B2 Advanced Patterns 10 min read Leicht

Chinesische Redewendung 'mǎmǎhūhū' (马马虎虎): So lala oder nachlässig

Nutze «马马虎虎», um etwas als lala abzutun oder jemanden für eine nachlässige Handlung zu kritisieren.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {马马虎虎|mǎmǎhūhū} to describe something as 'so-so' or to admit you've been a bit careless.

  • Use it as a predicate: {我的|wǒde} {中文|zhōngwén} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}.
  • Use it as an adverbial modifier: {他|tā} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {地|de} {写了|xiěle} {作业|zuòyè}.
  • Use it to describe a person's attitude: {别|bié} {太|tài} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {了|le}!
Subject + (是) + 马马虎虎

Overview

Hattest du jemals das Gefühl, dass etwas einfach... okay war? Nicht großartig, nicht schrecklich, einfach perfekt durchschnittlich?
Die Chinesen haben dafür einen brillanten Ausdruck: 马马虎虎(mǎmǎhūhū). Es bedeutet wörtlich „Pferd Pferd Tiger Tiger“, was mehr nach einem seltsamen Zoo klingt als nach einer Beschreibung deiner Hausaufgaben, aber vertrau mir, es ist eine der nützlichsten und gebräuchlichsten Redewendungen, die du lernen wirst.
Also, was hat es mit 马马虎虎(mǎmǎhūhū) auf sich? Es ist eine vier-Zeichen-Redewendung, ein sogenanntes 成语(chéngyǔ), und es hat eine doppelte Bedeutung. Seine Hauptaufgabe ist es zu sagen, dass etwas „so lala“, „passabel“ oder „mittelmäßig“ ist.
Stell es dir als das perfekte verbale Achselzucken vor. Jemand fragt, wie der Film war, den du gerade gestreamt hast? Wenn er nicht umwerfend war, aber auch keine totale Zeitverschwendung, ist 马马虎虎(mǎmǎhūhū) deine Antwort.
Es ist das ultimative „naja“ der chinesischen Sprache, aber in einer viel cooleren Verpackung.
Aber warte, es gibt noch mehr! 马马虎虎(mǎmǎhūhū) hat eine zweite, ebenso wichtige Persönlichkeit. Es bedeutet auch „nachlässig“ oder „schlampig“.
Wenn du deine Aufgabe überstürzt erledigt hast, während du eine neue Serie auf Netflix gebingt hast, könnte dein Lehrer deine Arbeit als 马马虎虎(mǎmǎhūhū) bezeichnen. Es impliziert, dass du nicht auf die Details geachtet hast. Du hast die Arbeit gemacht, aber ohne die nötige Sorgfalt.
Es ist dieses Gefühl von „Ja, ich hab's gemacht, aber ich hätte es wahrscheinlich besser machen können, wenn ich nicht auch versucht hätte, dieses Videospiel-Level zu gewinnen“. Das kennen wir alle.

How This Grammar Works

Lass uns über die Ursprungsgeschichte sprechen, denn sie ist ziemlich wild und hilft dir tatsächlich, dir die Bedeutung zu merken. Die Geschichte besagt, dass es vor langer Zeit in der Song-Dynastie einen Maler gab. Er war nicht gerade Picasso.
Ein Kunde bat um ein Gemälde eines Tigers. Er begann, den Kopf des Tigers zu malen, aber dann kam ein anderer Kunde herein und verlangte ein Gemälde eines Pferdes. In einem Moment purer Faulheit oder vielleicht bizarrer künstlerischer Vision fügte der Maler einfach einen Pferdekörper an den Tigerkopf an.
Das Ergebnis? Ein „Pferd-Tiger“-Ungetüm. Wenn die Leute ihn fragten, was um alles in der Welt er gemalt hatte, antwortete er nur: „马马虎虎(mǎmǎhūhū)“ („Pferd-Tiger-Dingens“).
Die Geschichte nimmt eine dunkle Wendung: Er hatte zwei Söhne. Er sagte seinem älteren Sohn, das Gemälde sei ein Tiger, und seinem jüngeren Sohn, es sei ein Pferd. Der ältere Sohn ging auf die Jagd, sah ein Pferd, dachte, es sei ein Tiger, und tötete es, was zu einer massiven Rechnung vom Nachbarn führte.
Der jüngere Sohn sah einen echten Tiger, dachte, es sei nur ein großes Pferd, und, naja, du kannst dir den Rest denken. Es endete nicht gut für ihn. Der Maler, voller Bedauern über seine Nachlässigkeit, verbrannte das Gemälde.
Die Moral von der Geschicht? Dinge 马马虎虎(mǎmǎhūhū) – nachlässig – zu tun, kann ernste Konsequenzen haben. Es ist ein bisschen dramatisch für eine Grammatiklektion, ich weiß, aber es sorgt definitiv dafür, dass die Redewendung im Kopf bleibt!

Formation Pattern

1
Die Verwendung von 马马虎虎(mǎmǎhūhū) in Sätzen ist überraschend flexibel. Du kannst es an verschiedene Stellen setzen, je nachdem, was du sagen willst. Es ändert seine Form nicht, was ein riesiger Gewinn ist!
2
Als einfache Antwort: Das ist am einfachsten. Jemand stellt eine Frage, du antwortest nur mit der Redewendung.
3
F: () (de) 中文(Zhōngwén) 怎么样(zěnmeyàng)? (Wie ist dein Chinesisch?)
4
A: 马马虎虎(mǎmǎhūhū). (So lala.)
5
Als Adjektiv: Um ein Substantiv (eine Person, eine Sache, eine Anstrengung) zu beschreiben. Du brauchst normalerweise die Partikel (de).
6
() (shì) 一个(yí ge) 马马虎虎(mǎmǎhūhū) (de) (rén). (Er ist eine nachlässige Person.)
7
这个(zhège) 工作(gōngzuò) (hěn) 马马虎虎(mǎmǎhūhū). (Diese Arbeit ist sehr schlampig.)
8
Als Adverb: Um zu beschreiben, wie eine Handlung ausgeführt wird. Du fügst oft (de) danach an.
9
() 做事(zuòshì) 总是(zǒngshì) 马马虎虎(mǎmǎhūhū)(de). (Er erledigt Dinge immer nachlässig.)
10
Als Komplement: Um die Qualität einer Handlung zu beschreiben. Dies verwendet die Partikel (de).
11
() 汉字(Hànzì) (xiě) (de) 马马虎虎(mǎmǎhūhū). (Er schreibt chinesische Schriftzeichen so lala.)

When To Use It

Zu wissen, *wann* man 马马虎虎(mǎmǎhūhū) verwendet, ist der Schlüssel, um natürlich zu klingen. Es ist dein Standard-Ausdruck in einigen gängigen Szenarien.
  • Um mittelmäßige Qualität zu beschreiben: Wenn das Essen in einem neuen Restaurant nur okay ist oder das WLAN-Signal schwach, aber funktionsfähig ist. Es ist für alles, was das absolute Minimum erfüllt, aber nicht beeindruckt.
  • *SMS an einen Freund:* „Dieser neue Bubble-Tea-Laden? 马马虎虎(mǎmǎhūhū), den Hype nicht wert.“
  • Um nachlässige Handlungen zu beschreiben: Wenn du die schlampige Arbeit eines Teamkollegen bei einem Gruppenprojekt siehst oder deine eigenen überhasteten Notizen aus einer Vorlesung bemerkst. Es geht um den Mangel an Anstrengung oder Aufmerksamkeit.
  • *Im Gespräch mit einem Kommilitonen:* „Mein Code ist heute so 马马虎虎(mǎmǎhūhū), ich mache ständig dumme Fehler.“
  • Um bescheiden zu sein: Das ist eine große Sache in der chinesischen Kultur. Wenn dir jemand ein riesiges Kompliment macht, wie „Wow, dein Chinesisch ist unglaublich!“, kann eine selbstbewusste Antwort wie „Ich weiß, oder?“ ein bisschen arrogant wirken. Eine bescheidene Antwort ist oft besser. Mit 马马虎虎(mǎmǎhūhū) zu antworten ist eine Art zu sagen: „Oh, es ist nichts Besonderes, nur so lala.“ Es zeigt Bescheidenheit. Es ist wie das kulturelle Gegenteil davon, deinen Duolingo-Streak auf Instagram zu posten. Aber keine Sorge, ich urteile nicht.

Common Mistakes

Jeder macht Fehler beim Lernen von Redewendungen, also mach dir keine Sorgen. Hier sind ein paar häufige Stolperfallen bei 马马虎虎(mǎmǎhūhū).
  • Verwendung für *schreckliche* Dinge: 马马虎虎(mǎmǎhūhū) bedeutet „so lala“ oder „passabel“. Es bedeutet nicht „furchtbar“ oder „schrecklich“. Wenn das Essen wirklich widerlich war, würdest du nicht sagen, es war 马马虎虎(mǎmǎhūhū). Du würdest ein stärkeres Wort wie 难吃(nánchī) (schmeckt schlecht) verwenden. Denk an eine Skala: (hěn) (hǎo) (sehr gut) > 不错(búcuò) (gut) > 马马虎虎(mǎmǎhūhū) (so lala) > () (hǎo) (nicht gut).
  • Verwechslung mit *locker sein*: „Nachlässig“ (马马虎虎(mǎmǎhūhū)) ist nicht dasselbe wie „lässig“ oder „locker“ (随便(suíbiàn)). Wenn es dir egal ist, in welches Restaurant du gehst, bist du 随便(suíbiàn). Wenn es dir egal ist und du einfach schlampig im falschen Lokal reservierst, war deine *Handlung* 马马虎虎(mǎmǎhūhū). Das eine hat mit Flexibilität zu tun, das andere mit Schlampigkeit. Verwechsle das nicht, sonst könntest du versehentlich deinen entspannten Freund beleidigen, indem du ihn einen Schluderer nennst.

Contrast With Similar Patterns

Vergleichen wir 马马虎虎(mǎmǎhūhū) mit ein paar anderen Wörtern, um die Nuance richtig zu treffen. Das ist wie die Wahl des richtigen Filters für dein Foto – die Details sind wichtig!
  • 马马虎虎(mǎmǎhūhū) vs. 差不多(chàbuduō) („fast gleich“, „gut genug“):
  • 差不多(chàbuduō) impliziert oft, dass etwas ausreichend ist oder einen bestimmten Standard erreicht hat. „Bist du mit deiner Arbeit fertig?“ „差不多(chàbuduō)了|le|.“ (Fast fertig/Gut genug.)
  • 马马虎虎(mǎmǎhūhū) ist eher ein qualitatives Urteil über das *Ergebnis*. Es geht nicht darum, „fast da“ zu sein; es geht darum, dass das Endprodukt „naja“ ist.
  • 马马虎虎(mǎmǎhūhū) vs. 一般(yìbān) („allgemein“, „gewöhnlich“):
  • 一般(yìbān) ist ein sehr neutraler Begriff für „durchschnittlich“ oder „üblich“. „Dieses Restaurant ist sehr 一般(yìbān).“ (Dieses Restaurant ist sehr gewöhnlich.)
  • 马马虎虎(mǎmǎhūhū) hat oft einen etwas negativeren, enttäuschten Unterton, wenn es um Qualität geht. Es ist „so lala“ mit einem Hauch von „Ich hatte mehr erwartet“. Stell dir vor, du bestellst Hafermilch in deinem Latte und bekommst normale Milch. Der Kaffee ist immer noch Kaffee, aber es ist eine kleine Enttäuschung. Das ist die Stimmung.

Quick FAQ

F: Kann ich 马马虎虎(mǎmǎhūhū) in einem formellen Rahmen wie einem Vorstellungsgespräch verwenden?

Das ist ein bisschen riskant. Wenn du nach einer Fähigkeit gefragt wirst, bei der du dir nicht sicher bist, könnte die Antwort 马马虎虎(mǎmǎhūhū) als ehrlich angesehen werden, aber auch eine Schwäche hervorheben. Es zu benutzen, um bescheiden über eine Fähigkeit zu sein, in der du eigentlich großartig bist, könnte funktionieren, aber es ist ein Glücksspiel. Es ist im Allgemeinen sicherer in lockeren und halbförmlichen Gesprächen.

F: Sind es immer vier Zeichen? Kann ich einfach 马虎(mǎhū) sagen?

Ja, das kannst du absolut! 马虎(mǎhū) ist die kürzere, zwei-Zeichen-Version und bedeutet fast immer „nachlässig“. Zum Beispiel: () (tài) 马虎(mǎhū) (le)! (Du bist so nachlässig!). Du würdest 马虎(mǎhū) normalerweise nicht verwenden, um „so lala“ zu bedeuten. Dafür brauchst du das volle vier-Zeichen-Set.

F: Spielt der Tonfall eine Rolle, wenn ich es sage?

100%! Wenn du 马马虎虎(mǎmǎhūhū) mit einem Lächeln und einem Achselzucken sagst, ist es bescheiden und freundlich. Wenn du es mit einem flachen Ton und einem Augenrollen sagst, während du auf ein unordentliches Zimmer schaust, ist es kritisch und beschwerend. Deine Darbietung ist alles!

Usage Patterns

Form Structure Example
Affirmative
Subject + 是 + 马马虎虎
{他|tā} {是|shì} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}
Negative
Subject + 不 + 马马虎虎
{他|tā} {不|bù} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}
Adverbial
Subject + 马马虎虎 + 地 + Verb
{他|tā} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {地|de} {做|zuò} {事|shì}
Question
Subject + 马马虎虎 + 吗?
{你|nǐ} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {吗|ma}?

Meanings

A common four-character idiom used to express that something is mediocre, average, or that someone is being negligent.

1

Mediocre/So-so

Describing quality or state as average.

“{这|zhè} {家|jiā} {饭店|fàndiàn} {的|de} {菜|cài} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。”

“{他|tā} {的|de} {英语|yīngyǔ} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。”

2

Careless/Negligent

Describing an action or person as lacking attention to detail.

“{做|zuò} {事情|shìqing} {不能|bùnéng} {太|tài} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。”

“{你|nǐ} {太|tài} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {了|le},{又|yòu} {把|bǎ} {钥匙|yàoshi} {丢了|diūle}。”

Reference Table

Reference table for Chinesische Redewendung 'mǎmǎhūhū' (马马虎虎): So lala oder nachlässig
Idiom Pinyin Wörtliche Bedeutung Praktische Bedeutung
{马马虎虎|mǎmǎhūhū}
mǎmǎhūhū
Pferd Pferd Tiger Tiger
Lala, passabel, mittelmäßig
{马马虎虎|mǎmǎhūhū}
mǎmǎhūhū
Pferd Pferd Tiger Tiger
Nachlässig, schlampig, ungenau
{他|tā} {的|de} {作业|zuòyè} {很|hěn} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。
tā de zuòyè hěn mǎmǎhūhū
Seine Hausaufgaben sind sehr Pferd-Pferd-Tiger-Tiger.
Seine Hausaufgaben sind sehr schlampig gemacht.
{这|zhè} {家|jiā} {餐厅|cāntīng} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。
zhè jiā cāntīng mǎmǎhūhū
Dieses Restaurant ist Pferd-Pferd-Tiger-Tiger.
Dieses Restaurant ist nur mittelmäßig.
{你|nǐ} {太|tài} {马虎|mǎhū} {了|le}!
nǐ tài mǎhū le
Du bist zu Pferd-Tiger!
Du bist viel zu unvorsichtig!
A: {你|nǐ} {唱|chàng} {得|de} {真|zhēn} {好|hǎo}!
nǐ chàng de zhēn hǎo
Du singst wirklich gut!
(Ein Kompliment)
B: {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。
mǎmǎhūhū
Pferd-Pferd-Tiger-Tiger.
Ach, geht so. (Bescheidene Antwort)

Formalitätsspektrum

Formell
工作质量一般。

工作质量一般。 (Work feedback)

Neutral
工作马马虎虎。

工作马马虎虎。 (Work feedback)

Informell
工作凑合吧。

工作凑合吧。 (Work feedback)

Umgangssprache
工作也就那样。

工作也就那样。 (Work feedback)

Die zwei Gesichter von '马马虎虎'

马马虎虎

Bedeutung 1: Qualität

  • Geht so / Lala passabel, mittelmäßig
  • 这个菜马马虎虎 Dieses Gericht ist lala

Bedeutung 2: Handlung

  • Nachlässig schlampig, ungenau
  • 他做事马马虎虎 Er arbeitet nachlässig

Bewertungsskala: Gut vs. Lala

Exzellent
很好 (hěn hǎo) Sehr gut
太棒了 (tài bàng le) Spitze!
Ganz gut
不错 (búcuò) Nicht schlecht / Gut
还可以 (hái kěyǐ) Ist okay / akzeptabel
Mittelmäßig
马马虎虎 (mǎmǎhūhū) Lala / Mittelmäßig
一般 (yìbān) Normal / Durchschnittlich

Wann benutzt man '马马虎虎'?

1

Beschreibst du eine Qualität oder eine Handlung?

YES
Weiter zum nächsten Schritt
NO
Vielleicht passt ein anderes Wort besser.
2

Ist es mittelmäßig oder schlampig gemacht?

YES
Nutze '马马虎虎'!
NO
Ist es gut? Nimm '不错'. Ist es schlecht? Nimm '不好'.

Wo du '马马虎虎' hören wirst

💼

Arbeit/Fähigkeiten

  • 作业 (zuòyè) - Hausaufgaben
  • 中文 (Zhōngwén) - Chinesisch
  • 代码 (dàimǎ) - Code
🎬

Dinge beschreiben

  • 电影 (diànyǐng) - Film
  • 菜 (cài) - Gericht
  • 天气 (tiānqì) - Wetter
🤷

Personen charakterisieren

  • 他这个人 (tā zhège rén) - Er als Typ
  • 做事 (zuòshì) - Dinge erledigen
  • 学习 (xuéxí) - Lernen

Beispiele nach Niveau

1

{你|nǐ} {好|hǎo} {吗|ma}?

How are you?

2

{这|zhè} {个|gè} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

This is so-so.

3

{我|wǒ} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

I'm so-so.

4

{菜|cài} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

The food is so-so.

1

{别|bié} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {的|de}。

Don't be careless.

2

{他|tā} {工作|gōngzuò} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

His work is so-so.

3

{你|nǐ} {太|tài} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {了|le}。

You are too careless.

4

{这|zhè} {部|bù} {电影|diànyǐng} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

This movie is so-so.

1

{他|tā} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {地|de} {写了|xiěle} {名字|míngzi}。

He wrote his name carelessly.

2

{虽然|suīrán} {马马虎虎|mǎmǎhūhū},{但|dàn} {还|hái} {能|néng} {用|yòng}。

Although it's so-so, it can still be used.

3

{做|zuò} {事|shì} {要|yào} {认真|rènzhēn},{不要|bùyào} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

Be serious when doing things, don't be careless.

4

{这|zhè} {次|cì} {考试|kǎoshì} {考|kǎo} {得|de} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

I did so-so on this exam.

1

{他|tā} {对|duì} {工作|gōngzuò} {的|de} {态度|tàidù} {很|hěn} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

His attitude toward work is very careless.

2

{别|bié} {用|yòng} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {的|de} {态度|tàidù} {对待|duìdài} {客户|kèhù}。

Don't treat clients with a careless attitude.

3

{这|zhè} {个|gè} {方案|fāng'àn} {做得|zuòde} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

This plan was done in a mediocre way.

4

{他|tā} {总是|zǒngshì} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {地|de} {犯|fàn} {同样|tóngyàng} {的|de} {错误|cuòwù}。

He always carelessly makes the same mistakes.

1

{虽然|suīrán} {他|tā} {自称|zìchēng} {水平|shuǐpíng} {马马虎虎|mǎmǎhūhū},{但|dàn} {其实|qíshí} {很|hěn} {厉害|lìhai}。

Although he claims his level is so-so, he is actually very good.

2

{这种|zhèzhǒng} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {的|de} {作风|zuòfēng} {在|zài} {这里|zhèlǐ} {是|shì} {行不通|xíngbùtōng} {的|de}。

This kind of careless style won't work here.

3

{他|tā} {的|de} {翻译|fānyì} {马马虎虎|mǎmǎhūhū},{还|hái} {需要|xūyào} {润色|rùnsè}。

His translation is mediocre and still needs polishing.

4

{我们|wǒmen} {不能|bùnéng} {以|yǐ} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {的|de} {心态|xīntài} {面对|miànduì} {挑战|tiǎozhàn}。

We cannot face challenges with a careless mindset.

1

{在|zài} {学术|xuéshù} {研究|yánjiū} {中|zhōng},{任何|rènhé} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {的|de} {疏忽|shūhū} {都|dōu} {可能|kěnéng} {导致|dǎozhì} {严重|yánzhòng} {后果|hòuguǒ}。

In academic research, any careless oversight can lead to serious consequences.

2

{他|tā} {那|nà} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {的|de} {性格|xìnggé} {让|ràng} {他|tā} {错失|cuòshī} {了|le} {很多|hěn duō} {机会|jīhuì}。

His careless personality has caused him to miss many opportunities.

3

{这|zhè} {件|jiàn} {艺术品|yìshùpǐn} {虽然|suīrán} {看似|kànsì} {马马虎虎|mǎmǎhūhū},{实则|shízé} {别有洞天|biéyǒudòngtiān}。

This artwork, while appearing mediocre, actually has hidden depths.

4

{我们|wǒmen} {应当|yīngdāng} {摒弃|bìngqì} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {的|de} {工作|gōngzuò} {习惯|xíguàn},{追求|zhuīqiú} {卓越|zhuóyuè}。

We should abandon careless work habits and pursue excellence.

Leicht verwechselbar

Chinese Idiom 'mǎmǎhūhū' (马马虎虎): So-so or Careless vs. 一般

Both mean average.

Häufige Fehler

我马马虎虎地。

我马马虎虎。

Don't use 'de' if it's not modifying a verb.

他很马马虎虎。

他很粗心。

While possible, 'cūxīn' is more natural for personality.

这饭店马马虎虎的。

这饭店的菜马马虎虎。

Be specific about what is so-so.

他马马虎虎地工作了。

他工作得很马马虎虎。

Adverbial placement can be tricky.

Satzmuster

Subject + ___ + 马马虎虎

Real World Usage

Texting constant

A: 饭好吃吗? B: 马马虎虎。

💡

Merk dir die Geschichte

Wenn du die Bedeutung mal vergisst, denk einfach an den zerstreuten Maler und sein „Pferd-Tiger“-Monster. Die Story erklärt beide Nuancen: ein „mittelmäßiges“ Kunstwerk und eine „nachlässige“ Arbeitsweise mit Folgen: «马马虎虎这个词来自一个故事。»
⚠️

Nicht mit der Demut übertreiben

Es ist zwar cool, «马马虎虎» aus Höflichkeit zu nutzen, aber wenn du es nach jedem Kompliment sagst, wirkt es schnell unaufrichtig. Sag stattdessen auch mal danke: «你应该说谢谢,不只是说马马虎虎。»
🎯

Nimm '马虎' für direkte Kritik

Wenn du jemanden (oder dich selbst) kurz und knapp für eine Unaufmerksamkeit rügen willst, ist die Kurzform «马虎» viel direkter: «你这个人真是太马虎了!»
💬

Die Kunst des '差不多'

Muttersprachler nutzen oft «差不多» (gut genug), wenn sie „so-so“ meinen, während «马马虎虎» eher ein Urteil über die Qualität ist: «这两样东西其实差不多。»

Smart Tips

Use it to soften feedback.

你的工作很差。 你的工作马马虎虎。

Aussprache

mǎ-mǎ-hū-hū

Reduplication

The tones repeat, creating a rhythmic flow.

Flat

mǎmǎhūhū →

Neutral statement

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a horse (mǎ) and a tiger (hū) trying to work together; they are so confused and careless that they just do a 'so-so' job.

Visuelle Assoziation

A half-painted picture of a horse and a tiger, looking messy and unfinished.

Rhyme

Horse and tiger, so-so style, makes you smile for a little while.

Story

A painter was asked to paint a horse. He got lazy and added a tiger head. When asked if it was a horse or tiger, he said 'mǎmǎhūhū' (so-so).

Word Web

粗心认真一般水平态度

Herausforderung

Use 'mǎmǎhūhū' in three different sentences today: one for your mood, one for a task, and one to describe a movie.

Kulturelle Hinweise

Used daily as a humble response.

Folklore about a painter who couldn't decide between a horse and a tiger.

Gesprächseinstiege

你觉得这部电影怎么样?

Tagebuch-Impulse

Describe a time you were careless.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke aus, um einen „mittelmäßigen“ Film zu beschreiben.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
{马马虎虎|mǎmǎhūhū} bedeutet „lala“ oder „mittelmäßig“, was perfekt zu einem durchschnittlichen Film passt.
Welcher Satz bedeutet „Er ist eine nachlässige Person“? Multiple Choice

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
{马马虎虎|mǎmǎhūhū} kann „nachlässig“ bedeuten. {随便|suíbiàn} bedeutet eher „locker“ oder „unkompliziert“.
Finde und korrigiere den Fehler im Satz. Error Correction

Find and fix the mistake:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
{难吃|nánchī} bedeutet „schmeckt schlecht“ und bezieht sich nur auf Essen. Für ein Prüfungsergebnis nutzt man {马马虎虎|mǎmǎhūhū}.

Score: /3

Ubungsaufgaben

1 exercises
Fill in the blank

他做事情很___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 马马虎虎
It describes his careless attitude.

Score: /1

Practice Bank

10 exercises
Ein Freund fragt dich, wie deine Prüfung lief. Du findest sie okay, aber nicht überragend. Was sagst du? Lückentext

A: 考试怎么样? B: ______。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 马马虎虎
Finde und korrigiere den Fehler. Error Correction

他写字写得非常马马虎虎。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他写字写得马马虎虎。
Bring die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

做事 / 他 / 总是 / 马马虎虎

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他总是做事马马虎虎。
Übersetze den Satz ins Chinesische. Übersetzung

His cleaning is very sloppy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他打扫得很马马虎虎。
Wie würdest du bescheiden auf „Dein Essen schmeckt köstlich!“ reagieren? Multiple Choice

Wähle die beste Antwort:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 马马虎虎,随便做的。
Ordne den chinesischen Ausdruck seiner deutschen Bedeutung zu. Match Pairs

Ordne die Paare zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: [["\u9a6c\u9a6c\u864e\u864e","Lala \/ Nachl\u00e4ssig"],["\u5f88\u597d","Sehr gut"],["\u968f\u4fbf","Locker \/ Egal"],["\u96be\u5403","Schmeckt schlecht"]]
Fülle die Lücke mit der Kurzform für „unvorsichtig“ aus. Lückentext

你太 ____ 了,又写错字了!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 马虎
Korrigiere den Satz. Error Correction

我不在乎,我很马马虎虎。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我不在乎,我很随便。
Übersetze „so-so“ ins Chinesische. Übersetzung

so-so

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 马马虎虎
Welche dieser Bedeutungen gehört NICHT zu 马马虎虎? Multiple Choice

Was passt hier nicht?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: excellent

Score: /10

FAQ (1)

No, only for quality or attitude.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Más o menos

Spanish doesn't have the 'careless' meaning.

French high

Comme ci comme ça

No idiomatic link to animals.

German moderate

So lala

Doesn't imply negligence.

Japanese high

まあまあ

Japanese doesn't use the horse/tiger imagery.

Arabic moderate

عادي

Lacks the specific 'careless' nuance.

Chinese high

凑合

Mǎmǎhūhū is more about quality/care.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!