C1 Advanced Patterns 14 min read Médio

Construções causativas formais: Fazer e deixar em chinês (使, 令, 让)

Você agora tem três ferramentas poderosas: «使» para lógica formal, «令» para emoções literárias e «让» para a vida real.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {使|shǐ}, {令|lìng}, and {让|ràng} to express causation, with {使|shǐ} and {令|lìng} reserved for formal, literary, or high-stakes contexts.

  • Use {让|ràng} for everyday, neutral permission or causation: {老师让我回家|Lǎoshī ràng wǒ huíjiā}.
  • Use {使|shǐ} for formal, abstract, or psychological impact: {这使我感到高兴|Zhè shǐ wǒ gǎndào gāoxìng}.
  • Use {令|lìng} for literary, dramatic, or official commands: {令人生畏|Lìng rén shēngwèi} (awe-inspiring).
Subject + (使/令/让) + Object + Verb/Adjective

Overview

### Overview
No chinês, as construções causativas são ferramentas essenciais para expressar como uma pessoa, um evento ou uma entidade provoca uma mudança em outra. Para você, que já está no nível C1, ir além do uso básico de 叫|jiào ou do uso corriqueiro de 让|ràng é um divisor de águas. Estamos falando de um nível de sofisticação gramatical que separa o estudante intermediário do falante avançado.
Os verbos principais aqui são 使|shǐ, 令|lìng e 让|ràng. Linguísticamente, eles formam o que chamamos de “frase de pivô” (兼语句|jiānyǔjù). O nome é perfeito: o substantivo ou pronome que segue o verbo causativo funciona como um 'pivô'.
Ele é, ao mesmo tempo, o objeto do primeiro verbo e o sujeito da ação ou estado que vem a seguir. Em português, a gente usa verbos como 'fazer', 'deixar' ou 'causar', mas no chinês a estrutura é muito mais rígida e precisa quanto ao registro de formalidade.
Olha só, pense na frase: 这个消息使他很高兴|Zhège xiāoxi shǐ tā hěn gāoxìng (Esta notícia o deixou muito feliz). Aqui, 他|tā é quem recebe o impacto da notícia (objeto de 使|shǐ) e também quem sente a alegria (sujeito de 很高兴|hěn gāoxìng). Em português, a gente diria 'A notícia o deixou feliz'.
O 'o' é o objeto direto e o predicativo do objeto. A estrutura chinesa é muito parecida, mas a escolha do verbo causativo (使, , ) carrega uma carga semântica de formalidade que o nosso 'fazer' ou 'deixar' não tem. Dominar isso é como saber quando usar 'solicitar' em vez de 'pedir' em um e-mail de trabalho.
É o que vai dar aquele toque de nativo no seu chinês.
### How This Grammar Works
O princípio fundamental aqui é uma cadeia lógica de causa e efeito: Causa → Verbo Causativo → Pivô (Objeto) → Resultado. Essa sequência é tão rígida que, se você inverter, a frase perde o sentido ou soa como um estrangeiro que não domina a sintaxe. Diferente do português, onde podemos dizer 'Fez-se necessário que ele viesse' (voz passiva sintética), no chinês, a estrutura causativa é ativa e direta.
Você não vai usar marcadores passivos como 被|bèi aqui, porque o foco é justamente quem ou o que está gerando a ação.
O 'resultado' pode ser um adjetivo, um verbo ou até uma oração inteira. Veja como isso é flexível:
  • Com adjetivo: 新规定使情况更复杂了|Xīn guīdìng shǐ qíngkuàng gèng fùzá le (A nova regra tornou a situação mais complexa).
  • Com verbo: 老板让我在五点前完成报告|Lǎobǎn ràng wǒ zài wǔ diǎn qián wánchéng bàogào (O chefe me mandou terminar o relatório antes das 17h).
  • Com oração: 全球化使各国经济联系更紧密|Quánqiúhuà shǐ gèguó jīngjì liánxì gèng jǐnmì (A globalização fez com que as economias dos países ficassem mais conectadas).
Em português, a gente muitas vezes usa o 'fazer com que' ou 'deixar que'. A diferença é que o chinês economiza palavras. Onde a gente precisa de 'com que', o chinês simplesmente coloca o pivô e a ação.
O pivô é o elo indispensável. Se você esquecer o pivô, a frase quebra. Por exemplo, 这使很高兴|zhè shǐ hěn gāoxìng é gramaticalmente impossível porque o verbo 使 precisa de um alvo.
É como dizer 'Isso fez muito feliz' em português — falta o objeto, falta o 'quem'.
### Formation Pattern
A estrutura é simples, mas a seleção do verbo é o pulo do gato. A fórmula é: [Causa/Agente] + {使/令/让} + [Pivô/Objeto] + [Resultado].
| Verbo | Formalidade | Registro | Função Principal |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| 使|shǐ | Alta | Escrita, acadêmico, formal | Causar um estado objetivo |
| 令|lìng | Muito Alta | Literário, formal, dramático | Causar uma reação emocional |
| 让|ràng | Baixa | Conversação, informal | Fazer/Deixar (uso geral) |
Exemplos práticos:
  1. 1持续的压力使他的健康受到了影响|Chíxù de yālì shǐ tā de jiànkāng shòudàole yǐngxiǎng (A pressão constante fez com que sua saúde fosse afetada).
  2. 2他的英勇行为令在场的所有人肃然起敬|Tā de yīngyǒng xíngwéi lìng zàichǎng de suǒyǒu rén sùrán qǐjìng (O ato heroico dele fez com que todos ficassem reverentes).
  3. 3你让我等了很久|Nǐ ràng wǒ děngle hěnjiǔ (Você me fez esperar muito).
### When To Use It
A escolha do verbo depende do ambiente. Se você está escrevendo um e-mail para um cliente importante, use 使|shǐ. Se estiver escrevendo uma crônica ou um texto literário, 令|lìng vai dar o tom dramático. Se estiver no WhatsApp com amigos, 让|ràng é o único que cabe.
使|shǐ é o seu verbo de 'trabalho'. Ele é frio, objetivo e lógico. Se uma política pública causou um aumento no desemprego, você usa 使.
Não há emoção, há fato. Já o 令|lìng é o verbo do 'sentimento'. Ele aparece muito em frases prontas como 令人兴奋|lìng rén xīngfèn (emocionante) ou 令人失望|lìng rén shīwàng (decepcionante).
É quase impossível usar para descrever uma ação física simples como 'fazer alguém lavar a louça'. Seria bizarro. 让|ràng é o 'coringa'.
Ele funciona para tudo: dar permissão ('deixar'), dar uma ordem ('pedir') ou causar algo ('fazer'). É o verbo que você usa no seu dia a dia, no Uber, no iFood, ou conversando com colegas.
### Common Mistakes
  1. 1O erro do 'Formalismo Forçado': Muitos brasileiros que estudam chinês tentam usar 使 para tudo porque acham que soa mais 'culto'. O problema é que, se você disser 老师使我写作业 (O professor me fez fazer o dever) soa como se o professor estivesse usando um poder mágico ou uma força física. O correto é 老师让我写作业. O erro acontece porque a gente traduz 'fazer' como 使 sem entender que 使 raramente lida com vontades humanas, apenas com resultados lógicos ou abstratos.
  1. 1Confundir o alvo do '令': Brasileiros tendem a usar para qualquer coisa, apenas porque viram em um livro. 大雨令我衣服湿了 (A chuva fez minha roupa molhar). Isso soa muito estranho porque pede uma reação psicológica. A chuva não faz a roupa 'sentir' nada. Use ou 使.
  1. 1Omitir o pivô: Em português, a gente pode dizer 'A notícia causou muita tristeza'. A gente omite o sujeito que sofreu a tristeza. No chinês, se você disser 这使了很大的悲伤 (Isso causou muita tristeza), está errado. Você precisa dizer 这使大家感到悲伤 (Isso fez com que todos sentissem tristeza). O L1 interference aqui vem de acharmos que o chinês permite omitir o objeto tanto quanto o português.
### Contrast With Similar Patterns
É importante não confundir essas construções com verbos de comando como 叫|jiào ou 要求|yāoqiú. Veja a tabela abaixo:
| Estrutura | Significado | Nuance |
| :--- | :--- | :--- |
| 让|ràng | Deixar / Fazer | Neutro, permissivo ou causativo |
| 叫|jiào | Mandar / Chamar | Oral, mais direto, um pouco bruto |
| 使|shǐ | Fazer / Causar | Formal, lógico, impessoal |
| 要求|yāoqiú | Exigir / Requerer | Intencional, autoritário |
Perceba que é muito comum no norte da China, mas em contextos formais, você deve evitá-lo. 要求 é quando você tem autoridade sobre o pivô, enquanto 使 é quando a causa é um evento ou situação, não uma pessoa dando ordens.
### Quick FAQ
1. Posso usar 使得|shǐde no lugar de 使|shǐ?
Sim, 使得 é uma variação ainda mais formal e enfática. É muito comum em textos acadêmicos onde você quer enfatizar que uma situação anterior foi a causa direta do que veio depois. É tipo um 'o que fez com que'.
2. Por que não posso usar 被|bèi com essas construções?
Porque a construção causativa já define a relação de causa e efeito. Adicionar criaria uma voz passiva sobre um objeto que já está sendo 'pivotado', o que causaria um erro de redundância sintática que nenhum nativo cometeria.
3. Existe alguma forma de dizer 'deixar' no sentido de permissão?
Sim, 让|ràng é o principal. Se você quer ser mais enfático na permissão, pode usar 允许|yǔnxǔ (permitir), mas continua sendo a forma mais natural de dizer 'deixa ele ir' (让他去吧|ràng tā qù ba).

Causative Verb Usage

Verb Formality Primary Use Example
Neutral
Permission/Causation
他让我走
使
Formal
Abstract/Result
这使我成功
Literary
Strong Impact
令我震惊

Meanings

These verbs function as causative markers, indicating that a subject causes an object to perform an action or enter a state.

1

Permission/Neutral Causation

Allowing someone to do something or causing a simple action.

“{妈妈让我去玩|Māma ràng wǒ qù wán}”

“{他让我等一下|Tā ràng wǒ děng yīxià}”

2

Formal Causation

Causing a state or result, often used in professional or academic writing.

“{这使问题变得复杂|Zhè shǐ wèntí biàn de fùzá}”

“{政策的改变使经济复苏|Zhèngcè de gǎibiàn shǐ jīngjì fùsū}”

3

Literary/Command

Used in formal decrees, literature, or to describe strong emotional reactions.

“{令行禁止|Lìng xíng jìn zhǐ}”

“{令我大吃一惊|Lìng wǒ dà chī yī jīng}”

Reference Table

Reference table for Construções causativas formais: Fazer e deixar em chinês (使, 令, 让)
Verbo Formalidade Nuance Principal Exemplo de Uso Moderno
使 (shǐ)
Formal
Resultados objetivos, causa lógica
Relatórios econômicos, currículos
令 (lìng)
Muito Formal/Literário
Reações emocionais, 'fazer sentir'
Críticas de cinema, contos
让 (ràng)
Informal/Comum
Causação casual, permissão
Mensagens de texto, conversas
使得 (shǐde)
Formal/Escrito
Resultado de uma oração anterior
Explicando consequências em textos
叫 (jiào)
Informal
Comando direto ou mandar alguém
Pais e filhos, chefe e funcionário
要求 (yāoqiú)
Formal/Específico
Exigência ou demanda explícita
Contratos, pedidos oficiais

Espectro de formalidade

Formal
此消息使我感到悲伤。

此消息使我感到悲伤。 (Emotional reaction)

Neutro
这个消息让我很难过。

这个消息让我很难过。 (Emotional reaction)

Informal
这消息让我超难过。

这消息让我超难过。 (Emotional reaction)

Gíria
这消息让我心碎。

这消息让我心碎。 (Emotional reaction)

Mapa de Nuances dos Verbos Causativos

Causativos (Fazer Alguém/Algo)

Formal e Acadêmico

  • 使 (shǐ) Causa / Faz (Lógico)
  • 使得 (shǐde) Possibilita / Resulta em

Emocional e Literário

  • 令 (lìng) Inspira / Faz sentir
  • 令人 (lìngrén) Fazendo as pessoas...

Cotidiano e Versátil

  • 让 (ràng) Faz / Deixa / Permite
  • 叫 (jiào) Manda / Comanda

Gráfico de Formalidade vs. Uso

Nível de Formalidade
使 (Alto) Documentos formais
令 (Médio-Alto) Livros/Discursos
让 (Baixo-Neutro) Mensagens/Conversas
Uso Principal
Lógica/Resultado Fatos
Sentimentos Internos Emoções
Ações/Permissão Vida cotidiana

Qual Verbo Causativo Você Deve Usar?

1

É um resultado formal ou lógico?

YES
Use 使 (shǐ)
NO
Vá para a próxima pergunta
2

É uma reação emocional?

YES
Use 令 (lìng)
NO ↓
3

É fala cotidiana ou permissão?

YES
Use 让 (ràng)
NO ↓

Padrões Comuns com Palavras 'Pivô'

📜

Fixos com 令 (Formal)

  • 令人神往
  • 令人发指
  • 令人敬佩
📈

Fixos com 使 (Objetivo)

  • 使之成真
  • 使人进步
  • 使效率提高
💬

Fixos com 让 (Casual)

  • 让我看看
  • 让座
  • 让人家走

Exemplos por nível

1

{他让我走|Tā ràng wǒ zǒu}

He lets me go.

2

{妈妈让我看书|Māma ràng wǒ kànshū}

Mom makes me read.

3

{别让我等|Bié ràng wǒ děng}

Don't make me wait.

4

{他让我喝水|Tā ràng wǒ hē shuǐ}

He lets me drink water.

1

{老师不让我说话|Lǎoshī bù ràng wǒ shuōhuà}

The teacher doesn't let me talk.

2

{他没让我去|Tā méi ràng wǒ qù}

He didn't let me go.

3

{你让我很生气|Nǐ ràng wǒ hěn shēngqì}

You make me very angry.

4

{这让我很开心|Zhè ràng wǒ hěn kāixīn}

This makes me happy.

1

{这使我感到很累|Zhè shǐ wǒ gǎndào hěn lèi}

This makes me feel tired.

2

{这使问题变简单了|Zhè shǐ wèntí biàn jiǎndān le}

This makes the problem simple.

3

{他的话使我感动|Tā de huà shǐ wǒ gǎndòng}

His words moved me.

4

{这使我们很担心|Zhè shǐ wǒmen hěn dānxīn}

This makes us worried.

1

{新政策使经济增长|Xīn zhèngcè shǐ jīngjì zēngzhǎng}

The new policy caused economic growth.

2

{这使我不得不离开|Zhè shǐ wǒ bùdébù líkāi}

This forced me to leave.

3

{这使情况变得复杂|Zhè shǐ qíngkuàng biàn de fùzá}

This made the situation complex.

4

{这使我们无法完成|Zhè shǐ wǒmen wúfǎ wánchéng}

This made it impossible for us to finish.

1

{这令我大吃一惊|Zhè lìng wǒ dà chī yī jīng}

This surprised me greatly.

2

{令人生畏的挑战|Lìng rén shēngwèi de tiǎozhàn}

An awe-inspiring challenge.

3

{这令我深感不安|Zhè lìng wǒ shēngǎn bù'ān}

This makes me feel deeply uneasy.

4

{令我印象深刻|Lìng wǒ yìnxiàng shēnkè}

It left a deep impression on me.

1

{此举令各界瞩目|Cǐ jǔ lìng gèjiè zhǔmù}

This move drew attention from all sectors.

2

{这使局势更加严峻|Zhè shǐ júshì gèngjiā yánjùn}

This made the situation more severe.

3

{令行禁止是关键|Lìng xíng jìn zhǐ shì guānjiàn}

Enforcing orders is key.

4

{这使我们反思过去|Zhè shǐ wǒmen fǎnsī guòqù}

This makes us reflect on the past.

Fácil de confundir

Formal Causative Constructions: Making and Letting in Chinese (使, 令, 让) vs 让 vs 叫

Both mean 'to make/let', but '叫' is more colloquial and can imply a passive voice.

Formal Causative Constructions: Making and Letting in Chinese (使, 令, 让) vs 使 vs 使得

Both are formal, but '使得' is often used to connect two clauses.

Formal Causative Constructions: Making and Letting in Chinese (使, 令, 让) vs 令 vs 使

Both are formal, but '令' is more literary.

Erros comuns

他使我吃苹果

他让我吃苹果

使 is too formal for eating apples.

我使他去

我让他去

Wrong register.

让这我生气

这让我生气

Word order error.

他让我去吗?

他让你去吗?

Object pronoun error.

这使我玩得很开心

这让我玩得很开心

使 is for abstract results, not personal fun.

老师令我做作业

老师让我做作业

令 is too formal for homework.

他没使我走

他没让我走

使 cannot be used for permission.

这让问题变得复杂

这使问题变得复杂

Use 使 for abstract problems.

政府让经济增长

政府使经济增长

Use 使 for policies.

他令我买票

他让我买票

令 is not for simple tasks.

这让各界瞩目

这令各界瞩目

Use 令 for formal impact.

他使我大吃一惊

他令我大吃一惊

令 is better for strong emotions.

这令我感到很难过

这使我感到很难过

使 is better for psychological states.

令行禁止是让关键

令行禁止是关键

Redundant usage.

Padrões de frases

这___我感到很___。

___让我去参加会议。

___使经济增长了。

这___我印象深刻。

Real World Usage

Social Media very common

这让我很无语。

Job Interview common

这个项目使我成长。

Texting constant

让我看看。

News Report common

此举令各界关注。

Academic Writing common

这使得结论更准确。

Food Delivery App occasional

请让我备注一下。

🎯

O Pivô da Questão

Sempre verifique se a palavra após o verbo causativo (o pivô) pode ser o sujeito da ação seguinte. Se você diz que um presente te fez feliz, 'você' é o pivô que está feliz: «我让他走。»
⚠️

Cuidado com a Passiva!

Nunca use o marcador de passiva '被' (bèi) junto com '使' ou '令'. É redundante e soa muito estranho para um nativo, já que o causativo já implica uma ação sobre alguém: «他使我很生气。»
💬

Vibe Check: Impacto Emocional

Na literatura, autores usam '令' para guiar as emoções do leitor. Se você usar '令' para falar de um sanduíche comum, vai parecer que você está sendo sarcástico ou dramático demais: «这部电影的结局令人叹为观止。»

Smart Tips

Swap '让' for '使' to increase professionalism.

这让我们的利润增加了。 这使我们的利润增加了。

Use '令' to add dramatic weight.

这让我很震惊。 这令我深感震惊。

Stick to '让' to avoid sounding stiff.

这使我感到很开心。 这让我很开心。

Use '让' for clear, neutral commands.

请使他去买票。 请让他去买票。

Pronúncia

shǐ / lìng / ràng

Tone

All three verbs are in the fourth tone (shǐ, lìng, ràng).

Formal statement

Subject ↘ Causative ↘ Object ↘ Result ↘

Professional and serious tone.

Memorize

Mnemônico

Remember: 'Ràng' is for 'Running' (daily life), 'Shǐ' is for 'Serious' (formal), 'Lìng' is for 'Literature'.

Associação visual

Imagine a friend (Ràng) opening a door for you, a judge (Shǐ) signing a formal document, and a poet (Lìng) writing a dramatic verse.

Rhyme

Ràng is for the daily flow, Shǐ makes formal logic grow, Lìng is for the literary show.

Story

I asked my friend to let me in (Ràng). The policy change caused (Shǐ) the market to crash. The news left (Lìng) the public in shock.

Word Web

使导致使得

Desafio

Write three sentences describing your day: one using '让', one using '使', and one using '令'.

Notas culturais

Formal causative verbs are heavily used in official government documents and news media.

Similar usage, but slightly more flexible with '让' in professional settings.

The use of '令' is deeply rooted in classical texts and idioms.

These verbs evolved from classical Chinese causative markers.

Iniciadores de conversa

什么事情让你感到最开心?

最近有什么政策使你的生活发生了变化?

有没有什么事情令你印象深刻?

你通常怎么让别人听你的建议?

Temas para diário

Describe a time someone made you feel special.
Discuss a recent technological advancement and its impact.
Write a short story about a dramatic event.
Reflect on a decision that changed your life.

Erros comuns

Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto

Test Yourself

Preencha a lacuna com o verbo causativo formal mais apropriado.

他的出色表现 ___ 大家感到非常惊讶。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 使
Embora '让' seja gramaticalmente possível, '使' é o mais adequado para uma descrição formal e objetiva de um resultado.
Qual frase é mais formal e provável de aparecer em um telejornal?

Escolha a frase mais formal:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这一政策使得经济稳步发展。
'这一' (formal para 'este') e '使得' (causativo formal) marcam esta como uma frase de estilo escrito e profissional.
Encontre e corrija o erro nesta frase.

这篇文章被令我很感动。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这篇文章令我很感动。
Você não pode usar o marcador de passiva '被' com o verbo causativo '令'.

Score: /3

Exercicios praticos

8 exercises
Choose the correct causative verb.

他___我回家。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
让 is for daily permission.
Select the most formal sentence. Múltipla escolha

Which is most formal?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: c
令 is literary/formal.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

他使我买苹果。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
使 is too formal for buying apples.
Reorder the words. Sentence Reorder

我 / 感到 / 使 / 惊讶 / 这

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct SVO structure.
Translate to Chinese. Tradução

This makes me happy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: d
All are grammatically correct but vary in register.
Match the verb to its register. Match Pairs

Match: 1.让 2.使 3.令

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-C, 2-A, 3-B
Correct register mapping.
Build a sentence with '令'. Sentence Building

令 / 印象 / 我 / 深刻

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct word order.
Which verb fits best? Múltipla escolha

新政策___经济增长。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
使 is best for policy impact.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Reordene as palavras para formar uma frase causativa correta. Sentence Reorder

令 | 惊叹 | 的 | 景观 | 壮丽 | 人 | 那里

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 那里壮丽的景观令人惊叹
Preencha a lacuna para uma conversa casual diária. Preencher as lacunas

不要 ___ 我等太久哦!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Traduza para o chinês formal: 'As novas regulamentações melhorarão a qualidade do serviço.' Tradução

As novas regulamentações melhorarão a qualidade do serviço.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 新规定将使服务质量得到提升。
Combine o verbo causativo com seu contexto mais apropriado. Match Pairs

Combine os pares:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All are correctly matched.
Corrija a ordem das palavras: '这件事很不舒服使我。' Error Correction

这件事很不舒服使我。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这件事使我很不舒服。
Qual frase usa '令人' corretamente em um contexto literário? Múltipla escolha

Escolha a frase literária:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 结局令人心碎。
Selecione a palavra correta para expressar permissão. Preencher as lacunas

妈妈不 ___ 我太晚回家。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Organize para um contexto de e-mail profissional. Sentence Reorder

使 | 计划 | 这种 | 生产 | 更 | 有效 | 做法

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这种做法使生产计划更有效
Traduza 'Deixe-me pensar' da maneira mais natural. Tradução

Deixe-me pensar.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 让我想想。
Corrija esta frase: '这个雨令我很湿。' Error Correction

这个雨令我很湿。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这场雨让我全身湿透了。

Score: /10

Perguntas frequentes (8)

Yes, but '使' is often preferred for a more professional tone.

It is reserved for literary or highly formal contexts.

They are similar, but '叫' is more colloquial and can imply a passive voice.

No, '使' is for causation, not permission.

You will be understood, but your register might sound off.

Yes, like '导致', but they function differently.

Use '让' for daily life and '使' for professional settings.

The structure is simple, but the register nuances take time.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

Hacer/Dejar

Chinese has three distinct verbs based on formality.

French moderate

Faire/Laisser

Chinese register is more rigid.

German partial

Lassen

Chinese requires specific verbs for specific registers.

Japanese low

Saseru

Chinese is analytic; Japanese is agglutinative.

Arabic partial

Ja'ala

Chinese has a formal/informal split.

Chinese high

使/令/让

The core of the language.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!