C1 Advanced Patterns 14 min read Mittel

Formale Kausativkonstruktionen: Machen und Lassen im Chinesischen (使, 令, 让)

Mit «使», «令» und «让» steuerst du präzise, wie förmlich oder emotional deine Ursache-Wirkungs-Sätze klingen.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {使|shǐ}, {令|lìng}, and {让|ràng} to express causation, with {使|shǐ} and {令|lìng} reserved for formal, literary, or high-stakes contexts.

  • Use {让|ràng} for everyday, neutral permission or causation: {老师让我回家|Lǎoshī ràng wǒ huíjiā}.
  • Use {使|shǐ} for formal, abstract, or psychological impact: {这使我感到高兴|Zhè shǐ wǒ gǎndào gāoxìng}.
  • Use {令|lìng} for literary, dramatic, or official commands: {令人生畏|Lìng rén shēngwèi} (awe-inspiring).
Subject + (使/令/让) + Object + Verb/Adjective

Overview

### Overview
In der chinesischen Sprache spielen kausative Konstruktionen eine zentrale Rolle, um auszudrücken, wie eine Person, ein Ereignis oder ein Umstand eine Veränderung bei einer anderen Entität bewirkt. Auf dem C1-Niveau reicht es nicht mehr aus, sich auf das umgangssprachliche (jiào) oder das vielseitige (ràng) zu verlassen. Um Nuancen und formelle Präzision zu erreichen, musst du die Verben 使(shǐ), (lìng) und (ràng) differenziert einsetzen.
Linguistisch gesehen handelt es sich hierbei um sogenannte 兼语句(jiānyǔjù) – also „Pivotsätze“. Der Begriff ist treffend: Das Nomen oder Pronomen, das auf das kausative Verb folgt, fungiert als „Dreh- und Angelpunkt“ (Pivot). Es ist gleichzeitig das Objekt des ersten Verbs (der Auslöser) und das Subjekt der darauffolgenden Handlung oder Zustandsbeschreibung.
Stell dir den Satz vor: 这个消息使他很高兴(Zhège xiāoxi shǐ tā hěn gāoxìng) (Diese Nachricht machte ihn sehr glücklich). Hier ist () das Objekt von 使(shǐ) (er wird von der Nachricht beeinflusst) und gleichzeitig das Subjekt von 很高兴(hěn gāoxìng) (er ist derjenige, der glücklich ist). Im Deutschen entspricht dies der kausativen Verwendung von Verben wie „veranlassen“, „dazu bringen“ oder „machen“.
Während wir im Deutschen oft mit dem Infinitiv mit „zu“ arbeiten (z.B. „Er ließ ihn das Fenster öffnen“), nutzt das Chinesische diese elegante Pivot-Struktur. Der Hauptunterschied: Im Deutschen ist das Kausativ oft an eine spezifische Verbvalenz gebunden, während das Chinesische durch diese drei Verben ein hochflexibles System bietet, um Kausalitäten in verschiedenen Registern – von der Kneipe bis zum offiziellen Geschäftsbericht – präzise abzubilden.
### How This Grammar Works
Das Grundprinzip folgt einer strikten logischen Kette: Ursache → Kausatives Verb → Pivot (Patient) → Resultat. Diese Struktur ist im Chinesischen starr. Während du im Deutschen Sätze wie „Das Wetter macht mich müde“ oder „Ich lasse ihn gehen“ hast, ist das Chinesische in der Abfolge „Ursache-Verb-Objekt-Prädikat“ fast mathematisch präzise.
Das „Resultat“ ist dabei extrem flexibel. Im Deutschen sind wir oft auf Adjektive oder Infinitivkonstruktionen beschränkt, während das Chinesische im Resultatteil ganze Sätze, Verbphrasen oder komplexe Adjektivkonstruktionen zulässt.
Vergleichen wir dies mit der deutschen Grammatik: Wir nutzen oft das „Veranlassungskausativ“ (lassen + Infinitiv). Das Chinesische (ràng) deckt dies ab, aber 使(shǐ) und (lìng) fungieren eher wie eine „indirekte Kausalität“. Wenn du sagst 全球化使各国经济联系更紧密(Quánqiúhuà shǐ gèguó jīngjì liánxì gèng jǐnmì), dann ist das eine analytische Aussage über einen Zustand.
Im Deutschen würden wir hier eher einen Nebensatz mit „dass“ oder eine Präpositionalphrase („durch die Globalisierung...“) nutzen. Die chinesische Struktur ist kompakter und vermeidet die im Deutschen oft notwendigen Schachtelsätze. Ein entscheidender Punkt für dich als C1-Lerner: Das Pivot-Objekt ist obligatorisch.
Ein Satz wie 这使很高兴(zhè shǐ hěn gāoxìng) ist für einen Muttersprachler genauso unvollständig wie ein deutscher Satz „Das macht glücklich“ ohne Angabe, *wen* es glücklich macht. Die logische Lücke wäre im Chinesischen fatal.
### Formation Pattern
Die Struktur ist bei allen drei Verben identisch. Dein Fokus liegt nicht auf der Syntax, sondern auf der registergerechten Wortwahl.
Struktur: [Ursache/Agent] + {使 / 令 / 让} + [Pivot-Objekt] + [Resultat (Verb/Adjektiv)]
| Verb | Register | Deutsche Entsprechung | Beispiel |
|---|---|---|---|
| 使(shǐ) | Formal | veranlassen, bewirken, dazu führen | 持续的压力使他的健康受到了影响(...) |
| (lìng) | Literarisch | veranlassen (emotional), versetzen in | 他的行为令我肃然起敬(...) |
| (ràng) | Umgangssprachlich | lassen, machen, erlauben | 你让我等了很久(...) |
Ein interessantes Detail für Fortgeschrittene: 使得(shǐde). Dies ist die noch formellere Variante von 使(shǐ). Wenn die Ursache kein einfaches Nomen ist, sondern ein ganzer Sachverhalt (z.B.
„dass er zu spät kam“), ist 使得(shǐde) die eleganteste Wahl. Es klingt fast wie eine wissenschaftliche Schlussfolgerung: „Dies führte dazu, dass...“.
### When To Use It
Die Wahl des Verbs ist eine Frage des „Social Context“.
  1. 1使(shǐ): Dies ist dein Werkzeug für das Büro oder die Uni. Wenn du einen Bericht schreibst, ist 使(shǐ) das Wort der Wahl. Es ist objektiv und distanziert. Es beschreibt Kausalitäten, die logisch oder systemimmanent sind. „Die neue Strategie führt zu...“ – hier ist 使(shǐ) perfekt.
  1. 1(lìng): Dies ist das „literarische“ Verb. Es wird fast ausschließlich verwendet, wenn es um psychologische Auswirkungen geht. Denke an Begriffe wie 令人兴奋(lìng rén xīngfèn) (aufregend) oder 令人失望(lìng rén shīwàng) (enttäuschend). Es hat eine gewisse ästhetische Note. In einem offiziellen Brief an einen Kunden würdest du es sparsam einsetzen, in einer Rede oder einem Essay hingegen wirkt es sehr gebildet.
  1. 1(ràng): Das „Allzweck-Verb“. Es ist das Äquivalent zu unserem „lassen“ im Alltag. „Lass mich in Ruhe“, „Lass ihn gehen“, „Das macht mich fertig“. Wenn du es in einem formellen Aufsatz benutzt, klingt es so, als würdest du in einer Vorstandssitzung „Ey, mach mal...“ sagen. Es ist nicht falsch, aber es untergräbt deine Autorität.
### Common Mistakes
Als Deutschsprachiger unterliegst du bei diesen Konstruktionen einer typischen L1-Interferenz:
  1. 1Das „Passiv-Trauma“: Im Deutschen neigen wir dazu, bei Kausalität oft Passivkonstruktionen zu wählen („Ich wurde von der Nachricht traurig gemacht“). Im Chinesischen ist die Kausativkonstruktion aber aktiv. Der Fehler 我被这个消息使很难过(...) entsteht, weil du versuchst, das deutsche Passiv-Schema auf das chinesische Kausativ-Schema zu übertragen. Das ist ungrammatisch, da 使(shǐ) bereits die aktive Kraft ausübt.
  1. 1Register-Mischmasch: Deutsche sind oft sehr präzise, aber im Chinesischen unterschätzen sie die soziale Distanz, die durch 使(shǐ) erzeugt wird. Ein Fehler ist die Verwendung von (ràng) in Kontexten, die eigentlich eine formelle Distanz erfordern. Das passiert, weil wir im Deutschen „machen“ (umgangssprachlich) und „veranlassen“ (formell) haben, aber im Alltag oft „machen“ für beides nutzen. Im Chinesischen ist die Grenze zwischen (ràng) und 使(shǐ) sozial viel härter.
  1. 1Fehlendes Pivot-Objekt: Im Deutschen können wir sagen „Das ist nervig“ (ohne Objekt). Im Chinesischen, wenn du 使(shǐ) nutzt, musst du zwingend sagen, *wen* es nervt. Ein Satz wie 这使很麻烦(...) ist ein klassischer Fehler, weil das Verb 使(shǐ) zwingend eine Person oder Sache braucht, die „bearbeitet“ wird. Das deutsche „Das ist...“ funktioniert hier nicht.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, diese Verben von anderen Strukturen abzugrenzen, die ebenfalls „Veranlassung“ ausdrücken.
| Struktur | Fokus | Unterschied zu {使/令/让} |
|---|---|---|
| 要求(yāoqiú) | Wille/Befehl | 要求(yāoqiú) impliziert eine bewusste Aufforderung. 使(shǐ) ist oft neutral/objektiv. |
| (jiào) | Umgangssprache | (jiào) ist noch informeller als (ràng) und oft auf direkte mündliche Befehle beschränkt. |
| 使得(shǐde) | Komplexität | 使得(shǐde) kann einen ganzen Satz als Ursache einleiten, 使(shǐ) meist nur Nomen. |
### Quick FAQ
Frage: Kann ich (lìng) auch für physische Objekte verwenden?
Antwort: Nein, das ist ein häufiger Fehler. (lìng) ist für den Geist und die Emotionen reserviert. Wenn der Regen deine Kleidung nass macht, nutze (ràng) oder 使(shǐ), aber niemals (lìng), da das Wetter keine psychologische Wirkung auf deine Kleidung hat.
Frage: Ist (ràng) immer „erlauben“?
Antwort: Nein, das ist ein Trugschluss. (ràng) ist extrem kontextabhängig. Es kann „jemanden etwas tun lassen“ (erlauben), „jemanden dazu bringen“ (kausativ) oder sogar „jemanden bitten“ bedeuten. Die Bedeutung ergibt sich immer aus dem Kontext.
Frage: Warum darf ich im Chinesischen nicht einfach (bèi) mit diesen Verben kombinieren?
Antwort: Weil die Kausativkonstruktion bereits eine „Verursacher-Richtung“ vorgibt. Das Hinzufügen von (bèi) wäre eine doppelte Passivierung, die logisch widersprüchlich ist. Bleib bei der aktiven Form: „Ursache macht Objekt zu Resultat“.

Causative Verb Usage

Verb Formality Primary Use Example
Neutral
Permission/Causation
他让我走
使
Formal
Abstract/Result
这使我成功
Literary
Strong Impact
令我震惊

Meanings

These verbs function as causative markers, indicating that a subject causes an object to perform an action or enter a state.

1

Permission/Neutral Causation

Allowing someone to do something or causing a simple action.

“{妈妈让我去玩|Māma ràng wǒ qù wán}”

“{他让我等一下|Tā ràng wǒ děng yīxià}”

2

Formal Causation

Causing a state or result, often used in professional or academic writing.

“{这使问题变得复杂|Zhè shǐ wèntí biàn de fùzá}”

“{政策的改变使经济复苏|Zhèngcè de gǎibiàn shǐ jīngjì fùsū}”

3

Literary/Command

Used in formal decrees, literature, or to describe strong emotional reactions.

“{令行禁止|Lìng xíng jìn zhǐ}”

“{令我大吃一惊|Lìng wǒ dà chī yī jīng}”

Reference Table

Reference table for Formale Kausativkonstruktionen: Machen und Lassen im Chinesischen (使, 令, 让)
Verb Förmlichkeit Nuance Modernes Anwendungsbeispiel
{使|shǐ}
Formell
Objektive Resultate, logische Folge
Wirtschaftsberichte, Lebensläufe
{令|lìng}
Sehr formell / Literarisch
Emotionale Reaktionen
Filmkritiken, Storytelling
{让|ràng}
Informell / Alltag
Lässige Verursachung, Erlaubnis
Chatten, tägliche Gespräche
{使得|shǐde}
Formell / Schriftlich
Resultat aus dem vorherigen Teilsatz
Erklärung von Konsequenzen in Texten
{叫|jiào}
Informell
Direkter Befehl oder Aufforderung
Erziehung, Chef-Angestellten-Gespräch
{要求|yāoqiú}
Formell / Spezifisch
Explizite Forderung oder Bedingung
Verträge, offizielle Anfragen

Formalitätsspektrum

Formell
此消息使我感到悲伤。

此消息使我感到悲伤。 (Emotional reaction)

Neutral
这个消息让我很难过。

这个消息让我很难过。 (Emotional reaction)

Informell
这消息让我超难过。

这消息让我超难过。 (Emotional reaction)

Umgangssprache
这消息让我心碎。

这消息让我心碎。 (Emotional reaction)

Nuancen-Karte der Kausativ-Verben

Kausativ (Jemanden/Etwas veranlassen)

Formell & Akademisch

  • 使 (shǐ) Verursacht / Bewirkt (Logisch)
  • 使得 (shǐde) Ermöglicht / Führt zu

Emotional & Literarisch

  • 令 (lìng) Inspiriert / Lässt einen fühlen
  • 令人 (lìngrén) Lässt Leute...

Alltäglich & Vielseitig

  • 让 (ràng) Macht / Lässt / Erlaubt
  • 叫 (jiào) Sagt / Befiehlt

Förmlichkeit vs. Anwendung

Förmlichkeitsgrad
使 (Hoch) Formelle Dokumente
令 (Mittel-Hoch) Bücher/Reden
让 (Niedrig-Neutral) SMS/Gespräche
Hauptanwendung
Logik/Resultat Fakten
Innere Gefühle Emotionen
Aktionen/Erlaubnis Alltag

Welches Kausativ-Verb solltest du nutzen?

1

Ist es ein formelles oder logisches Resultat?

YES
Nutze 使 (shǐ)
NO
Nächste Frage
2

Ist es eine emotionale Reaktion?

YES
Nutze 令 (lìng)
NO ↓
3

Ist es Alltagssprache oder eine Erlaubnis?

YES
Nutze 让 (ràng)
NO ↓

Gängige Muster mit 'Pivot'-Wörtern

📜

Fest mit 令 (Formell)

  • 令人神往
  • 令人发指
  • 令人敬佩
📈

Fest mit 使 (Objektiv)

  • 使之成真
  • 使人进步
  • 使效率提高
💬

Fest mit 让 (Locker)

  • 让我看看
  • 让座
  • 让人家走

Beispiele nach Niveau

1

{他让我走|Tā ràng wǒ zǒu}

He lets me go.

2

{妈妈让我看书|Māma ràng wǒ kànshū}

Mom makes me read.

3

{别让我等|Bié ràng wǒ děng}

Don't make me wait.

4

{他让我喝水|Tā ràng wǒ hē shuǐ}

He lets me drink water.

1

{老师不让我说话|Lǎoshī bù ràng wǒ shuōhuà}

The teacher doesn't let me talk.

2

{他没让我去|Tā méi ràng wǒ qù}

He didn't let me go.

3

{你让我很生气|Nǐ ràng wǒ hěn shēngqì}

You make me very angry.

4

{这让我很开心|Zhè ràng wǒ hěn kāixīn}

This makes me happy.

1

{这使我感到很累|Zhè shǐ wǒ gǎndào hěn lèi}

This makes me feel tired.

2

{这使问题变简单了|Zhè shǐ wèntí biàn jiǎndān le}

This makes the problem simple.

3

{他的话使我感动|Tā de huà shǐ wǒ gǎndòng}

His words moved me.

4

{这使我们很担心|Zhè shǐ wǒmen hěn dānxīn}

This makes us worried.

1

{新政策使经济增长|Xīn zhèngcè shǐ jīngjì zēngzhǎng}

The new policy caused economic growth.

2

{这使我不得不离开|Zhè shǐ wǒ bùdébù líkāi}

This forced me to leave.

3

{这使情况变得复杂|Zhè shǐ qíngkuàng biàn de fùzá}

This made the situation complex.

4

{这使我们无法完成|Zhè shǐ wǒmen wúfǎ wánchéng}

This made it impossible for us to finish.

1

{这令我大吃一惊|Zhè lìng wǒ dà chī yī jīng}

This surprised me greatly.

2

{令人生畏的挑战|Lìng rén shēngwèi de tiǎozhàn}

An awe-inspiring challenge.

3

{这令我深感不安|Zhè lìng wǒ shēngǎn bù'ān}

This makes me feel deeply uneasy.

4

{令我印象深刻|Lìng wǒ yìnxiàng shēnkè}

It left a deep impression on me.

1

{此举令各界瞩目|Cǐ jǔ lìng gèjiè zhǔmù}

This move drew attention from all sectors.

2

{这使局势更加严峻|Zhè shǐ júshì gèngjiā yánjùn}

This made the situation more severe.

3

{令行禁止是关键|Lìng xíng jìn zhǐ shì guānjiàn}

Enforcing orders is key.

4

{这使我们反思过去|Zhè shǐ wǒmen fǎnsī guòqù}

This makes us reflect on the past.

Leicht verwechselbar

Formal Causative Constructions: Making and Letting in Chinese (使, 令, 让) vs. 让 vs 叫

Both mean 'to make/let', but '叫' is more colloquial and can imply a passive voice.

Formal Causative Constructions: Making and Letting in Chinese (使, 令, 让) vs. 使 vs 使得

Both are formal, but '使得' is often used to connect two clauses.

Formal Causative Constructions: Making and Letting in Chinese (使, 令, 让) vs. 令 vs 使

Both are formal, but '令' is more literary.

Häufige Fehler

他使我吃苹果

他让我吃苹果

使 is too formal for eating apples.

我使他去

我让他去

Wrong register.

让这我生气

这让我生气

Word order error.

他让我去吗?

他让你去吗?

Object pronoun error.

这使我玩得很开心

这让我玩得很开心

使 is for abstract results, not personal fun.

老师令我做作业

老师让我做作业

令 is too formal for homework.

他没使我走

他没让我走

使 cannot be used for permission.

这让问题变得复杂

这使问题变得复杂

Use 使 for abstract problems.

政府让经济增长

政府使经济增长

Use 使 for policies.

他令我买票

他让我买票

令 is not for simple tasks.

这让各界瞩目

这令各界瞩目

Use 令 for formal impact.

他使我大吃一惊

他令我大吃一惊

令 is better for strong emotions.

这令我感到很难过

这使我感到很难过

使 is better for psychological states.

令行禁止是让关键

令行禁止是关键

Redundant usage.

Satzmuster

这___我感到很___。

___让我去参加会议。

___使经济增长了。

这___我印象深刻。

Real World Usage

Social Media very common

这让我很无语。

Job Interview common

这个项目使我成长。

Texting constant

让我看看。

News Report common

此举令各界关注。

Academic Writing common

这使得结论更准确。

Food Delivery App occasional

请让我备注一下。

🎯

Der 'Pivot'-Check

Prüfe immer, ob das Wort nach dem Kausativ-Verb (der Pivot) als Subjekt für den nächsten Teil fungieren kann. Bei 'Sein Geschenk machte mich glücklich' ist 'mich' der Pivot. Auf Chinesisch: «他的礼物使我很快乐。»
⚠️

Kein Passiv-Overkill

Benutze niemals den Passiv-Marker '被' (bèi) zusammen mit '使' oder '令'. Das ist im Chinesischen grammatikalisch falsch, da das Kausativ-Verb bereits eine Einwirkung impliziert: «他使我很生气。»
💬

Vibe Check: Emotionen

In der Literatur nutzen Autoren '令', um Gefühle zu lenken. Wenn du '令' im Alltag für ein Sandwich benutzt, klingt das extrem ironisch oder übertrieben: «这部电影的结局令人叹为观止。»

Smart Tips

Swap '让' for '使' to increase professionalism.

这让我们的利润增加了。 这使我们的利润增加了。

Use '令' to add dramatic weight.

这让我很震惊。 这令我深感震惊。

Stick to '让' to avoid sounding stiff.

这使我感到很开心。 这让我很开心。

Use '让' for clear, neutral commands.

请使他去买票。 请让他去买票。

Aussprache

shǐ / lìng / ràng

Tone

All three verbs are in the fourth tone (shǐ, lìng, ràng).

Formal statement

Subject ↘ Causative ↘ Object ↘ Result ↘

Professional and serious tone.

Einprägen

Eselsbrücke

Remember: 'Ràng' is for 'Running' (daily life), 'Shǐ' is for 'Serious' (formal), 'Lìng' is for 'Literature'.

Visuelle Assoziation

Imagine a friend (Ràng) opening a door for you, a judge (Shǐ) signing a formal document, and a poet (Lìng) writing a dramatic verse.

Rhyme

Ràng is for the daily flow, Shǐ makes formal logic grow, Lìng is for the literary show.

Story

I asked my friend to let me in (Ràng). The policy change caused (Shǐ) the market to crash. The news left (Lìng) the public in shock.

Word Web

使导致使得

Herausforderung

Write three sentences describing your day: one using '让', one using '使', and one using '令'.

Kulturelle Hinweise

Formal causative verbs are heavily used in official government documents and news media.

Similar usage, but slightly more flexible with '让' in professional settings.

The use of '令' is deeply rooted in classical texts and idioms.

These verbs evolved from classical Chinese causative markers.

Gesprächseinstiege

什么事情让你感到最开心?

最近有什么政策使你的生活发生了变化?

有没有什么事情令你印象深刻?

你通常怎么让别人听你的建议?

Tagebuch-Impulse

Describe a time someone made you feel special.
Discuss a recent technological advancement and its impact.
Write a short story about a dramatic event.
Reflect on a decision that changed your life.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem passendsten formellen Kausativ-Verb aus.

他的出色表现 ___ 大家感到非常惊讶。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 使
Obwohl '让' grammatikalisch möglich wäre, ist '使' am besten für eine formelle, objektive Beschreibung eines Resultats geeignet.
Welcher Satz ist formeller und würde eher in einem Nachrichtenbericht erscheinen?

Wähle den formelleren Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这一政策使得经济稳步发展。
'这一' (formell für 'dieser') und '使得' (formelles Kausativ) kennzeichnen diesen Satz als professionellen Schriftsatz.
Finde und korrigiere den Fehler in diesem Satz.

这篇文章被令我很感动。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这篇文章令我很感动。
Du kannst den Passiv-Marker '被' nicht zusammen mit dem Kausativ-Verb '令' verwenden.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Choose the correct causative verb.

他___我回家。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
让 is for daily permission.
Select the most formal sentence. Multiple Choice

Which is most formal?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: c
令 is literary/formal.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

他使我买苹果。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
使 is too formal for buying apples.
Reorder the words. Sentence Reorder

我 / 感到 / 使 / 惊讶 / 这

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct SVO structure.
Translate to Chinese. Übersetzung

This makes me happy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: d
All are grammatically correct but vary in register.
Match the verb to its register. Match Pairs

Match: 1.让 2.使 3.令

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-C, 2-A, 3-B
Correct register mapping.
Build a sentence with '令'. Sentence Building

令 / 印象 / 我 / 深刻

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct word order.
Which verb fits best? Multiple Choice

新政策___经济增长。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
使 is best for policy impact.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge für einen Kausativsatz. Sentence Reorder

令 | 惊叹 | 的 | 景观 | 壮丽 | 人 | 那里

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 那里壮丽的景观令人惊叹
Fülle die Lücke für ein lockeres Alltagsgespräch aus. Lückentext

不要 ___ 我等太久哦!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Übersetze in formelles Chinesisch. Übersetzung

Die neuen Bestimmungen werden die Servicequalität verbessern.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 新规定将使服务质量得到提升。
Verbinde das Kausativ-Verb mit seinem passenden Kontext. Match Pairs

Ordne die Paare zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All are correctly matched.
Korrigiere die Wortfolge. Error Correction

这件事很不舒服使我。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这件事使我很不舒服。
Welcher Satz nutzt '令人' korrekt im literarischen Kontext? Multiple Choice

Wähle den literarischen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 结局令人心碎。
Wähle das richtige Wort, um eine Erlaubnis auszudrücken. Lückentext

妈妈不 ___ 我太晚回家。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Ordne die Wörter für eine professionelle E-Mail an. Sentence Reorder

使 | 计划 | 这种 | 生产 | 更 | 有效 | 做法

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这种做法使生产计划更有效
Übersetze 'Lass mich nachdenken' auf die natürlichste Weise. Übersetzung

Lass mich nachdenken.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 让我想想。
Korrigiere diesen Satz: '这个雨令我很湿。' Error Correction

这个雨令我很湿。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这场雨让我全身湿透了。

Score: /10

FAQ (8)

Yes, but '使' is often preferred for a more professional tone.

It is reserved for literary or highly formal contexts.

They are similar, but '叫' is more colloquial and can imply a passive voice.

No, '使' is for causation, not permission.

You will be understood, but your register might sound off.

Yes, like '导致', but they function differently.

Use '让' for daily life and '使' for professional settings.

The structure is simple, but the register nuances take time.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

Hacer/Dejar

Chinese has three distinct verbs based on formality.

French moderate

Faire/Laisser

Chinese register is more rigid.

German partial

Lassen

Chinese requires specific verbs for specific registers.

Japanese low

Saseru

Chinese is analytic; Japanese is agglutinative.

Arabic partial

Ja'ala

Chinese has a formal/informal split.

Chinese high

使/令/让

The core of the language.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!