B2 Advanced Patterns 12 min read متوسط

اصطلاح خودفریبی احمقانه: گوش گرفتن هنگام دزدیدن زنگ ({掩耳盗铃})

وقتی کسی (حتی خودت!) سعی می‌کنه یه حقیقت تابلو رو نادیده بگیره و جلوی بقیه احمق به نظر می‌رسه، از «掩耳盗铃» استفاده کن.

Grammar Rule in 30 Seconds

This idiom describes someone who tries to deceive others but ends up only deceiving themselves.

  • Use it to criticize someone ignoring obvious facts: {他|tā} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {以为|yǐwéi} {别人|biérén} {都|dōu} {不知道|bù zhīdào} {真相|zhēnxiàng}.
  • It functions as a verb phrase in a sentence: {不要|bùyào} {再|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {了|le}.
  • It implies a foolish attempt to hide the inevitable: {这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {做法|zuòfǎ} {毫无|háowú} {意义|yìyì}.
Subject + 掩耳盗铃 (to act in self-deception)

مرور کلی

### Overview
اصطلاح چهار‌کاراکتری (Chengyu) چینی 掩耳盗铃 (yǎn'ěrdàolíng) یکی از مفاهیم کلیدی برای درک نحوه تفکر و نقد رفتارهای غیرمنطقی در فرهنگ چین است. ترجمه تحت‌اللفظی آن «گوش‌ها را پوشاندن برای دزدیدن زنگوله» است. این اصطلاح به وضعیتی اشاره دارد که فرد تصور می‌کند با نادیده گرفتن یک واقعیت آشکار، آن واقعیت برای دیگران نیز نامرئی یا غیرموجود می‌شود.
در زبان فارسی، ما برای این مفهوم معادل‌های مشابهی داریم، اما هیچ‌کدام به اندازه این اصطلاح چینی، بار معنایی «خودفریبیِ احمقانه» را به دوش نمی‌کشند. نزدیک‌ترین معادل‌ها در فارسی ضرب‌المثل‌هایی مانند «کبک سرش را زیر برف می‌کند» یا «شترمرغ که می‌گویند وقت خطر سرش را زیر شن می‌کند» هستند. با این حال، تفاوت ظریفی وجود دارد: در فارسی، ما بیشتر بر «بی‌خبری» یا «نادیده گرفتن» تمرکز داریم، اما در چینی، 掩耳盗铃 بر «تلاش فعالانه و ابلهانه برای پنهان کردن حقیقت از خود» تأکید دارد.
برای یک زبان‌آموز سطح B2، درک این نکته ضروری است که این اصطلاح فقط یک توصیف نیست، بلکه یک «برچسب قضاوتی» است که نشان‌دهنده حماقتِ ناشی از خودفریبی است.
### How This Grammar Works
از نظر ساختار دستوری، 掩耳盗铃 یک واحد واژگانی ثابت (Lexical Chunk) است. در دستور زبان فارسی، ما برای ساختن چنین مفاهیمی معمولاً از جملات توصیفی بلند استفاده می‌کنیم، اما در چینی، این چهار کاراکتر به عنوان یک واحدِ مستقل عمل می‌کنند. نکته حیاتی اینجاست که شما به هیچ عنوان نمی‌توانید این ساختار را بشکنید یا در آن تغییر ایجاد کنید.
برای مثال، نمی‌توانید بگویید «او گوش‌هایش را پوشاند و زنگوله را دزدید» (به معنایِ تحت‌اللفظی)؛ بلکه باید از خودِ اصطلاح به عنوان یک اسم یا گزاره استفاده کنید.
در مقایسه با دستور زبان فارسی، این اصطلاح مانند یک «صفتِ مرکب» یا «قیدِ مفهومی» عمل می‌کند. در فارسی ما می‌گوییم «رفتار او احمقانه است»، اما در چینی، برای تأکید بیشتر، می‌گوییم «رفتار او 掩耳盗铃 است». این یعنی در ساختار جمله، این اصطلاح می‌تواند نقش گزاره (Predicate) را بازی کند.
نکته مهم برای فارسی‌زبانان این است که در فارسی، ما برای بیان این مفهوم از فعل‌های کنشی استفاده می‌کنیم (مثلاً «او دارد خودش را گول می‌زند»)، اما در چینی، این اصطلاح به عنوان یک «مفهومِ ثابت» جایگزینِ آن فعل می‌شود. شما نباید سعی کنید این اصطلاح را صرف کنید یا به آن پسوند و پیشوند اضافه کنید؛ این اصطلاح در تمام زمان‌ها (گذشته، حال، آینده) ثابت می‌ماند.
### Formation Pattern
برای استفاده از این اصطلاح، باید آن را در قالب‌های مشخصی قرار دهید. در جدول زیر، الگوهای اصلی استفاده از آن را مشاهده می‌کنید:
| نقش دستوری | فرمول ساختاری | مثال | ترجمه فارسی |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| گزاره (Predicate) | [موضوع] + 简直是 + 掩耳盗铃 | 这种做法简直是掩耳盗铃 | این کار صرفاً خودفریبی است |
| صفت (Attribute) | 掩耳盗铃 + 的 + [اسم] | 掩耳盗铃的行为 | رفتارِ خودفریبانه |
| هشدار (Warning) | 别 + 掩耳盗铃 + 了 | 别再掩耳盗铃了 | دیگر خودت را گول نزن |
همان‌طور که می‌بینید، استفاده از کلماتی مثل 简直是 (به معنای «صرفاً» یا «به معنای واقعی کلمه») در کنار این اصطلاح بسیار رایج است تا شدتِ حماقتِ عمل را نشان دهد. این ساختار در فارسی معادل «این کار عملاً فلان چیز است» می‌باشد.
### When To Use It
شما باید از 掩耳盗铃 زمانی استفاده کنید که با یک «تناقضِ آشکار» روبرو هستید. برای مثال، در محیط کار، اگر مدیری سعی کند با حذفِ گزارش‌های منفی، وانمود کند که پروژه موفق بوده است، شما می‌توانید بگویید این کار 掩耳盗铃 است. در زندگی روزمره، اگر دوستی سعی کند با پنهان کردنِ صورت‌حساب‌های بانکی‌اش، وانمود کند که بدهی ندارد، باز هم این اصطلاح کاربرد دارد.
تفاوت مهم این است که این اصطلاح برای «اشتباهاتِ تصادفی» به کار نمی‌رود. اگر کسی از روی ناآگاهی اشتباهی کند، این اصطلاح غلط است. اما اگر کسی «عمداً» حقیقت را نادیده بگیرد تا خودش را آرام کند، این اصطلاح دقیق‌ترین توصیف است.
در فرهنگ فارسی، ما ممکن است بگوییم «طرف خودش را به کوچه علی‌چپ زده است»؛ این اصطلاح در چینی بسیار نزدیک به 掩耳盗铃 است، با این تفاوت که 掩耳盗铃 بیشتر بر «احمقانه بودنِ عمل» تأکید دارد تا «زیرکیِ فرد».
### Common Mistakes
  1. 1تلاش برای صرف کردن یا تغییر اجزای اصطلاح: زبان‌آموزان فارسی‌زبان به دلیل ساختار صرفیِ زبان فارسی (که در آن فعل‌ها مدام تغییر می‌کنند)، گاهی سعی می‌کنند به این اصطلاح پسوند اضافه کنند (مثلاً اضافه کردن در وسط اصطلاح). این اشتباه است چون 掩耳盗铃 یک واحدِ غیرقابل‌تغییر است.
  1. 1استفاده در موقعیت‌های غیرمنطقی: فارسی‌زبانان گاهی این اصطلاح را برای هر نوع دروغی به کار می‌برند. اما 掩耳盗铃 مخصوصِ دروغی است که فرد «به خودش» می‌گوید. اگر کسی به دیگری دروغ بگوید، از اصطلاحات دیگری مثل 欺骗 (فریب دادن) استفاده می‌شود.
  1. 1اشتباه گرفتن با اشتباهاتِ ساده: فارسی‌زبانان ممکن است از این اصطلاح برای توصیف یک خطایِ ساده (مثلاً دیر رسیدن به قرار) استفاده کنند. این یک تداخل زبانی است؛ چرا که در فارسی ما گاهی برای هر نوع «سوتی» از ضرب‌المثل استفاده می‌کنیم، اما در چینی، این اصطلاح بارِ تحلیلیِ سنگینی دارد و نباید برای خطاهایِ کوچکِ روزمره استفاده شود.
### Contrast With Similar Patterns
در جدول زیر مقایسه‌ای بین 掩耳盗铃 و مفاهیم مشابه آورده شده است:
| اصطلاح چینی | معادل فارسی | تفاوت کاربردی |
| :--- | :--- | :--- |
| 掩耳盗铃 | خودفریبی احمقانه | بر حماقتِ نادیده گرفتنِ حقیقت تأکید دارد |
| 自欺欺人 | خود را گول زدن | عام‌تر است و هم شامل خودفریبی و هم فریب دیگران می‌شود |
| 盲目乐观 | خوش‌بینی کورکورانه | بر نادیده گرفتنِ خطرات تأکید دارد، نه لزوماً بر پنهان کردن حقیقت |
### Quick FAQ
  1. 1آیا می‌توانم این اصطلاح را در محیط‌های رسمی به کار ببرم؟
بله، اما با احتیاط. این اصطلاح بارِ انتقادیِ شدیدی دارد. اگر در یک جلسه رسمی به همکار خود بگویید «این کار شما 掩耳盗铃 است»، عملاً دارید به او می‌گویید که حماقت می‌کند. برای محیط‌های بسیار رسمی، بهتر است از عباراتی مثل «این روش منطقی نیست» استفاده کنید.
  1. 1آیا این اصطلاح همیشه منفی است؟
بله، این اصطلاح همیشه برای توصیف یک رفتارِ غیرمنطقی و شکست‌خورده به کار می‌رود و هیچ‌گاه بارِ مثبت یا خنثی ندارد.
  1. 1آیا می‌توانم به جای آن از جملات ساده استفاده کنم؟
بله، می‌توانید بگویید «او خودش را گول می‌زند» (他在自欺欺人)، اما استفاده از 掩耳盗铃 نشان‌دهنده تسلط شما بر فرهنگ و ادبیات چینی است و تأثیر کلام شما را در یک بحثِ جدی بسیار بیشتر می‌کند.

Usage Patterns of 掩耳盗铃

Form Structure Example
Affirmative
Subject + 掩耳盗铃
他掩耳盗铃。
Adjective
掩耳盗铃的 + Noun
掩耳盗铃的行为。
Imperative
不要 + 掩耳盗铃
不要掩耳盗铃。
Question
Subject + 是不是 + 掩耳盗铃?
你是不是在掩耳盗铃?
Negative
Subject + 没有 + 掩耳盗铃
他没有掩耳盗铃。
Emphasis
简直是 + 掩耳盗铃
这简直是掩耳盗铃。

Meanings

An idiom describing a person who attempts to deceive others by ignoring obvious facts, ultimately only succeeding in deceiving themselves.

1

Self-Deception

Willful ignorance of reality.

“{他|tā} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {以为|yǐwéi} {没人|méirén} {发现|fāxiàn} {他|tā} {迟到|chídào}.”

“{这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {行为|xíngwéi} {很|hěn} {幼稚|yòuzhì}.”

Reference Table

Reference table for اصطلاح خودفریبی احمقانه: گوش گرفتن هنگام دزدیدن زنگ ({掩耳盗铃})
نوع کاربرد کلمه ربط معمول ظرافت معنایی سناریوی مثال
نقد خود
{简直是|jiǎnzhí shì}
اعتراف به یه اشتباه احمقانه
پاک کردن پیامی که سین خورده
نقد دیگران
{这就是|zhè jiùshì}
اشاره به یه دروغ خیلی تابلو
دروغ گفتن درباره گلدون شکسته
نصیحت کردن
{别...了|bié...le}
گفتن به کسی که با واقعیت روبرو شه
نادیده گرفتن ددلاین پروژه
نوشتار رسمی
{无疑是|wúyí shì}
مشاهده بی‌طرفانه و جدی
تکذیب‌های سیاسی یا شرکتی
طنز و اسلنگ
{太...了|tài...le}
اغراق‌آمیز و خنده‌دار
قایم کردن خریدهای زیاد از همسر
شبکه‌های اجتماعی
بدون کلمه ربط
سبک هشتگ یا کپشن کوتاه
کامنت زیر عکس‌های فیلتر شده

طیف رسمیت

رسمی
这种行为属于掩耳盗铃。

这种行为属于掩耳盗铃。 (Critique of denial)

خنثی
你这是在掩耳盗铃。

你这是在掩耳盗铃。 (Critique of denial)

غیر رسمی
别掩耳盗铃了!

别掩耳盗铃了! (Critique of denial)

عامیانه
别装了,掩耳盗铃呢?

别装了,掩耳盗铃呢? (Critique of denial)

تجزیه و تحلیل مفهومی داستان زنگ

{掩耳盗铃|yǎn'ěrdàolíng}

شخصیت

  • {盗铃|dàolíng} دزدیدن زنگ

عمل

  • {掩耳|yǎn'ěr} گرفتن گوش‌ها

نتیجه

  • {愚蠢|yúchǔn} حماقت

کاربردهای مدرن

فضای دیجیتال
{屏蔽|píngbì} بلاک/میوت کردن
{删记录|shān jìlù} پاک کردن تاریخچه
زندگی روزمره
{藏脏物|cáng zāngwù} قایم کردن کثیفی‌ها
{无视账单|wúshì zhàngdān} نادیده گرفتن قبض‌ها

چه زمانی از این اصطلاح استفاده کنیم؟

1

آیا طرف داره خودش رو گول می‌زنه؟

YES
برو مرحله بعد.
NO
از این اصطلاح استفاده نکن.
2

آیا حقیقت برای بقیه کاملاً روشنه؟

YES
از {掩耳盗铃|yǎn'ěrdàolíng} استفاده کن!
NO
این فقط یه دروغ معمولیه.

اجزای سازنده جمله

🗣️

کلمات ربط رایج

  • {简直是|jiǎnzhí shì}
  • {这就是|zhè jiùshì}
  • {可以说是|kěyǐ shuō shì}
⚠️

ساختارهای هشداری

  • {别|bié}...{了|le}
  • {不要|bùyào}...{了|le}

مثال‌ها بر اساس سطح

1

{他|tā} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

He is deceiving himself.

2

{别|bié} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

Don't deceive yourself.

3

{这|zhè} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

This is self-deception.

4

{你|nǐ} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {吗|ma}?

Are you deceiving yourself?

1

{他|tā} {以为|yǐwéi} {没人|méirén} {知道|zhīdào}, {其实|qíshí} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

He thinks no one knows, but actually he's just deceiving himself.

2

{这种|zhèzhǒng} {方法|fāngfǎ} {只是|zhǐshì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

This method is just self-deception.

3

{不要|bùyào} {再|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {了|le}。

Stop deceiving yourself.

4

{他|tā} {的|de} {行为|xíngwéi} {就是|jiùshì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

His behavior is just self-deception.

1

{面对|miànduì} {问题|wèntí}, {我们|wǒmen} {不能|bùnéng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

Facing problems, we cannot just deceive ourselves.

2

{他|tā} {的|de} {解释|jiěshì} {简直|jiǎnzhí} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

His explanation is simply self-deception.

3

{如果|rúguǒ} {你|nǐ} {继续|jìxù} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {后果|hòuguǒ} {很|hěn} {严重|yánzhòng}。

If you continue to deceive yourself, the consequences will be serious.

4

{这|zhè} {完全|wánquán} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {做法|zuòfǎ}。

This is completely a self-deceptive approach.

1

{公司|gōngsī} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {忽视|hūshì} {了|le} {市场|shìchǎng} {的|de} {真实|zhēnshí} {需求|xūqiú}。

The company is deceiving itself, ignoring the market's real needs.

2

{这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {策略|cèlüè} {注定|zhùdìng} {会|huì} {失败|shībài}。

This self-deceptive strategy is destined to fail.

3

{他|tā} {试图|shìtú} {通过|tōngguò} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {来|lái} {逃避|táobì} {责任|zérèn}。

He is attempting to avoid responsibility through self-deception.

4

{我们|wǒmen} {必须|bìxū} {停止|tíngzhǐ} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {正视|zhèngshì} {现实|xiànshí} {问题|wèntí}。

We must stop deceiving ourselves and face the real problems.

1

{在|zài} {复杂|fùzá} {的|de} {地缘政治|dìyuán-zhèngzhì} {中|zhōng}, {任何|rènhé} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {姿态|zītài} {都|dōu} {是|shì} {危险|wēixiǎn} {的|de}。

In complex geopolitics, any posture of self-deception is dangerous.

2

{他|tā} {那|nà} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {逻辑|luójí} {根本|gēnběn} {无法|wúfǎ} {说服|shuōfú} {任何人|rènhé-rén}。

His self-deceptive logic cannot convince anyone at all.

3

{这|zhè} {不仅|bùjǐn} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {更|gèng} {是|shì} {对|duì} {公众|gōngzhòng} {的|de} {一种|yīzhǒng} {欺骗|qīpiàn}。

This is not just self-deception, but also a form of public deception.

4

{历史|lìshǐ} {证明|zhèngmíng}, {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {只会|zhǐhuì} {让|ràng} {危机|wēijī} {进一步|jìnyíbù} {恶化|èhuà}。

History proves that self-deception only causes crises to worsen further.

1

{这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {认知|rènzhī} {偏差|piānchā} {在|zài} {决策|juécè} {层|céng} {尤为|yóuwéi} {致命|zhìmìng}。

This cognitive bias of self-deception is particularly fatal at the decision-making level.

2

{他|tā} {沉浸|chénjìn} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {幻象|huànxiàng} {中|zhōng}, {拒绝|jùjué} {承认|chéngrèn} {客观|kèguān} {事实|shìshí}。

He is immersed in the illusion of self-deception, refusing to acknowledge objective facts.

3

{掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {不仅|bùjǐn} {是|shì} {一种|yīzhǒng} {行为|xíngwéi}, {更|gèng} {是|shì} {一种|yīzhǒng} {深层|shēncéng} {的|de} {心理|xīnlǐ} {防御|fángyù} {机制|jīzhì}。

Self-deception is not just a behavior, but a deep psychological defense mechanism.

4

{在|zài} {学术|xuéshù} {探讨|tàntǎo} {中|zhōng}, {我们|wǒmen} {应|yīng} {摒弃|bǐngqì} {一切|yīqiè} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {论证|lùnzhèng} {方式|fāngshì}。

In academic discussion, we should discard all self-deceptive methods of argumentation.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

The Idiom for Foolish Self-Deception: Covering Ears to Steal a Bell ({掩耳盗铃}) در مقابل 自欺欺人

Both mean self-deception.

اشتباهات رایج

他掩耳盗铃我。

他掩耳盗铃。

It is an intransitive idiom, it doesn't take an object.

他是一个掩耳盗铃。

他的行为是掩耳盗铃。

It is not a noun for a person.

他掩耳盗铃地跑了。

他掩耳盗铃,跑了。

It is not an adverb.

这种掩耳盗铃的逻辑是错的。

这种掩耳盗铃的逻辑是错误的。

Grammatically okay, but stylistically better to expand.

الگوهای جمله‌سازی

___ 简直是掩耳盗铃。

Real World Usage

Workplace common

这个项目已经失败了,不要掩耳盗铃。

Social Media occasional

别掩耳盗铃了,大家都看到了。

News common

这种政策被批评为掩耳盗铃。

Texting occasional

你真的在掩耳盗铃哈哈。

Academic occasional

掩耳盗铃的论证方式不可取。

Debate common

你的观点完全是掩耳盗铃。

🎯

کلک تصویرسازی

هر وقت از این اصطلاح استفاده می‌کنی، اون دزدی رو تصور کن که گوشاش رو گرفته تا صدای زنگی که می‌دزده رو نشنوه! «掩耳盗铃» یعنی پنهان کردن چیزی که صدای ناهنجارش رو همه دارن می‌شنون.
⚠️

هشدار لحن

هیچ‌وقت برای تعریف از کسی از این عبارت استفاده نکن. این همیشه یه نقده، حتی اگه به شوخی باشه: «别掩耳盗铃了» یعنی دیگه خودت رو گول نزن.
💬

اعتبار اجتماعی

این یه 'Chengyu' (اصطلاح چهار حرفی) هست. درست استفاده کردنش باعث میشه حتی در سطح متوسط هم خیلی حرفه‌ای و باکلاس به نظر بیای: «这种行为无疑是掩耳盗铃».

Smart Tips

Use '简直是' before the idiom for emphasis.

他掩耳盗铃。 他简直是掩耳盗铃。

Use '的' to turn it into an adjective.

这个行为掩耳盗铃。 这个掩耳盗铃的行为很幼稚。

Mention the fable to show cultural depth.

他掩耳盗铃。 他掩耳盗铃,就像那个偷钟的人一样。

Use it to shut down fallacious logic.

你错了。 别掩耳盗铃了,事实摆在眼前。

تلفظ

yǎn ěr dào líng

Tone flow

Ensure the third tone in 'yǎn' is clear.

Critical

你这是在掩耳盗铃!

Strong emphasis on the idiom to show frustration.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a thief stealing a bell, but he covers his own ears so he doesn't hear the ringing. He thinks if he can't hear it, no one else can.

تداعی تصویری

A person with their hands over their ears, standing next to a loud ringing bell, looking smug and confident.

Rhyme

Cover ears to steal the bell, reality you cannot quell.

Story

A man wanted to steal a bronze bell from a temple. He knew it was too heavy to carry, so he decided to break it into pieces. But he was afraid the sound would alert others. He thought, 'If I cover my own ears, I won't hear the sound, so no one else will either!' He covered his ears and began to smash the bell, only to be caught immediately.

شبکه واژگان

自欺欺人逃避现实幼稚荒唐

چالش

Write a 3-sentence story about a character who ignores a clear problem using this idiom.

نکات فرهنگی

Widely used in education and media to warn against ignoring reality.

Used similarly, often in political discourse.

Used in formal writing and business contexts.

From the 'Lüshi Chunqiu', a classic text.

شروع‌کننده‌های مکالمه

你觉得掩耳盗铃的人在想什么?

موضوعات نگارش

Describe a situation where someone was clearly in denial.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

جای خالی رو پر کن:

他把垃圾藏在沙发下面,简直是___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
متن داره درباره قایم کردن آشغال‌ها به جای تمیز کردنشون حرف می‌زنه، که تعریف دقیق خودفریبی یا همون 'گرفتن گوش برای دزدیدن زنگ' هست.
کدوم جمله از نظر گرامری درسته؟ چند گزینه‌ای

جمله درست رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别掩耳盗铃了,快去写作业!
گزینه‌های دیگه یا بی‌معنی هستن یا اصطلاح رو در جای غلطی به کار بردن.
اشتباه جمله رو پیدا و اصلاح کن Error Correction

Find and fix the mistake:

جمله رو اصلاح کن: 我很掩耳盗铃 (من خیلی زنگ‌دزد هستم).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这种做法是掩耳盗铃。
نمی‌تونی بگی 'من خیلی اصطلاح هستم'. باید بگی 'کار من [اصطلاح] است'.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the blank.

他这种行为简直是___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
It is a fixed four-character idiom.
Choose the correct meaning. چند گزینه‌ای

What does 掩耳盗铃 mean?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Self-deception
It is about ignoring reality.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

他是一个掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他的行为是掩耳盗铃
It is not a noun.
Transform to negative. Sentence Transformation

他掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他不掩耳盗铃
Standard negation.
Match the idiom to its meaning. جفت کردن

掩耳盗铃

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Self-deception
Matches the meaning.
Reorder the words. Sentence Building

掩耳盗铃 / 是 / 这种 / 做法

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这种做法是掩耳盗铃
Correct word order.
Is this true? True False Rule

掩耳盗铃 can be used as a verb.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: True
It functions as a verb phrase.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 他还在骗自己。 B: 是啊,简直是___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
Fits the context of self-deception.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
جای خالی رو پر کن پر کردن جای خالی

她用了滤镜却说没用,这难道不是___吗?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
جای خالی رو پر کن پر کردن جای خالی

你这样做___掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 简直是
این جمله رو ترجمه کن ترجمه

你这就是掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: You are just fooling yourself.
معنی رو مطابقت بده چند گزینه‌ای

گول زدن خود با نادیده گرفتن بدیهیات:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
جمله رو مرتب کن Sentence Reorder

مرتب کن: [简直是] [掩耳盗铃] [我以为删了记录就没事了]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我以为删了记录就没事了,简直是掩耳盗铃 Row
اشتباه رو پیدا و اصلاح کن Error Correction

اصلاح کن: 没掩耳盗铃 (خودت رو گول نزن).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别掩耳盗铃了。
کدوم جمله بیشتر معنی میده؟ چند گزینه‌ای

کدوم کاربرد منطقیه؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他觉得不看账单就没有欠钱,真是掩耳盗铃。
معنی اصلی رو ترجمه کن چند گزینه‌ای

تمرکز 掩耳盗铃 روی چیه؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Deceiving oneself
جای خالی رو پر کن پر کردن جای خالی

你的这种想法,___掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 简直是
به انگلیسی ترجمه کن ترجمه

别掩耳盗铃了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Stop deceiving yourself.

Score: /10

سوالات متداول (8)

No, it is specifically for self-deception.

It is neutral-formal, used in many contexts.

No, it is a fixed idiom.

Because of the ancient fable.

Yes, very common in daily life.

Subject + 掩耳盗铃.

It can be, depending on the tone.

掩耳盗铃 focuses on the method of denial.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Autoengaño

Spanish doesn't have a specific idiom about bells.

French high

Se voiler la face

French uses a veil metaphor, Chinese uses a bell metaphor.

German high

Sich etwas vormachen

German is a verb phrase, Chinese is a four-character idiom.

Japanese high

耳を覆って鈴を盗む

The characters are the same but read differently.

Arabic moderate

خداع الذات

Arabic is a direct term, not an idiom.

Chinese high

掩耳盗铃

None.

Learning Path

Prerequisites

Related Grammar Rules

C1

محافظه‌کاری رسمی در چینی: به نظر می‌رسد، می‌ترسم که، شاید (似乎, 恐怕, 或许)

Overview آیا تا به حال دقت کرده‌اید که چینی‌زبانان به ندرت یک «نه» مستقیم یا «بله» ۱۰۰٪ قطعی به شما می‌گویند؟ به دنیای د...

B2

اصطلاح «مار در فنجان»: درک `{杯弓蛇影}`

آیا تا به حال این احساس وحشت را داشته‌اید که رئیستان یک ایمیل تک کلمه‌ای مانند «سلام» می‌فرستد؟ ذهنتان به هم می‌ریزد. آی...

C1

تعدیل‌کننده‌های درجه رسمی: 极其، 至为، 颇为

تا به حال توجه کرده‌اید که بعضی کلمات چطور به جمله *قدرت* بیشتری می‌دهند؟ می‌دانید، تفاوت بین «خوب» و «فوق‌العاده»؟ زبان...

C1

پسوندهای رسمی: -یّت، -سازی و درجه (性, 化, 度)

Overview تا حالا دقت کردید که اخبارگوها و مدیرعامل‌ها چقدر متفاوت از دوستانتان در کافه صحبت می‌کنند؟ این فقط به خاطر دای...

C1

مجهول رسمی پیشرفته: 为...所 و 见

Overview تصور کنید در حال ارسال یک ایمیل کاملاً حرفه‌ای به یک مدیرعامل یا خواندن یک مقاله خبری چینی هستید. در آنجا همه ج...

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!