C1 Advanced Patterns 14 min read Schwer

Formelles Passiv: 蒙 (méng), 遭 (zāo) und 受 (shòu)

Nutze «受», «遭» und «蒙» für förmliches Passiv ohne Täter, um den Fokus voll auf das Erleben oder die Erfahrung zu legen.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 蒙, 遭, and 受 to describe negative experiences or passive events where the subject is the victim.

  • 受 (shòu) is the most versatile, used for general negative experiences: 他{受|shòu}了{伤|shāng}.
  • 遭 (zāo) emphasizes suffering a disaster or severe negative event: 他{遭|zāo}了{抢劫|qiǎngjié}.
  • 蒙 (méng) often implies being deceived or suffering an undeserved negative outcome: 他{蒙|méng}受了{冤屈|yuānqū}.
Subject + (蒙/遭/受) + Negative Event/Noun

Overview

### Overview
Als fortgeschrittener Lerner des Chinesischen auf C1-Niveau hast du das klassische Passiv mit 被 (bèi) längst verinnerlicht. Es ist das Schweizer Taschenmesser für Sätze wie „Der Kuchen wurde gegessen“ (蛋糕被吃了). Doch im formellen, akademischen oder journalistischen Kontext stößt oft an seine Grenzen, da es sehr stark auf die ausführende Person (den Agens) fokussiert.
Hier kommen die Verben 受 (shòu), 遭 (zāo) und 蒙 (méng) ins Spiel. Diese bilden kein rein grammatikalisches Passiv im Sinne einer morphologischen Umwandlung des Verbs, sondern sie fungieren als Erlebnisverben. Während eine Handlung passiviert, beschreiben , und den Zustand des Empfangens oder Erleidens einer Erfahrung.
Im Deutschen kennen wir das Passiv mit „werden“ oder das Zustandspassiv mit „sein“. Wenn wir jedoch sagen „Er erlitt einen Verlust“, nutzen wir im Deutschen ein aktives Verb („erleiden“), das inhaltlich passivisch wirkt. Genau diesen Mechanismus spiegeln , und wider.
Sie sind das Äquivalent zu deutschen Verben wie „erhalten“, „erleiden“, „erfahren“ oder „ausgesetzt sein“. Der entscheidende Unterschied: Während eine Handlung von außen auf das Subjekt projiziert, rücken , und das Subjekt in den Mittelpunkt, da es das Objekt (die Erfahrung) „besitzt“ oder „trägt“. Diese Nuance ist für C1-Niveau essenziell, um nicht nur korrekt, sondern stilistisch elegant und präzise zu kommunizieren.
Es geht darum, vom bloßen Berichten eines Ereignisses zur Beschreibung der psychologischen oder faktischen Auswirkung auf die Person überzugehen.
### How This Grammar Works
Um diese Verben korrekt einzusetzen, musst du sie als semantische Einheiten verstehen, die ein abstraktes Substantiv als direktes Objekt fordern. Im Deutschen entspricht dies oft der Konstruktion „etwas erfahren“ oder „etwas erleiden“.
  1. 1受 (shòu): Der neutrale Allrounder. Es bedeutet „empfangen“ oder „unterliegen“. Es ist das am wenigsten markierte Verb. Du nutzt es für Einflüsse, Bildung, Lob oder Kritik. Vergleichbar mit dem deutschen „etwas empfangen“ (z. B. „einen Empfang erhalten“). Es ist wertneutral, kann aber durch den Kontext negativ oder positiv konnotiert werden. Beispiel: 受到启发 (shòudào qǐfā) – „Inspiration empfangen“.
  1. 1遭 (zāo): Der Vorbote des Unheils. Dieses Verb ist stark negativ konnotiert. Es bedeutet „auf etwas Negatives stoßen“ oder „erleiden“. Im Deutschen entspricht es am ehesten „einer Sache zum Opfer fallen“ oder „etwas erleiden“ (z. B. „einen Rückschlag erleiden“). Es ist in Nachrichtenmeldungen über Katastrophen oder bürokratische Ablehnungen allgegenwärtig. Ein mit einem positiven Objekt zu verwenden, klingt für Muttersprachler absolut falsch, so als würde man im Deutschen sagen „Ich habe einen Lottogewinn erlitten“.
  1. 1蒙 (méng): Der formelle/literarische Klassiker. Ursprünglich bedeutet es „bedecken“. Es wird heute fast ausschließlich in festen, gehobenen Ausdrücken verwendet, um entweder eine tiefe Demütigung oder eine große Ehre auszudrücken. Es ist vergleichbar mit gehobenen deutschen Wendungen wie „in den Genuss von etwas kommen“ oder „einen Schaden erleiden“. Es wirkt in der gesprochenen Sprache oft zu steif oder altertümlich, ist aber in der Schriftsprache ein Zeichen für ein hohes Sprachniveau.
| Deutsch (Konzept) | Chinesisch (Verb) | Konnotation |
|---|---|---|
| erhalten / empfangen | | Neutral / Positiv / Negativ |
| erleiden / zum Opfer fallen | | Strikt Negativ |
| in den Genuss kommen / erleiden | | Gehoben (Positiv/Negativ) |
### Formation Pattern
Die Struktur ist logisch und folgt dem Muster Subjekt + Verb + Objekt. Das Objekt ist dabei fast immer ein abstraktes Nomen oder ein nominalisiertes Verb.
| Struktur | Beispiel | Übersetzung |
|---|---|---|
| S + + O | 他受到表扬 | Er hat Lob erhalten |
| S + + O | 公司遭到调查 | Die Firma wurde untersucht |
| S + + O | 客户蒙受损失 | Der Kunde erlitt Verluste |
Oft werden diese Verben durch das Resultativkomplement oder das Verb selbst als Komplement erweitert (受到, 遭到, 蒙受). Dies macht den Ausdruck rhythmisch stabiler (disyllabisch). Wenn der Agens (der Verursacher) genannt werden muss, geschieht dies niemals direkt nach dem Verb, sondern als Attribut zum Objekt mit .
Beispiel: 他受到了老师的批评 (tā shòudàole lǎoshī de pīpíng) – „Er erhielt die Kritik des Lehrers“. Hier ist 老师的 das Attribut zu 批评. Ein Satz wie 他受老师批评 wäre zwar verständlich, klingt aber unvollständig und grammatikalisch „dünn“.
### When To Use It
Du solltest diese Muster in formellen Kontexten wie bei der Arbeit, an der Universität oder in offiziellen Dokumenten verwenden.
  • In der Wirtschaft: Wenn du über Verluste oder Marktentwicklungen sprichst, ist 蒙受损失 (méngshòu sǔnshī) der Standardausdruck. Es klingt professioneller als ein einfaches .
  • In der Politik/Nachrichten: Bei Berichten über Naturkatastrophen oder politisches Scheitern ist 遭到 (zāodào) unverzichtbar. Es verleiht dem Bericht eine objektive, sachliche Distanz.
  • Im sozialen Miteinander (gehoben): Wenn du dich höflich bedanken möchtest, ist 蒙您关照 (méng nín guānzhào – „Ich habe Ihre Fürsorge erfahren“) eine sehr elegante Art, Dankbarkeit auszudrücken. Das würdest du im Büro gegenüber einem Vorgesetzten sagen, niemals jedoch zu einem engen Freund beim Bier.
  • Abstrakte Zustände: Wenn du ausdrücken willst, dass jemand „beliebt“ ist, sagst du 受欢迎 (shòu huānyíng). Dies ist eine feste Kollokation, die du als festen Begriff lernen musst.
### Common Mistakes
  1. 1Die Konkret-Falle: Deutsche Lerner versuchen oft, oder für physische Objekte zu verwenden. Beispiel: 我的自行车遭偷了 (falsch). kann kein direktes physisches Objekt wie ein Fahrrad „erleiden“. Du musst den Umweg über ein abstraktes Nomen gehen: 我的自行车遭受了被偷的损失 (etwas umständlich, aber korrekt). Für physische Handlungen bleib bei .
  1. 1Valenz-Fehler: Die Verwechslung von (negativ) und (neutral). Ein deutscher Lerner, der „erlitt einen großen Erfolg“ sagen will, würde 遭受了成功 sagen. Das ist ein grober Fehler, da 遭受 nur mit Katastrophen oder Misserfolgen kollokiert.
  1. 1Agens-Interferenz: Im Deutschen sagen wir „Er wurde von seinem Chef kritisiert“. Viele Lerner versuchen, dies eins zu eins zu übertragen: 他受老板批评. Da aber ein transitives Verb ist, das ein Objekt verlangt, fehlt hier die grammatikalische Anbindung. Das zwischen Agens und Objekt (他受到了老板的批评) ist für deutsche Ohren oft unsichtbar, aber für die chinesische Grammatik essenziell.
### Contrast With Similar Patterns
Der Vergleich mit dem klassischen Passiv ist für das Verständnis zentral.
| Merkmal | (bèi) | 受 / 遭 / 蒙 (shòu/zāo/méng) |
|---|---|---|
| Fokus | Handlung/Ereignis | Erfahrung/Zustand |
| Agens | Kann genannt werden | Meist weggelassen |
| Objekt | Kann physisch sein | Muss abstrakt sein |
| Stil | Neutral/Alltäglich | Formell/Literarisch |
Während das Schicksal des Objekts betont (was mit ihm gemacht wurde), betonen die Erlebnisverben die Rolle des Subjekts als Empfänger. Wenn du sagst 我被批评了, betonst du die Handlung des Kritisierens. Wenn du sagst 我受到了批评, betonst du, dass du eine Kritik „entgegengenommen“ hast.
### Quick FAQ
Kann ich immer durch ersetzen?
Nein. ist oft Teil fester Kollokationen wie 受欢迎 (beliebt sein). 被欢迎 ergibt keinen Sinn, da es keine „Handlung des Willkommens“ gibt, die man passiv erleiden kann, sondern einen Zustand des Empfangens.
Ist in der modernen Alltagssprache tabu?
Nicht tabu, aber es klingt sehr geschwollen. Wenn du es in der Kneipe benutzt, wirst du wahrscheinlich schief angeschaut. Es ist für formelle Schreiben, E-Mails an Vorgesetzte oder offizielle Reden reserviert.
Warum ist 遭受 so viel häufiger als nur ?
Im Chinesischen bevorzugt man disyllabische Strukturen (zwei Zeichen). 遭受 klingt vollständiger und rhythmisch besser als ein einsilbiges . Es ist vergleichbar mit der deutschen Vorliebe für präzise Verbzusammensetzungen statt einfacher Verben.

Adversative Passive Structure

Verb Nuance Common Collocation Example
General negative
受批评
他受批评
Severe/Disaster
遭抢劫
他遭抢劫
Deception/Injustice
蒙骗
他蒙骗

Meanings

These are adversative passive markers used to indicate that the subject has undergone a negative or unpleasant experience.

1

General Suffering

Used with 受 to indicate experiencing something negative.

“他{受|shòu}了{惊吓|jīngxià}。”

“这{项|xiàng}计划{受|shòu}到了{阻碍|zǔ'ài}。”

2

Disaster/Severe

Used with 遭 to indicate a major misfortune.

“他{遭|zāo}了{大难|dànàn}。”

“城市{遭|zāo}到了{洪水|hóngshuǐ}。”

3

Deception/Undeserved

Used with 蒙 to indicate being tricked or suffering an injustice.

“他{蒙|méng}受了{不白之冤|bùbáizhīyuān}。”

“他{蒙|méng}在{鼓里|gǔlǐ}。”

Reference Table

Reference table for Formelles Passiv: 蒙 (méng), 遭 (zāo) und 受 (shòu)
Marker Tonfall Konzept Häufige Kombis
受 (shòu)
Neutral/Pos/Neg
Erhalten / Akzeptieren
受欢迎 (beliebt), 受罚 (bestraft)
遭 (zāo)
Negativ ⚠️
Begegnen (Pech/Unglück)
遭殃 (Unheil erleiden), 遭拒 (abgelehnt)
遭到 (zāodào)
Negativ ⚠️
Begegnen (abgeschlossen)
遭到反对 (auf Widerstand gestoßen)
蒙 (méng)
Literarisch/Förmlich
Bedeckt sein / Erleiden
蒙羞 (gedemütigt), 蒙受 (erleiden)
蒙 (méng)
Veraltet/Höflich
Gunst empfangen
蒙恩 (Gnade empfangen)

Formalitätsspektrum

Formell
他受到了严厉的批评。

他受到了严厉的批评。 (Work/Social)

Neutral
他被批评了。

他被批评了。 (Work/Social)

Informell
他被骂了。

他被骂了。 (Work/Social)

Umgangssprache
他被喷了。

他被喷了。 (Work/Social)

Das Spektrum der Passiv-Erfahrungen

Förmliches Passiv

Negativ 🌩️

  • 遭 (zāo) Unglück / Unfall
  • 遭殃 (zāoyāng) Unheil erleiden

Gemischt/Neutral 😐

  • 受 (shòu) Abstraktes empfangen
  • 受伤 (shòushāng) Verletzt werden
  • 受欢迎 (shòuhuānyíng) Beliebt sein

Literarisch/Gehoben 📜

  • 蒙 (méng) Gnade oder Schande
  • 蒙羞 (méngxiū) Schande erleiden

Wahl deines Passiv-Markers

被 (bèi) - Alltag
被打了 Geschlagen werden
被吃了 Gefressen werden
遭 (zāo) - Unglück
遭抢劫 Raub erleben
遭拒绝 Ablehnung erfahren
受 (shòu) - Abstrakt
受尊敬 Respekt erhalten
受影响 Beeinflusst werden

Welchen Marker soll ich nutzen?

1

Ist es eine physische, konkrete Aktion? (Schlagen, Essen)

YES
Nutze 被 (bèi)
NO
Checke förmliche Marker
2

Ist es positiv? (Willkommen, Lob)

YES
Nutze 受 (shòu)
NO
Ist es ein Unglück/Katastrophe?
3

Ist es ein Unglück/Katastrophe?

YES
Nutze 遭 (zāo) oder 遭受
NO ↓

Häufige Kollokationen

🤲

Mit 受 (shòu)

  • 受欢迎 (Beliebt)
  • 受教育 (Gebildet)
  • 受委屈 (Ungerecht behandelt)

Mit 遭 (zāo)

  • 遭罪 (Leiden)
  • 遭灾 (Katastrophe)
  • 遭窃 (Bestohlen)
🎭

Mit 蒙 (méng)

  • 蒙难 (Opfer werden)
  • 蒙尘 (Verstaubt/Vergessen)
  • 蒙恩 (Begnadet)

Beispiele nach Niveau

1

他{受|shòu}了{伤|shāng}。

He got hurt.

2

我{受|shòu}了{惊吓|jīngxià}。

I was frightened.

3

他{受|shòu}了{冷|lěng}。

He caught a cold.

4

这{受|shòu}了{损|sǔn}。

This is damaged.

1

城市{遭|zāo}了{灾|zāi}。

The city suffered a disaster.

2

他{蒙|méng}了{骗|piàn}。

He was deceived.

3

他{受|shòu}到了{批评|pīpíng}。

He received criticism.

4

我们{遭|zāo}了{大雨|dàyǔ}。

We were caught in heavy rain.

1

他{蒙|méng}受了{不白之冤|bùbáizhīyuān}。

He suffered an unjust accusation.

2

公司{受|shòu}到了{影响|yǐngxiǎng}。

The company was affected.

3

他{遭|zāo}到了{拒绝|jùjué}。

He was rejected.

4

这{遭|zāo}了{破坏|pòhuài}。

This was destroyed.

1

他{蒙|méng}在{鼓里|gǔlǐ}。

He was kept in the dark.

2

该{地区|dìqū}遭{旱灾|hànzāi}。

The area suffered a drought.

3

他{受|shòu}到了{法律|fǎlǜ}的{制裁|zhìcái}。

He was sanctioned by the law.

4

他{遭|zāo}到了{暗算|ànsuàn}。

He was backstabbed.

1

他{蒙|méng}受了{巨大|jùdà}的{损失|sǔnshī}。

He suffered a huge loss.

2

这{项|xiàng}政策{受|shòu}到了{质疑|zhìyí}。

The policy was questioned.

3

他{遭|zāo}到了{严厉|yánlì}的{抨击|pēngjī}。

He was severely attacked.

4

他{蒙|méng}受了{不公|bùgōng}的{待遇|dàiyù}。

He was treated unfairly.

1

他{蒙|méng}受{圣恩|shèng'ēn}。

He was favored by the emperor.

2

该{工程|gōngchéng}遭{搁置|gēzhì}。

The project was shelved.

3

他{受|shòu}到了{舆论|yúlùn}的{谴责|qiǎnzé}。

He was condemned by public opinion.

4

他{遭|zāo}到了{灭顶之灾|mièdǐngzhīzāi}。

He suffered a total catastrophe.

Leicht verwechselbar

Formal Passives: 蒙 (méng), 遭 (zāo), and 受 (shòu) vs. 被 vs 受

Both are passive, but '被' is neutral while '受' is negative.

Formal Passives: 蒙 (méng), 遭 (zāo), and 受 (shòu) vs. 遭 vs 受

Both are negative, but '遭' is for severe disasters.

Formal Passives: 蒙 (méng), 遭 (zāo), and 受 (shòu) vs. 蒙 vs 被

Both can mean being tricked, but '蒙' is more formal.

Häufige Fehler

他被受苦

他受苦

Don't use 'bei' with these.

他受了奖励

他获得了奖励

Only for negative.

他遭了小雨

他淋了小雨

Zao is for big disasters.

他蒙了礼物

他收到了礼物

Meng is for deception.

他被遭抢劫

他遭抢劫

Double passive marker.

他受了快乐

他感到快乐

Only negative.

他蒙了考试

他没考好

Meng is for deception.

他遭到了批评

他受到了批评

Criticism is 'shou', not 'zao'.

他蒙受了帮助

他得到了帮助

Meng is for negative.

他受了地震

他遭了地震

Disaster is 'zao'.

他蒙受了表扬

他受到了表扬

Meng is for negative.

他遭到了委屈

他受了委屈

Injustice is 'shou'.

他受了欺骗

他蒙受了欺骗

Deception is 'meng'.

他遭了误解

他受到了误解

Misunderstanding is 'shou'.

Satzmuster

他___了___。

该地区___到了___。

他___受了___。

他___在鼓里。

Real World Usage

News Report very common

该地区遭到了洪水袭击。

Job Interview common

我受到了很多挫折。

Social Media occasional

我被骗了!

Texting occasional

我受了点儿伤。

Legal Document common

他蒙受了损失。

Storytelling common

他遭到了暗算。

⚠️

Kein 'Unglück' beim Loben

Benutze «遭» niemals für positive Dinge. Du kannst nicht «遭表扬» (Lob erleiden). Das klingt, als würdest du Lob hassen! «受» ist hier dein Freund.
🎯

Der Täter wird geghostet

Diese Strukturen verstecken den Verursacher. Wenn du betonen willst, *wer* es getan hat, bleib lieber bei «被» oder «由». «受» konzentriert sich nur auf dich.
💬

Humble Bragging auf Chinesisch

Mit der Floskel «承蒙» (zu Dank verpflichtet sein) nimmst du Komplimente oder Hilfe im Business-Kontext extrem höflich an: «承蒙您的关照».

Smart Tips

Use '受' for general feelings like '受委屈' or '受惊吓'.

我被委屈了。 我受了委屈。

Use '遭' for disasters like '遭洪水' or '遭地震'.

城市被洪水了。 城市遭了洪水。

Use '蒙' for deception like '蒙骗'.

我被骗了。 我蒙受了欺骗。

Use these verbs to replace '被' when the event is negative.

他被批评了。 他受到了批评。

Aussprache

zāo, méng, shòu

Tones

Ensure the fourth tone for 遭 (zāo) and 蒙 (méng) is crisp.

Emphatic

他!遭!了!大难!

Conveys shock or tragedy.

Einprägen

Eselsbrücke

Remember: '受' is for 'Suffer', '遭' is for 'Zao-strophe' (disaster), and '蒙' is for 'Masked' (deceived).

Visuelle Assoziation

Imagine a person standing in the rain (受), a house hit by a storm (遭), and a person wearing a blindfold being led away (蒙).

Rhyme

受 is for general pain, 遭 is for the hurricane, 蒙 is for the trickery, all bring misery.

Story

Xiao Wang went to the city. He '受' (suffered) a cold. Then he '遭' (encountered) a flood. Finally, he '蒙' (was tricked) by a taxi driver.

Word Web

受苦受难遭灾遭遇蒙骗蒙受

Herausforderung

Write three sentences about a bad day using each verb once.

Kulturelle Hinweise

Used frequently in formal news reports to describe natural disasters.

Similar usage, but '受' is slightly more common in daily speech.

蒙 is often used in historical contexts to mean 'favored by'.

These verbs were originally independent verbs that evolved into passive markers in Classical Chinese.

Gesprächseinstiege

你最近受过什么委屈吗?

你听说过最近的灾难吗?

你有没有被骗的经历?

你觉得什么情况下会受到批评?

Tagebuch-Impulse

Describe a time you were treated unfairly.
Write a news report about a storm.
Tell a story about being tricked.
Discuss a professional setback.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Wähle den passenden Marker für 'Beliebtheit'.

{这部新剧很___欢迎。|Zhè bù xīnjù hěn ___ huānyíng.} (Diese neue Serie ist sehr beliebt.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 受 (shòu)
{受欢迎|shòuhuānyíng} ist die feste Wendung für 'beliebt'. 遭 ist negativ, und 被 passt hier grammatikalisch nicht ohne Täter.
Finde den korrekten förmlichen Satz für 'Die Stadt erlitt ein Erdbeben'.

Welcher Satz passt am besten in einen Nachrichtenbericht?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {该城市遭受了地震。|Gāi chéngshì zāoshòu le dìzhèn.}
{遭受|zāoshòu} (erleiden) ist das korrekte förmliche Verb für Naturkatastrophen. 被 funktioniert hier nicht gut mit 'Erdbeben' als Verb.
Korrigiere den falschen Passiv-Marker.

{他遭到了老师的表扬。|Tā zāodào le lǎoshī de biǎoyáng.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他受到了老师的表扬。|Tā shòudào le lǎoshī de biǎoyáng.}
遭 ist für schlimme Dinge. Lob ist gut! Nutze 受 für neutrale oder positive Dinge.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with the correct verb.

他___到了严厉的批评。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Criticism is a general negative experience.
Find the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

他被遭到了抢劫。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Cannot use '被' with '遭'.
Which is most appropriate for a natural disaster? Multiple Choice

城市___了洪水。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Disasters use '遭'.
Change to adversative passive. Sentence Transformation

他被骗了。(Use 蒙)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他蒙受了欺骗
Correct formal structure.
Match the verb to the context. Match Pairs

Match: 1.受, 2.遭, 3.蒙

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-B, 2-A, 3-C
Standard usage.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 你怎么了? B: 我___了委屈。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Injustice is '受'.
Order the words. Sentence Building

损失 / 蒙受 / 他 / 了

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他蒙受了损失
Correct word order.
Is this true? True False Rule

Can '遭' be used for positive events?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: No
Only for negative events.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Wähle den Marker für 'Demütigung'. Lückentext

{由于丑闻,他感到___羞。|Yóuyú chǒuwén, tā gǎndào ___ xiū.} (Wegen des Skandals fühlte er sich gedemütigt.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 蒙 (méng)
Match den Marker mit seiner typischen Bedeutung. Match Pairs

Ordne den Marker dem Vibe zu.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["\u906d (z\u0101o) - Katastrophe\/Negativ","\u53d7 (sh\u00f2u) - Neutral\/Abstrakt","\u8499 (m\u00e9ng) - Literarisch\/Gnade oder Schande"]
Welcher Ausdruck bedeutet 'abgelehnt werden'? Multiple Choice

Wähle die richtige Kollokation.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {遭拒绝|zāo jùjué}
Bilde den Satz: 'Der Plan stieß auf Widerstand.' Sentence Reorder

{计划 / 该 / 遭到 / 反对 / 了}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {该计划遭到了反对。|Gāi jìhuà zāodào le fǎnduì.}
Übersetze: 'Er erlitt schwere Verluste'. Übersetzung

Nutze {蒙受|méngshòu}.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他蒙受了重大损失。|Tā méngshòu le zhòngdà sǔnshī.}
Finde den Fehler im Tonfall. Error Correction

{这次旅行很遭欢迎。|Zhè cì lǚxíng hěn zāo huānyíng.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {这次旅行很受欢迎。|Zhè cì lǚxíng hěn shòu huānyíng.}
Vervollständige die förmliche Bitte. Lückentext

{承___您的帮助...|Chéng ___ nín de bāngzhù...} (Dank Ihrer Hilfe...)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 蒙 (méng)
Was passt für: 'Diskriminiert werden'? Multiple Choice

Wähle den richtigen Ausdruck.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Both are correct
Übersetze: 'Die Region wurde von einem Schneesturm getroffen.' (Nachrichtenstil) Übersetzung

Nutze {袭击|xíjī} (Angriff/Treffer) als Nomen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {该地区遭遇了暴风雪의袭击。|Gāi dìqū zāoyù le bàofēngxuě de xíjī.}
Setze ein: 'Schläge/Schmerz erleiden' (Förmlich/Alt). Lückentext

{___受皮肉之苦|___ shòu píròu zhī kǔ} (Körperliche Schmerzen erleiden)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 蒙 (méng)

Score: /10

FAQ (8)

No, it's redundant. Use one or the other.

'受' is the most common and versatile.

No, they can be used for cities, companies, or projects.

It has literary roots and is often used in legal or formal contexts.

No, they are strictly for negative experiences.

Think of the severity: '受' (general), '遭' (severe), '蒙' (deception).

Yes, like '被', '叫', '让', but these are the main adversative ones.

'受' is fine, but '遭' and '蒙' might sound a bit formal.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

sufrir

Spanish 'sufrir' is more versatile and less register-dependent.

French high

subir

French 'subir' is used more broadly than '遭'.

German moderate

erleiden

German uses it primarily for major misfortunes.

Japanese high

受ける (ukeru)

Japanese has a specific 'suffering passive' suffix (-rare) that is more common.

Arabic high

تعرض لـ (ta'arrada li)

Arabic structure is more prepositional.

Chinese partial

被 (bèi)

The adversative markers add emotional weight that '被' lacks.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!