El modismo del autoengaño necio: Taparse los oídos para robar una campana ({掩耳盗铃})
autoengaño muy visual.
Grammar Rule in 30 Seconds
This idiom describes someone who tries to deceive others but ends up only deceiving themselves.
- Use it to criticize someone ignoring obvious facts: {他|tā} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {以为|yǐwéi} {别人|biérén} {都|dōu} {不知道|bù zhīdào} {真相|zhēnxiàng}.
- It functions as a verb phrase in a sentence: {不要|bùyào} {再|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {了|le}.
- It implies a foolish attempt to hide the inevitable: {这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {做法|zuòfǎ} {毫无|háowú} {意义|yìyì}.
Overview
掩耳盗铃|yǎn'ěrdàolíng. Este término es fundamental para tu nivel B2, ya que te permitirá pasar de un chino funcional a uno mucho más expresivo y preciso.掩耳盗铃 significa literalmente taparse los oídos para robar una campana. En español, no tenemos un equivalente de cuatro palabras que sea tan universal, pero conceptualmente es lo que llamaríamos
hacerse trampas al solitarioo
tapar el sol con un dedo. Es esa actitud de autoengaño donde alguien cree que, al ignorar una realidad evidente, esta dejará de existir para los demás.
掩耳盗铃.conjugar o alterar las palabras según el contexto. ¡Cuidado! Aquí es donde el 掩耳盗铃 nos pone a prueba.él se tapó los oídos y robó la campanacomo una acción literal, sino que debes usarlo como un sustantivo o un predicado que califica una conducta.
eso es un autoengañoo
estás negando la realidad. El
掩耳盗铃 funciona exactamente así, pero con una carga cultural mucho más pesada. Gramaticalmente, actúa como una unidad de predicado.Esa estrategia es absurda, en chino dirías
Esa estrategia es 掩耳盗铃. La gran diferencia es que en español, para expresar esta idea, necesitamos una oración subordinada o un sustantivo abstracto.actuar como el ladrón de la campana. Al usarlo, no solo describes una acción, estás invocando una sentencia moral.
了 o 过 dentro del bloque, ya que romperías la integridad del modismo. La estructura debe mantenerse intacta, como si fuera una pieza de Lego que no se puede desarmar.这简直是掩耳盗铃。 | Esto es simplemente un autoengaño. | Predicativo |这种做法是掩耳盗铃。 | Esta forma de actuar es un autoengaño. | Identificación |掩耳盗铃的心态 | Una mentalidad de autoengaño. | Atributo |简直是 (jiǎnzhí shì) funciona como nuestro es, sencillamente, un/una..., y es el mejor amigo de este *chengyu* cuando quieres enfatizar lo absurdo de la situación.
掩耳盗铃 cuando la situación sea de una obviedad ridícula. Si alguien en tu oficina intenta ocultar un error que todos ven, ahí es donde brilla. Es una expresión de juicio crítico.no exista.掩耳盗铃. Es perfecto para contextos donde alguien intenta maquillar una realidad que es imposible de ocultar. En español, diríamos ¿A quién quieres engañar?.
你这是掩耳盗铃!. Es una forma muy elegante y culta de decirle a alguien que su lógica es infantil y que está perdiendo el tiempo intentando engañarse a sí mismo.- 1Interferencia por traducción literal: Intentar explicar la historia de la campana en lugar de usar el *chengyu*. El error es pensar que el chino necesita una explicación. ¡No! El
掩耳盗铃es un atajo cultural. Si intentas explicarlo, pierdes la fluidez y el impacto del nivel B2. - 2Uso como verbo conjugado: Los hispanohablantes tendemos a querer decir
él se
(él se autoengañó). Pero el chino no funciona así.掩耳盗铃掩耳盗铃no es un verbo que se conjugue. Debes usar un verbo copulativo antes:他是在掩耳盗铃(Él está practicando el autoengaño). - 3Confusión con
mentir: Muchos alumnos lo usan para cualquier mentira. Error. Mentir es撒谎|sāhuǎng.掩耳盗铃es específicamente el autoengaño de creer que si yo no veo el problema, el problema no existe. Es una sutil diferencia que separa a un alumno avanzado de uno intermedio.
自欺欺人 | Engañarse a uno mismo y a otros. | Más general, se enfoca en el acto de engañar. |掩耳盗铃 | Autoengaño por ignorar la realidad. | Más específico, se enfoca en la estupidez de ignorar lo evidente. |撒谎 | Mentir. | Es una acción directa de falsedad, sin el matiz de autoengaño. |- 1¿Puedo usarlo en un correo formal de trabajo?
- 1¿Es
掩耳盗铃un insulto?
estás siendo ingenuo.
- 1¿Por qué no puedo cambiar el orden de los caracteres?
Usage Patterns of 掩耳盗铃
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
Subject + 掩耳盗铃
|
他掩耳盗铃。
|
|
Adjective
|
掩耳盗铃的 + Noun
|
掩耳盗铃的行为。
|
|
Imperative
|
不要 + 掩耳盗铃
|
不要掩耳盗铃。
|
|
Question
|
Subject + 是不是 + 掩耳盗铃?
|
你是不是在掩耳盗铃?
|
|
Negative
|
Subject + 没有 + 掩耳盗铃
|
他没有掩耳盗铃。
|
|
Emphasis
|
简直是 + 掩耳盗铃
|
这简直是掩耳盗铃。
|
Meanings
An idiom describing a person who attempts to deceive others by ignoring obvious facts, ultimately only succeeding in deceiving themselves.
Self-Deception
Willful ignorance of reality.
“{他|tā} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {以为|yǐwéi} {没人|méirén} {发现|fāxiàn} {他|tā} {迟到|chídào}.”
“{这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {行为|xíngwéi} {很|hěn} {幼稚|yòuzhì}.”
Reference Table
| Tipo de uso | Conector común | Matiz | Escenario de ejemplo |
|---|---|---|---|
|
Autocrítica
|
{简直是|jiǎnzhí shì}
|
Admitir un error tonto
|
Borrar un mensaje ya visto
|
|
Criticar a otros
|
{这就是|zhè jiùshì}
|
Señalar una mentira obvia
|
Mentir sobre un jarrón roto
|
|
Dar consejos
|
{别...了|bié...le}
|
Pedir que enfrenten la realidad
|
Ignorar una fecha límite
|
|
Escritura formal
|
{无异于|wúyìyú}
|
Observación objetiva
|
Negación corporativa
|
|
Humor / Slang
|
{太...了|tài...le}
|
Exagerado y divertido
|
Ocultar compras compulsivas
|
|
Redes sociales
|
Sin conector
|
Estilo hashtag o pie de foto
|
Comentario en foto con filtro
|
Espectro de formalidad
这种行为属于掩耳盗铃。 (Critique of denial)
你这是在掩耳盗铃。 (Critique of denial)
别掩耳盗铃了! (Critique of denial)
别装了,掩耳盗铃呢? (Critique of denial)
Desglose conceptual de la historia de la campana
El Hombre
- {盗铃|dàolíng} Robando una campana
La Acción
- {掩耳|yǎn'ěr} Tapándose los oídos
El Resultado
- {愚蠢|yúchǔn} Tontería
Contextos de uso moderno
¿Cuándo usar este modismo?
¿La persona se está mintiendo a sí misma?
¿La verdad es obvia para todos los demás?
Bloques para construir frases
Conectores comunes
- • {简直是|jiǎnzhí shì}
- • {这就是|zhè jiùshì}
- • {可以说是|kěyǐ shuō shì}
Formas de advertencia
- • {别|bié}...{了|le}
- • {不要|bùyào}...{了|le}
Ejemplos por nivel
{他|tā} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。
He is deceiving himself.
{别|bié} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。
Don't deceive yourself.
{这|zhè} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。
This is self-deception.
{你|nǐ} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {吗|ma}?
Are you deceiving yourself?
{他|tā} {以为|yǐwéi} {没人|méirén} {知道|zhīdào}, {其实|qíshí} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。
He thinks no one knows, but actually he's just deceiving himself.
{这种|zhèzhǒng} {方法|fāngfǎ} {只是|zhǐshì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。
This method is just self-deception.
{不要|bùyào} {再|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {了|le}。
Stop deceiving yourself.
{他|tā} {的|de} {行为|xíngwéi} {就是|jiùshì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。
His behavior is just self-deception.
{面对|miànduì} {问题|wèntí}, {我们|wǒmen} {不能|bùnéng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。
Facing problems, we cannot just deceive ourselves.
{他|tā} {的|de} {解释|jiěshì} {简直|jiǎnzhí} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。
His explanation is simply self-deception.
{如果|rúguǒ} {你|nǐ} {继续|jìxù} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {后果|hòuguǒ} {很|hěn} {严重|yánzhòng}。
If you continue to deceive yourself, the consequences will be serious.
{这|zhè} {完全|wánquán} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {做法|zuòfǎ}。
This is completely a self-deceptive approach.
{公司|gōngsī} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {忽视|hūshì} {了|le} {市场|shìchǎng} {的|de} {真实|zhēnshí} {需求|xūqiú}。
The company is deceiving itself, ignoring the market's real needs.
{这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {策略|cèlüè} {注定|zhùdìng} {会|huì} {失败|shībài}。
This self-deceptive strategy is destined to fail.
{他|tā} {试图|shìtú} {通过|tōngguò} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {来|lái} {逃避|táobì} {责任|zérèn}。
He is attempting to avoid responsibility through self-deception.
{我们|wǒmen} {必须|bìxū} {停止|tíngzhǐ} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {正视|zhèngshì} {现实|xiànshí} {问题|wèntí}。
We must stop deceiving ourselves and face the real problems.
{在|zài} {复杂|fùzá} {的|de} {地缘政治|dìyuán-zhèngzhì} {中|zhōng}, {任何|rènhé} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {姿态|zītài} {都|dōu} {是|shì} {危险|wēixiǎn} {的|de}。
In complex geopolitics, any posture of self-deception is dangerous.
{他|tā} {那|nà} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {逻辑|luójí} {根本|gēnběn} {无法|wúfǎ} {说服|shuōfú} {任何人|rènhé-rén}。
His self-deceptive logic cannot convince anyone at all.
{这|zhè} {不仅|bùjǐn} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {更|gèng} {是|shì} {对|duì} {公众|gōngzhòng} {的|de} {一种|yīzhǒng} {欺骗|qīpiàn}。
This is not just self-deception, but also a form of public deception.
{历史|lìshǐ} {证明|zhèngmíng}, {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {只会|zhǐhuì} {让|ràng} {危机|wēijī} {进一步|jìnyíbù} {恶化|èhuà}。
History proves that self-deception only causes crises to worsen further.
{这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {认知|rènzhī} {偏差|piānchā} {在|zài} {决策|juécè} {层|céng} {尤为|yóuwéi} {致命|zhìmìng}。
This cognitive bias of self-deception is particularly fatal at the decision-making level.
{他|tā} {沉浸|chénjìn} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {幻象|huànxiàng} {中|zhōng}, {拒绝|jùjué} {承认|chéngrèn} {客观|kèguān} {事实|shìshí}。
He is immersed in the illusion of self-deception, refusing to acknowledge objective facts.
{掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {不仅|bùjǐn} {是|shì} {一种|yīzhǒng} {行为|xíngwéi}, {更|gèng} {是|shì} {一种|yīzhǒng} {深层|shēncéng} {的|de} {心理|xīnlǐ} {防御|fángyù} {机制|jīzhì}。
Self-deception is not just a behavior, but a deep psychological defense mechanism.
{在|zài} {学术|xuéshù} {探讨|tàntǎo} {中|zhōng}, {我们|wǒmen} {应|yīng} {摒弃|bǐngqì} {一切|yīqiè} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {论证|lùnzhèng} {方式|fāngshì}。
In academic discussion, we should discard all self-deceptive methods of argumentation.
Fácil de confundir
Both mean self-deception.
Errores comunes
他掩耳盗铃我。
他掩耳盗铃。
他是一个掩耳盗铃。
他的行为是掩耳盗铃。
他掩耳盗铃地跑了。
他掩耳盗铃,跑了。
这种掩耳盗铃的逻辑是错的。
这种掩耳盗铃的逻辑是错误的。
Patrones de oraciones
___ 简直是掩耳盗铃。
Real World Usage
这个项目已经失败了,不要掩耳盗铃。
别掩耳盗铃了,大家都看到了。
这种政策被批评为掩耳盗铃。
你真的在掩耳盗铃哈哈。
掩耳盗铃的论证方式不可取。
你的观点完全是掩耳盗铃。
El truco visual
Cuidado con el tono
Credibilidad social
Smart Tips
Use '简直是' before the idiom for emphasis.
Use '的' to turn it into an adjective.
Mention the fable to show cultural depth.
Use it to shut down fallacious logic.
Pronunciación
Tone flow
Ensure the third tone in 'yǎn' is clear.
Critical
你这是在掩耳盗铃!
Strong emphasis on the idiom to show frustration.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a thief stealing a bell, but he covers his own ears so he doesn't hear the ringing. He thinks if he can't hear it, no one else can.
Asociación visual
A person with their hands over their ears, standing next to a loud ringing bell, looking smug and confident.
Rhyme
Cover ears to steal the bell, reality you cannot quell.
Story
A man wanted to steal a bronze bell from a temple. He knew it was too heavy to carry, so he decided to break it into pieces. But he was afraid the sound would alert others. He thought, 'If I cover my own ears, I won't hear the sound, so no one else will either!' He covered his ears and began to smash the bell, only to be caught immediately.
Word Web
Desafío
Write a 3-sentence story about a character who ignores a clear problem using this idiom.
Notas culturales
Widely used in education and media to warn against ignoring reality.
Used similarly, often in political discourse.
Used in formal writing and business contexts.
From the 'Lüshi Chunqiu', a classic text.
Inicios de conversación
你觉得掩耳盗铃的人在想什么?
Temas para diario
Errores comunes
Test Yourself
他把垃圾藏在沙发下面,简直是___。
Elige la oración gramaticalmente correcta usando el modismo:
Find and fix the mistake:
Corrige la frase: 我很掩耳盗铃。(Soy muy robacampanas).
Score: /3
Ejercicios de practica
8 exercises他这种行为简直是___。
What does 掩耳盗铃 mean?
Find and fix the mistake:
他是一个掩耳盗铃。
他掩耳盗铃。
掩耳盗铃
掩耳盗铃 / 是 / 这种 / 做法
掩耳盗铃 can be used as a verb.
A: 他还在骗自己。 B: 是啊,简直是___。
Score: /8
Practice Bank
10 exercises她用了滤镜却说没用,这难道不是___吗?
你这样做___掩耳盗铃。
你这就是掩耳盗铃。
Engañarse a uno mismo ignorando lo obvio:
Ordena esto: [简直是] [掩耳盗铃] [我以为删了记录就没事了]
Corrige esto: 没掩耳盗铃。(No te engañes).
Elige el uso lógico:
¿Cuál es el enfoque de 掩耳盗铃?
你的这种想法,___掩耳盗铃。
别掩耳盗铃了。
Score: /10
Preguntas frecuentes (8)
No, it is specifically for self-deception.
It is neutral-formal, used in many contexts.
No, it is a fixed idiom.
Because of the ancient fable.
Yes, very common in daily life.
Subject + 掩耳盗铃.
It can be, depending on the tone.
掩耳盗铃 focuses on the method of denial.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Autoengaño
Spanish doesn't have a specific idiom about bells.
Se voiler la face
French uses a veil metaphor, Chinese uses a bell metaphor.
Sich etwas vormachen
German is a verb phrase, Chinese is a four-character idiom.
耳を覆って鈴を盗む
The characters are the same but read differently.
خداع الذات
Arabic is a direct term, not an idiom.
掩耳盗铃
None.
Learning Path
Prerequisites
Videos relacionados
Related Grammar Rules
Atenuación Formal en Chino: Parece, Me temo que, Tal vez (似乎, 恐怕, 或许)
Overview ¿Alguna vez has notado que los hablantes nativos de chino rara vez te dan un "no" rotundo o un "sí" 100% seguro...
El modismo de 'La Serpiente en la Copa': Entendiendo `杯弓蛇影`
### Overview Al aprender chino a un nivel B2, te das cuenta de que el idioma no solo se trata de gramática funcional, s...
Modificadores de Grado Formales: 极其, 至为, 颇为
¿Alguna vez has notado cómo algunas palabras simplemente añaden más *énfasis*? Ya sabes, la diferencia entre "bueno" y "...
Sufijos Formales: -idad, -izar y Grado (性, 化, 度)
Overview ¿Has notado cómo los presentadores de noticias y los CEO suenan completamente diferentes a tus amigos en el bar...
Pasiva Formal Avanzada: 为...所 y 见
### Overview ¡Hola! Qué gusto saludarte. A este nivel C1, donde ya dominas las estructuras básicas, es momento de que h...