C1 Advanced Patterns 14 min read سخت

مجهول‌های رسمی: 蒙 (méng)، 遭 (zāo) و 受 (shòu)

برای اینکه مثل حرفه‌ای‌ها چینی حرف بزنی، به جای {被|bèi} همیشگی، از ابزارهای رسمی‌تر استفاده کن: «受» برای موارد خنثی یا مثبت، «遭» برای بدشانسی‌ها، و «蒙» برای جملات ادبی و سنگین.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 蒙, 遭, and 受 to describe negative experiences or passive events where the subject is the victim.

  • 受 (shòu) is the most versatile, used for general negative experiences: 他{受|shòu}了{伤|shāng}.
  • 遭 (zāo) emphasizes suffering a disaster or severe negative event: 他{遭|zāo}了{抢劫|qiǎngjié}.
  • 蒙 (méng) often implies being deceived or suffering an undeserved negative outcome: 他{蒙|méng}受了{冤屈|yuānqū}.
Subject + (蒙/遭/受) + Negative Event/Noun

مرور کلی

### Overview
در مسیر یادگیری زبان چینی، شما با ساختار مجهول رایج یعنی 被 (bèi) به خوبی آشنا هستید. این ابزار برای جملاتی مانند 我的蛋糕被吃了 (کیک من خورده شد) بسیار کارآمد است. اما در سطح C1، شما با روشی ظریف‌تر، ادبی‌تر و قدرتمندتر برای بیان مفاهیم مشابه روبرو می‌شوید: افعال تجربی 蒙 (méng)، 遭 (zāo) و 受 (shòu).
این افعال مترادف مستقیم نیستند. در دستور زبان فارسی، ما برای مجهول کردن از فعل کمکی «شدن» استفاده می‌کنیم (مثلاً «او مورد انتقاد قرار گرفت»)، اما در چینی، این افعال به جای تمرکز بر «انجام شدن یک عمل روی فاعل»، بر «تجربه کردن پیامدهای آن عمل توسط فاعل» تمرکز دارند.
تفاوت اینجاست: در حالی که یک نشانه دستوری برای مجهول است، ، و خودشان فعل اصلی هستند که به معنای «دریافت کردن»، «مواجه شدن» یا «متحمل شدن» می‌باشند. این ساختار در فارسی به ساختارهای «موردِ... قرار گرفتن» یا «تحتِ...
بودن» نزدیک است. برای مثال، وقتی می‌گویید 他受到批评 (او مورد انتقاد قرار گرفت)، شما در واقع از یک ساختار معلوم با فعل «دریافت کردن» استفاده کرده‌اید تا یک مفهوم مجهول را برسانید. تسلط بر این افعال برای درک متون خبری، دانشگاهی، حقوقی و تاریخی ضروری است و به شما کمک می‌کند از گزارش ساده رویدادها به توصیف دقیق و حرفه‌ایِ تأثیرات آن‌ها برسید.
### How This Grammar Works
برای استفاده صحیح از این الگوها، باید شخصیت و کارکرد هر یک از این سه فعل را درک کنید. آن‌ها قابل جایگزینی با یکدیگر نیستند و انتخاب آن‌ها بستگی به ماهیت مفعول (مثبت، منفی یا خنثی) دارد.
  1. 1受 (shòu): این فعل پرکاربردترین و خنثی‌ترین عضو این گروه است. به معنای «دریافت کردن» یا «تحت تأثیر قرار گرفتن» است و برای مفاهیم مثبت، منفی یا خنثی به کار می‌رود. در فارسی می‌توان آن را معادل «موردِ ... واقع شدن» دانست. مثال: 受到欢迎 (مورد استقبال قرار گرفتن) یا 受到启发 (الهام گرفتن).
  1. 1遭 (zāo): این فعل به معنای «مواجه شدن با» است اما بار معنایی کاملاً منفی دارد. شما از زمانی استفاده می‌کنید که فاعل با یک فاجعه، شکست یا رویداد ناگوار روبرو می‌شود. در فارسی، این فعل با مفاهیمی مثل «دچارِ ... شدن» یا «مبتلا شدن به» همخوانی دارد. مثال: 遭到拒绝 (با رد شدن مواجه شدن) یا 遭受损失 (متحمل خسارت شدن).
  1. 1蒙 (méng): این فعل رسمی‌ترین و ادبی‌ترین عضو گروه است. معنای اصلی آن «پوشاندن» است که در اینجا به معنای «دریافت کردن (لطف یا شرم)» به کار می‌رود. در فارسی، این فعل در متون بسیار رسمی و ادبی مشابه «مشمولِ ... شدن» یا «متحملِ ... گشتن» است. مثال: 蒙受损失 (متحمل خسارت شدن) یا 蒙您关照 (مشمول لطف و مراقبت شما شدن).
### Formation Pattern
این افعال از الگوی ساده Subject + Verb + Object پیروی می‌کنند که در آن مفعول همیشه یک اسم انتزاعی یا یک فعل اسمی‌شده است.
| ساختار | نقش در جمله | نمونه فارسی | نمونه چینی |
|---|---|---|---|
| Subject + 受 + Object | فاعل + دریافت کردن + مفعول انتزاعی | او مورد انتقاد قرار گرفت | 他受到批评 |
| Subject + 遭 + Object | فاعل + مواجه شدن با + مفعول منفی | او با شکست مواجه شد | 他遭到失败 |
| Subject + 蒙 + Object | فاعل + مشمولِ ... شدن | او مشمول لطف شد | 他蒙受恩惠 |
اغلب این افعال با تکواژهای تکمیلی مثل یا ترکیب می‌شوند تا افعال دو سیلابی بسازند که در زبان مدرن بسیار رایج‌تر هستند (مثل 受到 یا 蒙受).
### When To Use It
استفاده از این ساختارها سطح زبانی شما را از یک کاربر عادی به یک کاربر حرفه‌ای ارتقا می‌دهد:
  1. 1متون رسمی و اداری: در گزارش‌های خبری یا مقالات دانشگاهی، استفاده از 遭受 (متحمل شدن) به جای (که ممکن است خیلی ساده به نظر برسد) نشان‌دهنده دقت و عینیت در گزارش است.
  1. 1بیان حالات انتزاعی: برخی مفاهیم مانند «مورد استقبال قرار گرفتن» یا «الهام گرفتن» را نمی‌توان با بیان کرد. تنها راه بیان این مفاهیم است.
  1. 1ادب و غیرمستقیم بودن: در محیط‌های کاری، اگر بخواهید خبر منفی (مثل رد شدن درخواست) را اعلام کنید، استفاده از 遭到拒绝 نسبت به گفتن «ما درخواست شما را رد کردیم» (Active voice) بسیار مؤدبانه‌تر و حرفه‌ای‌تر است.
### Common Mistakes
  1. 1اشتباه در ملموس بودن (Concrete vs. Abstract): زبان‌آموزان فارسی‌زبان گاهی سعی می‌کنند این افعال را برای اشیاء ملموس به کار ببرند. مثلاً می‌گویند 我的钱包遭偷了 (کیف پولم دچار دزدی شد). این غلط است، چون برای مفاهیم انتزاعی است. در فارسی ما می‌گوییم «کیفم دزدیده شد» (مجهول ساده با ). راه درست: 我的钱包被偷了.
  1. 1تداخل معنایی (Positive/Negative): استفاده از برای موارد مثبت. مثلاً 他的演讲遭到了欢迎 (سخنرانی او با استقبال مواجه شد). این غلط است چون فقط برای منفی است. باید گفت: 他的演讲受到了欢迎.
  1. 1جایگاه فاعل (Agent Placement): در فارسی ما می‌گوییم «او توسط رئیس مورد انتقاد قرار گرفت». در چینی، شما نمی‌توانید فاعل را مستقیماً بعد از بیاورید. نباید گفت 他受老板批评؛ باید بگویید 他受到了老板的批评 (او موردِ انتقادِ رئیس قرار گرفت).
### Contrast With Similar Patterns
| ویژگی | (بِی) | 受 / 遭 / 蒙 (شو/زائو/منگ) |
|---|---|---|--|
| ماهیت | نشانه مجهول‌ساز | فعل اصلی (تجربی) |
| نوع مفعول | هر نوع فعل (ملموس/انتزاعی) | فقط اسم‌های انتزاعی |
| لحن | خنثی/معمولی | رسمی/ادبی |
| تمرکز | روی عمل انجام شده | روی تجربه فاعل |
### Quick FAQ
  1. 1آیا می‌توانم همیشه از به جای استفاده کنم؟ خیر، فقط برای مفاهیم انتزاعی است و برای هر نوع فعل ملموس.
  2. 2آیا در مکالمات روزمره کاربرد دارد؟ خیر، بسیار ادبی و رسمی است و بیشتر در متون نوشتاری یا عبارات تعارفی خاص دیده می‌شود.
  3. 3چرا 遭受 را به جای استفاده می‌کنیم؟ 遭受 به معنای «متحمل شدن در طول زمان» است و تأکید بیشتری بر شدت یا تداوم یک اتفاق ناگوار دارد.

Adversative Passive Structure

Verb Nuance Common Collocation Example
General negative
受批评
他受批评
Severe/Disaster
遭抢劫
他遭抢劫
Deception/Injustice
蒙骗
他蒙骗

Meanings

These are adversative passive markers used to indicate that the subject has undergone a negative or unpleasant experience.

1

General Suffering

Used with 受 to indicate experiencing something negative.

“他{受|shòu}了{惊吓|jīngxià}。”

“这{项|xiàng}计划{受|shòu}到了{阻碍|zǔ'ài}。”

2

Disaster/Severe

Used with 遭 to indicate a major misfortune.

“他{遭|zāo}了{大难|dànàn}。”

“城市{遭|zāo}到了{洪水|hóngshuǐ}。”

3

Deception/Undeserved

Used with 蒙 to indicate being tricked or suffering an injustice.

“他{蒙|méng}受了{不白之冤|bùbáizhīyuān}。”

“他{蒙|méng}在{鼓里|gǔlǐ}。”

Reference Table

Reference table for مجهول‌های رسمی: 蒙 (méng)، 遭 (zāo) و 受 (shòu)
نشانه مجهول لحن و بار معنایی مفهوم کلیدی ترکیب‌های رایج
{受|shòu}
خنثی / مثبت / منفی
دریافت کردن / پذیرفتن
{受欢迎|shòuhuānyíng} (محبوب)، {受罚|shòufá} (مجازات شدن)
{遭|zāo}
منفی ⚠️
مواجه شدن با بدشانسی
{遭殃|zāoyāng} (دچار بلا شدن)، {遭拒|zāojù} (رد شدن)
{遭到|zāodào}
منفی ⚠️
برخورد با (حالت کامل شده)
{遭到反对|zāodào fǎnduì} (با مخالفت روبرو شد)
{蒙|méng}
ادبی / رسمی
پوشیده شدن با / تحمل کردن
{蒙羞|méngxiū} (شرمسار شدن)، {蒙受|méngshòu} (متحمل شدن)
{蒙|méng}
کلاسیک / محترمانه
دریافت (لطف و مرحمت)
{蒙恩|méng'ēn} (مورد لطف قرار گرفتن)

طیف رسمیت

رسمی
他受到了严厉的批评。

他受到了严厉的批评。 (Work/Social)

خنثی
他被批评了。

他被批评了。 (Work/Social)

غیر رسمی
他被骂了。

他被骂了。 (Work/Social)

عامیانه
他被喷了。

他被喷了。 (Work/Social)

طیف تجربه‌کنندگان مجهول

مجهول‌های رسمی

منفی 🌩️

  • 遭 (zāo) بلا / حادثه
  • 遭殃 (zāoyāng) دچار مصیبت شدن

مختلط/خنثی 😐

  • 受 (shòu) دریافت انتزاعی
  • 受伤 (shòushāng) آسیب دیدن
  • 受欢迎 (shòuhuānyíng) محبوب بودن

ادبی/سطح بالا 📜

  • 蒙 (méng) لطف یا شرمساری
  • 蒙羞 (méngxiū) دچار ننگ شدن

انتخاب نشانه مجهول مناسب

被 (bèi) - روزمره
被打了 کتک خورد
被吃了 خورده شد
遭 (zāo) - ناخوشایند
遭抢劫 دچار سرقت شد
遭拒绝 رد شد
受 (shòu) - انتزاعی
受尊敬 مورد احترام قرار گرفت
受影响 تاثیر پذیرفت

کدوم نشانه رو استفاده کنم؟

1

آیا یک عمل فیزیکی و ملموسه؟ (زدن، خوردن)

YES
از 被 (bèi) استفاده کن
NO
نشانه های رسمی رو چک کن
2

آیا مثبته؟ (استقبال، تشویق)

YES
از 受 (shòu) استفاده کن
NO
آیا یک بلا یا بدشانسیه؟
3

آیا یک بلا یا بدشانسیه؟

YES
از 遭 (zāo) یا 遭受 استفاده کن
NO ↓

جدول ترکیب‌های رایج

🤲

با 受 (shòu)

  • 受欢迎 (محبوب)
  • 受教育 (تحصیل‌کرده)
  • 受委屈 (مورد ظلم واقع شده)

با 遭 (zāo)

  • 遭罪 (عذاب کشیدن)
  • 遭灾 (دچار بلا شدن)
  • 遭窃 (مورد سرقت قرار گرفتن)
🎭

با 蒙 (méng)

  • 蒙难 (قربانی شدن)
  • 蒙尘 (فراموش شده/خاک گرفته)
  • 蒙恩 (مورد رحمت قرار گرفته)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

他{受|shòu}了{伤|shāng}。

He got hurt.

2

我{受|shòu}了{惊吓|jīngxià}。

I was frightened.

3

他{受|shòu}了{冷|lěng}。

He caught a cold.

4

这{受|shòu}了{损|sǔn}。

This is damaged.

1

城市{遭|zāo}了{灾|zāi}。

The city suffered a disaster.

2

他{蒙|méng}了{骗|piàn}。

He was deceived.

3

他{受|shòu}到了{批评|pīpíng}。

He received criticism.

4

我们{遭|zāo}了{大雨|dàyǔ}。

We were caught in heavy rain.

1

他{蒙|méng}受了{不白之冤|bùbáizhīyuān}。

He suffered an unjust accusation.

2

公司{受|shòu}到了{影响|yǐngxiǎng}。

The company was affected.

3

他{遭|zāo}到了{拒绝|jùjué}。

He was rejected.

4

这{遭|zāo}了{破坏|pòhuài}。

This was destroyed.

1

他{蒙|méng}在{鼓里|gǔlǐ}。

He was kept in the dark.

2

该{地区|dìqū}遭{旱灾|hànzāi}。

The area suffered a drought.

3

他{受|shòu}到了{法律|fǎlǜ}的{制裁|zhìcái}。

He was sanctioned by the law.

4

他{遭|zāo}到了{暗算|ànsuàn}。

He was backstabbed.

1

他{蒙|méng}受了{巨大|jùdà}的{损失|sǔnshī}。

He suffered a huge loss.

2

这{项|xiàng}政策{受|shòu}到了{质疑|zhìyí}。

The policy was questioned.

3

他{遭|zāo}到了{严厉|yánlì}的{抨击|pēngjī}。

He was severely attacked.

4

他{蒙|méng}受了{不公|bùgōng}的{待遇|dàiyù}。

He was treated unfairly.

1

他{蒙|méng}受{圣恩|shèng'ēn}。

He was favored by the emperor.

2

该{工程|gōngchéng}遭{搁置|gēzhì}。

The project was shelved.

3

他{受|shòu}到了{舆论|yúlùn}的{谴责|qiǎnzé}。

He was condemned by public opinion.

4

他{遭|zāo}到了{灭顶之灾|mièdǐngzhīzāi}。

He suffered a total catastrophe.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Formal Passives: 蒙 (méng), 遭 (zāo), and 受 (shòu) در مقابل 被 vs 受

Both are passive, but '被' is neutral while '受' is negative.

Formal Passives: 蒙 (méng), 遭 (zāo), and 受 (shòu) در مقابل 遭 vs 受

Both are negative, but '遭' is for severe disasters.

Formal Passives: 蒙 (méng), 遭 (zāo), and 受 (shòu) در مقابل 蒙 vs 被

Both can mean being tricked, but '蒙' is more formal.

اشتباهات رایج

他被受苦

他受苦

Don't use 'bei' with these.

他受了奖励

他获得了奖励

Only for negative.

他遭了小雨

他淋了小雨

Zao is for big disasters.

他蒙了礼物

他收到了礼物

Meng is for deception.

他被遭抢劫

他遭抢劫

Double passive marker.

他受了快乐

他感到快乐

Only negative.

他蒙了考试

他没考好

Meng is for deception.

他遭到了批评

他受到了批评

Criticism is 'shou', not 'zao'.

他蒙受了帮助

他得到了帮助

Meng is for negative.

他受了地震

他遭了地震

Disaster is 'zao'.

他蒙受了表扬

他受到了表扬

Meng is for negative.

他遭到了委屈

他受了委屈

Injustice is 'shou'.

他受了欺骗

他蒙受了欺骗

Deception is 'meng'.

他遭了误解

他受到了误解

Misunderstanding is 'shou'.

الگوهای جمله‌سازی

他___了___。

该地区___到了___。

他___受了___。

他___在鼓里。

Real World Usage

News Report very common

该地区遭到了洪水袭击。

Job Interview common

我受到了很多挫折。

Social Media occasional

我被骗了!

Texting occasional

我受了点儿伤。

Legal Document common

他蒙受了损失。

Storytelling common

他遭到了暗算。

⚠️

با اتفاقات خوب شوخی نکن!

هیچ‌وقت از {遭|zāo} برای چیزهای مثبت استفاده نکن. مثلاً نمی‌تونی بگی «遭表扬» (مورد تشویق قرار گرفتن). اینجوری انگار داری می‌گی از تشویق شدن متنفری و برات مثل بلا بوده!
🎯

فاعل رو غیب کن

این ساختارها عاشق اینن که «انجام‌دهنده» کار رو مخفی کنن. اگه حتماً باید بگی کی کار رو انجام داده، بهتره برگردی سراغ همون {被|bèi} یا {由|yóu} خودمون.
💬

شکسته‌نفسی به سبک چینی

توی محیط‌های کاری یا رسمی، استفاده از {承蒙|chéngméng} (به لطفِ...) یه راه خیلی باکلاس برای تشکر کردن یا قبول تعریف و تمجیده: «承蒙您的关照».

Smart Tips

Use '受' for general feelings like '受委屈' or '受惊吓'.

我被委屈了。 我受了委屈。

Use '遭' for disasters like '遭洪水' or '遭地震'.

城市被洪水了。 城市遭了洪水。

Use '蒙' for deception like '蒙骗'.

我被骗了。 我蒙受了欺骗。

Use these verbs to replace '被' when the event is negative.

他被批评了。 他受到了批评。

تلفظ

zāo, méng, shòu

Tones

Ensure the fourth tone for 遭 (zāo) and 蒙 (méng) is crisp.

Emphatic

他!遭!了!大难!

Conveys shock or tragedy.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Remember: '受' is for 'Suffer', '遭' is for 'Zao-strophe' (disaster), and '蒙' is for 'Masked' (deceived).

تداعی تصویری

Imagine a person standing in the rain (受), a house hit by a storm (遭), and a person wearing a blindfold being led away (蒙).

Rhyme

受 is for general pain, 遭 is for the hurricane, 蒙 is for the trickery, all bring misery.

Story

Xiao Wang went to the city. He '受' (suffered) a cold. Then he '遭' (encountered) a flood. Finally, he '蒙' (was tricked) by a taxi driver.

شبکه واژگان

受苦受难遭灾遭遇蒙骗蒙受

چالش

Write three sentences about a bad day using each verb once.

نکات فرهنگی

Used frequently in formal news reports to describe natural disasters.

Similar usage, but '受' is slightly more common in daily speech.

蒙 is often used in historical contexts to mean 'favored by'.

These verbs were originally independent verbs that evolved into passive markers in Classical Chinese.

شروع‌کننده‌های مکالمه

你最近受过什么委屈吗?

你听说过最近的灾难吗?

你有没有被骗的经历?

你觉得什么情况下会受到批评?

موضوعات نگارش

Describe a time you were treated unfairly.
Write a news report about a storm.
Tell a story about being tricked.
Discuss a professional setback.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

مناسب‌ترین نشانه مجهول رو برای «محبوبیت» انتخاب کن.

{这部新剧很___欢迎。|Zhè bù xīnjù hěn ___ huānyíng.} (این سریال جدید خیلی محبوب است.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 受 (shòu)
{受欢迎|shòuhuānyíng} یه ترکیب ثابته به معنی «محبوب» (تحت‌اللفظی: مورد استقبال قرار گرفته). {遭|zāo} منفیه و {被|bèi} اینجا بدون آوردنِ عاملِ کار، غلطه.
جمله رسمی درست برای «شهر دچار زلزله شد» رو پیدا کن.

کدوم جمله برای گزارش خبری مناسب‌تره؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {该城市遭受了地震。|Gāi chéngshì zāoshòu le dìzhèn.}
{遭受|zāoshòu} فعل رسمی و درست برای بلایای طبیعیه. {被|bèi} با اسم‌هایی مثل زلزله خوب کار نمی‌کنه و {蒙|méng} هم زیادی ادبیه.
اشتباه رو در استفاده از نشانه مجهول اصلاح کن.

{他遭到了老师的表扬。|Tā zāodào le lǎoshī de biǎoyáng.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他受到了老师的表扬。|Tā shòudào le lǎoshī de biǎoyáng.}
{遭|zāo} برای چیزهای بده. تشویق که خوبه! پس باید از {受|shòu} استفاده کنی.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the blank with the correct verb.

他___到了严厉的批评。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Criticism is a general negative experience.
Find the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

他被遭到了抢劫。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Cannot use '被' with '遭'.
Which is most appropriate for a natural disaster? چند گزینه‌ای

城市___了洪水。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Disasters use '遭'.
Change to adversative passive. Sentence Transformation

他被骗了。(Use 蒙)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他蒙受了欺骗
Correct formal structure.
Match the verb to the context. جفت کردن

Match: 1.受, 2.遭, 3.蒙

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-B, 2-A, 3-C
Standard usage.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 你怎么了? B: 我___了委屈。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Injustice is '受'.
Order the words. Sentence Building

损失 / 蒙受 / 他 / 了

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他蒙受了损失
Correct word order.
Is this true? True False Rule

Can '遭' be used for positive events?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: No
Only for negative events.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
نشانه درست برای «شرمساری» رو انتخاب کن. پر کردن جای خالی

{由于丑闻,他感到___羞。|Yóuyú chǒuwén, tā gǎndào ___ xiū.} (به خاطر رسوایی، او احساس شرمساری کرد.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 蒙 (méng)
نشانه رو با مفهومش مطابقت بده. جفت کردن

هر نشانه رو به حس و حالش وصل کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["\u906d (z\u0101o) - \u0628\u0644\u0627 \/ \u0645\u0646\u0641\u06cc","\u53d7 (sh\u00f2u) - \u062e\u0646\u062b\u06cc \/ \u0627\u0646\u062a\u0632\u0627\u0639\u06cc","\u8499 (m\u00e9ng) - \u0627\u062f\u0628\u06cc \/ \u0644\u0637\u0641 \u06cc\u0627 \u0634\u0631\u0645"]
کدوم عبارت یعنی «رد شدن / مورد پذیرش قرار نگرفتن»؟ چند گزینه‌ای

ترکیب درست رو انتخاب کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {遭拒绝|zāo jùjué}
کلمات رو طوری مرتب کن که یعنی «این طرح با مخالفت روبرو شد». Sentence Reorder

{计划 / 该 / 遭到 / 反对 / 了}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {该计划遭到了反对。|Gāi jìhuà zāodào le fǎnduì.}
ترجمه کن: «او متحمل ضرر سنگینی شد». ترجمه

از {蒙受|méngshòu} استفاده کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他蒙受了重大损失。|Tā méngshòu le zhòngdà sǔnshī.}
اشتباه در لحن جمله رو پیدا کن. Error Correction

{这次旅行很遭欢迎。|Zhè cì lǚxíng hěn zāo huānyíng.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {这次旅行很受欢迎。|Zhè cì lǚxíng hěn shòu huānyíng.}
این عبارت رسمی رو کامل کن. پر کردن جای خالی

{承___您的帮助...|Chéng ___ nín de bāngzhù...} (به لطف کمک شما...)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 蒙 (méng)
کدوم برای «مورد تبعیض قرار گرفتن» درسته؟ چند گزینه‌ای

عبارت درست رو انتخاب کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هر دو درست هستند
ترجمه کن: «منطقه مورد هجوم کولاک قرار گرفت.» (سبک خبری) ترجمه

از {袭击|xíjī} (حمله/ضربه) به عنوان اسم استفاده کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {该地区遭遇了暴风雪的袭击。|Gāi dìqū zāoyù le bàofēngxuě de xíjī.}
کامل کن: «تحملِ کتک و درد» (رسمی/ادبی) پر کردن جای خالی

{___受皮肉之苦|___ shòu píròu zhī kǔ} (تحمل درد جسمانی)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 蒙 (méng)

Score: /10

سوالات متداول (8)

No, it's redundant. Use one or the other.

'受' is the most common and versatile.

No, they can be used for cities, companies, or projects.

It has literary roots and is often used in legal or formal contexts.

No, they are strictly for negative experiences.

Think of the severity: '受' (general), '遭' (severe), '蒙' (deception).

Yes, like '被', '叫', '让', but these are the main adversative ones.

'受' is fine, but '遭' and '蒙' might sound a bit formal.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

sufrir

Spanish 'sufrir' is more versatile and less register-dependent.

French high

subir

French 'subir' is used more broadly than '遭'.

German moderate

erleiden

German uses it primarily for major misfortunes.

Japanese high

受ける (ukeru)

Japanese has a specific 'suffering passive' suffix (-rare) that is more common.

Arabic high

تعرض لـ (ta'arrada li)

Arabic structure is more prepositional.

Chinese partial

被 (bèi)

The adversative markers add emotional weight that '被' lacks.

Learning Path

Prerequisites

Related Grammar Rules

C1

محافظه‌کاری رسمی در چینی: به نظر می‌رسد، می‌ترسم که، شاید (似乎, 恐怕, 或许)

Overview آیا تا به حال دقت کرده‌اید که چینی‌زبانان به ندرت یک «نه» مستقیم یا «بله» ۱۰۰٪ قطعی به شما می‌گویند؟ به دنیای د...

B2

اصطلاح «مار در فنجان»: درک `{杯弓蛇影}`

آیا تا به حال این احساس وحشت را داشته‌اید که رئیستان یک ایمیل تک کلمه‌ای مانند «سلام» می‌فرستد؟ ذهنتان به هم می‌ریزد. آی...

C1

تعدیل‌کننده‌های درجه رسمی: 极其، 至为، 颇为

تا به حال توجه کرده‌اید که بعضی کلمات چطور به جمله *قدرت* بیشتری می‌دهند؟ می‌دانید، تفاوت بین «خوب» و «فوق‌العاده»؟ زبان...

C1

پسوندهای رسمی: -یّت، -سازی و درجه (性, 化, 度)

Overview تا حالا دقت کردید که اخبارگوها و مدیرعامل‌ها چقدر متفاوت از دوستانتان در کافه صحبت می‌کنند؟ این فقط به خاطر دای...

C1

مجهول رسمی پیشرفته: 为...所 و 见

Overview تصور کنید در حال ارسال یک ایمیل کاملاً حرفه‌ای به یک مدیرعامل یا خواندن یک مقاله خبری چینی هستید. در آنجا همه ج...

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!