B2 Advanced Patterns 10 min read Fácil

Expressão idiomática chinesa 'mǎmǎhūhū' (马马虎虎): Mais ou menos ou descuidado

Use «马马虎虎» para dizer que algo está mais ou menos ou para dar aquele toque em alguém que foi descuidado.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {马马虎虎|mǎmǎhūhū} to describe something as 'so-so' or to admit you've been a bit careless.

  • Use it as a predicate: {我的|wǒde} {中文|zhōngwén} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}.
  • Use it as an adverbial modifier: {他|tā} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {地|de} {写了|xiěle} {作业|zuòyè}.
  • Use it to describe a person's attitude: {别|bié} {太|tài} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {了|le}!
Subject + (是) + 马马虎虎

Overview

Já sentiu que algo estava apenas... ok? Não ótimo, não terrível, apenas perfeitamente mediano?
Os chineses têm uma frase brilhante para isso: 马马虎虎(mǎmǎhūhū). Literalmente, traduz-se como 'cavalo cavalo tigre tigre', o que soa mais como um zoológico esquisito do que uma forma de descrever seu dever de casa, mas confie em mim, é uma das expressões idiomáticas mais úteis e comuns que você vai aprender.
Então, qual é a do 马马虎虎(mǎmǎhūhū)? É uma expressão idiomática de quatro caracteres, chamada de 成语(chéngyǔ), e tem um duplo sentido. Sua principal função é dizer que algo é 'mais ou menos', 'passável' ou 'medíocre'.
Pense nisso como o encolher de ombros verbal perfeito. Alguém pergunta como foi o filme que você acabou de assistir por streaming? Se não foi de explodir a cabeça, mas também não foi uma perda total de duas horas, 马马虎虎(mǎmǎhūhū) é a sua resposta.
É o 'tanto faz' supremo da língua chinesa, mas num pacote muito mais legal.
Mas espere, tem mais! 马马虎虎(mǎmǎhūhū) tem uma segunda personalidade igualmente importante. Também significa 'descuidado' ou 'desleixado'.
Se você fez sua tarefa às pressas enquanto maratonava uma nova série na Netflix, seu professor pode dizer que seu trabalho está 马马虎虎(mǎmǎhūhū). Isso implica que você не prestou atenção aos detalhes. Você fez o trabalho, mas sem o cuidado necessário.
É aquela sensação de 'sim, eu fiz, mas provavelmente poderia ter feito melhor se não estivesse também tentando vencer este nível do videogame'. Todos nós já passamos por isso.

How This Grammar Works

Vamos falar sobre a história de origem, porque é bem maluca e na verdade ajuda a lembrar o significado. A história conta que há muito tempo, na Dinastia Song, havia um pintor. Ele não era exatamente um Picasso.
Um cliente pediu uma pintura de um tigre. Ele começou a pintar a cabeça do tigre, mas então outro cliente entrou e exigiu uma pintura de um cavalo. Num momento de pura preguiça ou talvez de uma visão artística bizarra, o pintor simplesmente anexou um corpo de cavalo à cabeça do tigre.
O resultado? Uma monstruosidade 'cavalo-tigre'. Quando as pessoas lhe perguntavam o que diabos ele tinha pintado, ele apenas respondia: '马马虎虎(mǎmǎhūhū)' ('coisa de cavalo-tigre').
A história toma um rumo sombrio: ele tinha dois filhos. Ele disse ao filho mais velho que a pintura era um tigre e ao filho mais novo que era um cavalo. O filho mais velho foi caçar, viu um cavalo, pensou que era um tigre e o matou, o que levou a uma conta enorme do vizinho.
O filho mais novo viu um tigre de verdade, pensou que era apenas um cavalo grande e, bem, você pode adivinhar o resto. Não acabou bem para ele. O pintor, cheio de remorso por seu descuido, queimou a pintura.
A moral da história? Fazer as coisas 马马虎虎(mǎmǎhūhū) — descuidadamente — pode ter consequências sérias. É um pouco dramático para uma aula de gramática, eu sei, mas com certeza faz a expressão ficar na sua cabeça!

Formation Pattern

1
Usar 马马虎虎(mǎmǎhūhū) em frases é surpreendentemente flexível. Você pode encaixá-lo em diferentes lugares, dependendo do que quer dizer. Ele не muda de forma, o que é uma grande vitória!
2
Como uma resposta simples: Este é o mais fácil. Alguém faz uma pergunta, você responde apenas com a expressão.
3
P: () (de) 中文(Zhōngwén) 怎么样(zěnmeyàng)? (Como está o seu chinês?)
4
R: 马马虎虎(mǎmǎhūhū). (Mais ou menos.)
5
Como um adjetivo: Para descrever um substantivo (uma pessoa, uma coisa, um esforço). Você geralmente precisará da partícula (de).
6
() (shì) 一个(yí ge) 马马虎虎(mǎmǎhūhū) (de) (rén). (Ele é uma pessoa descuidada.)
7
这个(zhège) 工作(gōngzuò) (hěn) 马马虎虎(mǎmǎhūhū). (Este trabalho está muito desleixado.)
8
Como um advérbio: Para descrever como uma ação é feita. Você geralmente adiciona (de) depois.
9
() 做事(zuòshì) 总是(zǒngshì) 马马虎虎(mǎmǎhūhū)(de). (Ele sempre faz as coisas descuidadamente.)
10
Como um complemento: Para descrever a qualidade de uma ação. Isso usa a partícula (de).
11
() 汉字(Hànzì) (xiě) (de) 马马虎虎(mǎmǎhūhū). (Ele escreve caracteres chineses mais ou menos.)

When To Use It

Saber *quando* usar 马马虎虎(mǎmǎhūhū) é a chave para soar natural. É a sua frase de referência em alguns cenários comuns.
  • Para descrever qualidade medíocre: Quando a comida em um novo restaurante é apenas ok, ou o sinal de Wi-Fi está fraco, mas funcional. É para qualquer coisa que atenda ao mínimo, mas não impressione.
  • *Mandando mensagem para um amigo:*
    Aquele novo lugar de bubble tea? 马马虎虎(mǎmǎhūhū), não vale a fama.
  • Para descrever ações descuidadas: Quando você vê o trabalho desleixado de um colega de equipe em um projeto de grupo, ou percebe suas próprias anotações apressadas de uma palestra. É sobre a falta de esforço ou atenção.
  • *Conversando com um colega de classe:*
    Meu código está tão 马马虎虎(mǎmǎhūhū) hoje, continuo cometendo erros bobos.
  • Para ser humilde: Isso é muito importante na cultura chinesa. Se alguém lhe faz um grande elogio, como
    Uau, seu chinês é incrível!
    , responder com um confiante Eu sei, né? pode parecer um pouco arrogante. Uma resposta humilde costuma ser melhor. Responder com 马马虎虎(mǎmǎhūhū) é uma forma de dizer:
    Ah, não é nada de especial, é só mais ou menos.
    Mostra modéstia. É como o oposto cultural de postar sua sequência do Duolingo no Instagram. Sem julgamentos, no entanto.

Common Mistakes

Todo mundo erra ao aprender expressões idiomáticas, então não se preocupe. Aqui estão algumas armadilhas comuns com 马马虎虎(mǎmǎhūhū).
  • Usá-lo para coisas *terríveis*: 马马虎虎(mǎmǎhūhū) significa 'mais ou menos' ou 'passável'. Não significa 'horrível' ou 'terrível'. Se a comida estivesse genuinamente nojenta, você não diria que estava 马马虎虎(mǎmǎhūhū). Você usaria uma palavra mais forte como 难吃(nánchī) (gosto ruim). Pense nisso em uma escala: (hěn) (hǎo) (muito bom) > 不错(búcuò) (bom) > 马马虎虎(mǎmǎhūhū) (mais ou menos) > () (hǎo) (não é bom).
  • Confundi-lo com ser *flexível*: 'Descuidado' (马马虎虎(mǎmǎhūhū)) não é o mesmo que ser 'casual' ou 'flexível' (随便(suíbiàn)). Se para você tanto faz em qual restaurante ir, você é 随便(suíbiàn). Se para você tanto faz e você simplesmente faz uma reserva desleixada no lugar errado, sua *ação* foi 马马虎虎(mǎmǎhūhū). Um é sobre ser flexível, o outro é sobre ser desleixado. Não os confunda, ou você pode acidentalmente insultar seu amigo tranquilo chamando-o de desmazelado.

Contrast With Similar Patterns

Vamos comparar 马马虎虎(mǎmǎhūhū) com algumas outras palavras para entender a nuance corretamente. É como escolher o filtro certo para sua foto - os detalhes importam!
  • 马马虎虎(mǎmǎhūhū) vs. 差不多(chàbuduō) ('quase o mesmo', 'bom o suficiente'):
  • 差不多(chàbuduō) muitas vezes implica que algo é suficiente ou atingiu um certo padrão.
    Você terminou seu trabalho?
    差不多(chàbuduō)了|le|.
    (Quase pronto/Bom o suficiente.)
  • 马马虎虎(mǎmǎhūhū) é mais um julgamento qualitativo sobre o *resultado*. Não é sobre estar 'quase lá'; é sobre o produto final ser 'meh'.
  • 马马虎虎(mǎmǎhūhū) vs. 一般(yìbān) ('geral', 'comum'):
  • 一般(yìbān) é um termo muito neutro para 'médio' ou 'comum'.
    Este restaurante é muito 一般(yìbān).
    (Este restaurante é muito comum.)
  • 马马虎虎(mǎmǎhūhū) muitas vezes carrega um tom um pouco mais negativo e desapontado ao descrever a qualidade. É 'mais ou menos' com um toque de 'eu esperava mais'. Imagine pedir leite de aveia no seu latte e receber leite normal. O café ainda é café, mas é um pouco decepcionante. Essa é a vibe.

Quick FAQ

P: Posso usar 马马虎虎(mǎmǎhūhū) em um ambiente formal, como uma entrevista de emprego?

R: É um pouco arriscado. Se lhe perguntarem sobre uma habilidade na qual você não confia, dizer 马马虎虎(mǎmǎhūhū) pode ser visto como honesto, mas também pode destacar uma fraqueza. Usá-lo para ser humilde sobre uma habilidade em que você é realmente ótimo pode funcionar, mas é uma aposta. Geralmente é mais seguro em conversas casuais e semi-formais.

P: São sempre quatro caracteres? Posso dizer apenas 马虎(mǎhū)?

R: Sim, com certeza! 马虎(mǎhū) é a versão mais curta, de dois caracteres, e quase sempre significa 'descuidado'. Por exemplo, () (tài) 马虎(mǎhū) (le)! (Você é tão descuidado!). Você normalmente não usaria 马虎(mǎhū) para significar 'mais ou menos'. Para isso, você precisa do conjunto completo de quatro caracteres.

P: O tom de voz importa quando eu digo isso?

R: 100%! Se você disser 马马虎虎(mǎmǎhūhū) com um sorriso e um encolher de ombros, é humilde e amigável. Se você disser com um tom neutro e revirando os olhos enquanto olha para um quarto bagunçado, é crítico e reclamão. A sua entrega é tudo!

Usage Patterns

Form Structure Example
Affirmative
Subject + 是 + 马马虎虎
{他|tā} {是|shì} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}
Negative
Subject + 不 + 马马虎虎
{他|tā} {不|bù} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}
Adverbial
Subject + 马马虎虎 + 地 + Verb
{他|tā} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {地|de} {做|zuò} {事|shì}
Question
Subject + 马马虎虎 + 吗?
{你|nǐ} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {吗|ma}?

Meanings

A common four-character idiom used to express that something is mediocre, average, or that someone is being negligent.

1

Mediocre/So-so

Describing quality or state as average.

“{这|zhè} {家|jiā} {饭店|fàndiàn} {的|de} {菜|cài} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。”

“{他|tā} {的|de} {英语|yīngyǔ} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。”

2

Careless/Negligent

Describing an action or person as lacking attention to detail.

“{做|zuò} {事情|shìqing} {不能|bùnéng} {太|tài} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。”

“{你|nǐ} {太|tài} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {了|le},{又|yòu} {把|bǎ} {钥匙|yàoshi} {丢了|diūle}。”

Reference Table

Reference table for Expressão idiomática chinesa 'mǎmǎhūhū' (马马虎虎): Mais ou menos ou descuidado
Expressão Pinyin Sentido Literal Uso Prático
马马虎虎
mǎmǎhūhū
Cavalo cavalo tigre tigre
Mais ou menos, passável, medíocre
马马虎虎
mǎmǎhūhū
Cavalo cavalo tigre tigre
Descuidado, desleixado, sem detalhes
他的作业很马马虎虎。
tā de zuòyè hěn mǎmǎhūhū
A lição dele é muito cavalo-tigre.
A lição de casa dele está muito desleixada.
这家餐厅马马虎虎。
zhè jiā cāntīng mǎmǎhūhū
Este restaurante é cavalo-tigre.
Este restaurante é apenas mais ou menos.
你太马虎了!
nǐ tài mǎhū le
Você é muito cavalo-tigre!
Você é muito descuidado!
A: 你唱得真好!
nǐ chàng de zhēn hǎo
Você canta muito bem!
(Elogio)
B: 马马虎虎。
mǎmǎhūhū
Cavalo-tigre.
Mais ou menos. (Resposta humilde)

Espectro de formalidade

Formal
工作质量一般。

工作质量一般。 (Work feedback)

Neutro
工作马马虎虎。

工作马马虎虎。 (Work feedback)

Informal
工作凑合吧。

工作凑合吧。 (Work feedback)

Gíria
工作也就那样。

工作也就那样。 (Work feedback)

As Duas Faces de '马马虎虎'

马马虎虎

Sentido 1: Qualidade

  • Mais ou menos passável, medíocre
  • 这个菜马马虎虎 Este prato está mais ou menos

Sentido 2: Ação

  • Descuidado desleixado, sem detalhes
  • 他做事马马虎虎 Ele trabalha com desleixo

Escala de Avaliação: Bom vs. Mais ou menos

Excelente
很好 (hěn hǎo) Muito Bom
太棒了 (tài bàng le) Incrível!
Bom
不错 (búcuò) Nada mal / Bom
还可以 (hái kěyǐ) Dá pro gasto / Ok
Mais ou menos
马马虎虎 (mǎmǎhūhū) Mais ou menos / Medíocre
一般 (yìbān) Comum / Ordinário

Quando usar '马马虎虎'

1

Você está descrevendo a qualidade ou uma ação?

YES
Vá para o próximo passo
NO
Talvez use outra palavra.
2

É medíocre ou foi feito sem atenção?

YES
Use '马马虎虎'!
NO
É bom? Use '不错'. É ruim? Use '不好'.

Onde você ouvirá '马马虎虎'

💼

Trabalho e Habilidades

  • 作业 (zuòyè) - lição de casa
  • 中文 (Zhōngwén) - Chinês
  • 代码 (dàimǎ) - código
🎬

Descrevendo Coisas

  • 电影 (diànyǐng) - filme
  • 菜 (cài) - prato de comida
  • 天气 (tiānqì) - tempo
🤷

Descrevendo Pessoas

  • 他这个人 (tā zhège rén) - ele como pessoa
  • 做事 (zuòshì) - fazendo as coisas
  • 学习 (xuéxí) - estudando

Exemplos por nível

1

{你|nǐ} {好|hǎo} {吗|ma}?

How are you?

2

{这|zhè} {个|gè} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

This is so-so.

3

{我|wǒ} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

I'm so-so.

4

{菜|cài} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

The food is so-so.

1

{别|bié} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {的|de}。

Don't be careless.

2

{他|tā} {工作|gōngzuò} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

His work is so-so.

3

{你|nǐ} {太|tài} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {了|le}。

You are too careless.

4

{这|zhè} {部|bù} {电影|diànyǐng} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

This movie is so-so.

1

{他|tā} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {地|de} {写了|xiěle} {名字|míngzi}。

He wrote his name carelessly.

2

{虽然|suīrán} {马马虎虎|mǎmǎhūhū},{但|dàn} {还|hái} {能|néng} {用|yòng}。

Although it's so-so, it can still be used.

3

{做|zuò} {事|shì} {要|yào} {认真|rènzhēn},{不要|bùyào} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

Be serious when doing things, don't be careless.

4

{这|zhè} {次|cì} {考试|kǎoshì} {考|kǎo} {得|de} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

I did so-so on this exam.

1

{他|tā} {对|duì} {工作|gōngzuò} {的|de} {态度|tàidù} {很|hěn} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

His attitude toward work is very careless.

2

{别|bié} {用|yòng} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {的|de} {态度|tàidù} {对待|duìdài} {客户|kèhù}。

Don't treat clients with a careless attitude.

3

{这|zhè} {个|gè} {方案|fāng'àn} {做得|zuòde} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

This plan was done in a mediocre way.

4

{他|tā} {总是|zǒngshì} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {地|de} {犯|fàn} {同样|tóngyàng} {的|de} {错误|cuòwù}。

He always carelessly makes the same mistakes.

1

{虽然|suīrán} {他|tā} {自称|zìchēng} {水平|shuǐpíng} {马马虎虎|mǎmǎhūhū},{但|dàn} {其实|qíshí} {很|hěn} {厉害|lìhai}。

Although he claims his level is so-so, he is actually very good.

2

{这种|zhèzhǒng} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {的|de} {作风|zuòfēng} {在|zài} {这里|zhèlǐ} {是|shì} {行不通|xíngbùtōng} {的|de}。

This kind of careless style won't work here.

3

{他|tā} {的|de} {翻译|fānyì} {马马虎虎|mǎmǎhūhū},{还|hái} {需要|xūyào} {润色|rùnsè}。

His translation is mediocre and still needs polishing.

4

{我们|wǒmen} {不能|bùnéng} {以|yǐ} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {的|de} {心态|xīntài} {面对|miànduì} {挑战|tiǎozhàn}。

We cannot face challenges with a careless mindset.

1

{在|zài} {学术|xuéshù} {研究|yánjiū} {中|zhōng},{任何|rènhé} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {的|de} {疏忽|shūhū} {都|dōu} {可能|kěnéng} {导致|dǎozhì} {严重|yánzhòng} {后果|hòuguǒ}。

In academic research, any careless oversight can lead to serious consequences.

2

{他|tā} {那|nà} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {的|de} {性格|xìnggé} {让|ràng} {他|tā} {错失|cuòshī} {了|le} {很多|hěn duō} {机会|jīhuì}。

His careless personality has caused him to miss many opportunities.

3

{这|zhè} {件|jiàn} {艺术品|yìshùpǐn} {虽然|suīrán} {看似|kànsì} {马马虎虎|mǎmǎhūhū},{实则|shízé} {别有洞天|biéyǒudòngtiān}。

This artwork, while appearing mediocre, actually has hidden depths.

4

{我们|wǒmen} {应当|yīngdāng} {摒弃|bìngqì} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {的|de} {工作|gōngzuò} {习惯|xíguàn},{追求|zhuīqiú} {卓越|zhuóyuè}。

We should abandon careless work habits and pursue excellence.

Fácil de confundir

Chinese Idiom 'mǎmǎhūhū' (马马虎虎): So-so or Careless vs 一般

Both mean average.

Erros comuns

我马马虎虎地。

我马马虎虎。

Don't use 'de' if it's not modifying a verb.

他很马马虎虎。

他很粗心。

While possible, 'cūxīn' is more natural for personality.

这饭店马马虎虎的。

这饭店的菜马马虎虎。

Be specific about what is so-so.

他马马虎虎地工作了。

他工作得很马马虎虎。

Adverbial placement can be tricky.

Padrões de frases

Subject + ___ + 马马虎虎

Real World Usage

Texting constant

A: 饭好吃吗? B: 马马虎虎。

💡

Lembre-se da História

Se você esquecer o sentido, lembre-se da lenda do pintor distraído que desenhou um monstro 'cavalo-tigre'. A história ilustra perfeitamente os dois lados: uma arte mais ou menos e uma ação descuidada com consequências ruins: «马马虎虎».
⚠️

Não exagere na modéstia

Usar essa expressão para ser humilde é legal, mas dizer isso toda vez que alguém te elogia pode parecer falso ou falta de autoestima. Às vezes, um simples obrigado basta: «谢谢».
🎯

Use '马虎' para críticas diretas

Se quiser chamar a atenção de alguém (ou a sua) por ser desatento, a forma curta «马虎» é mais direta e comum no dia a dia: «你太马虎了!».
💬

A arte do '差不多'

Muitos nativos usam «差不多» (bom o suficiente) com mais frequência que «马马虎虎» para dizer que algo está razoável. Preste atenção em como usam ambos para sentir a diferença sutil: «差不多».

Smart Tips

Use it to soften feedback.

你的工作很差。 你的工作马马虎虎。

Pronúncia

mǎ-mǎ-hū-hū

Reduplication

The tones repeat, creating a rhythmic flow.

Flat

mǎmǎhūhū →

Neutral statement

Memorize

Mnemônico

Imagine a horse (mǎ) and a tiger (hū) trying to work together; they are so confused and careless that they just do a 'so-so' job.

Associação visual

A half-painted picture of a horse and a tiger, looking messy and unfinished.

Rhyme

Horse and tiger, so-so style, makes you smile for a little while.

Story

A painter was asked to paint a horse. He got lazy and added a tiger head. When asked if it was a horse or tiger, he said 'mǎmǎhūhū' (so-so).

Word Web

粗心认真一般水平态度

Desafio

Use 'mǎmǎhūhū' in three different sentences today: one for your mood, one for a task, and one to describe a movie.

Notas culturais

Used daily as a humble response.

Folklore about a painter who couldn't decide between a horse and a tiger.

Iniciadores de conversa

你觉得这部电影怎么样?

Temas para diário

Describe a time you were careless.

Erros comuns

Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto

Test Yourself

Preencha a lacuna para descrever um filme 'mais ou menos'.

这部电影我觉得 ______。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 马马虎虎
«马马虎虎» significa 'mais ou menos', o que encaixa num filme mediano. «很好» é muito bom e «难看» é ruim/feio.
Qual frase significa 'Ele é uma pessoa descuidada'?

Escolha a frase correta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他是一个马马虎虎的人。
«马马虎虎» pode significar 'descuidado'. «随便» significa 'de boa/desencanado', que é diferente.
Encontre e corrija o erro na frase.

他考试考得太难吃了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他考试考得马马虎虎。
«难吃» é apenas para comida. Para dizer que alguém foi 'mais ou menos' numa prova, use «马马虎虎».

Score: /3

Exercicios praticos

1 exercises
Fill in the blank

他做事情很___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 马马虎虎
It describes his careless attitude.

Score: /1

Practice Bank

10 exercises
Seu amigo pergunta como foi a prova. Você acha que foi ok, mas não incrível. O que você diz? Preencher as lacunas

A: 考试怎么样? B: ______。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 马马虎虎
Corrija o erro na frase. Error Correction

他写字写得非常马马虎虎。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他写字写得马马虎虎。
Coloque as palavras na ordem correta. Sentence Reorder

做事 / 他 / 总是 / 马马虎虎

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他总是做事马马虎虎。
Traduza a frase para o chinês. Tradução

A limpeza dele é muito desleixada.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他打扫得很马马虎虎。
Como você responderia humildemente a 'Sua comida está deliciosa!'? Múltipla escolha

Escolha a melhor resposta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 马马虎虎,随便做的。
Combine a expressão em chinês com seu significado. Match Pairs

Combine os pares:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: [["\u9a6c\u9a6c\u864e\u864e","Mais ou menos \/ Descuidado"],["\u5f88\u597d","Muito bom"],["\u968f\u4fbf","Descontra\u00eddo \/ Casual"],["\u96be\u5403","Gosto ruim"]]
Preencha com a forma curta de 'descuidado'. Preencher as lacunas

你太 ____ 了,又写错字了!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 马虎
Corrija a frase. Error Correction

我不在乎,我很马马虎虎。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我不在乎,我很随便。
Traduza 'mais ou menos' para o chinês. Tradução

mais ou menos

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 马马虎虎
Qual destes NÃO é um significado de 马马虎虎? Múltipla escolha

Escolha a que NÃO se encaixa:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: excelente

Score: /10

Perguntas frequentes (1)

No, only for quality or attitude.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Más o menos

Spanish doesn't have the 'careless' meaning.

French high

Comme ci comme ça

No idiomatic link to animals.

German moderate

So lala

Doesn't imply negligence.

Japanese high

まあまあ

Japanese doesn't use the horse/tiger imagery.

Arabic moderate

عادي

Lacks the specific 'careless' nuance.

Chinese high

凑合

Mǎmǎhūhū is more about quality/care.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!