C1 Advanced Patterns 14 min read متوسط

ساختارهای سببی رسمی: ساختن و اجازه دادن در چینی (使, 令, 让)

با یاد گرفتن تفاوت‌های ظریف «使»، «令» و «让» می‌تونی مثل یه حرفه‌ای، علت و معلول رو با لحن‌های مختلف از «رسمی» تا «دوستانه» بیان کنی.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {使|shǐ}, {令|lìng}, and {让|ràng} to express causation, with {使|shǐ} and {令|lìng} reserved for formal, literary, or high-stakes contexts.

  • Use {让|ràng} for everyday, neutral permission or causation: {老师让我回家|Lǎoshī ràng wǒ huíjiā}.
  • Use {使|shǐ} for formal, abstract, or psychological impact: {这使我感到高兴|Zhè shǐ wǒ gǎndào gāoxìng}.
  • Use {令|lìng} for literary, dramatic, or official commands: {令人生畏|Lìng rén shēngwèi} (awe-inspiring).
Subject + (使/令/让) + Object + Verb/Adjective

مرور کلی

### Overview
در زبان چینی، ساختارهای سببی (Causative Constructions) ابزارهایی حیاتی برای بیان این مفهوم هستند که چگونه یک شخص، رویداد یا عامل، باعث تغییر در وضعیت یا رفتار دیگری می‌شود. در سطح C1، عبور از کاربردهای ساده (jiào) یا کاربردهای ابتدایی (ràng) برای رسیدن به دقت و ظرافت زبانی ضروری است. افعال اصلی برای این ساختار پیشرفته عبارتند از 使(shǐ)، (lìng) و (ràng).
از نظر زبان‌شناسی، این افعال تشکیل‌دهنده چیزی هستند که به آن «جمله با مفعول واسطه» یا 兼语句(jiānyǔjù) می‌گویند. این نام‌گذاری بسیار دقیق است؛ چرا که اسم یا ضمیری که پس از فعل سببی می‌آید، نقش «واسطه» (Pivot) را ایفا می‌کند: او همزمان مفعولِ فعلِ اول (فعل سببی) و فاعلِ فعل یا صفتِ دوم است.
در فارسی، ما برای بیان علیت اغلب از ساختارهای «باعث شدن که...» یا «مجبور کردن به...» استفاده می‌کنیم. اما در چینی، این ساختار بسیار فشرده‌تر و منطقی‌تر است. به عنوان مثال در جمله 这个消息使他很高兴(Zhège xiāoxi shǐ tā hěn gāoxìng) (این خبر او را بسیار خوشحال کرد)، () هم مفعولِ 使(shǐ) است و هم فاعلِ 很高兴(hěn gāoxìng).
درک این نقش دوگانه، کلید تسلط بر این ساختار است. برخلاف فارسی که در آن «باعث شدن» می‌تواند در هر سطحی از زبان (رسمی یا غیررسمی) به کار رود، در چینی این سه فعل 使(shǐ)، (lìng) و (ràng) کاملاً از نظر سطح زبانی (Register) متفاوت هستند. انتخاب صحیح این افعال، مرز بین یک زبان‌آموز متوسط و یک سخنور پیشرفته است.
### How This Grammar Works
اصل بنیادی این دستور زبان، یک زنجیره خطی و صلب از علیت است: علت → فعل سببی → مفعول واسطه → نتیجه. این جریان منطقی در چینی بسیار سخت‌گیرانه است و به ندرت تغییر می‌کند. «علت» (فاعل کل جمله) عملی را با فعل سببی آغاز می‌کند؛ این عمل بر روی «واسطه» (مفعول) انجام می‌شود که در نهایت منجر به تغییر وضعیت یا انجام کار دیگری (نتیجه) می‌گردد.
در زبان فارسی، ما انعطاف‌پذیری بیشتری در جابجایی اجزای جمله داریم، اما در چینی، تغییر جایگاه این اجزا معمولاً منجر به از دست رفتن معنای سببی می‌شود.
بخش «نتیجه» که پس از مفعول واسطه می‌آید، بسیار منعطف است و می‌تواند شامل موارد زیر باشد:
  • گروه صفتی: 新规定使情况更复杂了(Xīn guīdìng shǐ qíngkuàng gèng fùzá le) (مقررات جدید وضعیت را پیچیده‌تر کرد).
  • گروه فعلی: 老板让我在五点前完成报告(Lǎobǎn ràng wǒ zài wǔ diǎn qián wánchéng bàogào) (رئیس به من گفت/از من خواست گزارش را قبل از ساعت ۵ تمام کنم).
  • عبارت فاعلی-خبری: 全球化使各国经济联系更紧密(Quánqiúhuà shǐ gèguó jīngjì liánxì gèng jǐnmì) (جهانی‌سازی باعث شده است که اقتصاد کشورهای مختلف ارتباط تنگاتنگ‌تری داشته باشد).
این انعطاف‌پذیری، قدرت ساختار سببی در چینی است. در فارسی، ما برای بیان چنین مفاهیمی اغلب به حروف اضافه مثل «به» یا «که» نیاز داریم، اما در چینی، این ساختار با پیوند مستقیمِ مفعول واسطه به فعل دوم، بسیار فشرده و کارآمد است. نکته مهم این است که اگر مفعول واسطه حذف شود، جمله ناقص خواهد بود.
برای مثال، 这使很高兴(zhè shǐ hěn gāoxìng) از نظر دستوری غلط است، زیرا شنونده نمی‌داند چه کسی خوشحال شده است؛ برخلاف فارسی که گاهی می‌توان فاعل را ضمنی فرض کرد، در چینی وجود مفعول واسطه در این ساختار الزامی است.
### Formation Pattern
ساختار این افعال بسیار قابل پیش‌بینی است. فرمول کلی به شرح زیر است:
[علت/عامل] + {使 / 令 / 让} + [مفعول واسطه] + [نتیجه (گروه فعلی یا صفتی)]
| فعل | سطح رسمیت | کاربرد اصلی | نتیجه معمول | قابلیت اجازه دادن |
|---|---|---|---|---|
| 使(shǐ) | بسیار رسمی | گزارش‌ها، متون علمی | وضعیت منطقی/عینی | خیر |
| (lìng) | ادبی/رسمی | ادبیات، اصطلاحات | حالت روانی/احساسی | خیر |
| (ràng) | غیررسمی | گفتگوی روزمره | هر نوع عمل یا حالت | بله |
مثال‌ها:
  1. 1持续的压力使他的健康受到了影响(Chíxù de yālì shǐ tā de jiànkāng shòudàole yǐngxiǎng) (فشار مداوم باعث شد سلامت او تحت تأثیر قرار گیرد).
  2. 2他的英勇行为令在场的所有人肃然起敬(Tā de yīngyǒng xíngwéi lìng zàichǎng de suǒyǒu rén sùrán qǐjìng) (عمل قهرمانانه او باعث شد همه حاضرین به احترام بایستند).
  3. 3你让我等了很久(Nǐ ràng wǒ děngle hěnjiǔ) (تو باعث شدی من خیلی منتظر بمانم).
### When To Use It
انتخاب بین این سه فعل، نشان‌دهنده تسلط شما بر بافتار (Context) است. 使(shǐ) برای موقعیت‌های عینی و رسمی استفاده می‌شود. اگر در یک کنفرانس کاری یا مقاله علمی هستید، 使(shǐ) انتخاب اول شماست.
این فعل هیچ‌گونه بار احساسی ندارد و صرفاً یک رابطه علت و معلولی منطقی را بیان می‌کند. در مقابل، (lìng) دارای بار ادبی و احساسی است. این فعل اغلب با مفاهیم روان‌شناختی همراه است، مثلاً 令人兴奋(lìng rén xīngfèn) (هیجان‌انگیز) یا 令人失望(lìng rén shīwén shīwàng) (ناامیدکننده).
استفاده از (lìng) در متون رسمی، به نوشته شما وزانت ادبی می‌دهد.
در نهایت، (ràng) ابزار همه‌کاره شما در زندگی روزمره است. این فعل نه تنها برای بیان علیت (مجبور کردن یا باعث شدن)، بلکه برای بیان اجازه (اجازه دادن) نیز به کار می‌رود. در فارسی، ما بین «اجازه دادن» (Allow) و «باعث شدن» (Make) تفاوت قائل می‌شویم، اما در چینی، (ràng) بسته به بافت جمله، هر دو را پوشش می‌دهد.
اگر در محیط کار از (ràng) برای دستور دادن به مافوق استفاده کنید، ممکن است بی‌ادبانه به نظر برسد؛ در چنین شرایطی استفاده از افعال مودبانه‌تر یا ساختارهای غیرمستقیم توصیه می‌شود.
### Common Mistakes
  1. 1استفاده از (ràng) در متون رسمی: بسیاری از فارسی‌زبانان به دلیل عادت به استفاده از «باعث شدن» در همه جا، (ràng) را در مقالات یا ایمیل‌های رسمی به کار می‌برند. این کار باعث می‌شود متن شما غیرحرفه‌ای به نظر برسد. در متون رسمی همیشه 使(shǐ) را جایگزین کنید.
  1. 1اشتباه در کاربرد (lìng) برای تغییرات فیزیکی: (lìng) فقط برای تأثیرات روانی و ذهنی است. گفتن 大雨令我的衣服湿透了(dàyǔ lìng wǒ de yīfú shītòu le) اشتباه است چون باران تأثیر روانی بر لباس ندارد. فارسی‌زبانان به دلیل ساختار مشابه در ترجمه، گاهی این خطا را مرتکب می‌شوند.
  1. 1حذف مفعول واسطه: فارسی‌زبانان ممکن است تحت تأثیر ساختار زبان فارسی که گاهی فعل را بدون مفعولِ واسطه به کار می‌برد، جمله را ناقص رها کنند. مثلاً 这使不方便(zhè shǐ bù fāngbiàn). در چینی، حتماً باید مشخص کنید که چه کسی دچار این ناخوشایندی شده است (مثلاً 使大家(shǐ dàjiā)).
### Contrast With Similar Patterns
برای درک بهتر، بیایید ساختار چینی را با معادل‌های احتمالی در فارسی مقایسه کنیم:
| ساختار چینی | معادل فارسی | تفاوت کلیدی |
|---|---|---|
| 使(shǐ) + مفعول + فعل | باعث شدن که... | 使(shǐ) مستقیماً به نتیجه متصل است |
| (ràng) + مفعول + فعل | اجازه دادن به / وادار کردن | (ràng) هم اجازه و هم وادار کردن را شامل می‌شود |
| (lìng) + مفعول + صفت | باعثِ ... شدن (احساسی) | (lìng) فقط برای حالات روانی است |
### Quick FAQ
  1. 1آیا می‌توانم به جای 使(shǐ) همیشه از 使得(shǐde) استفاده کنم؟
پاسخ منفی است. 使得(shǐde) اغلب زمانی استفاده می‌شود که علتِ جمله یک «موقعیت کامل» یا «یک عبارت بلند» باشد، نه فقط یک اسم ساده.
  1. 1آیا (ràng) همیشه به معنی «اجازه دادن» است؟
خیر، (ràng) بسته به بافت جمله می‌تواند «وادار کردن» (Causative) یا «اجازه دادن» (Permissive) باشد. تشخیص آن با توجه به فعل دوم و لحن جمله ممکن است.
  1. 1چرا نباید از (bèi) در این ساختار استفاده کرد؟
ساختار سببی ذاتاً فعال است. استفاده از (bèi) در اینجا مانند این است که در فارسی بگویید «او توسط من باعث شد که برود»، که از نظر منطقی و دستوری غلط است.

Causative Verb Usage

Verb Formality Primary Use Example
Neutral
Permission/Causation
他让我走
使
Formal
Abstract/Result
这使我成功
Literary
Strong Impact
令我震惊

Meanings

These verbs function as causative markers, indicating that a subject causes an object to perform an action or enter a state.

1

Permission/Neutral Causation

Allowing someone to do something or causing a simple action.

“{妈妈让我去玩|Māma ràng wǒ qù wán}”

“{他让我等一下|Tā ràng wǒ děng yīxià}”

2

Formal Causation

Causing a state or result, often used in professional or academic writing.

“{这使问题变得复杂|Zhè shǐ wèntí biàn de fùzá}”

“{政策的改变使经济复苏|Zhèngcè de gǎibiàn shǐ jīngjì fùsū}”

3

Literary/Command

Used in formal decrees, literature, or to describe strong emotional reactions.

“{令行禁止|Lìng xíng jìn zhǐ}”

“{令我大吃一惊|Lìng wǒ dà chī yī jīng}”

Reference Table

Reference table for ساختارهای سببی رسمی: ساختن و اجازه دادن در چینی (使, 令, 让)
فعل سطح رسمی بودن تفاوت معنایی اصلی مثال کاربردی
使 (shǐ)
رسمی
نتایج عینی و منطقی
گزارش‌های اقتصادی، رزومه کاری
令 (lìng)
خیلی رسمی/ادبی
واکنش‌های احساسی
نقد فیلم، داستان‌سرایی
让 (ràng)
غیررسمی/معمولی
عامل معمولی، اجازه دادن
پیام دادن، مکالمه روزمره
使得 (shǐde)
رسمی/کتبی
نتیجه‌گیری از جمله قبلی
توضیح عواقب در نوشتن
叫 (jiào)
غیررسمی
دستور مستقیم یا صدا زدن
حرف زدن والدین یا رئیس
要求 (yāoqiú)
رسمی/خاص
تقاضا یا الزام صریح
قراردادها، درخواست‌های رسمی

طیف رسمیت

رسمی
此消息使我感到悲伤。

此消息使我感到悲伤。 (Emotional reaction)

خنثی
这个消息让我很难过。

这个消息让我很难过。 (Emotional reaction)

غیر رسمی
这消息让我超难过。

这消息让我超难过。 (Emotional reaction)

عامیانه
这消息让我心碎。

这消息让我心碎。 (Emotional reaction)

نقشه تفاوت‌های معنایی افعال سببی

افعال سببی (باعث شدن/اجازه دادن)

رسمی و آکادمیک

  • 使 (shǐ) باعث شدن (منطقی)
  • 使得 (shǐde) منجر شدن به

احساسی و ادبی

  • 令 (lìng) برانگیختن حس
  • 令人 (lìngrén) باعثِ حسِ ... در مردم

روزمره و چندمنظوره

  • 让 (ràng) باعث شدن / اجازه دادن
  • 叫 (jiào) گفتن / دستور دادن

جدول مقایسه سطح رسمی و کاربرد

سطح رسمی بودن
使 (بالا) اسناد رسمی
令 (متوسط-بالا) کتاب‌ها/سخنرانی
让 (معمولی) چت/حرف زدن
کاربرد کلیدی
منطق/نتیجه حقایق
احساسات درونی عواطف
عمل/اجازه زندگی روزمره

کدوم فعل سببی رو انتخاب کنی؟

1

آیا نتیجه رسمی یا منطقیه؟

YES
از 使 (shǐ) استفاده کن
NO
برو سوال بعدی
2

آیا یک واکنش احساسیه؟

YES
از 令 (lìng) استفاده کن
NO ↓
3

آیا صحبت روزمره یا اجازه دادنه؟

YES
از 让 (ràng) استفاده کن
NO ↓

الگوهای رایج با کلمات محوری

📜

ترکیبات ثابت با 令 (رسمی)

  • 令人神往
  • 令人发指
  • 令人敬佩
📈

ترکیبات ثابت با 使 (عینی)

  • 使之成真
  • 使人进步
  • 使效率提高
💬

ترکیبات ثابت با 让 (دوستانه)

  • 让我看看
  • 让座
  • 让人家走

مثال‌ها بر اساس سطح

1

{他让我走|Tā ràng wǒ zǒu}

He lets me go.

2

{妈妈让我看书|Māma ràng wǒ kànshū}

Mom makes me read.

3

{别让我等|Bié ràng wǒ děng}

Don't make me wait.

4

{他让我喝水|Tā ràng wǒ hē shuǐ}

He lets me drink water.

1

{老师不让我说话|Lǎoshī bù ràng wǒ shuōhuà}

The teacher doesn't let me talk.

2

{他没让我去|Tā méi ràng wǒ qù}

He didn't let me go.

3

{你让我很生气|Nǐ ràng wǒ hěn shēngqì}

You make me very angry.

4

{这让我很开心|Zhè ràng wǒ hěn kāixīn}

This makes me happy.

1

{这使我感到很累|Zhè shǐ wǒ gǎndào hěn lèi}

This makes me feel tired.

2

{这使问题变简单了|Zhè shǐ wèntí biàn jiǎndān le}

This makes the problem simple.

3

{他的话使我感动|Tā de huà shǐ wǒ gǎndòng}

His words moved me.

4

{这使我们很担心|Zhè shǐ wǒmen hěn dānxīn}

This makes us worried.

1

{新政策使经济增长|Xīn zhèngcè shǐ jīngjì zēngzhǎng}

The new policy caused economic growth.

2

{这使我不得不离开|Zhè shǐ wǒ bùdébù líkāi}

This forced me to leave.

3

{这使情况变得复杂|Zhè shǐ qíngkuàng biàn de fùzá}

This made the situation complex.

4

{这使我们无法完成|Zhè shǐ wǒmen wúfǎ wánchéng}

This made it impossible for us to finish.

1

{这令我大吃一惊|Zhè lìng wǒ dà chī yī jīng}

This surprised me greatly.

2

{令人生畏的挑战|Lìng rén shēngwèi de tiǎozhàn}

An awe-inspiring challenge.

3

{这令我深感不安|Zhè lìng wǒ shēngǎn bù'ān}

This makes me feel deeply uneasy.

4

{令我印象深刻|Lìng wǒ yìnxiàng shēnkè}

It left a deep impression on me.

1

{此举令各界瞩目|Cǐ jǔ lìng gèjiè zhǔmù}

This move drew attention from all sectors.

2

{这使局势更加严峻|Zhè shǐ júshì gèngjiā yánjùn}

This made the situation more severe.

3

{令行禁止是关键|Lìng xíng jìn zhǐ shì guānjiàn}

Enforcing orders is key.

4

{这使我们反思过去|Zhè shǐ wǒmen fǎnsī guòqù}

This makes us reflect on the past.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Formal Causative Constructions: Making and Letting in Chinese (使, 令, 让) در مقابل 让 vs 叫

Both mean 'to make/let', but '叫' is more colloquial and can imply a passive voice.

Formal Causative Constructions: Making and Letting in Chinese (使, 令, 让) در مقابل 使 vs 使得

Both are formal, but '使得' is often used to connect two clauses.

Formal Causative Constructions: Making and Letting in Chinese (使, 令, 让) در مقابل 令 vs 使

Both are formal, but '令' is more literary.

اشتباهات رایج

他使我吃苹果

他让我吃苹果

使 is too formal for eating apples.

我使他去

我让他去

Wrong register.

让这我生气

这让我生气

Word order error.

他让我去吗?

他让你去吗?

Object pronoun error.

这使我玩得很开心

这让我玩得很开心

使 is for abstract results, not personal fun.

老师令我做作业

老师让我做作业

令 is too formal for homework.

他没使我走

他没让我走

使 cannot be used for permission.

这让问题变得复杂

这使问题变得复杂

Use 使 for abstract problems.

政府让经济增长

政府使经济增长

Use 使 for policies.

他令我买票

他让我买票

令 is not for simple tasks.

这让各界瞩目

这令各界瞩目

Use 令 for formal impact.

他使我大吃一惊

他令我大吃一惊

令 is better for strong emotions.

这令我感到很难过

这使我感到很难过

使 is better for psychological states.

令行禁止是让关键

令行禁止是关键

Redundant usage.

الگوهای جمله‌سازی

这___我感到很___。

___让我去参加会议。

___使经济增长了。

这___我印象深刻。

Real World Usage

Social Media very common

这让我很无语。

Job Interview common

这个项目使我成长。

Texting constant

让我看看。

News Report common

此举令各界关注。

Academic Writing common

这使得结论更准确。

Food Delivery App occasional

请让我备注一下。

🎯

ساختار محوری (Pivot)

همیشه حواست باشه اسمی که بعد از فعل سببی میاد، نقش 'محور' رو داره؛ یعنی مفعولِ فعل اول و فاعلِ فعل دومه. مثلاً اگه می‌گی «هدیه‌اش منو خوشحال کرد»، «من» همون کسیه که خوشحاله: «他的礼物使我很高兴。»
⚠️

اشتباه مرگبار با 被

هیچ‌وقت از نشانه مجهول «被» (bèi) همراه با فعل‌های سببی مثل «使» یا «令» استفاده نکن. این کار غلطه چون خودِ این فعل‌ها دارن انجام شدنِ کاری رو روی کسی نشون می‌دن: «他使我很生气。»
💬

حس و حال ادبی

توی ادبیات، نویسنده‌ها از «令» برای نشون دادن واکنش‌های عاطفی استفاده می‌کنن. اگه توی یه مکالمه معمولی درباره ساندویچ از «令» استفاده کنی، انگار داری ساندویچ رو مسخره می‌کنی یا خیلی اغراق می‌کنی! «令人吃惊。»

Smart Tips

Swap '让' for '使' to increase professionalism.

这让我们的利润增加了。 这使我们的利润增加了。

Use '令' to add dramatic weight.

这让我很震惊。 这令我深感震惊。

Stick to '让' to avoid sounding stiff.

这使我感到很开心。 这让我很开心。

Use '让' for clear, neutral commands.

请使他去买票。 请让他去买票。

تلفظ

shǐ / lìng / ràng

Tone

All three verbs are in the fourth tone (shǐ, lìng, ràng).

Formal statement

Subject ↘ Causative ↘ Object ↘ Result ↘

Professional and serious tone.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Remember: 'Ràng' is for 'Running' (daily life), 'Shǐ' is for 'Serious' (formal), 'Lìng' is for 'Literature'.

تداعی تصویری

Imagine a friend (Ràng) opening a door for you, a judge (Shǐ) signing a formal document, and a poet (Lìng) writing a dramatic verse.

Rhyme

Ràng is for the daily flow, Shǐ makes formal logic grow, Lìng is for the literary show.

Story

I asked my friend to let me in (Ràng). The policy change caused (Shǐ) the market to crash. The news left (Lìng) the public in shock.

شبکه واژگان

使导致使得

چالش

Write three sentences describing your day: one using '让', one using '使', and one using '令'.

نکات فرهنگی

Formal causative verbs are heavily used in official government documents and news media.

Similar usage, but slightly more flexible with '让' in professional settings.

The use of '令' is deeply rooted in classical texts and idioms.

These verbs evolved from classical Chinese causative markers.

شروع‌کننده‌های مکالمه

什么事情让你感到最开心?

最近有什么政策使你的生活发生了变化?

有没有什么事情令你印象深刻?

你通常怎么让别人听你的建议?

موضوعات نگارش

Describe a time someone made you feel special.
Discuss a recent technological advancement and its impact.
Write a short story about a dramatic event.
Reflect on a decision that changed your life.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

جای خالی رو با مناسب‌ترین فعل سببی رسمی پر کن.

他的出色表现 ___ 大家感到非常惊讶。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 使
با اینکه '让' هم از نظر گرامری ممکنه، اما '使' برای یه توصیف رسمی و عینی از یک نتیجه، مناسب‌تره.
کدوم جمله رسمی‌تره و احتمالاً توی گزارش خبری دیده می‌شه؟

جمله رسمی‌تر رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这一政策使得经济稳步发展。
استفاده از '这一' (اینِ رسمی) و '使得' (فعل سببی رسمی) نشون‌دهنده لحن حرفه‌ای و کتبی این جمله‌ست.
اشتباه این جمله رو پیدا و اصلاح کن.

这篇文章被令我很感动。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这篇文章令我很感动。
تو نمی‌تونی از نشانه مجهول '被' همراه با فعل سببی '令' استفاده کنی.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Choose the correct causative verb.

他___我回家。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
让 is for daily permission.
Select the most formal sentence. چند گزینه‌ای

Which is most formal?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: c
令 is literary/formal.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

他使我买苹果。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
使 is too formal for buying apples.
Reorder the words. Sentence Reorder

我 / 感到 / 使 / 惊讶 / 这

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct SVO structure.
Translate to Chinese. ترجمه

This makes me happy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: d
All are grammatically correct but vary in register.
Match the verb to its register. جفت کردن

Match: 1.让 2.使 3.令

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-C, 2-A, 3-B
Correct register mapping.
Build a sentence with '令'. Sentence Building

令 / 印象 / 我 / 深刻

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct word order.
Which verb fits best? چند گزینه‌ای

新政策___经济增长。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
使 is best for policy impact.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
کلمات رو مرتب کن تا یه جمله سببی درست بسازی. Sentence Reorder

令 | 惊叹 | 的 | 景观 | 壮丽 | 人 | 那里

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 那里壮丽的景观令人惊叹
جای خالی رو برای یه مکالمه دوستانه پر کن. پر کردن جای خالی

不要 ___ 我等太久哦!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
این جمله رو به چینی رسمی ترجمه کن. ترجمه

مقررات جدید کیفیت خدمات را بهبود خواهد بخشید.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 新规定将使服务质量得到提升。
هر فعل سببی رو به کاربرد مناسبش وصل کن. جفت کردن

جفت‌ها رو به هم وصل کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All are correctly matched.
ترتیب کلمات رو اصلاح کن. Error Correction

ترتیب کلمات غلطه: 这件事很不舒服使我。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这件事使我很不舒服。
جمله‌ای که از '令人' در بافت ادبی درست استفاده کرده رو انتخاب کن. چند گزینه‌ای

کدوم جمله لحن ادبی داره؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 结局令人心碎。
کلمه درست برای بیان 'اجازه' رو انتخاب کن. پر کردن جای خالی

妈妈不 ___ 我太晚回家。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
کلمات رو برای یک ایمیل کاری مرتب کن. Sentence Reorder

使 | 计划 | 这种 | 生产 | 更 | 有效 | 做法

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这种做法使生产计划更有效
عبارت 'بذار فکر کنم' رو به طبیعی‌ترین شکل ترجمه کن. ترجمه

بذار فکر کنم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 让我想想。
این جمله رو اصلاح کن. Error Correction

اصلاح کن: 这个雨令我很湿。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这场雨让我全身湿透了。

Score: /10

سوالات متداول (8)

Yes, but '使' is often preferred for a more professional tone.

It is reserved for literary or highly formal contexts.

They are similar, but '叫' is more colloquial and can imply a passive voice.

No, '使' is for causation, not permission.

You will be understood, but your register might sound off.

Yes, like '导致', but they function differently.

Use '让' for daily life and '使' for professional settings.

The structure is simple, but the register nuances take time.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

Hacer/Dejar

Chinese has three distinct verbs based on formality.

French moderate

Faire/Laisser

Chinese register is more rigid.

German partial

Lassen

Chinese requires specific verbs for specific registers.

Japanese low

Saseru

Chinese is analytic; Japanese is agglutinative.

Arabic partial

Ja'ala

Chinese has a formal/informal split.

Chinese high

使/令/让

The core of the language.

Learning Path

Prerequisites

Related Grammar Rules

C1

محافظه‌کاری رسمی در چینی: به نظر می‌رسد، می‌ترسم که، شاید (似乎, 恐怕, 或许)

Overview آیا تا به حال دقت کرده‌اید که چینی‌زبانان به ندرت یک «نه» مستقیم یا «بله» ۱۰۰٪ قطعی به شما می‌گویند؟ به دنیای د...

B2

اصطلاح «مار در فنجان»: درک `{杯弓蛇影}`

آیا تا به حال این احساس وحشت را داشته‌اید که رئیستان یک ایمیل تک کلمه‌ای مانند «سلام» می‌فرستد؟ ذهنتان به هم می‌ریزد. آی...

C1

تعدیل‌کننده‌های درجه رسمی: 极其، 至为، 颇为

تا به حال توجه کرده‌اید که بعضی کلمات چطور به جمله *قدرت* بیشتری می‌دهند؟ می‌دانید، تفاوت بین «خوب» و «فوق‌العاده»؟ زبان...

C1

پسوندهای رسمی: -یّت، -سازی و درجه (性, 化, 度)

Overview تا حالا دقت کردید که اخبارگوها و مدیرعامل‌ها چقدر متفاوت از دوستانتان در کافه صحبت می‌کنند؟ این فقط به خاطر دای...

C1

مجهول رسمی پیشرفته: 为...所 و 见

Overview تصور کنید در حال ارسال یک ایمیل کاملاً حرفه‌ای به یک مدیرعامل یا خواندن یک مقاله خبری چینی هستید. در آنجا همه ج...

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!