C1 Advanced Patterns 14 min read Moyen

Constructions causatives formelles : Faire et laisser en chinois (使, 令, 让)

Pour exprimer la cause, choisis ton outil selon le contexte : «使» pour la logique, «令» pour l'émotion, et «让» pour le quotidien.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {使|shǐ}, {令|lìng}, and {让|ràng} to express causation, with {使|shǐ} and {令|lìng} reserved for formal, literary, or high-stakes contexts.

  • Use {让|ràng} for everyday, neutral permission or causation: {老师让我回家|Lǎoshī ràng wǒ huíjiā}.
  • Use {使|shǐ} for formal, abstract, or psychological impact: {这使我感到高兴|Zhè shǐ wǒ gǎndào gāoxìng}.
  • Use {令|lìng} for literary, dramatic, or official commands: {令人生畏|Lìng rén shēngwèi} (awe-inspiring).
Subject + (使/令/让) + Object + Verb/Adjective

Overview

### Overview
En tant que francophones apprenant le chinois, nous avons une chance incroyable : notre langue maternelle, le français, possède déjà des structures causatives très développées. Cependant, le piège réside dans la rigidité de la syntaxe chinoise. En français, nous utilisons principalement le verbe « faire » suivi d'un infinitif (ex: « cela me fait réfléchir ») ou le verbe « laisser » pour la permission.
En chinois, la construction causative est ce qu'on appelle une phrase pivot (兼语句|jiānyǔjù). C'est une structure où le complément d'objet du premier verbe devient le sujet du second.
Au niveau C1, maîtriser les nuances entre 使|shǐ, 令|lìng et 让|ràng n'est pas juste une question de grammaire, c'est une question de registre. Si tu utilises 让|ràng dans un rapport professionnel, tu paraîtras aussi peu crédible qu'un avocat qui dirait « mon client est trop vénère » au tribunal. À l'inverse, utiliser 使|shǐ dans une conversation au café avec des amis te fera paraître guindé, voire robotique.
Cette leçon va t'aider à naviguer entre ces nuances pour que ton chinois sonne aussi naturel qu'un natif, qu'il s'agisse d'un article de presse ou d'un message sur WeChat.
### How This Grammar Works
Le principe fondamental est la chaîne de causalité : Cause → Verbe Causatif → Pivot (Patient) → Résultat. En français, nous avons la structure sujet + verbe faire + complément + infinitif. En chinois, le pivot est l'élément central qui subit l'action de la cause et initie le résultat.
Regarde la différence structurelle avec le français :
  • Français : « Cette nouvelle (cause) me (pivot) rend (verbe) heureux (résultat/adjectif). »
  • Chinois : 这则消息 (cause) 使 (verbe) 他 (pivot) 很高兴 (résultat/adjectif).
La grande différence ici est que le chinois est beaucoup plus flexible sur la nature du « résultat ». En français, après « faire », on met presque exclusivement un verbe à l'infinitif. En chinois, le résultat peut être un adjectif (很高兴|hěn gāoxìng), un verbe (离开|líkāi), ou même une proposition entière sujet-prédicat (各国经济联系更紧密|gèguó jīngjì liánxì gèng jǐnmì).
C'est ici que tu dois faire attention : le chinois ne supporte pas le vide. Si tu dis 这使很高兴|zhè shǐ hěn gāoxìng, c'est une erreur grave car le verbe 使|shǐ *exige* un pivot. En français, on peut parfois omettre le complément (« Ça fait réfléchir »), mais en chinois, si tu n'as pas de pivot, la phrase s'effondre logiquement.
Le pivot est l'ancre de ta phrase.
### Formation Pattern
La structure est invariable. Le choix du verbe dépend uniquement de la formalité et de la nature du résultat.
| Fonction | Structure | Exemple |
| :--- | :--- | :--- |
| Causatif formel | Sujet + 使 + Objet + Résultat | 这使我明白了很多道理 |
| Causatif littéraire | Sujet + + Objet + Résultat | 他的故事令我感动 |
| Causatif courant | Sujet + + Objet + Résultat | 别让他等太久 |
Pour la formation, retiens bien que 使得|shǐde est une variante plus formelle encore, utilisée quand la cause est une situation complexe (une clause entière) plutôt qu'un simple sujet nominal. C'est l'équivalent de « ce qui fait que... » ou « ce qui a pour conséquence que... ».
### When To Use It
La distinction est cruciale pour le niveau C1 :
  1. 1使|shǐ : C'est l'outil de l'objectivité. Utilise-le dans tes écrits académiques ou professionnels. Il exprime une conséquence logique, souvent indépendante de la volonté humaine. Par exemple, une loi ou un phénomène naturel.
  2. 2令|lìng : C'est le verbe de l'émotion et de l'impact psychologique. Il est très fréquent dans les idiomes (成语|chéngyǔ). Si tu veux dire que quelque chose est « décevant » (令人失望|lìng rén shīwàng) ou « fascinant », c'est le mot qu'il te faut. Il apporte une touche de sophistication littéraire.
  3. 3让|ràng : C'est ton couteau suisse. Il exprime la permission (« laisser ») ou la causation (« faire »). Il est parfait pour la vie quotidienne, les SMS, et les discussions informelles.
En gros, si tu écris un article pour un journal, privilégie 使. Si tu écris un roman ou une critique de film, utilise . Si tu parles avec tes collègues à la pause déjeuner, utilise .
### Common Mistakes
En tant que francophones, nous avons des réflexes qui nous trahissent :
  1. 1L'interférence du passif : En français, nous disons « Je suis fait pour... » ou « Je suis rendu triste par... ». Certains apprenants essaient de dire 我被这个消息使很难过. C'est un contresens total. Le chinois est actif ici : 这个消息使我很难过. La structure passive avec 被|bèi est incompatible avec la structure causative pivot.
  2. 2La confusion entre 使 et 要求|yāoqiú : En français, « faire » peut signifier « demander » (ex: « Il m'a fait venir »). En chinois, 使 n'implique pas de demande, mais une conséquence. Si tu veux dire « demander à quelqu'un de faire quelque chose », utilise 要求|yāoqiú ou 叫|jiào, mais pas 使.
  3. 3L'oubli du pivot avec : On voit souvent des erreurs comme 这令很高兴. Comme est souvent suivi de 人|rén (les gens) pour exprimer un sentiment général, beaucoup oublient de mettre le . Il faut dire 这令人很高兴 (cela rend les gens heureux).
### Contrast With Similar Patterns
Il est utile de comparer ces verbes avec d'autres structures causatives pour bien cerner les limites.
| Structure | Nuance | Équivalent Français |
| :--- | :--- | :--- |
| 使 / | Causation objective/psychologique | Provoquer, rendre, causer |
| | Permission ou causation simple | Laisser, faire, demander |
| | Très informel, souvent un ordre | Faire (ordre) |
La différence majeure entre et est que est plus polyvalent (permission + causation), tandis que est souvent perçu comme un ordre plus direct, voire un peu brusque. Au niveau C1, évite dans les contextes formels, car il manque de la neutralité de 使.
### Quick FAQ
  1. 1Puis-je utiliser 使得 au lieu de 使 ? Oui, 使得 est plus formel et s'utilise souvent quand la cause est une proposition entière. C'est très élégant dans un rapport écrit.
  2. 2Pourquoi ne puis-je pas utiliser pour des actions physiques ? est réservé au domaine cognitif et émotionnel. On ne peut pas « rendre » quelqu'un « assis » avec . Pour une action physique, est bien plus naturel.
  3. 3Est-ce que peut toujours être remplacé par 使 ? Non. a une fonction permissive (« laisser ») que 使 n'a pas du tout. Si tu veux dire « Laisse-moi tranquille », tu dois dire 让我安静一下, 使 serait ici totalement incorrect.

Causative Verb Usage

Verb Formality Primary Use Example
Neutral
Permission/Causation
他让我走
使
Formal
Abstract/Result
这使我成功
Literary
Strong Impact
令我震惊

Meanings

These verbs function as causative markers, indicating that a subject causes an object to perform an action or enter a state.

1

Permission/Neutral Causation

Allowing someone to do something or causing a simple action.

“{妈妈让我去玩|Māma ràng wǒ qù wán}”

“{他让我等一下|Tā ràng wǒ děng yīxià}”

2

Formal Causation

Causing a state or result, often used in professional or academic writing.

“{这使问题变得复杂|Zhè shǐ wèntí biàn de fùzá}”

“{政策的改变使经济复苏|Zhèngcè de gǎibiàn shǐ jīngjì fùsū}”

3

Literary/Command

Used in formal decrees, literature, or to describe strong emotional reactions.

“{令行禁止|Lìng xíng jìn zhǐ}”

“{令我大吃一惊|Lìng wǒ dà chī yī jīng}”

Reference Table

Reference table for Constructions causatives formelles : Faire et laisser en chinois (使, 令, 让)
Verbe Formalité Nuance principale Exemple d'usage
{使|shǐ}
Formel
Résultats objectifs, cause logique
Rapports économiques, CV
{令|lìng}
Très formel / Littéraire
Réactions émotionnelles
Critiques de films, récits
{让|ràng}
Informel / Commun
Causalité simple, permission
SMS, conversations quotidiennes
{使得|shǐde}
Formel / Écrit
Résultat d'une proposition précédente
Expliquer des conséquences par écrit
{叫|jiào}
Informel
Ordre direct ou demande
Parents-enfants, patron-employé
{要求|yāoqiú}
Formel / Spécifique
Exigence ou demande explicite
Contrats, requêtes officielles

Spectre de formalité

Formel
此消息使我感到悲伤。

此消息使我感到悲伤。 (Emotional reaction)

Neutre
这个消息让我很难过。

这个消息让我很难过。 (Emotional reaction)

Informel
这消息让我超难过。

这消息让我超难过。 (Emotional reaction)

Argot
这消息让我心碎。

这消息让我心碎。 (Emotional reaction)

Carte des nuances des verbes causatifs

Causatif (Faire faire / Rendre)

Formel & Académique

  • 使 (shǐ) Cause / Rend (Logique)
  • 使得 (shǐde) Permet / Résulte en

Émotionnel & Littéraire

  • 令 (lìng) Inspire / Fait ressentir
  • 令人 (lìngrén) Rendre les gens...

Quotidien & Polyvalent

  • 让 (ràng) Fait / Laisse / Permet
  • 叫 (jiào) Dit de / Ordonne

Tableau Formalité vs Usage

Niveau de formalité
使 (Haut) Documents officiels
令 (Moyen-Haut) Livres / Discours
让 (Bas-Neutre) SMS / Oral
Usage clé
Logique / Résultat Faits
Sentiments internes Émotions
Actions / Permission Vie quotidienne

Quel verbe causatif utiliser ?

1

Est-ce un résultat formel ou logique ?

YES
Utilise 使 (shǐ)
NO
Question suivante
2

Est-ce une réaction émotionnelle ?

YES
Utilise 令 (lìng)
NO ↓
3

Est-ce du langage courant ou une permission ?

YES
Utilise 让 (ràng)
NO ↓

Structures communes avec 'Pivot'

📜

Figé avec 令 (Formel)

  • 令人神往
  • 令人发指
  • 令人敬佩
📈

Figé avec 使 (Objectif)

  • 使之成真
  • 使人进步
  • 使效率提高
💬

Figé avec 让 (Quotidien)

  • 让我看看
  • 让座
  • 让人家走

Exemples par niveau

1

{他让我走|Tā ràng wǒ zǒu}

He lets me go.

2

{妈妈让我看书|Māma ràng wǒ kànshū}

Mom makes me read.

3

{别让我等|Bié ràng wǒ děng}

Don't make me wait.

4

{他让我喝水|Tā ràng wǒ hē shuǐ}

He lets me drink water.

1

{老师不让我说话|Lǎoshī bù ràng wǒ shuōhuà}

The teacher doesn't let me talk.

2

{他没让我去|Tā méi ràng wǒ qù}

He didn't let me go.

3

{你让我很生气|Nǐ ràng wǒ hěn shēngqì}

You make me very angry.

4

{这让我很开心|Zhè ràng wǒ hěn kāixīn}

This makes me happy.

1

{这使我感到很累|Zhè shǐ wǒ gǎndào hěn lèi}

This makes me feel tired.

2

{这使问题变简单了|Zhè shǐ wèntí biàn jiǎndān le}

This makes the problem simple.

3

{他的话使我感动|Tā de huà shǐ wǒ gǎndòng}

His words moved me.

4

{这使我们很担心|Zhè shǐ wǒmen hěn dānxīn}

This makes us worried.

1

{新政策使经济增长|Xīn zhèngcè shǐ jīngjì zēngzhǎng}

The new policy caused economic growth.

2

{这使我不得不离开|Zhè shǐ wǒ bùdébù líkāi}

This forced me to leave.

3

{这使情况变得复杂|Zhè shǐ qíngkuàng biàn de fùzá}

This made the situation complex.

4

{这使我们无法完成|Zhè shǐ wǒmen wúfǎ wánchéng}

This made it impossible for us to finish.

1

{这令我大吃一惊|Zhè lìng wǒ dà chī yī jīng}

This surprised me greatly.

2

{令人生畏的挑战|Lìng rén shēngwèi de tiǎozhàn}

An awe-inspiring challenge.

3

{这令我深感不安|Zhè lìng wǒ shēngǎn bù'ān}

This makes me feel deeply uneasy.

4

{令我印象深刻|Lìng wǒ yìnxiàng shēnkè}

It left a deep impression on me.

1

{此举令各界瞩目|Cǐ jǔ lìng gèjiè zhǔmù}

This move drew attention from all sectors.

2

{这使局势更加严峻|Zhè shǐ júshì gèngjiā yánjùn}

This made the situation more severe.

3

{令行禁止是关键|Lìng xíng jìn zhǐ shì guānjiàn}

Enforcing orders is key.

4

{这使我们反思过去|Zhè shǐ wǒmen fǎnsī guòqù}

This makes us reflect on the past.

Facile à confondre

Formal Causative Constructions: Making and Letting in Chinese (使, 令, 让) vs 让 vs 叫

Both mean 'to make/let', but '叫' is more colloquial and can imply a passive voice.

Formal Causative Constructions: Making and Letting in Chinese (使, 令, 让) vs 使 vs 使得

Both are formal, but '使得' is often used to connect two clauses.

Formal Causative Constructions: Making and Letting in Chinese (使, 令, 让) vs 令 vs 使

Both are formal, but '令' is more literary.

Erreurs courantes

他使我吃苹果

他让我吃苹果

使 is too formal for eating apples.

我使他去

我让他去

Wrong register.

让这我生气

这让我生气

Word order error.

他让我去吗?

他让你去吗?

Object pronoun error.

这使我玩得很开心

这让我玩得很开心

使 is for abstract results, not personal fun.

老师令我做作业

老师让我做作业

令 is too formal for homework.

他没使我走

他没让我走

使 cannot be used for permission.

这让问题变得复杂

这使问题变得复杂

Use 使 for abstract problems.

政府让经济增长

政府使经济增长

Use 使 for policies.

他令我买票

他让我买票

令 is not for simple tasks.

这让各界瞩目

这令各界瞩目

Use 令 for formal impact.

他使我大吃一惊

他令我大吃一惊

令 is better for strong emotions.

这令我感到很难过

这使我感到很难过

使 is better for psychological states.

令行禁止是让关键

令行禁止是关键

Redundant usage.

Structures de phrases

这___我感到很___。

___让我去参加会议。

___使经济增长了。

这___我印象深刻。

Real World Usage

Social Media very common

这让我很无语。

Job Interview common

这个项目使我成长。

Texting constant

让我看看。

News Report common

此举令各界关注。

Academic Writing common

这使得结论更准确。

Food Delivery App occasional

请让我备注一下。

🎯

Le secret du 'Pivot'

Vérifie toujours si le nom après le verbe peut être le sujet de l'action suivante. C'est le pivot ! Par exemple : «他让我去学校。»
⚠️

Oublie le passif !

N'utilise jamais le marqueur passif '被' avec '使' ou '令'. C'est redondant et faux. Dis simplement : «这件事使我很生气。»
💬

Le 'Vibe Check' émotionnel

En littérature, '令' guide les sentiments du lecteur. Si tu l'utilises pour un simple café, ça sonnera très ironique : «这杯咖啡令我神清气爽。»

Smart Tips

Swap '让' for '使' to increase professionalism.

这让我们的利润增加了。 这使我们的利润增加了。

Use '令' to add dramatic weight.

这让我很震惊。 这令我深感震惊。

Stick to '让' to avoid sounding stiff.

这使我感到很开心。 这让我很开心。

Use '让' for clear, neutral commands.

请使他去买票。 请让他去买票。

Prononciation

shǐ / lìng / ràng

Tone

All three verbs are in the fourth tone (shǐ, lìng, ràng).

Formal statement

Subject ↘ Causative ↘ Object ↘ Result ↘

Professional and serious tone.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Remember: 'Ràng' is for 'Running' (daily life), 'Shǐ' is for 'Serious' (formal), 'Lìng' is for 'Literature'.

Association visuelle

Imagine a friend (Ràng) opening a door for you, a judge (Shǐ) signing a formal document, and a poet (Lìng) writing a dramatic verse.

Rhyme

Ràng is for the daily flow, Shǐ makes formal logic grow, Lìng is for the literary show.

Story

I asked my friend to let me in (Ràng). The policy change caused (Shǐ) the market to crash. The news left (Lìng) the public in shock.

Word Web

使导致使得

Défi

Write three sentences describing your day: one using '让', one using '使', and one using '令'.

Notes culturelles

Formal causative verbs are heavily used in official government documents and news media.

Similar usage, but slightly more flexible with '让' in professional settings.

The use of '令' is deeply rooted in classical texts and idioms.

These verbs evolved from classical Chinese causative markers.

Amorces de conversation

什么事情让你感到最开心?

最近有什么政策使你的生活发生了变化?

有没有什么事情令你印象深刻?

你通常怎么让别人听你的建议?

Sujets d'écriture

Describe a time someone made you feel special.
Discuss a recent technological advancement and its impact.
Write a short story about a dramatic event.
Reflect on a decision that changed your life.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Remplis le blanc avec le verbe causatif formel le plus approprié.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Bien que '让' soit possible, '使' est le plus adapté pour une description objective et formelle d'un résultat.
Laquelle de ces phrases est la plus formelle et susceptible d'apparaître dans un journal ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
'这一' et '使得' marquent un registre soutenu et professionnel typique de l'écrit.
Trouve et corrige l'erreur dans cette phrase.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
On ne peut pas utiliser le marqueur passif '被' avec le verbe causatif '令'.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Choose the correct causative verb.

他___我回家。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
让 is for daily permission.
Select the most formal sentence. Choix multiple

Which is most formal?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: c
令 is literary/formal.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

他使我买苹果。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
使 is too formal for buying apples.
Reorder the words. Sentence Reorder

我 / 感到 / 使 / 惊讶 / 这

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct SVO structure.
Translate to Chinese. Traduction

This makes me happy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: d
All are grammatically correct but vary in register.
Match the verb to its register. Match Pairs

Match: 1.让 2.使 3.令

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-C, 2-A, 3-B
Correct register mapping.
Build a sentence with '令'. Sentence Building

令 / 印象 / 我 / 深刻

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct word order.
Which verb fits best? Choix multiple

新政策___经济增长。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
使 is best for policy impact.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Remets les mots dans l'ordre pour former une phrase causative correcte. Sentence Reorder

令 | 惊叹 | 的 | 景观 | 壮丽 | 人 | 那里

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 那里壮丽的景观令人惊叹
Complète cette phrase de conversation quotidienne. Texte trous

不要 ___ 我等太久哦!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Traduis en chinois formel : 'Les nouveaux règlements amélioreront la qualité du service.' Traduction

The new regulations will improve service quality.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 新规定将使服务质量得到提升。
Associe chaque verbe causatif à son contexte le plus approprié. Match Pairs

Associe les paires :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All are correctly matched.
Corrige l'ordre des mots. Error Correction

这件事很不舒服使我。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这件事使我很不舒服。
Laquelle de ces phrases utilise '令人' correctement dans un contexte littéraire ? Choix multiple

Choisis la phrase au style littéraire :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 结局令人心碎。
Sélectionne le mot correct pour exprimer la permission. Texte trous

妈妈不 ___ 我太晚回家。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Organise cette phrase pour un email professionnel. Sentence Reorder

使 | 计划 | 这种 | 生产 | 更 | 有效 | 做法

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这种做法使生产计划更有效
Traduis 'Laisse-moi réfléchir' de la manière la plus naturelle. Traduction

Let me think.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 让我想想。
Corrige cette phrase : 'Ce temps me rend très mouillé.' Error Correction

这个雨令我很湿。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这场雨让我全身湿透了。

Score: /10

FAQ (8)

Yes, but '使' is often preferred for a more professional tone.

It is reserved for literary or highly formal contexts.

They are similar, but '叫' is more colloquial and can imply a passive voice.

No, '使' is for causation, not permission.

You will be understood, but your register might sound off.

Yes, like '导致', but they function differently.

Use '让' for daily life and '使' for professional settings.

The structure is simple, but the register nuances take time.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

Hacer/Dejar

Chinese has three distinct verbs based on formality.

French moderate

Faire/Laisser

Chinese register is more rigid.

German partial

Lassen

Chinese requires specific verbs for specific registers.

Japanese low

Saseru

Chinese is analytic; Japanese is agglutinative.

Arabic partial

Ja'ala

Chinese has a formal/informal split.

Chinese high

使/令/让

The core of the language.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !