B2 Advanced Patterns 12 min read Médio

O idioma do autoengano tolo: Tapar os ouvidos para roubar um sino ({掩耳盗铃})

Use {掩耳盗铃|yǎn'ěrdàolíng} quando alguém tenta ignorar uma verdade gritante, parecendo bobo para os outros. É puro autoengano e
falta de lógica
.

Grammar Rule in 30 Seconds

This idiom describes someone who tries to deceive others but ends up only deceiving themselves.

  • Use it to criticize someone ignoring obvious facts: {他|tā} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {以为|yǐwéi} {别人|biérén} {都|dōu} {不知道|bù zhīdào} {真相|zhēnxiàng}.
  • It functions as a verb phrase in a sentence: {不要|bùyào} {再|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {了|le}.
  • It implies a foolish attempt to hide the inevitable: {这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {做法|zuòfǎ} {毫无|háowú} {意义|yìyì}.
Subject + 掩耳盗铃 (to act in self-deception)

Overview

### Overview
No estudo da língua chinesa, os *chengyu* (idiomatismos de quatro caracteres) são verdadeiras janelas para a cultura e o pensamento chinês. Entre eles, 掩耳盗铃 (yǎn'ěrdàolíng) é um dos mais fascinantes e úteis para quem deseja atingir um nível B2 ou superior. Literalmente, significa
tapar os ouvidos para roubar um sino
.
A metáfora é clara: alguém tenta roubar um sino, mas, para não ouvir o barulho que ele faz, tapa os próprios ouvidos, acreditando ingenuamente que, se ele não ouve o som, ninguém mais ouvirá.
Em português, não temos uma expressão idiomática única que capture exatamente essa lógica de
autoengano através da negação do óbvio
. Temos frases como
tapar o sol com a peneira
ou
fingir que não vê
, mas o 掩耳盗铃 vai além. Ele não descreve apenas a omissão, mas a falácia lógica de achar que a realidade subjetiva (o que eu percebo) pode anular a realidade objetiva (o que todos percebem).
Para nós, brasileiros, isso é muito comum no ambiente de trabalho ou em discussões políticas: quando alguém ignora um problema óbvio esperando que ele desapareça sozinho. Entender essa expressão é fundamental porque, em chinês, você não está apenas descrevendo um erro; você está fazendo um diagnóstico psicológico da tolice alheia. É um recurso de alta precisão que demonstra que você não apenas domina o vocabulário, mas a forma como os chineses estruturam o pensamento crítico sobre comportamentos humanos.
### How This Grammar Works
Gramaticalmente, 掩耳盗铃 funciona como um bloco léxico imutável. Em português, quando usamos uma expressão como
dar um tiro no pé
, podemos flexionar o verbo ou mudar ligeiramente a estrutura. Em chinês, o *chengyu* é uma unidade fixa.
Você não pode inserir partículas como (le) ou (guo) dentro da expressão. Ele atua, quase sempre, como um predicado ou um adjetivo substantivado.
Comparando com a nossa gramática, pense no 掩耳盗铃 como um substantivo abstrato ou um adjetivo de julgamento. Em português, diríamos:
A atitude dele é um autoengano
. Em chinês, usamos o 掩耳盗铃 exatamente nessa posição de predicativo do sujeito.
A estrutura é rígida: o sujeito (quem faz a tolice) + verbo de ligação (como - ser) + 掩耳盗铃. É como se estivéssemos rotulando um comportamento.
Outro ponto crucial é que, diferentemente do português, onde podemos usar advérbios de modo de forma muito flexível, o 掩耳盗铃 raramente funciona como um advérbio puro. Ele é um rótulo de julgamento. Se você tentar dizer "ele agiu *yǎn'ěrdàolíng*-mente", soará estranho.
O ideal é usar estruturas que apontem para a natureza da ação, como
o comportamento de X é 掩耳盗铃
. Essa distinção entre o que é uma descrição de ação (advérbio) e o que é uma classificação de comportamento (predicado) é o que separa um falante intermediário de um avançado.
### Formation Pattern
Para dominar esta expressão, precisamos observar como ela se encaixa na frase. Abaixo, preparei uma tabela para facilitar a visualização de como estruturar seu pensamento:
| Estrutura (Padrão) | Exemplo em Chinês | Tradução Equivalente |
| :--- | :--- | :--- |
| [Ação] + 简直是 + 掩耳盗铃 | 这种隐藏错误的做法,简直是掩耳盗铃。 | Esse método de esconder erros é, simplesmente, tapar o sol com a peneira. |
| 这种 + 掩耳盗铃 + 的 + [Substantivo] | 这种掩耳盗铃的行为很愚蠢。 | Esse tipo de comportamento de autoengano é muito estúpido. |
| 别再 + 掩耳盗铃 + 了 | 别再掩耳盗铃了,面对现实吧! | Pare de se enganar, encare a realidade! |
### When To Use It
Você deve usar 掩耳盗铃 quando quiser criticar alguém (ou uma situação) que está tentando esconder algo que é, na verdade, impossível de esconder. É a ferramenta perfeita para situações de falsa esperança.
  1. 1No trabalho: Quando um colega tenta esconder um erro de relatório deletando o arquivo original, achando que o chefe não vai notar a ausência. Você pode dizer: «你这样做是掩耳盗铃» (O que você está fazendo é puro autoengano).
  2. 2No dia a dia: Quando alguém está endividado, mas continua comprando coisas supérfluas e evitando olhar o extrato do banco. A negação da realidade é o motor desse *chengyu*.
  3. 3Em contextos formais/críticos: É muito comum em artigos de opinião ou discussões sobre políticas públicas, quando governos tentam maquiar dados econômicos.
O segredo é: o interlocutor precisa saber que a verdade é óbvia. Se a pessoa realmente não sabe que está sendo descoberta, o termo perde o sentido de autoengano e vira apenas uma tentativa de esconder algo. A essência do 掩耳盗铃 é a futilidade da negação.
### Common Mistakes
O falante brasileiro tende a cometer erros baseados na nossa estrutura linguística:
  1. 1Tentar conjugar ou modificar a expressão: Como em português dizemos ele se enganou ou
    ele enganou a si mesmo
    , brasileiros tentam dizer
    ele u os ouvidos e u o sino
    . Isso é um erro grave. O *chengyu* é um bloco de quatro caracteres. Não se flexiona, não se separa.
  2. 2Confundir com erro simples: O brasileiro costuma usar expressões como
    tapar o sol com a peneira
    para qualquer erro bobo. O 掩耳盗铃 exige que haja uma *intenção deliberada* de ignorar a verdade. Se você esqueceu a chave de casa, isso não é 掩耳盗铃. É só um erro. A L1 (português) nos faz querer usar expressões idiomáticas para tudo, mas o chinês é mais específico.
  3. 3Uso como advérbio: Brasileiros adoram advérbios de modo. Tentar transformar o *chengyu* em um advérbio (ex: "ele agiu *yǎn'ěrdàolíng*-mente") é uma interferência direta do português. Lembre-se: em chinês, use-o como um substantivo ou predicativo.
### Contrast With Similar Patterns
É importante distinguir o 掩耳盗铃 de outras formas de expressar negação ou tolice em chinês.
| Expressão | Foco do Sentido | Comparação com o Português |
| :--- | :--- | :--- |
| 掩耳盗铃 | Autoengano deliberado sobre algo óbvio. | Tapar o sol com a peneira / Fingir que não vê. |
| 自欺欺人 | Enganar a si mesmo e aos outros. | Iludir-se / Viver de aparências. |
| 盲人摸象 | Julgar o todo por uma parte (falta de visão). | Ver apenas uma parte do problema. |
Enquanto o 自欺欺人 foca no ato de mentir para si e para os outros, o 掩耳盗铃 foca na *impossibilidade física/lógica* de esconder um fato que é barulhento ou evidente como um sino. O 盲人摸象 já é sobre uma visão limitada, não sobre negação.
### Quick FAQ
1. Posso usar 掩耳盗铃 com amigos próximos?
Sim, mas cuidado. É uma crítica forte. Se você disser isso a um amigo, você está chamando o comportamento dele de infantil ou tolo. Use apenas com quem você tem intimidade ou em contextos de debate.
2. Existe alguma partícula que eu deva usar sempre com ele?
Não existe uma partícula obrigatória, mas ele frequentemente aparece com 简直是 (jiǎnzhí shì - é simplesmente) para enfatizar o absurdo da situação.
Isso é simplesmente um 掩耳盗铃
.
3. É possível usar 掩耳盗铃 no passado?
Com certeza. Você não precisa alterar o *chengyu*. A marcação de tempo é feita pelo contexto da frase ou por advérbios de tempo (ex: 昨天, 当时). Exemplo: 他当时的行为是掩耳盗铃 (O comportamento dele naquela época foi um 掩耳盗铃)."). O *chengyu* permanece intacto.

Usage Patterns of 掩耳盗铃

Form Structure Example
Affirmative
Subject + 掩耳盗铃
他掩耳盗铃。
Adjective
掩耳盗铃的 + Noun
掩耳盗铃的行为。
Imperative
不要 + 掩耳盗铃
不要掩耳盗铃。
Question
Subject + 是不是 + 掩耳盗铃?
你是不是在掩耳盗铃?
Negative
Subject + 没有 + 掩耳盗铃
他没有掩耳盗铃。
Emphasis
简直是 + 掩耳盗铃
这简直是掩耳盗铃。

Meanings

An idiom describing a person who attempts to deceive others by ignoring obvious facts, ultimately only succeeding in deceiving themselves.

1

Self-Deception

Willful ignorance of reality.

“{他|tā} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {以为|yǐwéi} {没人|méirén} {发现|fāxiàn} {他|tā} {迟到|chídào}.”

“{这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {行为|xíngwéi} {很|hěn} {幼稚|yòuzhì}.”

Reference Table

Reference table for O idioma do autoengano tolo: Tapar os ouvidos para roubar um sino ({掩耳盗铃})
Tipo de Uso Conector Comum Nuance Cenário de Exemplo
Autocrítica
{简直是|jiǎnzhí shì}
Admitindo um erro bobo
Apagar uma mensagem já visualizada
Criticar Outros
{这就是|zhè jiùshì}
Apontar uma mentira óbvia
Mentir sobre um vaso quebrado
Dar Conselhos
{别...了|bié...le}
Dizer para encarar a realidade
Ignorar um prazo final
Escrita Formal
{无异于|wúyìyú}
Observação objetiva
Negação corporativa ou política
Humor/Gíria
{太...了|tài...le}
Exagerado e engraçado
Esconder compras excessivas
Redes Sociais
Sem conector
Estilo hashtag ou legenda
Comentário em foto com filtro

Espectro de formalidade

Formal
这种行为属于掩耳盗铃。

这种行为属于掩耳盗铃。 (Critique of denial)

Neutro
你这是在掩耳盗铃。

你这是在掩耳盗铃。 (Critique of denial)

Informal
别掩耳盗铃了!

别掩耳盗铃了! (Critique of denial)

Gíria
别装了,掩耳盗铃呢?

别装了,掩耳盗铃呢? (Critique of denial)

Decomposição Conceitual da História do Sino

{掩耳盗铃|yǎn'ěrdàolíng}

O Homem

  • {盗铃|dàolíng} Roubando um sino

A Ação

  • {掩耳|yǎn'ěr} Tapar os ouvidos

O Resultado

  • {愚蠢|yúchǔn} Tolice/Bobagem

Contextos de Uso Modernos

Contexto Digital
{屏蔽|píngbì} Silenciar um chat
{删记录|shān jìlù} Apagar logs
Vida Diária
{藏脏物|cáng zāngwù} Esconder bagunça
{无视账单|wúshì zhàngdān} Ignorar contas

Quando usar este Idiom?

1

A pessoa está mentindo para si mesma?

YES
Vá para o próximo passo.
NO
Pare. Não é este idiom.
2

A verdade é óbvia para todos os outros?

YES
Use {掩耳盗铃|yǎn'ěrdàolíng}!
NO
É apenas uma mentira normal.

Blocos de Construção de Frases

🗣️

Conectores Comuns

  • {简直是|jiǎnzhí shì}
  • {这就是|zhè jiùshì}
  • {可以说是|kěyǐ shuō shì}
⚠️

Formas de Aviso

  • {别|bié}...{了|le}
  • {不要|bùyào}...{了|le}

Exemplos por nível

1

{他|tā} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

He is deceiving himself.

2

{别|bié} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

Don't deceive yourself.

3

{这|zhè} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

This is self-deception.

4

{你|nǐ} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {吗|ma}?

Are you deceiving yourself?

1

{他|tā} {以为|yǐwéi} {没人|méirén} {知道|zhīdào}, {其实|qíshí} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

He thinks no one knows, but actually he's just deceiving himself.

2

{这种|zhèzhǒng} {方法|fāngfǎ} {只是|zhǐshì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

This method is just self-deception.

3

{不要|bùyào} {再|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {了|le}。

Stop deceiving yourself.

4

{他|tā} {的|de} {行为|xíngwéi} {就是|jiùshì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

His behavior is just self-deception.

1

{面对|miànduì} {问题|wèntí}, {我们|wǒmen} {不能|bùnéng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

Facing problems, we cannot just deceive ourselves.

2

{他|tā} {的|de} {解释|jiěshì} {简直|jiǎnzhí} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

His explanation is simply self-deception.

3

{如果|rúguǒ} {你|nǐ} {继续|jìxù} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {后果|hòuguǒ} {很|hěn} {严重|yánzhòng}。

If you continue to deceive yourself, the consequences will be serious.

4

{这|zhè} {完全|wánquán} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {做法|zuòfǎ}。

This is completely a self-deceptive approach.

1

{公司|gōngsī} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {忽视|hūshì} {了|le} {市场|shìchǎng} {的|de} {真实|zhēnshí} {需求|xūqiú}。

The company is deceiving itself, ignoring the market's real needs.

2

{这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {策略|cèlüè} {注定|zhùdìng} {会|huì} {失败|shībài}。

This self-deceptive strategy is destined to fail.

3

{他|tā} {试图|shìtú} {通过|tōngguò} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {来|lái} {逃避|táobì} {责任|zérèn}。

He is attempting to avoid responsibility through self-deception.

4

{我们|wǒmen} {必须|bìxū} {停止|tíngzhǐ} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {正视|zhèngshì} {现实|xiànshí} {问题|wèntí}。

We must stop deceiving ourselves and face the real problems.

1

{在|zài} {复杂|fùzá} {的|de} {地缘政治|dìyuán-zhèngzhì} {中|zhōng}, {任何|rènhé} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {姿态|zītài} {都|dōu} {是|shì} {危险|wēixiǎn} {的|de}。

In complex geopolitics, any posture of self-deception is dangerous.

2

{他|tā} {那|nà} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {逻辑|luójí} {根本|gēnběn} {无法|wúfǎ} {说服|shuōfú} {任何人|rènhé-rén}。

His self-deceptive logic cannot convince anyone at all.

3

{这|zhè} {不仅|bùjǐn} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {更|gèng} {是|shì} {对|duì} {公众|gōngzhòng} {的|de} {一种|yīzhǒng} {欺骗|qīpiàn}。

This is not just self-deception, but also a form of public deception.

4

{历史|lìshǐ} {证明|zhèngmíng}, {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {只会|zhǐhuì} {让|ràng} {危机|wēijī} {进一步|jìnyíbù} {恶化|èhuà}。

History proves that self-deception only causes crises to worsen further.

1

{这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {认知|rènzhī} {偏差|piānchā} {在|zài} {决策|juécè} {层|céng} {尤为|yóuwéi} {致命|zhìmìng}。

This cognitive bias of self-deception is particularly fatal at the decision-making level.

2

{他|tā} {沉浸|chénjìn} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {幻象|huànxiàng} {中|zhōng}, {拒绝|jùjué} {承认|chéngrèn} {客观|kèguān} {事实|shìshí}。

He is immersed in the illusion of self-deception, refusing to acknowledge objective facts.

3

{掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {不仅|bùjǐn} {是|shì} {一种|yīzhǒng} {行为|xíngwéi}, {更|gèng} {是|shì} {一种|yīzhǒng} {深层|shēncéng} {的|de} {心理|xīnlǐ} {防御|fángyù} {机制|jīzhì}。

Self-deception is not just a behavior, but a deep psychological defense mechanism.

4

{在|zài} {学术|xuéshù} {探讨|tàntǎo} {中|zhōng}, {我们|wǒmen} {应|yīng} {摒弃|bǐngqì} {一切|yīqiè} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {论证|lùnzhèng} {方式|fāngshì}。

In academic discussion, we should discard all self-deceptive methods of argumentation.

Fácil de confundir

The Idiom for Foolish Self-Deception: Covering Ears to Steal a Bell ({掩耳盗铃}) vs 自欺欺人

Both mean self-deception.

Erros comuns

他掩耳盗铃我。

他掩耳盗铃。

It is an intransitive idiom, it doesn't take an object.

他是一个掩耳盗铃。

他的行为是掩耳盗铃。

It is not a noun for a person.

他掩耳盗铃地跑了。

他掩耳盗铃,跑了。

It is not an adverb.

这种掩耳盗铃的逻辑是错的。

这种掩耳盗铃的逻辑是错误的。

Grammatically okay, but stylistically better to expand.

Padrões de frases

___ 简直是掩耳盗铃。

Real World Usage

Workplace common

这个项目已经失败了,不要掩耳盗铃。

Social Media occasional

别掩耳盗铃了,大家都看到了。

News common

这种政策被批评为掩耳盗铃。

Texting occasional

你真的在掩耳盗铃哈哈。

Academic occasional

掩耳盗铃的论证方式不可取。

Debate common

你的观点完全是掩耳盗铃。

🎯

O Truque Visual

Imagine o cara tentando roubar o sino enquanto tapa os próprios ouvidos. Isso ajuda a lembrar da imagem de 'esconder' algo que está fazendo um barulhão, como em: «你这样做简直是掩耳盗铃。»
⚠️

Cuidado com o Tom

Nunca use isso para elogiar alguém! É sempre uma crítica à lógica da pessoa, mesmo que seja de brincadeira. Exemplo: «这不是聪明,这是掩耳盗铃。»
💬

Credibilidade Social

Este idioma é um 'Chengyu'. Usá-lo corretamente faz você parecer muito sofisticado para falantes nativos, tipo: «我们不能掩耳盗铃,要面对问题。»

Smart Tips

Use '简直是' before the idiom for emphasis.

他掩耳盗铃。 他简直是掩耳盗铃。

Use '的' to turn it into an adjective.

这个行为掩耳盗铃。 这个掩耳盗铃的行为很幼稚。

Mention the fable to show cultural depth.

他掩耳盗铃。 他掩耳盗铃,就像那个偷钟的人一样。

Use it to shut down fallacious logic.

你错了。 别掩耳盗铃了,事实摆在眼前。

Pronúncia

yǎn ěr dào líng

Tone flow

Ensure the third tone in 'yǎn' is clear.

Critical

你这是在掩耳盗铃!

Strong emphasis on the idiom to show frustration.

Memorize

Mnemônico

Imagine a thief stealing a bell, but he covers his own ears so he doesn't hear the ringing. He thinks if he can't hear it, no one else can.

Associação visual

A person with their hands over their ears, standing next to a loud ringing bell, looking smug and confident.

Rhyme

Cover ears to steal the bell, reality you cannot quell.

Story

A man wanted to steal a bronze bell from a temple. He knew it was too heavy to carry, so he decided to break it into pieces. But he was afraid the sound would alert others. He thought, 'If I cover my own ears, I won't hear the sound, so no one else will either!' He covered his ears and began to smash the bell, only to be caught immediately.

Word Web

自欺欺人逃避现实幼稚荒唐

Desafio

Write a 3-sentence story about a character who ignores a clear problem using this idiom.

Notas culturais

Widely used in education and media to warn against ignoring reality.

Used similarly, often in political discourse.

Used in formal writing and business contexts.

From the 'Lüshi Chunqiu', a classic text.

Iniciadores de conversa

你觉得掩耳盗铃的人在想什么?

Temas para diário

Describe a situation where someone was clearly in denial.

Erros comuns

Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto

Test Yourself

Preencha a lacuna

他把垃圾藏在沙发下面,简直是___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
O contexto descreve esconder o lixo em vez de limpar, que é a definição de autoengano ou 'tapar os ouvidos para roubar o sino'.
Qual frase está correta? Múltipla escolha

Escolha a frase gramaticalmente correta usando o idiom:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别掩耳盗铃了,快去写作业!
As outras opções estão gramaticalmente incorretas ou não fazem sentido com o idiom.
Encontre e corrija o erro Error Correction

Find and fix the mistake:

Corrija a frase: 我很掩耳盗铃。(Eu sou muito rouba-sino.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这种做法是掩耳盗铃。
Você não pode dizer 'Eu sou muito idiom'. Você deve dizer 'Minha ação é [idiom]'.

Score: /3

Exercicios praticos

8 exercises
Fill in the blank.

他这种行为简直是___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
It is a fixed four-character idiom.
Choose the correct meaning. Múltipla escolha

What does 掩耳盗铃 mean?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Self-deception
It is about ignoring reality.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

他是一个掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他的行为是掩耳盗铃
It is not a noun.
Transform to negative. Sentence Transformation

他掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他不掩耳盗铃
Standard negation.
Match the idiom to its meaning. Match Pairs

掩耳盗铃

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Self-deception
Matches the meaning.
Reorder the words. Sentence Building

掩耳盗铃 / 是 / 这种 / 做法

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这种做法是掩耳盗铃
Correct word order.
Is this true? True False Rule

掩耳盗铃 can be used as a verb.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: True
It functions as a verb phrase.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 他还在骗自己。 B: 是啊,简直是___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
Fits the context of self-deception.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Preencha a lacuna Preencher as lacunas

她用了滤镜却说没用,这难道不是___吗?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
Preencha a lacuna Preencher as lacunas

你这样做___掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 简直是
Traduza esta frase Tradução

你这就是掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: You are just fooling yourself.
Combine o significado Múltipla escolha

Enganar a si mesmo ignorando o óbvio:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
Reordene a frase Sentence Reorder

Ordene: [简直是] [掩耳盗铃] [我以为删了记录就没事了]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我以为删了记录就没事了,简直是掩耳盗铃。
Encontre e corrija o erro Error Correction

Corrija: 没掩耳盗铃。(Não se engane.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别掩耳盗铃了。
Qual frase faz mais sentido? Múltipla escolha

Escolha o uso lógico:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他觉得不看账单就没有欠钱,真是掩耳盗铃。
Traduza o significado central Múltipla escolha

Qual é o foco de 掩耳盗铃?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Deceiving oneself
Preencha a lacuna Preencher as lacunas

你的这种想法,___掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 简直是
Traduza para o Inglês Tradução

别掩耳盗铃了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Stop deceiving yourself.

Score: /10

Perguntas frequentes (8)

No, it is specifically for self-deception.

It is neutral-formal, used in many contexts.

No, it is a fixed idiom.

Because of the ancient fable.

Yes, very common in daily life.

Subject + 掩耳盗铃.

It can be, depending on the tone.

掩耳盗铃 focuses on the method of denial.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Autoengaño

Spanish doesn't have a specific idiom about bells.

French high

Se voiler la face

French uses a veil metaphor, Chinese uses a bell metaphor.

German high

Sich etwas vormachen

German is a verb phrase, Chinese is a four-character idiom.

Japanese high

耳を覆って鈴を盗む

The characters are the same but read differently.

Arabic moderate

خداع الذات

Arabic is a direct term, not an idiom.

Chinese high

掩耳盗铃

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!