B2 Advanced Patterns 16 min read متوسط

اصطلاح «مار در فنجان»: درک `{杯弓蛇影}`

این اصطلاح دقیقاً واسه وقتیه که با تخیل خودت، بیخودی خودت رو می‌ترسونی. ابزارهای تو: «杯弓蛇影» یعنی توهم و ترس بی‌مورد.

Grammar Rule in 30 Seconds

Describes extreme, irrational fear caused by one's own imagination rather than reality.

  • Use it to describe someone who is overly suspicious or paranoid.
  • It functions as a descriptive predicate or adverbial phrase.
  • Context matters: it implies the fear is unfounded and self-created.
Imagination (🐍) + Fear (😨) = Irrational Suspicion (杯弓蛇影)

مرور کلی

آیا تا به حال این احساس وحشت را داشته‌اید که رئیستان یک ایمیل تک کلمه‌ای مانند «سلام» می‌فرستد؟ ذهنتان به هم می‌ریزد. آیا اخراج شده‌ام؟ آیا گزارش را خراب کرده‌ام؟ بعد معلوم می‌شود که فقط می‌خواسته در مورد ناهار بپرسد. این، دوست من، یک مورد کامل از 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng) است.
杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng) یک اصطلاح چینی یا 成语(chéngyǔ) است که به معنای واقعی کلمه به «سایه کمان در فنجان شبیه مار» ترجمه می‌شود. این داستان مردی را روایت می‌کند که انعکاس کمانی را در نوشیدنی خود می‌بیند، آن را با مار اشتباه می‌گیرد و از نگرانی بیمار می‌شود. این اصطلاح احساس پارانوئید بودن، بدگمانی بیش از حد و ترساندن خود از چیزی که واقعی نیست را توصیف می‌کند.
این عبارت عالی برای زمانی است که تخیل شما وحشی می‌شود و مشکلاتی را ایجاد می‌کند که در واقع وجود ندارند. آن را به عنوان سناریوی کلاسیک «همه چیز در ذهن توست» در نظر بگیرید. این برای خطرات واقعی نیست، بلکه برای ترس‌هایی است که خودمان ابداع می‌کنیم.
کمی شبیه این است که فکر کنید لرزش تلفنتان یک اعلان است، اما فقط یک روح بوده است... یا، می‌دانید، فقط تخیل شما.

این گرامر چطور کار می‌کنه

این یک الگوی دستوری نیست که بتوانید آن را تغییر دهید یا صرف کنید. این یک اصطلاح ثابت چهار کاراکتری است که به عنوان یک واحد واژگانی واحد عمل می‌کند. می‌توانید از آن به چند روش استفاده کنید:
  • به عنوان محمول: () 最近(zuìjìn) 总是(zǒngshì) 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng). (او اخیراً همیشه پارانوئید است.)
  • به عنوان صفت (اغلب با 的|de): (zhè) 完全(wánquán) (shì) 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng) (de) 想法(xiǎngfǎ). (این یک ایده کاملا پارانوئیدی است.)
  • به عنوان فاعل جمله، اگرچه این بیشتر ادبی است: 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng) (ràng) () (hěn) 痛苦(tòngkǔ). (پارانوئید بودن باعث رنج زیاد او شد.)
نکته کلیدی این است که با 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng) به عنوان یک بلوک معنایی محکم رفتار کنید. شما آن را از هم جدا نمی‌کنید یا کاراکترها را تغییر نمی‌دهید. این یک عبارت آماده برای «پارانوئید بودن بی‌دلیل» است.

الگوی ساخت

1
از آنجایی که این یک عبارت ثابت است، «تشکیل» بیشتر در مورد نحوه قرار دادن آن در یک جمله است. در اینجا یک راهنمای گام به گام ساده آورده شده است:
2
شخص «پارانوئید» را مشخص کنید. این فاعل شماست. (به عنوان مثال، ()، ()، 老板(lǎobǎn))
3
موقعیت را توصیف کنید. شخص پارانوئید است یا خودش را می‌ترساند.
4
اصطلاح را وارد کنید. 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng) را برای توصیف این حالت ذهنی در جمله قرار دهید.
5
ساختار جمله:
6
فاعل + (قید زمان/تکرار) + 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng)
7
مثال: () (bié) 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng) (le)() 只是(zhǐshì) 风声(fēngshēng).
8
ترجمه: اینقدر پارانوئید نباش، این فقط صدای باد است.
9
این کمتر در مورد ساختن و بیشتر در مورد دانستن زمان استفاده از این عبارت بسیار خاص و بسیار جالب است. شما چکش نمی‌سازید، فقط از آن برای کوبیدن میخ استفاده می‌کنید. همین ایده در اینجا نیز صادق است.

کی استفاده کنیم

از 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng) زمانی استفاده کنید که ترس کسی کاملاً خیالی باشد. برای موقعیت‌های مدرن و روزمره عالی است:
  • اضطراب پیامک: دوست شما فوراً به پیامک شما پاسخ نمی‌دهد. شما فکر می‌کنید او از دست شما عصبانی است. در واقعیت، تلفن او خاموش شده است. شما دارید 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng) می‌شوید.
  • پارانویای محل کار: مدیر شما با منابع انسانی پچ پچ می‌کند. شما تصور می‌کنید که در مورد شماست. آنها فقط در حال برنامه ریزی برای مهمانی دفتر هستند. این یک لحظه کلاسیک 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng) است.
  • تفسیرهای نادرست رسانه‌های اجتماعی: کسی که دنبال می‌کنید پست آخر اینستاگرام شما را «لایک» نکرده است. شما فکر می‌کنید او اکنون از شما متنفر است. احتمالاً فقط آن را ندیده است. اینقدر 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng) نباشید!
  • ترس‌های سلامتی: شما یک مقاله آنلاین می‌خوانید و خود را متقاعد می‌کنید که یک بیماری نادر و لاعلاج دارید. سپس دکتر می‌گوید این فقط یک سرماخوردگی است. شما خودتان را می‌ترساندید، به سبک 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng).
  • شنیدن صدا در شب: آن «دزد» در آشپزخانه؟ فقط یخ‌ساز است. از 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng) بودن دست بردارید و به رختخواب برگردید.
این برای هر زمانی است که سوء ظن و اضطراب بدون هیچ مدرکی به ۱۱ می‌رسد.

اشتباهات رایج

  • استفاده از آن برای خطرات واقعی. اگر واقعاً یک مار در فنجان شما وجود دارد (اول از همه، فرار کنید)، شما از این اصطلاح استفاده نمی‌کنید. 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng) منحصراً برای ترس‌های خیالی است. اگر خانه شما در حال سوختن است، این 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng) نیست، این یک مشکل واقعی است!
  • تلاش برای تقسیم اصطلاح. چهار کاراکتر (bēi)(gōng)(shé)(yǐng) یک تیم هستند. آنها همیشه با هم می‌مانند. شما نمی‌توانید 杯弓(bēi gōng) یا 蛇影(shé yǐng) بگویید و معنای یکسانی داشته باشد. یا همه یا هیچ.
  • اشتباه گرفتن داستان. فکر کردن اینکه آن مرد واقعاً یک مار نوشیده است. نکته اصلی این است که او *فکر می‌کرد* که این کار را کرده است. ترس بر اساس یک سوء تفاهم بود. پند داستان «مار ننوشید» نیست، بلکه «نگذارید ذهنتان شما را فریب دهد» است.

مقایسه با الگوهای مشابه

چینی اصطلاحات زیادی در مورد ترس و سوء ظن دارد. بیایید ببینیم 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng) چگونه مقایسه می‌شود.
  • 草木皆兵(cǎomùjiēbīng) (علف و درختان همه سرباز هستند): این نیز در مورد پارانویا است، اما گسترده‌تر است. این به معنای یک حالت کلی هشدار است که در آن *همه چیز* یک تهدید به نظر می‌رسد، معمولاً به این دلیل که شما در یک موقعیت پرتنش هستید (مانند یک سرباز پس از جنگ). 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng) برای اشتباه گرفتن یک چیز خاص با چیز دیگر، یک هشدار دروغین واحد، خاص‌تر است.
  • 疑神疑鬼(yí shén yí guǐ) (به خدایان و ارواح مشکوک بودن): این یک اصطلاح کلی‌تر برای پارانوئید بودن یا مشکوک بودن به همه چیز و همه کس بدون دلیل مشخص است. این بسیار شبیه است و اغلب در استفاده معمولی قابل تعویض است. با این حال، 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng) داستان پس‌زمینه خاص یک تفسیر نادرست بصری، یک محرک دروغین را حمل می‌کند، در حالی که 疑神疑鬼(yí shén yí guǐ) بیشتر در مورد یک حالت ذهنی کلی است.
  • 杞人忧天(qǐ rén yōu tiān) (مرد چی نگران است که آسمان سقوط کند): این نگرانی در مورد چیزی را توصیف می‌کند که گسترده، غیرمحتمل و کاملاً خارج از کنترل شماست. 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng) در مورد یک درک کوچک، فوری و نادرست است. نگرانی از اینکه در امتحانی که برای آن مطالعه نکرده‌اید مردود شوید، 杞人忧天(qǐ rén yōu tiān) نیست. نگرانی از اینکه یک سیارک امتحان را لغو کند، هست.

سؤالات رایج

س: آیا این یک اصطلاح رایج است؟
ج: بله! این یکی از شناخته شده‌ترین 成语(chéngyǔ) است. مردم قطعاً آن را خواهند فهمید و تحت تأثیر قرار خواهند گرفت که شما آن را می‌دانید.
س: آیا می‌توانم هنگام پیامک دادن به دوستان از آن استفاده کنم؟
ج: کاملاً. می‌توانید به دوستی که در مورد یک موقعیت بیش از حد فکر می‌کند پیامک بزنید: 别杯弓蛇影了!(bié bēi gōng shé yǐng le!) (اینقدر پارانوئید نباش!).
س: آیا این رسمی است یا غیر رسمی؟
ج: می‌تواند هر دو باشد. برای مکالمه معمولی به اندازه کافی رایج است اما برای نوشتن رسمی‌تر نیز به اندازه کافی «تحصیل کرده» است. این یک عبارت بسیار متنوع است.
س: آیا برای استفاده از آن باید کل داستان را بدانم؟
ج: نه لزوماً برای استفاده از آن، اما دانستن داستان به شما کمک می‌کند تا معنا را کاملاً به خاطر بسپارید. به علاوه، این یک داستان کوچک عالی برای تعریف کردن برای دوستانتان است.

Usage Patterns

Structure Function Example
Subject + 总是 + 杯弓蛇影
Describing state
他总是杯弓蛇影。
杯弓蛇影的 + Noun
Modifying noun
杯弓蛇影的想法。
杯弓蛇影地 + Verb
Adverbial
他杯弓蛇影地看着我。
变得 + 杯弓蛇影
Change of state
他变得杯弓蛇影了。
不要 + 杯弓蛇影
Negative command
不要杯弓蛇影。
是 + 杯弓蛇影
Definition
这完全是杯弓蛇影。

Meanings

Literally 'a bow's reflection in a cup looks like a snake.' It refers to being suspicious or fearful of something that doesn't actually exist.

1

Paranoia

Excessive, unfounded suspicion of others.

“别{杯弓蛇影|bēigōngshéyǐng}了,没人想害你。”

“他因为过去的经历,现在总是{杯弓蛇影|bēigōngshéyǐng}。”

Reference Table

Reference table for اصطلاح «مار در فنجان»: درک `{杯弓蛇影}`
کاراکتر پین‌یین معنی تحت‌اللفظی نقش در اصطلاح
bēi
فنجان / لیوان
محل پیدا شدن مار
gōng
کمان
شیء واقعی که باعث انعکاس شده
shé
مار
شیء خیالی و ترسناک
yǐng
سایه / انعکاس
عاملی که باعث توهم شده
杯弓
bēi gōng
فنجان و کمان
زمینه ایجاد سوءتفاهم
蛇影
shé yǐng
سایه مار
تصویر خیالی که باعث ترس شده

طیف رسمیت

رسمی
请勿杯弓蛇影。

请勿杯弓蛇影。 (Advice)

خنثی
别杯弓蛇影了。

别杯弓蛇影了。 (Advice)

غیر رسمی
别疑神疑鬼的。

别疑神疑鬼的。 (Advice)

عامیانه
别自己吓自己。

别自己吓自己。 (Advice)

مفهوم `杯弓蛇影`

杯弓蛇影

داستان تحت‌اللفظی

  • 杯 (bēi) فنجان
  • 弓 (gōng) کمان
  • 蛇 (shé) مار (خیالی)
  • 影 (yǐng) انعکاس

معنی کنایه‌ای

  • پارانویا 多疑 (duōyí)
  • خودترسانی 自己吓自己 (zìjǐ xià zìjǐ)
  • هشدار کاذب 虚惊一场 (xūjīng yīchǎng)

`杯弓蛇影` در مقابل `草木皆兵`

杯弓蛇影
محرک خاص اشتباه گرفتن یک چیز با چیز دیگر
تمرکز اضطراب درونی، خودفریبی
مثال طناب را مار دیدن
草木皆兵
حالت کلی همه چیز تهدیدآمیز به نظر می‌رسد
تمرکز تنش بیرونی، حالت آماده‌باش بالا
مثال سربازی که هر صدایی را دشمن می‌پندارد

چه زمانی از `杯弓蛇影` استفاده کنیم؟

1

آیا خطر واقعی و ملموسی وجود دارد؟

YES
از `杯弓蛇影` استفاده نکن.
NO
برو مرحله بعد.
2

آیا طرف با تفسیر غلطِ یک چیز بی‌خطر، خودش را می‌ترساند؟

YES
عالیه! از `杯弓蛇影` استفاده کن.
NO
از کلمات دیگه مثل 'نگران' استفاده کن.

سناریوهای مدرن `杯弓蛇影`

📧

محرک‌ها

  • پیام‌های مبهم
  • ایمیل کوتاه رئیس
  • صداهای عجیب خانه
  • شماره ناشناس
😨

احساسات

  • از جا پریدن
  • مضطرب
  • شکاک
  • ترس بی‌دلیل
🤦

نتیجه

  • بیش‌فکری
  • نگرانی بیهوده
  • نتیجه‌گیری غلط
  • احساس حماقت بعدی

مثال‌ها بر اساس سطح

1

别杯弓蛇影。

Don't be paranoid.

2

他杯弓蛇影。

He is paranoid.

3

我不杯弓蛇影。

I am not paranoid.

4

为什么杯弓蛇影?

Why are you paranoid?

1

你不要总是杯弓蛇影。

You shouldn't always be so paranoid.

2

他因为杯弓蛇影而很累。

He is tired because of his paranoia.

3

那只是杯弓蛇影。

That is just paranoia.

4

别再杯弓蛇影了。

Stop being paranoid.

1

在职场中,不要杯弓蛇影。

In the workplace, don't be paranoid.

2

这种杯弓蛇影的态度会影响团队。

This paranoid attitude will affect the team.

3

我意识到自己杯弓蛇影了。

I realized I was being paranoid.

4

不必杯弓蛇影,大家都很支持你。

No need to be paranoid, everyone supports you.

1

他那种杯弓蛇影的性格让他很难交朋友。

His paranoid nature makes it hard for him to make friends.

2

面对竞争,我们不能杯弓蛇影。

Facing competition, we cannot be paranoid.

3

这并非杯弓蛇影,而是合理的怀疑。

This is not paranoia, but reasonable suspicion.

4

别让杯弓蛇影蒙蔽了你的双眼。

Don't let paranoia blind your eyes.

1

这种杯弓蛇影的社会心理反映了普遍的焦虑。

This paranoid social psychology reflects widespread anxiety.

2

与其杯弓蛇影,不如坦诚沟通。

Rather than being paranoid, it is better to communicate honestly.

3

他将一切质疑都视为杯弓蛇影。

He views all questioning as paranoia.

4

在复杂的局势下,保持冷静,切忌杯弓蛇影。

In complex situations, stay calm and avoid paranoia.

1

杯弓蛇影之举,实乃心魔作祟。

The act of paranoia is truly the work of inner demons.

2

纵观历史,杯弓蛇影往往导致决策失误。

Throughout history, paranoia often leads to decision-making errors.

3

他那杯弓蛇影的姿态,透着一种深深的不安全感。

His paranoid posture reveals a deep sense of insecurity.

4

此乃典型的杯弓蛇影,无需过度解读。

This is a classic case of paranoia, no need to over-interpret.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

The 'Snake in the Cup' Idiom: Understanding `杯弓蛇影` در مقابل 草木皆兵

Both describe fear.

The 'Snake in the Cup' Idiom: Understanding `杯弓蛇影` در مقابل 疑神疑鬼

Both mean suspicious.

The 'Snake in the Cup' Idiom: Understanding `杯弓蛇影` در مقابل 杞人忧天

Both mean unnecessary worry.

اشتباهات رایج

他杯弓蛇影一个蛇。

他杯弓蛇影。

It is an idiom, don't add extra words.

杯弓蛇影是蛇。

杯弓蛇影是成语。

It's a state, not a noun.

我杯弓蛇影他。

我对他杯弓蛇影。

It doesn't take a direct object.

杯弓蛇影地看。

杯弓蛇影地看。

This is actually correct, but often misused.

他很杯弓蛇影。

他总是杯弓蛇影。

Usually needs a frequency adverb.

杯弓蛇影的蛇。

杯弓蛇影的心态。

Don't use it to describe actual snakes.

不要杯弓蛇影我。

不要对我杯弓蛇影。

Prepositional phrase needed.

这件事情杯弓蛇影了。

我对这件事情杯弓蛇影。

It describes a person's state, not an event.

他杯弓蛇影地认为...

他杯弓蛇影,认为...

Better as a separate clause.

杯弓蛇影的恐惧。

杯弓蛇影的心态。

Fear is redundant.

他杯弓蛇影了整个项目。

他因为杯弓蛇影而影响了整个项目。

Cannot be used as a transitive verb.

杯弓蛇影的逻辑。

杯弓蛇影的思维。

Logic is too structured for this.

他杯弓蛇影地怀疑一切。

他总是杯弓蛇影,怀疑一切。

Style preference.

الگوهای جمله‌سازی

他总是___,觉得大家都在针对他。

别___了,那只是个误会。

这种___的心态,让他失去了很多机会。

面对困难,我们要冷静,切忌___。

Real World Usage

Social Media common

别在网上杯弓蛇影了,那只是个玩笑。

Texting common

你别杯弓蛇影,他没那个意思。

Job Interview occasional

我们团队需要自信,切忌杯弓蛇影。

Travel rare

在陌生的地方,不要杯弓蛇影。

Food Delivery App rare

别杯弓蛇影,外卖没毒。

Academic Writing moderate

该现象反映了公众的杯弓蛇影心态。

🎯

باهوش به نظر برس

استفاده از یه اصطلاح چهار حرفی یا همون «成语» در جای درست، نشون میده که تو فقط کلمه‌های کتابی رو حفظ نکردی و فرهنگ چینی رو می‌فهمی: «你真是杯弓蛇影。»
⚠️

فقط واسه ترس‌های خیالی

هیچ‌وقت واسه خطرهای واقعی از این اصطلاح استفاده نکن. اگه کسی واقعاً نگران امتحان یا یه مشکل جدیه، گفتن این حرف ممکنه بی‌احترامی باشه: «地震的时候,他吓坏了。»
💬

قدرت داستان‌ها

بیشتر اصطلاحات چینی از داستان‌های تاریخی یا افسانه‌ها میان. دونستن داستان «杯弓蛇影» کمک می‌کنه هیچ‌وقت یادت نره که ترس از سایه مار توی فنجونه!
💡

فکر کن یعنی «پارانوئید بودن»

بهترین معادل واسه اینکه حسش رو درک کنی، همون پارانوئید بودن یا «الکی ترسیدن» خودمونه: «别杯弓蛇影了,快睡吧!»

Smart Tips

Use '总是' before the idiom to emphasize the habit.

他杯弓蛇影。 他总是杯弓蛇影。

Use '别' to make it a direct, friendly command.

你不应该杯弓蛇影。 别杯弓蛇影了。

Use '这种' to point to the specific behavior.

杯弓蛇影的心态不好。 这种杯弓蛇影的心态不好。

Use '切忌' to sound professional.

不要杯弓蛇影。 切忌杯弓蛇影。

تلفظ

bēi-gōng-shé-yǐng

Tone

Bēi (1) gōng (1) shé (2) yǐng (3). Keep the first two flat.

Warning

别杯弓蛇影了!(Falling tone)

Strong advice.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a cup (杯) with a bow (弓) reflection that looks like a snake (蛇) casting a shadow (影).

تداعی تصویری

Picture a man trembling at his dinner table, pointing at his wine cup, while his friends look at him confused because there is nothing in the cup but wine.

Rhyme

杯中蛇影心慌慌,其实只是弓在墙。

Story

A man named Le Guang invited a friend for a drink. The friend saw a snake in his cup and got sick. Le Guang realized it was just a bow reflection. He invited the friend back, showed him the bow, and the friend was cured.

شبکه واژگان

怀疑恐惧想象焦虑误会心态

چالش

For the next 5 minutes, every time you feel a bit worried about something, ask yourself: 'Is this a real snake or just a bow reflection?'

نکات فرهنگی

Used in both professional and casual settings to describe anxiety.

Commonly used in media and news to describe political suspicion.

Used in formal Chinese education contexts.

From the 'Book of Jin' (晋书), the story of Le Guang.

شروع‌کننده‌های مکالمه

你觉得他为什么杯弓蛇影?

在什么情况下,人们容易杯弓蛇影?

杯弓蛇影和草木皆兵有什么区别?

如果你朋友杯弓蛇影,你会怎么劝他?

موضوعات نگارش

写一个关于你曾经杯弓蛇影的故事。
分析为什么现代人容易杯弓蛇影。
写一段对话,劝说一个杯弓蛇影的朋友。
对比杯弓蛇影与过度谨慎。

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

جای خالی رو با اصطلاح درست پر کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
杯弓蛇影 یعنی توهم زدن و یه چیز خیالی رو با خطر واقعی اشتباه گرفتن. بقیه گزینه‌ها معانی دیگه‌ای دارن.
معنی درست 杯弓蛇影 کدومه؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
این اصطلاح به معنی شکاک بودن بیش از حد و ترسیدن از چیزهای خیالیه.
اشتباه جمله رو پیدا و اصلاح کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
چون دزد واقعاً وجود داره، دیگه نمی‌شه از اصطلاح 杯弓蛇影 استفاده کرد. این اصطلاح فقط واسه ترس‌های الکیه.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the blank.

他总是___,觉得别人在害他。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 杯弓蛇影
It describes irrational fear.
Choose the correct meaning. چند گزینه‌ای

杯弓蛇影 means:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Very paranoid
It refers to irrational fear.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

他杯弓蛇影了那个蛇。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他杯弓蛇影。
Idioms don't take objects.
Reorder the words. Sentence Reorder

总是 / 杯弓蛇影 / 他

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他总是杯弓蛇影
Subject-Adverb-Predicate.
Match the idiom to its meaning. جفت کردن

杯弓蛇影

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Paranoia
It means irrational fear.
Transform to negative. Sentence Transformation

他杯弓蛇影。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他不杯弓蛇影。
Use '不' for state.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 我觉得大家都在看我。 B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别杯弓蛇影了。
Appropriate response to paranoia.
Is this true? True False Rule

杯弓蛇影 can be used to describe a real threat.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
It only describes imaginary threats.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
جای خالی رو پر کن. پر کردن جای خالی

只是一个误会,你别______了,他不是那个意思。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 杯弓蛇影
سناریوی درست رو انتخاب کن. چند گزینه‌ای

در کدوم موقعیت استفاده از 杯弓蛇影 درسته؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A person thinks a coat rack in a dark room is a person.
اشتباه رو پیدا و اصلاح کن. Error Correction

他非常勇敢,从来不杯弓蛇影, حتی توی یه خونه جن‌زده.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他非常勇敢,从来不杯弓蛇影。
کلمات رو مرتب کن. Sentence Reorder

了 / 别 / , / 杯弓蛇影 / 那 / 只是 / 的 / 影子 / 树

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别杯弓蛇影了,那只是树的影子。
جمله رو به چینی ترجمه کن. ترجمه

اون فقط داره توهم می‌زنه و فکر می‌کنه همه دارن درباره‌اش حرف می‌زنن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他只是杯弓蛇影,觉得大家都在说他。
هر اصطلاح رو به معنیش وصل کن. جفت کردن

جفت‌ها رو وصل کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: [["\u676f\u5f13\u86c7\u5f71","\u062a\u0631\u0633 \u062e\u06cc\u0627\u0644\u06cc"],["\u5bf9\u725b\u5f39\u7434","\u06cc\u0627\u0633\u06cc\u0646 \u0628\u0647 \u06af\u0648\u0634 \u062e\u0631 \u062e\u0648\u0646\u062f\u0646"],["\u753b\u86c7\u6dfb\u8db3","\u06a9\u0627\u0631 \u0628\u06cc\u0647\u0648\u062f\u0647 \u0648 \u0627\u0636\u0627\u0641\u06cc"]]
جای خالی رو پر کن. پر کردن جای خالی

自从上次被骗后,他现在对谁都______,不愿相信任何人。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 杯弓蛇影
عنصر کلیدی داستان رو انتخاب کن. چند گزینه‌ای

عامل ترس اون مرد در داستان چی بود؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A reflection of a bow
اشتباه رو اصلاح کن. Error Correction

这个杯弓蛇影的故事告诉我们不要喝酒。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这个杯弓蛇影的故事告诉我们不要自己吓自己。
جمله رو به انگلیسی ترجمه کن. ترجمه

你这是杯弓蛇影,草木皆兵。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: You are being paranoid, seeing threats everywhere.

Score: /10

سوالات متداول (8)

No, it's a metaphor for irrational fear.

It's a standard idiom, used in both formal and informal contexts.

Because of the original story where a reflection looked like a snake.

Only if you are being poetic; otherwise, stick to the standard idiom.

Yes, it's a very common idiom in Chinese.

Yes, it implies the person is being irrational.

杯弓蛇影 is fear-based; 疑神疑鬼 is doubt-based.

Yes, to describe a mindset you want to avoid.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Ver fantasmas

Spanish uses 'ghosts', Chinese uses 'snake in a cup'.

French moderate

Se faire des idées

French is more general; Chinese is specific to fear.

German high

Gespenster sehen

German is about ghosts; Chinese is about snakes.

Japanese very_high

杯中の蛇

Usage is nearly identical.

Arabic moderate

يخاف من ظله

Arabic focuses on the shadow; Chinese on the reflection.

Chinese moderate

疑神疑鬼

杯弓蛇影 is fear-based; 疑神疑鬼 is doubt-based.

Learning Path

Prerequisites

Related Grammar Rules

C1

محافظه‌کاری رسمی در چینی: به نظر می‌رسد، می‌ترسم که، شاید (似乎, 恐怕, 或许)

Overview آیا تا به حال دقت کرده‌اید که چینی‌زبانان به ندرت یک «نه» مستقیم یا «بله» ۱۰۰٪ قطعی به شما می‌گویند؟ به دنیای د...

C1

تعدیل‌کننده‌های درجه رسمی: 极其، 至为، 颇为

تا به حال توجه کرده‌اید که بعضی کلمات چطور به جمله *قدرت* بیشتری می‌دهند؟ می‌دانید، تفاوت بین «خوب» و «فوق‌العاده»؟ زبان...

C1

پسوندهای رسمی: -یّت، -سازی و درجه (性, 化, 度)

Overview تا حالا دقت کردید که اخبارگوها و مدیرعامل‌ها چقدر متفاوت از دوستانتان در کافه صحبت می‌کنند؟ این فقط به خاطر دای...

C1

مجهول رسمی پیشرفته: 为...所 و 见

Overview تصور کنید در حال ارسال یک ایمیل کاملاً حرفه‌ای به یک مدیرعامل یا خواندن یک مقاله خبری چینی هستید. در آنجا همه ج...

B2

ساختار 把 (Bǎ): به دست گرفتن کنترل اشیاء

بررسی اجمالی آیا تا به حال احساس کرده‌اید که جملات معمولی «فاعل-فعل-مفعول» به اندازه کافی *هیجان* ندارند؟ در زبان چینی،...

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!