B2 Advanced Patterns 12 min read Medio

El modismo del autoengaño necio: Taparse los oídos para robar una campana ({掩耳盗铃})

Usa {掩耳盗铃|yǎn'ěrdàolíng} cuando alguien intenta ignorar una verdad evidente, quedando como un tonto frente a los demás. Es un autoengaño muy visual.

Grammar Rule in 30 Seconds

This idiom describes someone who tries to deceive others but ends up only deceiving themselves.

  • Use it to criticize someone ignoring obvious facts: {他|tā} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {以为|yǐwéi} {别人|biérén} {都|dōu} {不知道|bù zhīdào} {真相|zhēnxiàng}.
  • It functions as a verb phrase in a sentence: {不要|bùyào} {再|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {了|le}.
  • It implies a foolish attempt to hide the inevitable: {这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {做法|zuòfǎ} {毫无|háowú} {意义|yìyì}.
Subject + 掩耳盗铃 (to act in self-deception)

Overview

### Overview
¡Hola! Qué gusto saludarte. Como alguien que ha recorrido el camino del aprendizaje del chino desde nuestra lengua materna, el español, sé perfectamente que uno de los mayores retos no es solo la gramática pura, sino entender cómo los chinos encapsulan conceptos complejos en cuatro caracteres.
Hoy vamos a profundizar en el *chengyu* (idioma de cuatro caracteres) 掩耳盗铃|yǎn'ěrdàolíng. Este término es fundamental para tu nivel B2, ya que te permitirá pasar de un chino funcional a uno mucho más expresivo y preciso.
掩耳盗铃 significa literalmente
taparse los oídos para robar una campana
. En español, no tenemos un equivalente de cuatro palabras que sea tan universal, pero conceptualmente es lo que llamaríamos
hacerse trampas al solitario
o
tapar el sol con un dedo
. Es esa actitud de autoengaño donde alguien cree que, al ignorar una realidad evidente, esta dejará de existir para los demás.
Mientras que en español solemos usar perífrasis o metáforas más largas, en chino, este *chengyu* funciona como una etiqueta gramatical poderosa. Entenderlo es vital porque, a diferencia de una oración explicativa, este modismo resume un juicio de valor completo. Si alguien intenta ocultar un problema obvio, no necesitas darle mil vueltas; simplemente dices que es 掩耳盗铃.
Es una herramienta de precisión lingüística que demuestra que ya no solo traduces del español al chino, sino que empiezas a pensar en la lógica semántica de la lengua destino.
### How This Grammar Works
Para nosotros, los hispanohablantes, es natural intentar conjugar o alterar las palabras según el contexto. ¡Cuidado! Aquí es donde el 掩耳盗铃 nos pone a prueba.
Este *chengyu* es una unidad léxica fija. En nuestra gramática, solemos modificar verbos o adjetivos, pero este bloque es inmutable. No puedes decir
él se tapó los oídos y robó la campana
como una acción literal, sino que debes usarlo como un sustantivo o un predicado que califica una conducta.
En español, solemos usar estructuras como
eso es un autoengaño
o
estás negando la realidad
. El 掩耳盗铃 funciona exactamente así, pero con una carga cultural mucho más pesada. Gramaticalmente, actúa como una unidad de predicado.
Imagina que es un adjetivo calificativo de una acción. Si en español decimos
Esa estrategia es absurda
, en chino dirías
Esa estrategia es 掩耳盗铃
. La gran diferencia es que en español, para expresar esta idea, necesitamos una oración subordinada o un sustantivo abstracto.
En chino, el *chengyu* ya contiene el sujeto, el verbo y el objeto de la historia original, condensados en un solo bloque. Es como si tuviéramos una palabra en español que significara
actuar como el ladrón de la campana
. Al usarlo, no solo describes una acción, estás invocando una sentencia moral.
Ojo: nunca intentes añadir partículas de aspecto como o dentro del bloque, ya que romperías la integridad del modismo. La estructura debe mantenerse intacta, como si fuera una pieza de Lego que no se puede desarmar.
### Formation Pattern
Para dominar este *chengyu*, debes pensar en él como un bloque que se coloca después de un verbo copulativo o antes de un sustantivo. Aquí te presento cómo integrarlo en tus oraciones:
| Estructura | Ejemplo | Traducción | Función |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| [Sujeto] + [简直是] + 掩耳盗铃 | 这简直是掩耳盗铃。 | Esto es simplemente un autoengaño. | Predicativo |
| [Sujeto] + [的] + [行为] + 是 + 掩耳盗铃 | 这种做法是掩耳盗铃。 | Esta forma de actuar es un autoengaño. | Identificación |
| 掩耳盗铃 + 的 + [Sustantivo] | 掩耳盗铃的心态 | Una mentalidad de autoengaño. | Atributo |
La clave aquí es el conector. 简直是 (jiǎnzhí shì) funciona como nuestro
es, sencillamente, un/una...
, y es el mejor amigo de este *chengyu* cuando quieres enfatizar lo absurdo de la situación.
### When To Use It
Debes usar 掩耳盗铃 cuando la situación sea de una obviedad ridícula. Si alguien en tu oficina intenta ocultar un error que todos ven, ahí es donde brilla. Es una expresión de juicio crítico.
No la uses para errores accidentales o descuidos honestos; úsala cuando hay una intención, por pequeña que sea, de ignorar la realidad para que no exista.
Por ejemplo, en un entorno universitario, si un compañero copia en un examen y cree que el profesor no se da cuenta porque él mira hacia otro lado, eso es 掩耳盗铃. Es perfecto para contextos donde alguien intenta maquillar una realidad que es imposible de ocultar. En español, diríamos
¿A quién quieres engañar?
.
En chino, esa pregunta se responde con un contundente: 你这是掩耳盗铃!. Es una forma muy elegante y culta de decirle a alguien que su lógica es infantil y que está perdiendo el tiempo intentando engañarse a sí mismo.
### Common Mistakes
Como hispanohablantes, nuestra tendencia a la literalidad nos juega malas pasadas:
  1. 1Interferencia por traducción literal: Intentar explicar la historia de la campana en lugar de usar el *chengyu*. El error es pensar que el chino necesita una explicación. ¡No! El 掩耳盗铃 es un atajo cultural. Si intentas explicarlo, pierdes la fluidez y el impacto del nivel B2.
  2. 2Uso como verbo conjugado: Los hispanohablantes tendemos a querer decir
    él se 掩耳盗铃
    (él se autoengañó). Pero el chino no funciona así. 掩耳盗铃 no es un verbo que se conjugue. Debes usar un verbo copulativo antes: 他是在掩耳盗铃 (Él está practicando el autoengaño).
  3. 3Confusión con mentir: Muchos alumnos lo usan para cualquier mentira. Error. Mentir es 撒谎|sāhuǎng. 掩耳盗铃 es específicamente el autoengaño de creer que si yo no veo el problema, el problema no existe. Es una sutil diferencia que separa a un alumno avanzado de uno intermedio.
### Contrast With Similar Patterns
Es útil compararlo con otras formas de expresar engaño en chino para no confundirte:
| Término | Significado | Diferencia con 掩耳盗铃 |
| :--- | :--- | :--- |
| 自欺欺人 | Engañarse a uno mismo y a otros. | Más general, se enfoca en el acto de engañar. |
| 掩耳盗铃 | Autoengaño por ignorar la realidad. | Más específico, se enfoca en la estupidez de ignorar lo evidente. |
| 撒谎 | Mentir. | Es una acción directa de falsedad, sin el matiz de autoengaño. |
### Quick FAQ
  1. 1¿Puedo usarlo en un correo formal de trabajo?
Depende. Si el ambiente es muy serio, mejor evita las metáforas. Pero si tienes confianza con tu jefe o colega, es una forma muy astuta de señalar un problema sin ser demasiado agresivo.
  1. 1¿Es 掩耳盗铃 un insulto?
No es un insulto directo como una grosería, pero sí es una crítica a la inteligencia de la persona. Úsalo con cuidado; es una forma de decirle a alguien
estás siendo ingenuo
.
  1. 1¿Por qué no puedo cambiar el orden de los caracteres?
Los *chengyu* son fósiles lingüísticos. Cambiar el orden es como cambiar el orden de las palabras en un refrán español; se pierde el sentido y suena a error gramatical grave.
¡Sigue practicando! La clave de este nivel es empezar a usar estos bloques para sonar no solo correcto, sino nativo. ¡Ánimo!

Usage Patterns of 掩耳盗铃

Form Structure Example
Affirmative
Subject + 掩耳盗铃
他掩耳盗铃。
Adjective
掩耳盗铃的 + Noun
掩耳盗铃的行为。
Imperative
不要 + 掩耳盗铃
不要掩耳盗铃。
Question
Subject + 是不是 + 掩耳盗铃?
你是不是在掩耳盗铃?
Negative
Subject + 没有 + 掩耳盗铃
他没有掩耳盗铃。
Emphasis
简直是 + 掩耳盗铃
这简直是掩耳盗铃。

Meanings

An idiom describing a person who attempts to deceive others by ignoring obvious facts, ultimately only succeeding in deceiving themselves.

1

Self-Deception

Willful ignorance of reality.

“{他|tā} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {以为|yǐwéi} {没人|méirén} {发现|fāxiàn} {他|tā} {迟到|chídào}.”

“{这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {行为|xíngwéi} {很|hěn} {幼稚|yòuzhì}.”

Reference Table

Reference table for El modismo del autoengaño necio: Taparse los oídos para robar una campana ({掩耳盗铃})
Tipo de uso Conector común Matiz Escenario de ejemplo
Autocrítica
{简直是|jiǎnzhí shì}
Admitir un error tonto
Borrar un mensaje ya visto
Criticar a otros
{这就是|zhè jiùshì}
Señalar una mentira obvia
Mentir sobre un jarrón roto
Dar consejos
{别...了|bié...le}
Pedir que enfrenten la realidad
Ignorar una fecha límite
Escritura formal
{无异于|wúyìyú}
Observación objetiva
Negación corporativa
Humor / Slang
{太...了|tài...le}
Exagerado y divertido
Ocultar compras compulsivas
Redes sociales
Sin conector
Estilo hashtag o pie de foto
Comentario en foto con filtro

Espectro de formalidad

Formal
这种行为属于掩耳盗铃。

这种行为属于掩耳盗铃。 (Critique of denial)

Neutral
你这是在掩耳盗铃。

你这是在掩耳盗铃。 (Critique of denial)

Informal
别掩耳盗铃了!

别掩耳盗铃了! (Critique of denial)

Jerga
别装了,掩耳盗铃呢?

别装了,掩耳盗铃呢? (Critique of denial)

Desglose conceptual de la historia de la campana

{掩耳盗铃|yǎn'ěrdàolíng}

El Hombre

  • {盗铃|dàolíng} Robando una campana

La Acción

  • {掩耳|yǎn'ěr} Tapándose los oídos

El Resultado

  • {愚蠢|yúchǔn} Tontería

Contextos de uso moderno

Contexto Digital
{屏蔽|píngbì} Silenciar un chat
{删记录|shān jìlù} Borrar registros
Vida Diaria
{藏脏物|cáng zāngwù} Esconder desorden
{无视账单|wúshì zhàngdān} Ignorar facturas

¿Cuándo usar este modismo?

1

¿La persona se está mintiendo a sí misma?

YES
Ir al siguiente paso.
NO
Para. No es este modismo.
2

¿La verdad es obvia para todos los demás?

YES
¡Usa {掩耳盗铃|yǎn'ěrdàolíng}!
NO
Es solo una mentira normal.

Bloques para construir frases

🗣️

Conectores comunes

  • {简直是|jiǎnzhí shì}
  • {这就是|zhè jiùshì}
  • {可以说是|kěyǐ shuō shì}
⚠️

Formas de advertencia

  • {别|bié}...{了|le}
  • {不要|bùyào}...{了|le}

Ejemplos por nivel

1

{他|tā} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

He is deceiving himself.

2

{别|bié} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

Don't deceive yourself.

3

{这|zhè} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

This is self-deception.

4

{你|nǐ} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {吗|ma}?

Are you deceiving yourself?

1

{他|tā} {以为|yǐwéi} {没人|méirén} {知道|zhīdào}, {其实|qíshí} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

He thinks no one knows, but actually he's just deceiving himself.

2

{这种|zhèzhǒng} {方法|fāngfǎ} {只是|zhǐshì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

This method is just self-deception.

3

{不要|bùyào} {再|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {了|le}。

Stop deceiving yourself.

4

{他|tā} {的|de} {行为|xíngwéi} {就是|jiùshì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

His behavior is just self-deception.

1

{面对|miànduì} {问题|wèntí}, {我们|wǒmen} {不能|bùnéng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

Facing problems, we cannot just deceive ourselves.

2

{他|tā} {的|de} {解释|jiěshì} {简直|jiǎnzhí} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

His explanation is simply self-deception.

3

{如果|rúguǒ} {你|nǐ} {继续|jìxù} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {后果|hòuguǒ} {很|hěn} {严重|yánzhòng}。

If you continue to deceive yourself, the consequences will be serious.

4

{这|zhè} {完全|wánquán} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {做法|zuòfǎ}。

This is completely a self-deceptive approach.

1

{公司|gōngsī} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {忽视|hūshì} {了|le} {市场|shìchǎng} {的|de} {真实|zhēnshí} {需求|xūqiú}。

The company is deceiving itself, ignoring the market's real needs.

2

{这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {策略|cèlüè} {注定|zhùdìng} {会|huì} {失败|shībài}。

This self-deceptive strategy is destined to fail.

3

{他|tā} {试图|shìtú} {通过|tōngguò} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {来|lái} {逃避|táobì} {责任|zérèn}。

He is attempting to avoid responsibility through self-deception.

4

{我们|wǒmen} {必须|bìxū} {停止|tíngzhǐ} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {正视|zhèngshì} {现实|xiànshí} {问题|wèntí}。

We must stop deceiving ourselves and face the real problems.

1

{在|zài} {复杂|fùzá} {的|de} {地缘政治|dìyuán-zhèngzhì} {中|zhōng}, {任何|rènhé} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {姿态|zītài} {都|dōu} {是|shì} {危险|wēixiǎn} {的|de}。

In complex geopolitics, any posture of self-deception is dangerous.

2

{他|tā} {那|nà} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {逻辑|luójí} {根本|gēnběn} {无法|wúfǎ} {说服|shuōfú} {任何人|rènhé-rén}。

His self-deceptive logic cannot convince anyone at all.

3

{这|zhè} {不仅|bùjǐn} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {更|gèng} {是|shì} {对|duì} {公众|gōngzhòng} {的|de} {一种|yīzhǒng} {欺骗|qīpiàn}。

This is not just self-deception, but also a form of public deception.

4

{历史|lìshǐ} {证明|zhèngmíng}, {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {只会|zhǐhuì} {让|ràng} {危机|wēijī} {进一步|jìnyíbù} {恶化|èhuà}。

History proves that self-deception only causes crises to worsen further.

1

{这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {认知|rènzhī} {偏差|piānchā} {在|zài} {决策|juécè} {层|céng} {尤为|yóuwéi} {致命|zhìmìng}。

This cognitive bias of self-deception is particularly fatal at the decision-making level.

2

{他|tā} {沉浸|chénjìn} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {幻象|huànxiàng} {中|zhōng}, {拒绝|jùjué} {承认|chéngrèn} {客观|kèguān} {事实|shìshí}。

He is immersed in the illusion of self-deception, refusing to acknowledge objective facts.

3

{掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {不仅|bùjǐn} {是|shì} {一种|yīzhǒng} {行为|xíngwéi}, {更|gèng} {是|shì} {一种|yīzhǒng} {深层|shēncéng} {的|de} {心理|xīnlǐ} {防御|fángyù} {机制|jīzhì}。

Self-deception is not just a behavior, but a deep psychological defense mechanism.

4

{在|zài} {学术|xuéshù} {探讨|tàntǎo} {中|zhōng}, {我们|wǒmen} {应|yīng} {摒弃|bǐngqì} {一切|yīqiè} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {论证|lùnzhèng} {方式|fāngshì}。

In academic discussion, we should discard all self-deceptive methods of argumentation.

Fácil de confundir

The Idiom for Foolish Self-Deception: Covering Ears to Steal a Bell ({掩耳盗铃}) vs 自欺欺人

Both mean self-deception.

Errores comunes

他掩耳盗铃我。

他掩耳盗铃。

It is an intransitive idiom, it doesn't take an object.

他是一个掩耳盗铃。

他的行为是掩耳盗铃。

It is not a noun for a person.

他掩耳盗铃地跑了。

他掩耳盗铃,跑了。

It is not an adverb.

这种掩耳盗铃的逻辑是错的。

这种掩耳盗铃的逻辑是错误的。

Grammatically okay, but stylistically better to expand.

Patrones de oraciones

___ 简直是掩耳盗铃。

Real World Usage

Workplace common

这个项目已经失败了,不要掩耳盗铃。

Social Media occasional

别掩耳盗铃了,大家都看到了。

News common

这种政策被批评为掩耳盗铃。

Texting occasional

你真的在掩耳盗铃哈哈。

Academic occasional

掩耳盗铃的论证方式不可取。

Debate common

你的观点完全是掩耳盗铃。

🎯

El truco visual

Piensa en el ladrón de la historia original cada vez que uses este chengyu. Te ayudará a recordar la imagen de 'esconder' algo que está haciendo un ruido enorme: «他躲在树后,简直是掩耳盗铃。»
⚠️

Cuidado con el tono

Nunca uses esto para elogiar a alguien, ya que siempre es una crítica a la falta de lógica: «你这种想法太掩耳盗铃了。»
💬

Credibilidad social

Usar chengyus correctamente te hace sonar muy sofisticado y culto ante los hablantes nativos: «掩耳盗铃是一个很有名的成语。»

Smart Tips

Use '简直是' before the idiom for emphasis.

他掩耳盗铃。 他简直是掩耳盗铃。

Use '的' to turn it into an adjective.

这个行为掩耳盗铃。 这个掩耳盗铃的行为很幼稚。

Mention the fable to show cultural depth.

他掩耳盗铃。 他掩耳盗铃,就像那个偷钟的人一样。

Use it to shut down fallacious logic.

你错了。 别掩耳盗铃了,事实摆在眼前。

Pronunciación

yǎn ěr dào líng

Tone flow

Ensure the third tone in 'yǎn' is clear.

Critical

你这是在掩耳盗铃!

Strong emphasis on the idiom to show frustration.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a thief stealing a bell, but he covers his own ears so he doesn't hear the ringing. He thinks if he can't hear it, no one else can.

Asociación visual

A person with their hands over their ears, standing next to a loud ringing bell, looking smug and confident.

Rhyme

Cover ears to steal the bell, reality you cannot quell.

Story

A man wanted to steal a bronze bell from a temple. He knew it was too heavy to carry, so he decided to break it into pieces. But he was afraid the sound would alert others. He thought, 'If I cover my own ears, I won't hear the sound, so no one else will either!' He covered his ears and began to smash the bell, only to be caught immediately.

Word Web

自欺欺人逃避现实幼稚荒唐

Desafío

Write a 3-sentence story about a character who ignores a clear problem using this idiom.

Notas culturales

Widely used in education and media to warn against ignoring reality.

Used similarly, often in political discourse.

Used in formal writing and business contexts.

From the 'Lüshi Chunqiu', a classic text.

Inicios de conversación

你觉得掩耳盗铃的人在想什么?

Temas para diario

Describe a situation where someone was clearly in denial.

Errores comunes

Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto

Test Yourself

Rellena el espacio en blanco

他把垃圾藏在沙发下面,简直是___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
El contexto describe esconder basura en lugar de limpiar, que es la definición de autoengaño o 'taparse los oídos para robar una campana'.
¿Qué frase es correcta? Opción múltiple

Elige la oración gramaticalmente correcta usando el modismo:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别掩耳盗铃了,快去写作业!
Las otras opciones no tienen sentido gramatical o lógico con el modismo.
Encuentra y corrige el error Error Correction

Find and fix the mistake:

Corrige la frase: 我很掩耳盗铃。(Soy muy robacampanas).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这种做法是掩耳盗铃。
No puedes decir 'Yo soy muy modismo'. Debes decir 'Mi acción es [modismo]'.

Score: /3

Ejercicios de practica

8 exercises
Fill in the blank.

他这种行为简直是___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
It is a fixed four-character idiom.
Choose the correct meaning. Opción múltiple

What does 掩耳盗铃 mean?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Self-deception
It is about ignoring reality.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

他是一个掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他的行为是掩耳盗铃
It is not a noun.
Transform to negative. Sentence Transformation

他掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他不掩耳盗铃
Standard negation.
Match the idiom to its meaning. Match Pairs

掩耳盗铃

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Self-deception
Matches the meaning.
Reorder the words. Sentence Building

掩耳盗铃 / 是 / 这种 / 做法

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这种做法是掩耳盗铃
Correct word order.
Is this true? True False Rule

掩耳盗铃 can be used as a verb.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: True
It functions as a verb phrase.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 他还在骗自己。 B: 是啊,简直是___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
Fits the context of self-deception.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Rellena el espacio en blanco Completar huecos

她用了滤镜却说没用,这难道不是___吗?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
Rellena el espacio en blanco Completar huecos

你这样做___掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 简直是
Traduce esta frase Traducción

你这就是掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: You are just fooling yourself.
Empareja el significado Opción múltiple

Engañarse a uno mismo ignorando lo obvio:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
Reordena la frase Sentence Reorder

Ordena esto: [简直是] [掩耳盗铃] [我以为删了记录就没事了]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我以为删了记录就没事了,简直是掩耳盗铃。
Encuentra y corrige el error Error Correction

Corrige esto: 没掩耳盗铃。(No te engañes).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别掩耳盗铃了。
¿Qué frase tiene más sentido? Opción múltiple

Elige el uso lógico:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他觉得不看账单就没有欠钱,真是掩耳盗铃。
Traduce el significado central Opción múltiple

¿Cuál es el enfoque de 掩耳盗铃?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Deceiving oneself
Rellena el espacio en blanco Completar huecos

你的这种想法,___掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 简直是
Traduce al inglés Traducción

别掩耳盗铃了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Stop deceiving yourself.

Score: /10

Preguntas frecuentes (8)

No, it is specifically for self-deception.

It is neutral-formal, used in many contexts.

No, it is a fixed idiom.

Because of the ancient fable.

Yes, very common in daily life.

Subject + 掩耳盗铃.

It can be, depending on the tone.

掩耳盗铃 focuses on the method of denial.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Autoengaño

Spanish doesn't have a specific idiom about bells.

French high

Se voiler la face

French uses a veil metaphor, Chinese uses a bell metaphor.

German high

Sich etwas vormachen

German is a verb phrase, Chinese is a four-character idiom.

Japanese high

耳を覆って鈴を盗む

The characters are the same but read differently.

Arabic moderate

خداع الذات

Arabic is a direct term, not an idiom.

Chinese high

掩耳盗铃

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!