C1 Idioms Expressions 13 min read سخت

تسلط بر ضرب‌المثل‌های هندی: شبیه یک فرد بومی به نظر برسید (Lokoktiyan)

استاد شدن تو ضرب‌المثل‌های هندی، زبانت رو از «کتابی» به «اصیل و فرهنگی» تبدیل می‌کنه و از حکمت جمعی استفاده می‌کنی.

Grammar Rule in 30 Seconds

Hindi proverbs (Lokoktiyan) are cultural shortcuts that pack centuries of wisdom into a single, punchy sentence.

  • Context is King: Use proverbs to summarize complex situations, e.g., 'अधजल गगरी छलकत जाए' (Empty vessels make the most noise).
  • Don't translate literally: Proverbs rely on cultural metaphors, not word-for-word meaning.
  • Match the register: Use them to add authority or humor to your speech in social settings.
Situation + Cultural Metaphor = Lokokti

مرور کلی

### Overview
یادگیری «لوکوکت‌یان» (Lokoktiyan) یا ضرب‌المثل‌های هندی، نقطه عطفی در مسیر رسیدن از سطح زبانی پیشرفته به تسلط فرهنگی است. برای شما که در سطح C1 هستید، استفاده صحیح از این عبارات نشان‌دهنده توانایی شما در انتقال مفاهیم با ظرافت، طنز و عمق فرهنگی است. برخلاف «موهاواره» (Muhavare) یا همان اصطلاحات (Idioms) که قطعاتی از جمله هستند و باید در ساختار نحوی جمله ادغام شوند، «لوکوکت‌یان» جملاتی کامل، مستقل و تغییرناپذیرند.
در زبان فارسی، ما به این‌ها «ضرب‌المثل» می‌گوییم که معادل دقیقی برای مفهوم Lokokti در هندی است.
این عبارات در هند امروز، از جلسات هیئت‌مدیره شرکت‌ها گرفته تا برنامه‌های سیاسی و فیلم‌های بالیوود، حضوری فعال دارند. قدرت آن‌ها در این است که موقعیت‌های پیچیده انسانی یا حقایق جهانی را در قالبی کوتاه و به‌یادماندنی خلاصه می‌کنند. برای مثال، به‌جای توضیح طولانی درباره کسی که صلاحیت ندارد اما از یک متخصص انتقاد می‌کند، می‌توانید بگویید: बन्दर क्या जाने अदरक का स्वाद (میمون چه می‌داند طعم زنجبیل چیست؟).
این جمله بسیار تأثیرگذارتر از توصیف لفظی است. تفاوت اصلی در این است که ضرب‌المثل یک واحد «فسیل‌شده» از خرد است، در حالی که اصطلاح (Idiom) یک واحد «زنده» است که با فعل جمله صرف می‌شود.
### How This Grammar Works
اصل بنیادین حاکم بر «لوکوکت‌یان»، «تغییرناپذیری نحوی» (Grammatical Immutability) است. در فارسی، وقتی می‌گوییم «هر که بامش بیش، برفش بیشتر»، ما این جمله را به همان شکل استفاده می‌کنیم و فعل یا فاعل آن را تغییر نمی‌دهیم. دقیقاً همین وضعیت در هندی حاکم است.
شما نباید زمان فعل، جنسیت یا شمار اسم‌های موجود در ضرب‌المثل را تغییر دهید. این‌ها جملاتی «منجمد» هستند.
از نظر نحوی، یک ضرب‌المثل معمولاً به عنوان یک بند مستقل عمل می‌کند که برای تفسیر یا نتیجه‌گیری از موقعیتی که قبلاً توصیف کرده‌اید، به کار می‌رود. برای اینکه جریان گفتگو طبیعی بماند، گویندگان هندی از «عبارات رابط» استفاده می‌کنند. مثلاً: तभी तो कहते हैं कि... (برای همین است که می‌گویند...).
این عبارت به شنونده سیگنال می‌دهد که قرار است یک حکمت کلی بیان شود. در فارسی هم ما از عباراتی مثل «به قول معروف...» یا «همان‌طور که می‌گویند...» استفاده می‌کنیم تا پلی بین گفتگوی جاری و ضرب‌المثل بزنیم. این کار باعث می‌شود ضرب‌المثل مانند یک نتیجه‌گیری مقتدرانه به نظر برسد و نه یک جمله پرت و پلا.
### Formation Pattern
شما ضرب‌المثل‌ها را «تولید» نمی‌کنید، بلکه آن‌ها را «به کار می‌برید». با این حال، شناخت الگوهای ساختاری آن‌ها به حفظ کردنشان کمک می‌کند:
| الگوی ساختاری | نمونه هندی | معادل فارسی | نوع ساختار |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| ساختار موازی | जैसी करनी, वैसी भरनी | هر چه کنی به خود کنی | قرینه سازی |
| ساختار انتزاعی | जिसकी लाठी, उसकी भैंस | حق با زورمند است | ضمیر پیوسته |
| سوال بلاغی | बन्दर क्या जाने अदरक का स्वाद? | نادان قدر هنر نداند | پرسشی |
### When To Use It
استفاده از ضرب‌المثل در سطح C1 نیازمند هوش اجتماعی است. استفاده نابجا می‌تواند شما را متظاهر یا ناآشنا به فرهنگ نشان دهد. کاربرد اصلی آن‌ها برای افزودن وزن بلاغی به استدلال است.
مثلاً در محیط کار، اگر تیمی زودتر از موعد جشن بگیرد، مدیر می‌تواند بگوید: अभी दिल्ली दूर है (هنوز دهلی دور است - کار هنوز تمام نشده). این کار از توضیحات طولانی جلوگیری می‌کند. همچنین برای نرم کردن انتقاد بسیار مفید است؛ به جای اینکه مستقیماً به کسی بگویید «تو نمی‌توانی این کار را تنهایی انجام دهی»، با گفتن अकेला चना भाड़ नहीं फोड़ सकता (یک نخود به تنهایی نمی‌تواند تنور را بشکند)، انتقاد را به یک حقیقت کلی تبدیل می‌کنید که کمتر توهین‌آمیز است.
### Common Mistakes
  1. 1صرف کردن فعل ضرب‌المثل: بزرگترین اشتباه فارسی‌زبانان این است که سعی می‌کنند فعل ضرب‌المثل را طبق زمان جمله تغییر دهند. مثلاً به جای استفاده از जैसी करनी, वैसी भरनी، سعی می‌کنند آن را به जैसी करनी की, वैसी भरनी की تبدیل کنند که از نظر هندی‌زبانان کاملاً غلط است.
  2. 2استفاده در نوشتار رسمی: ضرب‌المثل‌ها در متون آکادمیک یا قراردادهای تجاری جایی ندارند. فارسی‌زبانان ممکن است به دلیل علاقه به ادبیات، در ایمیل‌های رسمی از آن‌ها استفاده کنند که باعث می‌شود غیرحرفه‌ای به نظر برسند.
  3. 3تداخل لغوی: گاهی فارسی‌زبانان سعی می‌کنند ضرب‌المثل فارسی را کلمه به کلمه ترجمه کنند. این کار باعث خلق جملاتی می‌شود که برای هندی‌زبانان بی‌معنی است.
### Contrast With Similar Patterns
| ویژگی | Lokokti (ضرب‌المثل) | Muhavara (اصطلاح) |
| :--- | :--- | :--- |
| ساختار | جمله کامل | عبارت ناقص |
| تغییرپذیری | غیرقابل تغییر | قابل صرف (فعل) |
| عملکرد | نتیجه‌گیری/حکمت | توصیف یک عمل |
| مثال | घर का भेदी लंका ढाए | नौ दो ग्यारह होना |
### Quick FAQ
  1. 1آیا می‌توانم ضرب‌المثل‌های فارسی را مستقیماً به هندی ترجمه کنم؟ خیر، ضرب‌المثل‌ها ریشه در فرهنگ و تاریخ دارند و باید معادل فرهنگی آن‌ها را در هندی پیدا کنید.
  2. 2چگونه بفهمم ضرب‌المثل در چه موقعیتی مناسب است؟ بهترین راه مطالعه متون داستانی و گوش دادن به دیالوگ‌های فیلم‌های کلاسیک است تا «حس» موقعیت را درک کنید.
  3. 3آیا استفاده از ضرب‌المثل در محیط اداری مجاز است؟ فقط در محیط‌های غیررسمی و بین همکاران صمیمی. در جلسات رسمی، بهتر است از زبان مستقیم استفاده کنید.

Proverb Usage Structure

Type Structure Example Context
Moral
Proverb
लालच बुरी बला है
Advice
Situational
Proverb
नाच न जाने आंगन टेढ़ा
Criticism
Comparative
Proverb
दूर के ढोल सुहावने
Observation
Result-Oriented
Proverb
जैसा बोओगे, वैसा काटोगे
Warning
Ironical
Proverb
उल्टा चोर कोतवाल को डांटे
Conflict
Efficiency
Proverb
एक पंथ दो काज
Planning

Meanings

Lokoktiyan are traditional sayings that offer advice, observation, or moral commentary on life experiences.

1

Moral Guidance

Used to teach a lesson or provide ethical direction.

“जैसा बोओगे, वैसा काटोगे (As you sow, so shall you reap).”

“परिश्रम ही सफलता की कुंजी है (Hard work is the key to success).”

2

Situational Irony

Used to highlight the absurdity or irony of a situation.

“उल्टा चोर कोतवाल को डांटे (The thief scolding the policeman).”

“नाच न जाने आंगन टेढ़ा (A bad workman blames his tools).”

Reference Table

Reference table for تسلط بر ضرب‌المثل‌های هندی: شبیه یک فرد بومی به نظر برسید (Lokoktiyan)
ضرب‌المثل (Lokokti) معنی لغوی معادل انگلیسی کاربرد امروزی
ऊँट के मुँह में जीरा
زیره در دهان شتر
A drop in the ocean
یه بسته داده‌ی کوچیک برای یه گیمر سنگین
नाच न जाने आँगन टेढ़ा
رقص بلد نیست، تقصیر زمین کج است
A bad workman blames his tools
گیر دادن به "لگ" بازی موقع باختن
घर की मुर्गी दाल बराबर
مرغ خانگی مثل عدس است
Familiarity breeds contempt
نادیده گرفتن نصیحت خواهر یا برادر معروف
आम के आम गुठलियों के दाम
انبه و قیمت هسته‌هایش
Having your cake and eating it too
پس گرفتن پول و نگه داشتن جنس
धोबी का कुत्ता न घर का न घाट का
سگ رخت‌شوی نه خانه از آنِ اوست نه کنار رود
Caught between two stools
دو پیشنهاد شغلی که هر دو منقضی می‌شوند
अधजल गगरी छलकत जाए
کوزه نیمه‌پر بیشتر می‌ریزد
Empty vessels make the most noise
کسی که زیاد "خودنمایی" می‌کند آنلاین

طیف رسمیت

رسمی
लालच एक अत्यंत हानिकारक प्रवृत्ति है।

लालच एक अत्यंत हानिकारक प्रवृत्ति है। (Giving advice)

خنثی
लालच बुरी बला है।

लालच बुरी बला है। (Giving advice)

غیر رسمی
लालच मत करो, भाई।

लालच मत करो, भाई। (Giving advice)

عامیانه
लालच में मत पड़।

लालच में मत पड़। (Giving advice)

موضوعات در ضرب‌المثل‌های هندی

लोकक्तियाँ

حیوانات (पशु)

  • ऊँट (Camel) مقدار ناکافی
  • मुर्गी (Chicken) آشنایی بی‌ارزش

اشیاء (वस्तुएं)

  • चिराग (Lamp) نقص‌های پنهان نزدیک
  • गगरी (Pot) دانش سطحی

معنی لغوی در مقابل معنی اصطلاحی

تصویر لغوی
آنگن تڑھا (حیاط کج) حیاط کج
گٹھلیوں (هسته‌های انبه) هسته‌های انبه
معنی اجتماعی
بہانہ بنانا (بهانه آوردن) بهانه آوردن
دوہرا فیدہ (سود دو برابر) سود دو برابر

آیا باید از ضرب‌المثل استفاده کنم؟

1

آیا موقعیت کنایه‌آمیز یا احساسی است؟

YES
به مرحله بعد برو
NO
به زبان ساده هندی صحبت کن
2

آیا نسخه ثابت ضرب‌المثل را کاملاً بلدی؟

YES
از یک وصل‌کننده استفاده کن (مثل: ...)
NO ↓

دسته‌بندی‌های کاربرد مدرن

🔥

طعنه در شبکه‌های اجتماعی

  • अधजल गगरी छलकत जाए
  • नाच न जाने आँगन टेढ़ा
💸

خرید/چانه زنی

  • आम के आम गुठलियों के दाम
  • ऊँट के मुँह में जीरा
🍵

غیبت خانوادگی

  • घर की मुर्गी दाल बराबर
  • चिराग तले अँधेरा

مثال‌ها بر اساس سطح

1

लालच बुरी बला है।

Greed is a curse.

2

जैसा बोओगे, वैसा काटोगे।

As you sow, so shall you reap.

3

मेहनत का फल मीठा होता है।

The fruit of hard work is sweet.

4

सच की जीत होती है।

Truth always wins.

1

नाच न जाने आंगन टेढ़ा।

A bad workman blames his tools.

2

दूर के ढोल सुहावने।

The grass is always greener on the other side.

3

एक पंथ दो काज।

Killing two birds with one stone.

4

अंत भला तो सब भला।

All's well that ends well.

1

अधजल गगरी छलकत जाए।

Empty vessels make the most noise.

2

घर की मुर्गी दाल बराबर।

Familiarity breeds contempt.

3

आम के आम, गुठलियों के दाम।

Double benefit.

4

जैसी बहे बयार, पीठ तब तैसी दीजै।

Go with the flow.

1

उल्टा चोर कोतवाल को डांटे।

The pot calling the kettle black.

2

जिसकी लाठी उसकी भैंस।

Might is right.

3

बंदर क्या जाने अदरक का स्वाद।

Casting pearls before swine.

4

खोदा पहाड़ निकली चुहिया।

Much ado about nothing.

1

सांच को आंच नहीं।

Truth needs no proof.

2

अपनी डफली, अपना राग।

Everyone doing their own thing.

3

हाथ कंगन को आरसी क्या।

Seeing is believing.

4

दूध का जला छाछ भी फूंक-फूंक कर पीता है।

Once bitten, twice shy.

1

न रहेगा बांस, न बजेगी बांसुरी।

Eliminate the root cause.

2

मियां बीवी राजी तो क्या करेगा काजी।

If two people agree, no third party matters.

3

ऊंट के मुंह में जीरा।

A drop in the ocean.

4

चमड़ी जाए पर दमड़ी न जाए।

Penny wise, pound foolish.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Mastering Hindi Proverbs: Sound Like a Local (Lokoktiyan) در مقابل Idioms vs Proverbs

Learners mix them because both are figurative.

Mastering Hindi Proverbs: Sound Like a Local (Lokoktiyan) در مقابل Literal vs Figurative

Learners try to translate literally.

Mastering Hindi Proverbs: Sound Like a Local (Lokoktiyan) در مقابل Formal vs Informal

Using informal proverbs in formal settings.

اشتباهات رایج

Translate word-for-word

Use the fixed proverb

Proverbs are not literal.

Change the words

Keep the proverb static

Changing words breaks the idiom.

Use in formal report

Use in conversation

Proverbs are informal.

Invent a proverb

Learn existing ones

Proverbs must be traditional.

Use wrong proverb for situation

Match proverb to context

Context matters.

Mispronounce key words

Practice pronunciation

Rhythm is key.

Overuse proverbs

Use sparingly

Too many proverbs sound unnatural.

Confuse idiom with proverb

Understand the difference

Proverbs are full sentences.

Ignore register

Check formality

Some are rude.

Misinterpret irony

Understand the sarcasm

Many are ironic.

Use archaic proverb in modern setting

Use current proverbs

Some are outdated.

Fail to understand regional variation

Know the standard

Stick to standard Hindi.

Misuse in professional setting

Know the audience

Professionalism is key.

Lack of intonation

Use proper tone

Proverbs need emphasis.

الگوهای جمله‌سازی

___, यह तो वही बात है—___!

याद रखो, ___!

उसने कहा कि ___।

___, क्योंकि ___!

Real World Usage

Social Media very common

Caption: 'मेहनत का फल मीठा होता है' #success

Texting common

Friend: 'He is blaming the team.' Me: 'नाच न जाने आंगन टेढ़ा'

Job Interview occasional

Interviewer: 'How do you handle failure?' Me: 'अंत भला तो सब भला—I learn from it.'

Travel occasional

Guide: 'दूर के ढोल सुहावने'—it looks better from afar.

Food Delivery rare

Review: 'ऊंट के मुंह में जीरा'—the portion was too small.

Family Dinner very common

Grandmother: 'लालच बुरी बला है, बेटा।'

🎯

جادوی "وصل کردن"

هیچ‌وقت یه ضرب‌المثل رو یهو وسط حرفت ننداز. همیشه با «इसे ही कहते हैं» یا «तभी तो कहते हैं» وصلش کن تا روان و حرفه‌ای به نظر بیاد.
⚠️

تله‌ی حیوانات!

حیوانات رو عوض نکن. حتی اگه داری در مورد یه گربه حرف می‌زنی، بازم از ضرب‌المثل مربوط به «سگ» یا «شتر» دقیقاً همون‌طور که هست استفاده کن. ضرب‌المثل‌ها مثل آثار تاریخی هستن، نه نوشته‌ی خلاقانه.
💬

ضرب‌المثل به عنوان "حرف آخر"

توی فرهنگ هندی، یه ضرب‌المثل معمولاً پایان یه بحث یا نتیجه‌گیری یه داستان رو نشون می‌ده. ازش استفاده کن تا حرفت رو قشنگ تموم کنی.

Smart Tips

Use a moral proverb.

You should not be greedy. लालच बुरी बला है।

Use a situational proverb.

You are just making excuses. नाच न जाने आंगन टेढ़ा।

Use the profit proverb.

I got two things at once. आम के आम, गुठलियों के दाम।

Use the vessel proverb.

He talks too much. अधजल गगरी छलकत जाए।

تلفظ

naach na jaa-ne aa-ngan te-dha

Rhythm

Proverbs have a specific cadence. Emphasize the rhyming words.

Assertive

Proverb + period

Conveys finality and wisdom.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a proverb as a 'Cultural Snapshot'—it captures a whole scene in one click.

تداعی تصویری

Imagine a pot (गगरी) splashing water (छलकत) as it walks—that's the person who talks too much but knows little.

Rhyme

जैसा बोओगे, वैसा काटोगे, मेहनत का फल मीठा पाओगे।

Story

Rohan tried to fix his car but failed. He blamed the tools. His father laughed and said, 'नाच न जाने आंगन टेढ़ा'. Rohan realized he needed to learn more.

شبکه واژگان

लालचमेहनतसचआमढोलबंदरबांस

چالش

Find one proverb today and use it in a conversation or a social media comment.

نکات فرهنگی

Proverbs are heavily used in rural and urban settings alike.

Most Hindi proverbs originate from rural agricultural life and ancient Sanskrit wisdom.

شروع‌کننده‌های مکالمه

क्या आपको लगता है कि 'लालच बुरी बला है' आज भी सच है?

क्या आपने कभी 'नाच न जाने आंगन टेढ़ा' का अनुभव किया है?

काम में 'एक पंथ दो काज' कैसे करें?

क्या 'दूर के ढोल सुहावने' हमेशा सही होता है?

موضوعات نگارش

Write about a time you learned a lesson. Use 'जैसा बोओगे, वैसा काटोगे'.
Describe a situation where someone was hypocritical. Use 'उल्टा चोर कोतवाल को डांटे'.
Discuss the importance of hard work using 'मेहनत का फल मीठा होता है'.
Reflect on a time you were disappointed. Use 'खोदा पहाड़ निकली चुहिया'.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

جای خالی را با ماده‌ی سنتی صحیح پر کن.

اینقدر حقوق کمه؟ این که "زیره در دهان ___" است!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: زیره
ضرب‌المثل «ऊँट के मुँह में जीरा» (زیره در دهان شتر) است، به معنی قطره‌ای در اقیانوس.
کدام ضرب‌المثل برای شخصی که استعدادهای محلی را قدر نمی‌داند مناسب است؟ چند گزینه‌ای

ضرب‌المثل صحیح برای: 'نادیده گرفتن یک متخصص محلی به خاطر یک خارجی' را انتخاب کنید.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: گھر کی مرغی دال برابر
«گھر کی مرغی دال برابر» به معنی مرغ خانگی مثل عدس است، که دلالت بر بی‌ارزش شمردن چیزهای آشنا دارد.
اشتباه را در این کپشن شبکه‌ی اجتماعی پیدا کن. Error Correction

Find and fix the mistake:

کپشن: 'برنده شدن در بازی و گرفتن جایزه نقدی! آم کے آم گٹھلیوں کے پھل!'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: آم کے آم گٹھلیوں کے دام
ضرب‌المثل صحیح «آم کے آم گٹھلیوں کے دام» (انبه و قیمت هسته‌هایش) است، نه «پهل» (میوه).

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the missing word.

लालच बुरी ___ है।

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: बला
The proverb is 'लालच बुरी बला है'.
Choose the correct meaning. چند گزینه‌ای

नाच न जाने आंगन टेढ़ा का क्या अर्थ है?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: बहाने बनाना
It means blaming tools for lack of skill.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

जैसा बोओगे, वैसा खाओगे।

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: जैसा बोओगे, वैसा काटोगे
The proverb is 'जैसा बोओगे, वैसा काटोगे'.
Match the proverb to the situation. Sentence Transformation

Someone is complaining about their tools.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: नाच न जाने आंगन टेढ़ा
This fits the situation perfectly.
Match the proverb to its English equivalent. جفت کردن

आम के आम, गुठलियों के दाम

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Double benefit
It means getting two benefits at once.
Which proverb fits a greedy person? چند گزینه‌ای

Choose the best one.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: लालच बुरी बला है
This is the standard proverb for greed.
Complete the proverb.

अधजल गगरी ___ जाए।

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: छलकत
The proverb is 'अधजल गगरी छलकत जाए'.
Reorder the words. Sentence Building

है / बुरी / बला / लालच

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: लालच बुरी बला है
Correct word order for the proverb.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
کلمات را برای تشکیل ضرب‌المثل مرتب کن. Sentence Reorder

टेढ़ा / नाच / न / जाने / आँगन

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: नाच न जाने आँगन टेढ़ा
ضرب‌المثل را به معادل انگلیسی‌اش تطبیق بده. جفت کردن

موارد زیر را تطبیق دهید:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All matched correctly
این عبارت را به ضرب‌المثل صحیح هندی ترجمه کن. ترجمه

'No use crying over spilled milk'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: अब पछताए होत क्या जब चिड़िया चुग गई खेत
ضرب‌المثل مربوط به فردی که با دانش کم، خودنمایی می‌کند را شناسایی کن. چند گزینه‌ای

شخصی که به سختی پایتون یاد گرفته ولی ادعای معمار هوش مصنوعی بودن داره، اینه:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: अधजल गगरी छलकत जाए
ضرب‌المثل مربوط به ریاکاران را کامل کن. پر کردن جای خالی

پسر یه رهبر بزرگ تو دزدی گیر افتاد. همون داستان شد - "___" زیر چراغ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: चिराग
حیوان را در این ضرب‌المثل تصحیح کن. Error Correction

हाथी के मुँह में जीरा

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ऊँट के मुँह में जीरा
برای ضرب‌المثل "هیچ جا" کلمات را مرتب کن. Sentence Reorder

घर / का / का / घाट / कुत्ता / न / धोबी / न

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: धोबी का कुत्ता न घर का न घाट का
معادل انگلیسی "घर کی मुर्गी दाल बराबर" چیست؟ ترجمه

घर की मुर्गी दाल बराबर

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Familiarity breeds contempt
ضرب‌المثل "سود دوگانه" را کامل کن. پر کردن جای خالی

آم کے آم، ___ کے دام.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: गुठलियों
زمینه را به ضرب‌المثل تطبیق بده. جفت کردن

تطبیق زمینه اجتماعی:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All matched correctly

Score: /10

سوالات متداول (8)

They can be both. Some are moral, some are sarcastic.

No, they are cultural metaphors.

Start with 10-20 common ones.

Because they are old and metaphorical.

Yes, very often.

People might be confused or laugh.

Yes, proverbs are full sentences.

Books on Hindi Lokoktiyan.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Refranes

Hindi proverbs are more tied to Indian rural imagery.

French high

Proverbes

Hindi proverbs are more oral-tradition based.

German moderate

Sprichwörter

Hindi proverbs are more metaphorical.

Japanese partial

Kotowaza

Hindi proverbs are longer and more rhythmic.

Arabic high

Amthal

Arabic proverbs often have religious roots.

Chinese partial

Chengyu

Hindi proverbs are full sentences.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!