औपचारिक कर्मवाच्य: 蒙 (méng), 遭 (zāo), और 受 (shòu)
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 蒙, 遭, and 受 to describe negative experiences or passive events where the subject is the victim.
- 受 (shòu) is the most versatile, used for general negative experiences: 他{受|shòu}了{伤|shāng}.
- 遭 (zāo) emphasizes suffering a disaster or severe negative event: 他{遭|zāo}了{抢劫|qiǎngjié}.
- 蒙 (méng) often implies being deceived or suffering an undeserved negative outcome: 他{蒙|méng}受了{冤屈|yuānqū}.
Overview
我的书被丢了). लेकिन क्या आपको लगता है कि '被' हमेशा सही है?受 (shòu), 遭 (zāo), और 蒙 (méng)।受, 遭, और 蒙 - बिल्कुल वही काम करते हैं जो हिंदी में 'अनुभव करना' या 'भुगतना' करते हैं। ये क्रियाएं सीधे किसी क्रिया (action) को नहीं दर्शातीं, बल्कि एक 'अमूर्त संज्ञा' (abstract noun) को स्वीकार करने का बोध कराती हैं। जब आप कहते हैं 'मुझे प्रशंसा मिली', तो आप 'प्रशंसा' (पॉजिटिव) को 'प्राप्त' कर रहे हैं। जब आप कहते हैं 'मुझे अपमान सहना पड़ा', तो आप 'अपमान' (नेगेटिव) को 'भुगत' रहे हैं। हिंदी में हम 'सहना', 'झेलना', 'प्राप्त करना' जैसे शब्दों का प्रयोग करते हैं, और चीनी में यही बारीकी 受, 遭, और 蒙 में छिपी है। यह समझना कि कब कौन सा शब्द लगाना है, आपकी भाषा में एक 'Native-like' निखार लाएगा।- 1
受 (shòu): यह सबसे 'न्यूट्रल' शब्द है। यह हिंदी के 'प्राप्त करना' (receive) या 'सहना' (suffer/bear) के बराबर है। यह सकारात्मक (positive) और नकारात्मक (negative) दोनों के साथ चलता है। जैसे:受到欢迎(स्वागत प्राप्त करना) या受到批评(आलोचना सहना)। हिंदी में जैसे हम कहते हैं 'उसे शिक्षा मिली' या 'उसे चोट लगी', यहाँ 'मिलना' और 'लगना' दोनों के लिए受का प्रयोग हो सकता है।
- 1
遭 (zāo): यह विशुद्ध रूप से 'नकारात्मक' है। इसका हिंदी अर्थ 'झेलना' या 'भुगतना' है, लेकिन हमेशा किसी आपदा या बुरी घटना के लिए। जैसे: 'बाढ़ झेलना' (遭遇洪水) या 'अस्वीकृति का सामना करना' (遭到拒绝)। हिंदी में हम कहते हैं 'मुसीबत में पड़ना' - यहाँ 'पड़ना' का जो नकारात्मक भाव है, वही遭का है।
- 1
蒙 (méng): यह सबसे 'औपचारिक' (Formal) है। इसका अर्थ है 'उठाना' (जैसे नुकसान उठाना) या 'प्राप्त करना' (जैसे अनुग्रह प्राप्त करना)। यह बहुत ही साहित्यिक है। जैसे:蒙受损失(नुकसान उठाना)। हिंदी में हम कहते हैं 'शर्मिंदगी उठानी पड़ी' या 'कृपा का पात्र बना' - यहाँ 'उठाना' और 'पात्र बनना' का औपचारिक रूप蒙है।
受/遭/蒙 है।他 (Subject) 受到 (Verb) 表扬 (Object) | 他受到了表扬 |我们 (Subject) 蒙受 (Verb) 损失 (Object) | 我们蒙受了损失 |- औपचारिक रिपोर्टिंग: न्यूज़ में जब आप कहते हैं 'देश ने भारी आपदा झेली', तो
遭受了灾难का प्रयोग करें। - विनम्रता: किसी को धन्यवाद देते समय 'आपकी कृपा मिली' के लिए
蒙您关照कहें। - अमूर्त अनुभव: जब आप कहते हैं 'मैं प्रेरित हुआ', तो
受到启发का प्रयोग करें। यह 'मैं प्रेरित किया गया' (passive) से कहीं अधिक स्वाभाविक लगता है।
- 1Physical vs Abstract: हिंदी भाषी अक्सर 'चोरी' जैसी भौतिक क्रियाओं के साथ इनका प्रयोग कर देते हैं। हिंदी में 'चोरी हो गई' कहते हैं, लेकिन चीनी में
钱包遭偷了गलत है, क्योंकि遭के साथ 'चोरी' नहीं, बल्कि 'चोरी का नुकसान' (损失) आता है। - 2Connotation Error:
遭का प्रयोग सकारात्मक वाक्यों में करना। जैसे 'उसका स्वागत हुआ' को遭到欢迎कहना - यह वैसा ही है जैसे हिंदी में कहना 'उसका स्वागत भुगतना पड़ा'। यह बहुत गलत है! - 3Agent Placement: हिंदी में हम कहते हैं 'उसने मुझे डांटा', लेकिन चीनी में
他受到老板批评में老板(मालिक) को的(de) के साथ जोड़ना जरूरी है, वरना वाक्य अधूरा लगता है।
被 | पैसिव (Passive) | भौतिक क्रिया (जैसे: तोड़ा गया) |受/遭/蒙 | अनुभव (Experiential) | अमूर्त परिणाम (जैसे: अपमान सहना) |受到 और 受 में कोई अंतर है?受到 अधिक पूर्ण लगता है, विशेषकर जब आप किसी अमूर्त संज्ञा (जैसे 关注, 启发) की बात करते हैं।蒙 का उपयोग बोलचाल में कर सकता हूँ?受 या 被 ही बेहतर है।遭受 और 遭 में क्या फर्क है?遭受 एक 'कंपाउंड' है जो 'लंबे समय तक भुगतने' (enduring) का भाव देता है, जबकि 遭 झटके (sudden encounter) के लिए है।Adversative Passive Structure
| Verb | Nuance | Common Collocation | Example |
|---|---|---|---|
|
受
|
General negative
|
受批评
|
他受批评
|
|
遭
|
Severe/Disaster
|
遭抢劫
|
他遭抢劫
|
|
蒙
|
Deception/Injustice
|
蒙骗
|
他蒙骗
|
Meanings
These are adversative passive markers used to indicate that the subject has undergone a negative or unpleasant experience.
General Suffering
Used with 受 to indicate experiencing something negative.
“他{受|shòu}了{惊吓|jīngxià}。”
“这{项|xiàng}计划{受|shòu}到了{阻碍|zǔ'ài}。”
Disaster/Severe
Used with 遭 to indicate a major misfortune.
“他{遭|zāo}了{大难|dànàn}。”
“城市{遭|zāo}到了{洪水|hóngshuǐ}。”
Deception/Undeserved
Used with 蒙 to indicate being tricked or suffering an injustice.
“他{蒙|méng}受了{不白之冤|bùbáizhīyuān}。”
“他{蒙|méng}在{鼓里|gǔlǐ}。”
Reference Table
| मार्कर | टोन | मुख्य अवधारणा | सामान्य संयोजन |
|---|---|---|---|
|
{受|shòu}
|
तटस्थ/सकारात्मक/नकारात्मक
|
प्राप्त करना / स्वीकार करना
|
{受欢迎|shòuhuānyíng} (लोकप्रिय), {受罚|shòufá} (दंडित)
|
|
{遭|zāo}
|
नकारात्मक ⚠️
|
बुरा अनुभव करना (बदकिस्मती)
|
{遭殃|zāoyāng} (आपदा), {遭拒|zāojù} (अस्वीकृत)
|
|
{遭到|zāodào}
|
नकारात्मक ⚠️
|
बुरा अनुभव करना (पूरा हो चुका)
|
{遭到反对|zāodào fǎnduì} (विरोध का सामना करना पड़ा)
|
|
{蒙|méng}
|
साहित्यिक/औपचारिक
|
से ढका हुआ / झेलना
|
{蒙羞|méngxiū} (अपमानित), {蒙受|méngshòu} (झेलना)
|
|
{蒙|méng}
|
पुराना/सम्मानजनक
|
प्राप्त करना (कृपा)
|
{蒙恩|méng'ēn} (कृपा प्राप्त करना)
|
औपचारिकता का स्तर
他受到了严厉的批评。 (Work/Social)
他被批评了。 (Work/Social)
他被骂了。 (Work/Social)
他被喷了。 (Work/Social)
पैसिव अनुभवकर्ताओं का स्पेक्ट्रम
नकारात्मक 🌩️
- 遭 (zāo) आपदा / दुर्घटना
- 遭殃 (zāoyāng) आपदा सहना
मिश्रित/तटस्थ 😐
- 受 (shòu) अमूर्त प्राप्त करना
- 受伤 (shòushāng) चोट लगना
- 受欢迎 (shòuhuānyíng) लोकप्रिय होना
साहित्यिक/उच्च 📜
- 蒙 (méng) कृपा या शर्म
- 蒙羞 (méngxiū) शर्म सहना
अपने पैसिव मार्कर का चुनाव करना
मुझे कौन सा मार्कर उपयोग करना चाहिए?
क्या यह एक शारीरिक, ठोस क्रिया है? (मारना, खाना)
क्या यह सकारात्मक है? (स्वागत, तारीफ)
क्या यह कोई आपदा/दुर्भाग्य है?
सामान्य संयोजन ग्रिड
受 (shòu) के साथ
- • 受欢迎 (लोकप्रिय)
- • 受教育 (शिक्षित)
- • 受委屈 (गलत व्यवहार)
遭 (zāo) के साथ
- • 遭罪 (कष्ट सहना)
- • 遭灾 (आपदा)
- • 遭窃 (चोरी)
蒙 (méng) के साथ
- • 蒙难 (पीड़ित)
- • 蒙尘 (धूल भरा/भूला हुआ)
- • 蒙恩 (कृपा प्राप्त)
स्तर के अनुसार उदाहरण
他{受|shòu}了{伤|shāng}。
He got hurt.
我{受|shòu}了{惊吓|jīngxià}。
I was frightened.
他{受|shòu}了{冷|lěng}。
He caught a cold.
这{受|shòu}了{损|sǔn}。
This is damaged.
城市{遭|zāo}了{灾|zāi}。
The city suffered a disaster.
他{蒙|méng}了{骗|piàn}。
He was deceived.
他{受|shòu}到了{批评|pīpíng}。
He received criticism.
我们{遭|zāo}了{大雨|dàyǔ}。
We were caught in heavy rain.
他{蒙|méng}受了{不白之冤|bùbáizhīyuān}。
He suffered an unjust accusation.
公司{受|shòu}到了{影响|yǐngxiǎng}。
The company was affected.
他{遭|zāo}到了{拒绝|jùjué}。
He was rejected.
这{遭|zāo}了{破坏|pòhuài}。
This was destroyed.
他{蒙|méng}在{鼓里|gǔlǐ}。
He was kept in the dark.
该{地区|dìqū}遭{旱灾|hànzāi}。
The area suffered a drought.
他{受|shòu}到了{法律|fǎlǜ}的{制裁|zhìcái}。
He was sanctioned by the law.
他{遭|zāo}到了{暗算|ànsuàn}。
He was backstabbed.
他{蒙|méng}受了{巨大|jùdà}的{损失|sǔnshī}。
He suffered a huge loss.
这{项|xiàng}政策{受|shòu}到了{质疑|zhìyí}。
The policy was questioned.
他{遭|zāo}到了{严厉|yánlì}的{抨击|pēngjī}。
He was severely attacked.
他{蒙|méng}受了{不公|bùgōng}的{待遇|dàiyù}。
He was treated unfairly.
他{蒙|méng}受{圣恩|shèng'ēn}。
He was favored by the emperor.
该{工程|gōngchéng}遭{搁置|gēzhì}。
The project was shelved.
他{受|shòu}到了{舆论|yúlùn}的{谴责|qiǎnzé}。
He was condemned by public opinion.
他{遭|zāo}到了{灭顶之灾|mièdǐngzhīzāi}。
He suffered a total catastrophe.
आसानी से भ्रमित होने वाले
Both are passive, but '被' is neutral while '受' is negative.
Both are negative, but '遭' is for severe disasters.
Both can mean being tricked, but '蒙' is more formal.
सामान्य गलतियाँ
他被受苦
他受苦
他受了奖励
他获得了奖励
他遭了小雨
他淋了小雨
他蒙了礼物
他收到了礼物
他被遭抢劫
他遭抢劫
他受了快乐
他感到快乐
他蒙了考试
他没考好
他遭到了批评
他受到了批评
他蒙受了帮助
他得到了帮助
他受了地震
他遭了地震
他蒙受了表扬
他受到了表扬
他遭到了委屈
他受了委屈
他受了欺骗
他蒙受了欺骗
他遭了误解
他受到了误解
वाक्य संरचनाएँ
他___了___。
该地区___到了___。
他___受了___。
他___在鼓里。
Real World Usage
该地区遭到了洪水袭击。
我受到了很多挫折。
我被骗了!
我受了点儿伤。
他蒙受了损失。
他遭到了暗算。
अच्छी चीज़ों के लिए '遭' नहीं
काम करने वाला गायब
विनम्रता से आभार
Smart Tips
Use '受' for general feelings like '受委屈' or '受惊吓'.
Use '遭' for disasters like '遭洪水' or '遭地震'.
Use '蒙' for deception like '蒙骗'.
Use these verbs to replace '被' when the event is negative.
उच्चारण
Tones
Ensure the fourth tone for 遭 (zāo) and 蒙 (méng) is crisp.
Emphatic
他!遭!了!大难!
Conveys shock or tragedy.
याद करें
स्मृति सहायक
Remember: '受' is for 'Suffer', '遭' is for 'Zao-strophe' (disaster), and '蒙' is for 'Masked' (deceived).
दृश्य संबंध
Imagine a person standing in the rain (受), a house hit by a storm (遭), and a person wearing a blindfold being led away (蒙).
Rhyme
受 is for general pain, 遭 is for the hurricane, 蒙 is for the trickery, all bring misery.
Story
Xiao Wang went to the city. He '受' (suffered) a cold. Then he '遭' (encountered) a flood. Finally, he '蒙' (was tricked) by a taxi driver.
Word Web
चैलेंज
Write three sentences about a bad day using each verb once.
सांस्कृतिक नोट्स
Used frequently in formal news reports to describe natural disasters.
Similar usage, but '受' is slightly more common in daily speech.
蒙 is often used in historical contexts to mean 'favored by'.
These verbs were originally independent verbs that evolved into passive markers in Classical Chinese.
बातचीत की शुरुआत
你最近受过什么委屈吗?
你听说过最近的灾难吗?
你有没有被骗的经历?
你觉得什么情况下会受到批评?
डायरी विषय
सामान्य गलतियाँ
Test Yourself
{这部新剧很___欢迎。|Zhè bù xīnjù hěn ___ huānyíng.} (यह नया शो बहुत लोकप्रिय है।)
न्यूज़ रिपोर्ट के लिए कौन सा वाक्य सबसे उपयुक्त है?
Find and fix the mistake:
{他遭到了老师的表扬。|Tā zāodào le lǎoshī de biǎoyáng.}
Score: /3
अभ्यास प्रश्न
8 exercises他___到了严厉的批评。
Find and fix the mistake:
他被遭到了抢劫。
城市___了洪水。
他被骗了。(Use 蒙)
Match: 1.受, 2.遭, 3.蒙
A: 你怎么了? B: 我___了委屈。
损失 / 蒙受 / 他 / 了
Can '遭' be used for positive events?
Score: /8
Practice Bank
10 exercises{由于丑闻,他感到___羞。|Yóuyú chǒuwén, tā gǎndào ___ xiū.} (घोटाले के कारण, उसे अपमानित महसूस हुआ।)
मार्कर को उसके भाव से मिलाएं।
सही संयोजन चुनें।
{योजना / यह / सामना करना पड़ा / विरोध / हुआ}
{蒙受|méngshòu} का उपयोग करें।
{这次旅行很遭欢迎。|Zhè cì lǚxíng hěn zāo huānyíng।}
{承___您的帮助...|Chéng ___ nín de bāngzhù...} (आपकी मदद के लिए आभारी...)
सही वाक्यांश चुनें।
{袭击|xíjī} (हमला/हिट) को संज्ञा/क्रिया नामकरण के रूप में उपयोग करें।
{___受皮肉之苦|___ shòu píròu zhī kǔ} (शारीरिक कष्ट/चोट सहना)
Score: /10
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल (8)
No, it's redundant. Use one or the other.
'受' is the most common and versatile.
No, they can be used for cities, companies, or projects.
It has literary roots and is often used in legal or formal contexts.
No, they are strictly for negative experiences.
Think of the severity: '受' (general), '遭' (severe), '蒙' (deception).
Yes, like '被', '叫', '让', but these are the main adversative ones.
'受' is fine, but '遭' and '蒙' might sound a bit formal.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
sufrir
Spanish 'sufrir' is more versatile and less register-dependent.
subir
French 'subir' is used more broadly than '遭'.
erleiden
German uses it primarily for major misfortunes.
受ける (ukeru)
Japanese has a specific 'suffering passive' suffix (-rare) that is more common.
تعرض لـ (ta'arrada li)
Arabic structure is more prepositional.
被 (bèi)
The adversative markers add emotional weight that '被' lacks.
Learning Path
Prerequisites
Learn These First
पैसिव 'bèi' (被): जब आपके साथ कुछ होता है
Overview क्या कभी किसी म्यूज़िक फेस्टिवल में आपका फोन चोरी हुआ है? या शायद आपने पाया कि आपका पसंदीदा स्नैक {被|bèi} आपके...
भावनाओं के लिए पैसिव: '受到' (shòudào) का उपयोग कैसे करें
### Overview नमस्ते! आज हम चीनी भाषा के एक बहुत ही महत्वपूर्ण और 'B2' लेवल के एडवांस ग्रामर पॉइंट पर चर्चा करेंगे: `受到...
Related Grammar Rules
चीनी भाषा में औपचारिक बचाव: ऐसा लगता है, मुझे डर है, शायद (似乎, 恐怕, 或许)
Overview क्या आपने कभी गौर किया है कि चीनी भाषी लोग शायद ही कभी सीधा "नहीं" या 100% पक्का "हाँ" कहते हैं? चीनी कूटनीतिक...
'कप में साँप' मुहावरा: `{杯弓蛇影}` को समझना
क्या आपको कभी वह डर महसूस हुआ है जब आपका बॉस "नमस्ते" जैसा एक शब्द का ईमेल भेजता है? आपका दिमाग दौड़ने लगता है। क्या मुझ...
औपचारिक डिग्री संशोधक: 极其, 至为, 颇为
क्या आपने कभी ध्यान दिया है कि कुछ शब्द कैसे अधिक *ज़ोर* डालते हैं? आप जानते हैं, "अच्छा" और "अद्भुत" के बीच का अंतर? ची...
औपचारिक प्रत्यय: -ता, -करण और स्तर (性, 化, 度)
Overview क्या आपने कभी गौर किया है कि न्यूज़ एंकर्स और CEOs की भाषा आपके दोस्तों से कितनी अलग होती है? यह सिर्फ शब्दों क...
उन्नत औपचारिक पैसिव: 为...所 और 见
### Overview नमस्ते! जब हम चीनी भाषा (Chinese) के C1 स्तर पर पहुँचते हैं, तो सिर्फ सही व्याकरण जानना काफी नहीं होता; हम...