B2 · بالای متوسط فصل 5

مثل چینی‌ها حرف بزن: اصطلاحات ۴ حرفی

6 مجموع قواعد
61 مثال‌ها
7 دقیقه

Chapter in 30 Seconds

Elevate your Chinese instantly using the power of ancient four-character wisdom.

  • Master the structure and cultural context of 'Chengyu' (成语).
  • Express complex ideas like efficiency and self-deception concisely.
  • Apply common idioms to daily conversations to sound more native.
Small phrases, big wisdom: Unlock the secrets of Chengyu.

چی یاد می‌گیری

سلام! آماده‌ای برای یه جهش بزرگ تو چینی؟ این فصل خیلی هیجان‌انگیزه، چون می‌خوایم بریم سراغ چیزایی که حرف زدنت رو از یه مبتدی به یه آدم مسلط نزدیک می‌کنه: «اصطلاحات چهار حرفی» یا همون چنگ‌یو (Chengyu)! اینا مثل بلوک‌های آماده‌ن، یه جور کلمات جادویی که با چهار تا حرف، یه عالمه معنی رو منتقل می‌کنن. با یادگیری اینا، فوری چینی‌ت حرفه‌ای‌تر و قشنگ‌تر به نظر میاد. چی یاد می‌گیری؟ اول از همه، چطوری از این چنگ‌یوها استفاده کنی. دیگه لازم نیست برای یه ایده پیچیده کلی جمله بگی، یه چنگ‌یو می‌گی و تمام! مثلاً، می‌خوای بگی یه چیزی «معمولی» یا «سرسری» بود؟ یاد می‌گیری بگی {马马虎虎|mǎmǎhūhū}. یا اگه می‌خوای بگی «هیچ‌وقت برای جبران اشتباهات دیر نیست»، {亡羊补牢|wáng yáng bǔ láo} رو یاد می‌گیری. بعدش می‌ریم سراغ {事半功倍|shì bàn gōng bèi} که یعنی با تلاش کمتر نتیجه بیشتر گرفتن. وایسا، جذاب‌تر هم میشه! اگه کسی داره یه حقیقت روشن رو نادیده می‌گیره (حتی خودت!)، می‌تونی از {掩耳盗铃|yǎn'ěrdàolíng} استفاده کنی. یا اگه دوستت الکی نگرانه و خودش رو ترسونده، {杯弓蛇影|bēi gōng shé yǐng} رو بهش می‌گی که یعنی «مار تو جام رو دیدی؟» (که اصلاً نبوده!). فکر کن تو یه جمع چینی هستی، به جای اینکه بگی «من خیلی ناراحتم چون دیروز یه اشتباه بزرگ کردم ولی الان دارم درستش می‌کنم»، فقط یه «亡羊补牢!» می‌گی و همه می‌فهمن. یا مثلاً می‌خوای بگی یه کاری «نتیجه‌اش خوب نبود ولی نه خیلی بد» از {马马虎虎} استفاده می‌کنی. اینجوری هم حرفت کوتاه‌تر و تاثیرگذارتره، هم مثل یه بومی‌زبان حرف می‌زنی. پس آماده باش تا بعد از این فصل، نه تنها می‌تونی کلی اصطلاح باحال چینی رو راحت به کار ببری، بلکه به فرهنگ و طرز فکر چینی هم نزدیک‌تر می‌شی. نگران نباش، اینا آسون‌تر از چیزیه که فکر می‌کنی. فقط ۴ حرفه! بزن بریم!

Learning Objectives

By the end of this chapter, you will be able to:

  1. 1
    Identify the historical origins and grammatical placement of four-character idioms.
  2. 2
    Critique one's own work or others' performance using 'mǎmǎhūhū'.
  3. 3
    Encourage someone to fix a mistake using the 'sheep and fold' metaphor.
  4. 4
    Explain the logic of efficiency in a workplace context using 'shì bàn gōng bèi'.
  5. 5
    Identify instances of self-deception and misplaced fear using advanced cultural metaphors.

راهنمای فصل

مرور کلی

Ready for a major leap in your Chinese language journey? This chapter is designed for B2 Chinese learners like you who are eager to sound more fluent and sophisticated. We're diving into the fascinating world of four-character idioms, universally known as Chengyu (成语).
These aren't just phrases; they are compact powerhouses of meaning, little capsules of ancient wisdom that can instantly elevate your spoken and written Chinese. Think of them as ready-made expressions that allow you to convey complex ideas with remarkable conciseness.
Mastering Chengyu is a game-changer for anyone aiming for advanced Chinese grammar. It’s not just about memorizing words; it’s about unlocking a deeper layer of cultural understanding and communication. By integrating these idioms into your vocabulary, you'll find yourself expressing nuances that might otherwise require lengthy explanations.
This guide will show you how to effortlessly wield these magical four-character blocks, making your conversations more impactful and your understanding of native speakers much sharper. Get ready to transform your Chinese from good to truly impressive!

این گرامر چطور کار می‌کنه

Chengyu (成语) are fixed expressions, typically four characters long, that convey a specific meaning, often derived from ancient stories, historical events, or philosophical concepts. For B2 Chinese learners, understanding and using these idioms marks a significant step towards native-like fluency. They function like ready-made sentences or descriptive phrases, allowing for concise and vivid communication.
Let's look at some key Chengyu in this chapter:
First up is 马马虎虎 (mǎmǎhūhū). This versatile idiom can mean so-so or careless. For example, if someone asks about your Chinese, you might say «我的汉语马马虎虎» (Wǒ de Hànyǔ mǎmǎhūhū – My Chinese is so-so). Or, if a task was done poorly, you could say «他工作马马虎虎» (Tā gōngzuò mǎmǎhūhū – He works carelessly).
Next, we have 亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo), which literally means
to mend the pen after the sheep are lost.
Its idiomatic meaning is
to fix a mistake after the damage is done,
or
better late than never.
This Chengyu is perfect for situations where someone learns from a past error. For instance, «虽然损失很大,但亡羊补牢,为时不晚» (Suīrán sǔnshī hěn dà, dàn wáng yáng bǔ láo, wéi shí bù wǎn – Although the loss is great, it's not too late to mend the pen after the sheep are lost).
事半功倍 (shì bàn gōng bèi) means
to achieve twice the result with half the effort,
highlighting efficiency and smart work. It's often used to describe effective methods: «如果你找到正确的方法,就能事半功倍» (Rúguǒ nǐ zhǎodào zhèngquè de fāngfǎ, jiù néng shì bàn gōng bèi – If you find the right method, you can achieve twice the result with half the effort).
For situations of foolish self-deception, we use 掩耳盗铃 (yǎn'ěrdàolíng), which literally translates to "covering one's ears while stealing a bell." It describes someone who deceives themselves by ignoring an obvious truth, thinking that if they don't perceive it, others won't either. For example, «他以为别人不知道,这真是掩耳盗铃» (Tā yǐwéi biérén bù zhīdào, zhè zhēn shì yǎn'ěrdàolíng – He thought others didn't know; this is truly covering his ears to steal a bell).
Finally, 杯弓蛇影 (bēi gōng shé yǐng) literally means
the reflection of a bow in a cup looks like a snake.
This Chengyu describes someone who is overly suspicious or frightens themselves with imaginary fears. You might say, «别杯弓蛇影了,那只是树影» (Bié bēi gōng shé yǐng le, nà zhǐ shì shù yǐng – Don't be so suspicious, that's just a tree shadow). These idioms add incredible depth to your B2 Chinese communication.

اشتباهات رایج

  1. 1Wrong: «我的工作马马虎虎,所以老板很满意。» (Wǒ de gōngzuò mǎmǎhūhū, suǒyǐ lǎobǎn hěn mǎnyì.)
Correct: «我的工作马马虎虎,所以老板不太满意。» (Wǒ de gōngzuò mǎmǎhūhū, suǒyǐ lǎobǎn bù tài mǎnyì.)
*Explanation:* 马马虎虎 (mǎmǎhūhū) implies careless or just passable, which usually leads to dissatisfaction, not satisfaction. It's crucial to understand the negative or neutral connotation.
  1. 1Wrong: «为了避免犯错,我们应该亡羊补牢。» (Wèile bìmiǎn fàncuò, wǒmen yīnggāi wáng yáng bǔ láo.)
Correct: «犯了错误后,我们应该亡羊补牢。» (Fànle cuòwù hòu, wǒmen yīnggāi wáng yáng bǔ láo.)
*Explanation:* 亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo) specifically refers to *fixing* a mistake *after* it has occurred, not *preventing* one in advance. It's about damage control and learning from past errors.
  1. 1Wrong: «他一直掩耳盗铃,所以大家都知道他的秘密。» (Tā yīzhí yǎn'ěrdàolíng, suǒyǐ dàjiā dōu zhīdào tā de mìmì.)
Correct: «他以为没人知道,其实他是在掩耳盗铃。» (Tā yǐwéi méi rén zhīdào, qíshí tā shì zài yǎn'ěrdàolíng.)
*Explanation:* 掩耳盗铃 (yǎn'ěrdàolíng) describes the *act of self-deception*, where someone foolishly believes that by ignoring a truth, others will also be unaware. The mistake in the wrong example is implying that others *don't* know because of his action, when the idiom's point is that others *do* know, and he's just fooling himself.

مکالمات واقعی

A

A

你觉得这次考试怎么样? (Nǐ juéde zhè cì kǎoshì zěnmeyàng? – How do you think you did on this exam?)
B

B

嗯,我觉得马马虎虎吧,不确定能不能过。 (Èn, wǒ juéde mǎmǎhūhū ba, bù quèdìng néng bu néng guò. – Hmm, I think it was so-so, not sure if I'll pass.)
A

A

听说你的电脑坏了?修好了吗? (Tīngshuō nǐ de diànnǎo huài le? Xiū hǎo le ma? – I heard your computer broke? Is it fixed?)
B

B

是啊,修好了!虽然损失了些数据,但亡羊补牢,总比什么都不做好。 (Shì a, xiū hǎo le! Suīrán sǔnshī le xiē shùjù, dàn wáng yáng bǔ láo, zǒng bǐ shénme dōu bù zuò hǎo. – Yeah, it's fixed! Although some data was lost, it's better late than never, better than doing nothing.)
A

A

这个项目时间紧,任务重,我们怎么才能完成呢? (Zhège xiàngmù shíjiān jǐn, rènwu zhòng, wǒmen zěnme cái néng wánchéng ne? – This project is tight on time and heavy on tasks, how can we complete it?)
B

B

我想我们得找到更高效的方法,争取事半功倍。 (Wǒ xiǎng wǒmen dé zhǎodào gèng gāoxiào de fāngfǎ, zhēngqǔ shì bàn gōng bèi. – I think we need to find a more efficient method to achieve twice the result with half the effort.)

سؤالات رایج

Q

What are the benefits of learning Chengyu for B2 Chinese learners?

Learning Chengyu significantly boosts your fluency and cultural understanding, making your Chinese sound more native, sophisticated, and concise. They help you express complex ideas efficiently.

Q

Are all Chengyu positive or can they be negative?

Chengyu can carry positive, neutral, or negative connotations. For example, 事半功倍 (shì bàn gōng bèi) is positive, 马马虎虎 (mǎmǎhūhū) can be neutral or negative, and 掩耳盗铃 (yǎn'ěrdàolíng) is clearly negative.

Q

How can I effectively memorize so many four-character idioms?

Focus on understanding the story or origin behind each Chengyu, practice using them in context, and create flashcards. Don't try to learn too many at once; integrate them gradually into your daily B2 Chinese practice.

Q

Do Chengyu have regional variations in meaning or usage across China?

While the core meaning of most well-known Chengyu is universally understood across Chinese-speaking regions, their frequency of use or specific contextual application might vary slightly. However, the idioms covered in this chapter are widely recognized.

بافت فرهنگی

Chengyu are more than just linguistic shortcuts; they are profound reflections of Chinese culture, history, and philosophy. Many originated from ancient fables, historical events, or classical literature, carrying centuries of collective wisdom. They embody the Chinese preference for conciseness and depth of meaning, allowing speakers to evoke rich narratives or moral lessons with just four characters.
Using Chengyu demonstrates not only linguistic proficiency but also a deep appreciation for the cultural heritage, connecting you to generations of Chinese thought and expression.

مثال‌های کلیدی (4)

1

{虽然你这次考试不及格,但是亡羊补牢,还来得及。|Suīrán nǐ zhè cì kǎoshì bù jígé, dànshì wáng yáng bǔ láo, hái láidejí.}

هرچند این امتحان رو رد شدی، ولی اگه الان جبران کنی (آغل رو تعمیر کنی)، هنوز وقت هست.

ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است (亡羊补牢)
2

{电脑坏了才想起备份,真是亡羊补牢。|Diànnǎo huàile cái xiǎngqǐ bèifèn, zhēnshì wáng yáng bǔ láo.}

تازه بعد از اینکه کامپیوتر خراب شد یادت افتاد بک‌آپ بگیری؟ واقعاً که نوشدارو بعد از مرگ سهرابه!

ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است (亡羊补牢)
3

{这个|zhège} {周末|zhōumò} {我|wǒ} {去|qù} {了|le} {一家|yījiā} {新|xīn} {餐厅|cāntīng},{味道|wèidào} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

این آخر هفته رفتم یه رستوران جدید، مزه‌اش معمولی بود.

روانی فوری: جادوی اصطلاحات ۴ کاراکتری (Chengyu)
4

{地铁|dìtiě} {里|lǐ} {人山人海|rénshānrénhǎi}،{我|wǒ} {差点|chàdiǎn} {没|méi} {挤|jǐ} {上去|shàngqù}。

توی مترو جای سوزن انداختن نبود، نزدیک بود نتونم سوار شم.

روانی فوری: جادوی اصطلاحات ۴ کاراکتری (Chengyu)

نکات و ترفندها (4)

💡

داستان رو یادت نره

اگه معنیش یادت رفت، به اون نقاش عجیبی فکر کن که سر اسب رو روی بدن پلنگ کشید! این داستان دقیقاً هر دو معنی رو می‌رسونه: هم یه اثر هنری «متوسط» و هم یه کار «بی‌دقت» که عاقبت خوبی نداره. «马马虎虎».
frontend.learn_grammar.from_rule: اصطلاح چینی 'mǎmǎhūhū' (马马虎虎): متوسط یا بی‌دقت
🎯

ترکیب طلایی برای تشویق

همیشه این عبارت رو با «为时不晚» (هنوز دیر نشده) جفت کن تا مثل یه مشاور خردمند یا یه دوست خیلی دلسوز به نظر بیای: «亡羊补牢,为时不晚。»
frontend.learn_grammar.from_rule: ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است (亡羊补牢)
💡

تاریخچه در یک کلام

خیلی از چنگ‌یوها از داستان‌های قدیمی میان. مثلاً 'کشیدن مار و اضافه کردن پا' (画蛇添足) از داستان کسی میاد که مسابقه رو باخت چون زیادی نقاشی کشید! دونستن داستان، حفظ کردنش رو راحت می‌کنه: «画蛇添足».
frontend.learn_grammar.from_rule: روانی فوری: جادوی اصطلاحات ۴ کاراکتری (Chengyu)
🎯

کلک تصویرسازی

هر وقت از این اصطلاح استفاده می‌کنی، اون دزدی رو تصور کن که گوشاش رو گرفته تا صدای زنگی که می‌دزده رو نشنوه! «掩耳盗铃» یعنی پنهان کردن چیزی که صدای ناهنجارش رو همه دارن می‌شنون.
frontend.learn_grammar.from_rule: اصطلاح خودفریبی احمقانه: گوش گرفتن هنگام دزدیدن زنگ ({掩耳盗铃})

واژگان کلیدی (6)

成语 idiom (Chengyu) 马虎 careless 补救 to remedy / to repair 效率 efficiency 欺骗 to deceive 怀疑 to suspect / to doubt

Real-World Preview

briefcase

A Performance Review at Work

Review Summary

  • [Character 1][Character 2][Character 3][Character 4]
  • Subject + 做事 + 马马虎虎
  • 亡羊补牢,未为迟也
  • Subject + [Verb] + 得 + 事半功倍
  • Subject + 是 + 掩耳盗铃
  • 别 + 杯弓蛇影

اشتباهات رایج

While 'mǎmǎhūhū' means so-so, native speakers often prefer 'hái kěyǐ' for general ability. Use 'mǎmǎhūhū' more for being 'careless' in tasks.

Wrong: 我的中文马马虎虎。(Wǒ de Zhōngwén mǎmǎhūhū.)
صحیح: 我的中文还可以。(Wǒ de Zhōngwén hái kěyǐ.)

You cannot change the order of characters in a Chengyu. It must stay in its 1-2-3-4 sequence.

Wrong: 他补牢亡羊。(Tā bǔ láo wáng yáng.)
صحیح: 他这是亡羊补牢。(Tā zhè shì wáng yáng bǔ láo.)

Many Chengyu function as nouns or predicates rather than adverbs. It's more natural to say 'Doing this is [Chengyu]'.

Wrong: 我掩耳盗铃地学习。(Wǒ yǎn'ěrdàolíng de xuéxí.)
صحیح: 我这样做是掩耳盗铃。(Wǒ zhèyàng zuò shì yǎn'ěrdàolíng.)

قواعد این فصل (6)

Next Steps

You've just unlocked a major part of the Chinese soul. Using Chengyu shows you respect the language's history. Keep practicing these four-character gems!

Write a diary entry using 2 idioms

Listen to a Chinese podcast and spot a Chengyu

تمرین سریع (9)

جای خالی رو پر کن:

他把垃圾藏在沙发下面,简直是___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
متن داره درباره قایم کردن آشغال‌ها به جای تمیز کردنشون حرف می‌زنه، که تعریف دقیق خودفریبی یا همون 'گرفتن گوش برای دزدیدن زنگ' هست.

frontend.learn_grammar.from_rule: اصطلاح خودفریبی احمقانه: گوش گرفتن هنگام دزدیدن زنگ ({掩耳盗铃})

کدوم جمله از نظر گرامری درسته؟

جمله درست رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别掩耳盗铃了,快去写作业!
گزینه‌های دیگه یا بی‌معنی هستن یا اصطلاح رو در جای غلطی به کار بردن.

frontend.learn_grammar.from_rule: اصطلاح خودفریبی احمقانه: گوش گرفتن هنگام دزدیدن زنگ ({掩耳盗铃})

کدوم جمله از این اصطلاح درست استفاده کرده؟

سناریوی منطقی برای {亡羊补牢|wáng yáng bǔ láo} رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我昨天考试没及格,所以今天开始努力।|I failed yesterday's exam, so I start working hard today.}
این اصطلاح نیاز به یک ضرر یا اشتباه قبلی (رد شدن در امتحان) و سپس یک اقدام اصلاحی دارد.

frontend.learn_grammar.from_rule: ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است (亡羊补牢)

کدوم جمله از اصطلاح درست استفاده کرده؟

Identify the correct usage of '乱七八糟' (messy):

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: My hair is very 乱七八糟 today.
عبارت 乱七八糟 مثل یه صفت به معنی 'نامرتب' عمل می‌کنه. می‌تونی بگی 'موهام نامرتبه'.

frontend.learn_grammar.from_rule: روانی فوری: جادوی اصطلاحات ۴ کاراکتری (Chengyu)

بهترین اصطلاح رو برای این موقعیت انتخاب کن.

The concert was so popular! There were people everywhere. It was truly ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 人山人海 (rénshānrénhǎi)
عبارت 人山人海 یعنی 'کوه و دریای آدم' که برای یه کنسرت شلوغ عالیه.

frontend.learn_grammar.from_rule: روانی فوری: جادوی اصطلاحات ۴ کاراکتری (Chengyu)

اشتباه جمله رو پیدا و اصلاح کن

Find and fix the mistake:

جمله رو اصلاح کن: 我很掩耳盗铃 (من خیلی زنگ‌دزد هستم).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这种做法是掩耳盗铃。
نمی‌تونی بگی 'من خیلی اصطلاح هستم'. باید بگی 'کار من [اصطلاح] است'.

frontend.learn_grammar.from_rule: اصطلاح خودفریبی احمقانه: گوش گرفتن هنگام دزدیدن زنگ ({掩耳盗铃})

اشتباه جمله رو اصلاح کن.

Find and fix the mistake:

The food was very 马马 (horse horse).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: The food was very 马马虎虎.
تو نمی‌تونی یه چنگ‌یو رو نصف کنی! باید هر ۴ کاراکتر رو کامل بگی: 马马虎虎 (معمولی).

frontend.learn_grammar.from_rule: روانی فوری: جادوی اصطلاحات ۴ کاراکتری (Chengyu)

اشتباه این جمله رو پیدا کن:

Find and fix the mistake:

{他从来没丢过东西,但他喜欢亡羊补牢।|He never lost anything, but he likes to mend the pen.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他从来没丢过东西,但他喜欢未雨绸缪।|He never lost anything, but he likes to prepare in advance.}
اگه چیزی گم نشده، باید از '未雨绸缪' (پیشگیری قبل از واقعه) استفاده کنی نه '亡羊补牢'.

frontend.learn_grammar.from_rule: ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است (亡羊补牢)

جای خالی رو با اصطلاح درست پر کن:

{虽然错过了第一节课,但现在去实验室也算是____।|Suīrán cuòguòle dì yī jié kè, dàn xiànzài qù shíyànshì yě suànshì ____.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {亡羊补牢|wáng yáng bǔ láo}
چون یه اشتباه (نرفتن به کلاس) رخ داده و داری سعی می‌کنی با رفتن به آزمایشگاه جبرانش کنی، 'تعمیر آغل' بهترین گزینه است.

frontend.learn_grammar.from_rule: ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است (亡羊补牢)

Score: /9

سوالات رایج (6)

تحت‌اللفظی یعنی «اسب اسب پلنگ پلنگ». این اسم از یه داستان فولکلور درباره نقاش بی‌دقتی میاد که توی یه نقاشی، اسب و پلنگ رو با هم قاطی کرد. «马马虎虎».
یکی به معنی «معمولی و متوسط» برای توصیف کیفیت یه چیزه، و دیگری به معنی «بی‌دقت و سرسری» برای توصیف نحوه انجام یه کار. «他做事很马马虎虎».
بله، فوق‌العاده رایجه! توی اخبار، بیزنس و زندگی روزمره هر وقت کسی بخواد اشتباهی رو جبران کنه این رو می‌شنوی: «亡羊补牢».
معمولاً نه. حتماً باید اول یه 'ضرر' یا 'اشتباه' اتفاق افتاده باشه. اگه فقط داری کار خوبی انجام میدی، این عبارت مناسب نیست: «亡羊补牢».
چنگ‌یو یه اصطلاح سنتی چینیه که تقریباً همیشه از چهار کاراکتر تشکیل شده. اینا از افسانه‌های قدیمی، تاریخ یا ادبیات میان ولی توی زندگی مدرن امروزی هم خیلی استفاده می‌شن: «马马虎虎».
هر دو! بعضی‌هاشون خیلی ادبی و رسمی‌ان، ولی خیلی‌هاشون (مثل اونایی که اینجا یاد گرفتیم) توی چت‌های روزمره و حرف زدن معمولی هم استفاده می‌شن: «地铁里人山人海。»