B2 Advanced Patterns 10 min read آسان

اصطلاح چینی 'mǎmǎhūhū' (马马虎虎): متوسط یا بی‌دقت

از «马马虎虎» برای توصیف چیزی که «معمولی» یا «متوسطه» استفاده کن، یا وقتی می‌خوای بگی کسی کاری رو «سرسری» انجام داده.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {马马虎虎|mǎmǎhūhū} to describe something as 'so-so' or to admit you've been a bit careless.

  • Use it as a predicate: {我的|wǒde} {中文|zhōngwén} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}.
  • Use it as an adverbial modifier: {他|tā} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {地|de} {写了|xiěle} {作业|zuòyè}.
  • Use it to describe a person's attitude: {别|bié} {太|tài} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {了|le}!
Subject + (是) + 马马虎虎

مرور کلی

آیا تا به حال احساس کرده‌اید که چیزی فقط... خوب بوده؟ نه عالی، نه افتضاح، فقط کاملاً متوسط؟
چینی‌ها برای این حالت یک عبارت درخشان دارند: 马马虎虎(mǎmǎhūhū). این عبارت به معنای واقعی کلمه به «اسب اسب ببر ببر» ترجمه می‌شود، که بیشتر شبیه یک باغ وحش عجیب است تا راهی برای توصیف تکالیف شما، اما به من اعتماد کنید، این یکی از مفیدترین و رایج‌ترین اصطلاحاتی است که یاد خواهید گرفت.
خب، قضیه 马马虎虎(mǎmǎhūhū) چیست؟ این یک اصطلاح چهار کاراکتری است که به آن 成语(chéngyǔ) می‌گویند و دو معنی دارد. وظیفه اصلی آن این است که بگوید چیزی «그런대로»، «قابل قبول» یا «متوسط» است.
آن را به عنوان یک شانه بالا انداختن کلامی کامل در نظر بگیرید. کسی از شما می‌پرسد فیلمی که تازه تماشا کرده‌اید چطور بود؟ اگر شگفت‌انگیز نبود اما دو ساعت وقت تلف کردن هم نبود، 马马虎虎(mǎmǎhūhū) پاسخ شماست.
این نهایت «معمولی» در زبان چینی است، اما در یک بسته بسیار جالب‌تر.
اما صبر کنید، بیشتر هم هست! 马马虎虎(mǎmǎhūhū) شخصیت دوم و به همان اندازه مهمی دارد. همچنین به معنای «بی‌دقت» یا «سرسری» است.
اگر تکالیف خود را با عجله در حین تماشای یک سریال جدید در نتفلیکس انجام داده باشید، معلم شما ممکن است بگوید کار شما 马马虎虎(mǎmǎhūhū) است. این به این معنی است که شما به جزئیات توجه نکرده‌اید. شما کار را انجام داده‌اید، اما بدون دقت لازم.
این همان احساس «آره، انجامش دادم، اما اگر همزمان سعی نمی‌کردم این مرحله از بازی ویدیویی را برنده شوم، احتمالاً بهتر انجامش می‌دادم» است. همه ما این را تجربه کرده‌ایم.

این گرامر چطور کار می‌کنه

بیایید در مورد داستان اصلی آن صحبت کنیم زیرا بسیار جالب است و در واقع به شما کمک می‌کند معنی آن را به خاطر بسپارید. داستان از این قرار است که مدت‌ها پیش در سلسله سونگ، نقاشی بود. او دقیقاً پیکاسو نبود.
یک مشتری از او خواست یک نقاشی از یک ببر بکشد. او شروع به کشیدن سر ببر کرد، اما سپس مشتری دیگری وارد شد و خواستار یک نقاشی از یک اسب شد. در یک لحظه تنبلی محض یا شاید یک دیدگاه هنری عجیب، نقاش به سادگی بدن یک اسب را به سر ببر متصل کرد.
نتیجه؟ یک هیولای «اسب-ببر». وقتی مردم از او می‌پرسیدند که چه چیزی را نقاشی کرده است، او فقط پاسخ می‌داد، «马马虎虎(mǎmǎhūhū)» («یک چیزی شبیه اسب-ببر»).
داستان یک چرخش تاریک پیدا می‌کند: او دو پسر داشت. او به پسر بزرگترش گفت که نقاشی یک ببر است و به پسر کوچکترش گفت که یک اسب است. پسر بزرگتر به شکار رفت، یک اسب دید، فکر کرد ببر است و آن را کشت که منجر به یک صورتحساب هنگفت از طرف همسایه شد.
پسر کوچکتر یک ببر واقعی دید، فکر کرد فقط یک اسب بزرگ است و، خب، بقیه را می‌توانید حدس بزنید. پایان خوبی برای او نداشت. نقاش، پر از پشیمانی از بی‌دقتی خود، نقاشی را سوزاند.
اخلاق داستان؟ انجام کارها به صورت 马马虎虎(mǎmǎhūhū) - یعنی با بی‌دقتی - می‌تواند عواقب جدی داشته باشد. می‌دانم، برای یک درس گرامر کمی دراماتیک است، اما قطعاً باعث می‌شود این اصطلاح در ذهن شما بماند!

الگوی ساخت

1
استفاده از 马马虎虎(mǎmǎhūhū) در جملات به طرز شگفت‌انگیزی انعطاف‌پذیر است. شما می‌توانید آن را بسته به چیزی که می‌خواهید بگویید در مکان‌های مختلف قرار دهید. شکل آن تغییر نمی‌کند، که یک پیروزی بزرگ است!
2
به عنوان یک پاسخ ساده: این ساده‌ترین راه است. کسی سوالی می‌پرسد، شما فقط با این اصطلاح پاسخ می‌دهید.
3
س: () (de) 中文(Zhōngwén) 怎么样(zěnmeyàng)؟ (چینی شما چطور است؟)
4
ج: 马马虎虎(mǎmǎhūhū). (그런대로.)
5
به عنوان یک صفت: برای توصیف یک اسم (یک شخص، یک چیز، یک تلاش). شما معمولاً به ذره (de) نیاز خواهید داشت.
6
() (shì) 一个(yí ge) 马马虎虎(mǎmǎhūhū) (de) (rén). (او یک فرد بی‌دقت است.)
7
这个(zhège) 工作(gōngzuò) (hěn) 马马虎虎(mǎmǎhūhū). (این کار بسیار سرسری است.)
8
به عنوان یک قید: برای توصیف چگونگی انجام یک عمل. شما اغلب (de) را بعد از آن اضافه می‌کنید.
9
() 做事(zuòshì) 总是(zǒngshì) 马马虎虎(mǎmǎhūhū)(de). (او همیشه کارها را با بی‌دقتی انجام می‌دهد.)
10
به عنوان یک مکمل: برای توصیف کیفیت یک عمل. این از ذره (de) استفاده می‌کند.
11
() 汉字(Hànzì) (xiě) (de) 马马虎虎(mǎmǎhūhū). (او کاراکترهای چینی را به طور متوسط می‌نویسد.)

کی استفاده کنیم

دانستن اینکه *چه زمانی* از 马马虎虎(mǎmǎhūhū) استفاده کنید، کلید طبیعی به نظر رسیدن است. این عبارت اصلی شما در چند سناریوی رایج است.
  • برای توصیف کیفیت متوسط: وقتی غذای یک رستوران جدید فقط خوب است، یا سیگنال وای‌فای ضعیف اما کار می‌کند. این برای هر چیزی است که حداقل‌ها را برآورده می‌کند اما تحت تأثیر قرار نمی‌دهد.
  • *پیامک به یک دوست:* «اون جای جدید چای حبابی؟ 马马虎虎(mǎmǎhūhū)، ارزش این همه تعریف رو نداره.»
  • برای توصیف اقدامات بی‌دقت: وقتی کار سرسری یک هم‌تیمی را در یک پروژه گروهی می‌بینید، یا متوجه یادداشت‌های عجولانه خود از یک سخنرانی می‌شوید. این در مورد عدم تلاش یا توجه است.
  • *صحبت با یک همکلاسی:* «کد من امروز خیلی 马马虎虎(mǎmǎhūhū) است، مدام اشتباهات احمقانه می‌کنم.»
  • برای فروتنی: این یک موضوع بزرگ در فرهنگ چینی است. اگر کسی از شما تعریف بزرگی کند، مانند «وای، چینی شما شگفت‌انگیز است!»، پاسخ دادن با اطمینان «می‌دانم، درسته؟» می‌تواند کمی متکبرانه به نظر برسد. یک پاسخ فروتنانه اغلب بهتر است. پاسخ دادن با 马马虎虎(mǎmǎhūhū) راهی برای گفتن این است که «اوه، چیز خاصی نیست، فقط متوسط است.» این فروتنی را نشان می‌دهد. این مانند نقطه مقابل فرهنگی ارسال کردن رکورد دولینگو خود در اینستاگرام است. البته قضاوتی در کار نیست.

اشتباهات رایج

همه هنگام یادگیری اصطلاحات اشتباه می‌کنند، پس نگران نباشید. در اینجا چند مورد از اشتباهات رایج در مورد 马马虎虎(mǎmǎhūhū) آورده شده است.
  • استفاده از آن برای چیزهای *افتضاح*: 马马虎虎(mǎmǎhūhū) به معنای «متوسط» یا «قابل قبول» است. به معنای «وحشتناک» یا «افتضاح» نیست. اگر غذا واقعاً منزجرکننده بود، شما نمی‌گفتید 马马虎虎(mǎmǎhūhū) بود. شما از یک کلمه قوی‌تر مانند 难吃(nánchī) (بدمزه) استفاده می‌کردید. آن را در یک مقیاس در نظر بگیرید: (hěn) (hǎo) (خیلی خوب) > 不错(búcuò) (خوب) > 马马虎虎(mǎmǎhūhū) (متوسط) > () (hǎo) (خوب نیست).
  • اشتباه گرفتن آن با *آسان‌گیر* بودن: «بی‌دقت» (马马虎虎(mǎmǎhūhū)) با «غیررسمی» یا «آسان‌گیر» (随便(suíbiàn)) یکی نیست. اگر برای شما فرقی نمی‌کند به کدام رستوران بروید، شما 随便(suíbiàn) هستید. اگر برای شما فرقی نمی‌کند و فقط با بی‌دقتی در جای اشتباه رزرو می‌کنید، *عمل* شما 马马虎虎(mǎmǎhūhū) بوده است. یکی در مورد انعطاف‌پذیری است، دیگری در مورد بی‌دقتی. آنها را با هم اشتباه نگیرید، وگرنه ممکن است به طور تصادفی دوست بی‌خیال خود را با خطاب کردن او به عنوان یک فرد شلخته توهین کنید.

مقایسه با الگوهای مشابه

بیایید 马马虎虎(mǎmǎhūhū) را با چند کلمه دیگر مقایسه کنیم تا تفاوت‌های ظریف را به درستی درک کنیم. این مانند انتخاب فیلتر مناسب برای عکس شما است - جزئیات مهم هستند!
  • 马马虎虎(mǎmǎhūhū) در مقابل 差不多(chàbuduō) («تقریباً یکسان»، «به اندازه کافی خوب»):
  • 差不多(chàbuduō) اغلب به این معنی است که چیزی کافی است یا به یک استاندارد خاص رسیده است. «کارت را تمام کردی؟» «差不多(chàbuduō)了|le|.» (تقریباً تمام شده/به اندازه کافی خوب است.)
  • 马马虎虎(mǎmǎhūhū) بیشتر یک قضاوت کیفی در مورد *نتیجه* است. این در مورد «تقریباً آنجا بودن» نیست؛ این در مورد این است که محصول نهایی «معمولی» است.
  • 马马虎虎(mǎmǎhūhū) در مقابل 一般(yìbān) («عمومی»، «معمولی»):
  • 一般(yìbān) یک اصطلاح بسیار خنثی برای «متوسط» یا «رایج» است. «این رستوران بسیار 一般(yìbān) است.» (این رستوران بسیار معمولی است.)
  • 马马虎虎(mǎmǎhūhū) اغلب هنگام توصیف کیفیت، لحن کمی منفی‌تر و ناامیدکننده‌تری دارد. این «متوسط» با کمی «انتظار بهتری داشتم» است. تصور کنید در لاته خود شیر جو دوسر سفارش می‌دهید و شیر معمولی دریافت می‌کنید. قهوه هنوز قهوه است، اما کمی ناامیدکننده است. این همان حس است.

سؤالات رایج

س: آیا می‌توانم از 马马虎虎(mǎmǎhūhū) در یک محیط رسمی مانند مصاحبه شغلی استفاده کنم؟
ج: کمی ریسکی است. اگر از شما در مورد مهارتی سوال شود که در آن اعتماد به نفس ندارید، گفتن 马马虎虎(mǎmǎhūhū) می‌تواند صادقانه تلقی شود، اما همچنین می‌تواند یک نقطه ضعف را برجسته کند. استفاده از آن برای فروتنی در مورد مهارتی که در آن واقعاً عالی هستید ممکن است کارساز باشد، اما یک قمار است.
به طور کلی در گفتگوهای غیرر رسمی و نیمه رسمی امن‌تر است.
س: آیا همیشه چهار کاراکتر است؟ آیا می‌توانم فقط بگویم 马虎(mǎhū)؟
ج: بله، قطعاً می‌توانید! 马虎(mǎhū) نسخه کوتاه‌تر و دو کاراکتری است و تقریباً همیشه به معنای «بی‌دقت» است. به عنوان مثال، () (tài) 马虎(mǎhū) (le)! (شما خیلی بی‌دقت هستید!). شما به طور معمول از 马虎(mǎhū) برای معنای «متوسط» استفاده نمی‌کنید. برای آن، شما به مجموعه کامل چهار کاراکتری نیاز دارید.
س: آیا لحن صدا هنگام گفتن آن مهم است؟
ج: ۱۰۰٪! اگر با لبخند و شانه بالا انداختن 马马虎虎(mǎmǎhūhū) بگویید، این فروتنانه و دوستانه است. اگر با لحنی یکنواخت و با چشم غره رفتن در حین نگاه کردن به یک اتاق به هم ریخته بگویید، این انتقادی و شاکیانه است. نحوه بیان شما همه چیز است!

Usage Patterns

Form Structure Example
Affirmative
Subject + 是 + 马马虎虎
{他|tā} {是|shì} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}
Negative
Subject + 不 + 马马虎虎
{他|tā} {不|bù} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}
Adverbial
Subject + 马马虎虎 + 地 + Verb
{他|tā} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {地|de} {做|zuò} {事|shì}
Question
Subject + 马马虎虎 + 吗?
{你|nǐ} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {吗|ma}?

Meanings

A common four-character idiom used to express that something is mediocre, average, or that someone is being negligent.

1

Mediocre/So-so

Describing quality or state as average.

“{这|zhè} {家|jiā} {饭店|fàndiàn} {的|de} {菜|cài} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。”

“{他|tā} {的|de} {英语|yīngyǔ} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。”

2

Careless/Negligent

Describing an action or person as lacking attention to detail.

“{做|zuò} {事情|shìqing} {不能|bùnéng} {太|tài} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。”

“{你|nǐ} {太|tài} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {了|le},{又|yòu} {把|bǎ} {钥匙|yàoshi} {丢了|diūle}。”

Reference Table

Reference table for اصطلاح چینی 'mǎmǎhūhū' (马马虎虎): متوسط یا بی‌دقت
اصطلاح پین‌یین معنی تحت‌اللفظی کاربرد عملی
马马虎虎
mǎmǎhūhū
اسب اسب پلنگ پلنگ
معمولی، متوسط، قابل قبول
马马虎虎
mǎmǎhūhū
اسب اسب پلنگ پلنگ
بی‌دقت، سرسری، بدون جزئیات
他的作业很马马虎虎。
tā de zuòyè hěn mǎmǎhūhū
تکالیفش خیلی اسب-پلنگیه.
تکالیفش رو خیلی سرسری انجام داده.
这家餐厅马马虎虎。
zhè jiā cāntīng mǎmǎhūhū
این رستوران اسب-پلنگیه.
این رستوران کیفیتش معمولی و متوسطه.
你太马虎了!
nǐ tài mǎhū le
تو زیادی اسب-پلنگی!
تو خیلی بی‌دقتی!
A: 你唱得真好!
nǐ chàng de zhēn hǎo
واقعاً خوب آواز می‌خونی!
(تعریف و تمجید)
B: 马马虎虎。
mǎmǎhūhū
اسب-پلنگی.
تعریفی نداره. (پاسخ متواضعانه)

طیف رسمیت

رسمی
工作质量一般。

工作质量一般。 (Work feedback)

خنثی
工作马马虎虎。

工作马马虎虎。 (Work feedback)

غیر رسمی
工作凑合吧。

工作凑合吧。 (Work feedback)

عامیانه
工作也就那样。

工作也就那样。 (Work feedback)

دو روی سکه‌ی '马马虎虎'

马马虎虎

معنای اول: کیفیت

  • So-so passable, mediocre
  • 这个菜马马虎虎 This dish is so-so

معنای دوم: نحوه انجام کار

  • Careless sloppy, not detailed
  • 他做事马马虎虎 He works carelessly

مقیاس رتبه‌بندی: عالی تا معمولی

عالی
很好 (hěn hǎo) Very Good
太棒了 (tài bàng le) Awesome!
خوب
不错 (búcuò) Not bad / Good
还可以 (hái kěyǐ) It's okay / acceptable
معمولی
马马虎虎 (mǎmǎhūhū) So-so / Mediocre
一般 (yìbān) Average / Ordinary

چه زمانی از '马马虎虎' استفاده کنیم؟

1

داری کیفیت چیزی یا نحوه انجام کاری رو توصیف می‌کنی؟

YES
برو مرحله بعد
NO
شاید بهتره از کلمه دیگه‌ای استفاده کنی.
2

اون چیز متوسطه یا با بی‌دقتی انجام شده؟

YES
از '马马虎虎' استفاده کن!
NO
اگه خوبه بگو '不错'، اگه بده بگو '不好'.

کجاها '马马虎虎' رو می‌شنوی؟

💼

توصیف کار و مهارت

  • 作业 (zuòyè) - مشق
  • 中文 (Zhōngwén) - چینی
  • 代码 (dàimǎ) - کدنویسی
🎬

توصیف اشیاء و محیط

  • 电影 (diànyǐng) - فیلم
  • 菜 (cài) - غذا
  • 天气 (tiānqì) - هوا
🤷

توصیف رفتار آدم‌ها

  • 他这个人 (tā zhège rén) - شخصیت او
  • 做事 (zuòshì) - انجام کارها
  • 学习 (xuéxí) - درس خواندن

مثال‌ها بر اساس سطح

1

{你|nǐ} {好|hǎo} {吗|ma}?

How are you?

2

{这|zhè} {个|gè} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

This is so-so.

3

{我|wǒ} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

I'm so-so.

4

{菜|cài} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

The food is so-so.

1

{别|bié} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {的|de}。

Don't be careless.

2

{他|tā} {工作|gōngzuò} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

His work is so-so.

3

{你|nǐ} {太|tài} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {了|le}。

You are too careless.

4

{这|zhè} {部|bù} {电影|diànyǐng} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

This movie is so-so.

1

{他|tā} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {地|de} {写了|xiěle} {名字|míngzi}。

He wrote his name carelessly.

2

{虽然|suīrán} {马马虎虎|mǎmǎhūhū},{但|dàn} {还|hái} {能|néng} {用|yòng}。

Although it's so-so, it can still be used.

3

{做|zuò} {事|shì} {要|yào} {认真|rènzhēn},{不要|bùyào} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

Be serious when doing things, don't be careless.

4

{这|zhè} {次|cì} {考试|kǎoshì} {考|kǎo} {得|de} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

I did so-so on this exam.

1

{他|tā} {对|duì} {工作|gōngzuò} {的|de} {态度|tàidù} {很|hěn} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

His attitude toward work is very careless.

2

{别|bié} {用|yòng} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {的|de} {态度|tàidù} {对待|duìdài} {客户|kèhù}。

Don't treat clients with a careless attitude.

3

{这|zhè} {个|gè} {方案|fāng'àn} {做得|zuòde} {马马虎虎|mǎmǎhūhū}。

This plan was done in a mediocre way.

4

{他|tā} {总是|zǒngshì} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {地|de} {犯|fàn} {同样|tóngyàng} {的|de} {错误|cuòwù}。

He always carelessly makes the same mistakes.

1

{虽然|suīrán} {他|tā} {自称|zìchēng} {水平|shuǐpíng} {马马虎虎|mǎmǎhūhū},{但|dàn} {其实|qíshí} {很|hěn} {厉害|lìhai}。

Although he claims his level is so-so, he is actually very good.

2

{这种|zhèzhǒng} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {的|de} {作风|zuòfēng} {在|zài} {这里|zhèlǐ} {是|shì} {行不通|xíngbùtōng} {的|de}。

This kind of careless style won't work here.

3

{他|tā} {的|de} {翻译|fānyì} {马马虎虎|mǎmǎhūhū},{还|hái} {需要|xūyào} {润色|rùnsè}。

His translation is mediocre and still needs polishing.

4

{我们|wǒmen} {不能|bùnéng} {以|yǐ} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {的|de} {心态|xīntài} {面对|miànduì} {挑战|tiǎozhàn}。

We cannot face challenges with a careless mindset.

1

{在|zài} {学术|xuéshù} {研究|yánjiū} {中|zhōng},{任何|rènhé} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {的|de} {疏忽|shūhū} {都|dōu} {可能|kěnéng} {导致|dǎozhì} {严重|yánzhòng} {后果|hòuguǒ}。

In academic research, any careless oversight can lead to serious consequences.

2

{他|tā} {那|nà} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {的|de} {性格|xìnggé} {让|ràng} {他|tā} {错失|cuòshī} {了|le} {很多|hěn duō} {机会|jīhuì}。

His careless personality has caused him to miss many opportunities.

3

{这|zhè} {件|jiàn} {艺术品|yìshùpǐn} {虽然|suīrán} {看似|kànsì} {马马虎虎|mǎmǎhūhū},{实则|shízé} {别有洞天|biéyǒudòngtiān}。

This artwork, while appearing mediocre, actually has hidden depths.

4

{我们|wǒmen} {应当|yīngdāng} {摒弃|bìngqì} {马马虎虎|mǎmǎhūhū} {的|de} {工作|gōngzuò} {习惯|xíguàn},{追求|zhuīqiú} {卓越|zhuóyuè}。

We should abandon careless work habits and pursue excellence.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Chinese Idiom 'mǎmǎhūhū' (马马虎虎): So-so or Careless در مقابل 一般

Both mean average.

اشتباهات رایج

我马马虎虎地。

我马马虎虎。

Don't use 'de' if it's not modifying a verb.

他很马马虎虎。

他很粗心。

While possible, 'cūxīn' is more natural for personality.

这饭店马马虎虎的。

这饭店的菜马马虎虎。

Be specific about what is so-so.

他马马虎虎地工作了。

他工作得很马马虎虎。

Adverbial placement can be tricky.

الگوهای جمله‌سازی

Subject + ___ + 马马虎虎

Real World Usage

Texting constant

A: 饭好吃吗? B: 马马虎虎。

💡

داستان رو یادت نره

اگه معنیش یادت رفت، به اون نقاش عجیبی فکر کن که سر اسب رو روی بدن پلنگ کشید! این داستان دقیقاً هر دو معنی رو می‌رسونه: هم یه اثر هنری «متوسط» و هم یه کار «بی‌دقت» که عاقبت خوبی نداره. «马马虎虎».
⚠️

توی شکسته‌نفسی زیاده‌روی نکن

استفاده از «马马虎虎» برای تواضع خوبه، ولی اگه هر بار که کسی ازت تعریف می‌کنه اینو بگی، ممکنه غیرواقعی به نظر برسی. گاهی هم ساده بگو «谢谢».
🎯

استفاده از فرم کوتاه برای انتقاد

اگه می‌خوای خیلی مستقیم به کسی (یا خودت) بگی که بی‌دقتی کرده، فرم کوتاهش یعنی «马虎» خیلی رایج‌تر و تندتره: «你太马虎了!»
💬

هنرِ استفاده از '差不多'

نیتیوها ممکنه برای گفتن «ای، بدک نیست» بیشتر از «差不多» استفاده کنن تا «马马虎虎». گوش دادن به مکالماتشون بهت کمک می‌کنه تفاوت ظریف این دو تا رو درک کنی.

Smart Tips

Use it to soften feedback.

你的工作很差。 你的工作马马虎虎。

تلفظ

mǎ-mǎ-hū-hū

Reduplication

The tones repeat, creating a rhythmic flow.

Flat

mǎmǎhūhū →

Neutral statement

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a horse (mǎ) and a tiger (hū) trying to work together; they are so confused and careless that they just do a 'so-so' job.

تداعی تصویری

A half-painted picture of a horse and a tiger, looking messy and unfinished.

Rhyme

Horse and tiger, so-so style, makes you smile for a little while.

Story

A painter was asked to paint a horse. He got lazy and added a tiger head. When asked if it was a horse or tiger, he said 'mǎmǎhūhū' (so-so).

شبکه واژگان

粗心认真一般水平态度

چالش

Use 'mǎmǎhūhū' in three different sentences today: one for your mood, one for a task, and one to describe a movie.

نکات فرهنگی

Used daily as a humble response.

Folklore about a painter who couldn't decide between a horse and a tiger.

شروع‌کننده‌های مکالمه

你觉得这部电影怎么样?

موضوعات نگارش

Describe a time you were careless.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

جای خالی رو برای توصیف یه فیلم «معمولی» پر کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
اصطلاح «马马虎虎» به معنی «معمولی» یا «متوسط» هست که برای یه فیلم نه چندان عالی کاملاً مناسبه. «很好» یعنی خیلی خوب و «难看» یعنی زشت یا بد.
کدوم جمله یعنی «اون آدم بی‌دقتیه»؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
اصطلاح «马马虎虎» می‌تونه معنی «بی‌دقت» بده. «随便» یعنی آدم آسان‌گیر که معنای متفاوتی داره.
اشتباه جمله رو پیدا و اصلاح کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
کلمه «难吃» فقط برای غذا به کار میره. برای اینکه بگی کسی امتحانش رو «معمولی» یا نه چندان خوب داده، باید از «马马虎虎» استفاده کنی.

Score: /3

تمرین‌های عملی

1 exercises
Fill in the blank

他做事情很___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 马马虎虎
It describes his careless attitude.

Score: /1

Practice Bank

10 exercises
دوستت می‌پرسه امتحانت چطور بود. فکر می‌کنی بد نبوده ولی عالی هم نبوده. چی می‌گی؟ پر کردن جای خالی

A: 考试怎么样? B: ______。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 马马虎虎
اشتباه رو پیدا و اصلاح کن. Error Correction

他写字写得非常马马虎虎。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他写字写得马马虎虎。
کلمات رو به ترتیب درست مرتب کن. Sentence Reorder

做事 / 他 / 总是 / 马马虎虎

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他总是做事马马虎虎。
جمله رو به چینی ترجمه کن. ترجمه

His cleaning is very sloppy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他打扫得很马马虎虎。
چطور به جمله «دستپختت عالیه!» با تواضع جواب میدی؟ چند گزینه‌ای

Choose the best response:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 马马虎虎,随便做的。
عبارت چینی رو به معنی انگلیسی‌اش وصل کن. جفت کردن

Match the pairs:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: [["\u9a6c\u9a6c\u864e\u864e","So-so \/ Careless"],["\u5f88\u597d","Very good"],["\u968f\u4fbf","Easy-going \/ Casual"],["\u96be\u5403","Tastes bad"]]
جای خالی رو با فرم کوتاه کلمه «بی‌دقت» پر کن. پر کردن جای خالی

你太 ____ 了,又写错字了!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 马虎
جمله رو اصلاح کن. Error Correction

我不在乎,我很马马虎虎。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我不在乎,我很随便。
کلمه 'so-so' رو به چینی ترجمه کن. ترجمه

so-so

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 马马虎虎
کدوم یکی از این‌ها معنی "马马虎虎" نیست؟ چند گزینه‌ای

Choose the one that doesn't fit:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: excellent

Score: /10

سوالات متداول (1)

No, only for quality or attitude.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Más o menos

Spanish doesn't have the 'careless' meaning.

French high

Comme ci comme ça

No idiomatic link to animals.

German moderate

So lala

Doesn't imply negligence.

Japanese high

まあまあ

Japanese doesn't use the horse/tiger imagery.

Arabic moderate

عادي

Lacks the specific 'careless' nuance.

Chinese high

凑合

Mǎmǎhūhū is more about quality/care.

Learning Path

Prerequisites

Related Grammar Rules

C1

محافظه‌کاری رسمی در چینی: به نظر می‌رسد، می‌ترسم که، شاید (似乎, 恐怕, 或许)

Overview آیا تا به حال دقت کرده‌اید که چینی‌زبانان به ندرت یک «نه» مستقیم یا «بله» ۱۰۰٪ قطعی به شما می‌گویند؟ به دنیای د...

B2

اصطلاح «مار در فنجان»: درک `{杯弓蛇影}`

آیا تا به حال این احساس وحشت را داشته‌اید که رئیستان یک ایمیل تک کلمه‌ای مانند «سلام» می‌فرستد؟ ذهنتان به هم می‌ریزد. آی...

C1

تعدیل‌کننده‌های درجه رسمی: 极其، 至为، 颇为

تا به حال توجه کرده‌اید که بعضی کلمات چطور به جمله *قدرت* بیشتری می‌دهند؟ می‌دانید، تفاوت بین «خوب» و «فوق‌العاده»؟ زبان...

C1

پسوندهای رسمی: -یّت، -سازی و درجه (性, 化, 度)

Overview تا حالا دقت کردید که اخبارگوها و مدیرعامل‌ها چقدر متفاوت از دوستانتان در کافه صحبت می‌کنند؟ این فقط به خاطر دای...

C1

مجهول رسمی پیشرفته: 为...所 و 见

Overview تصور کنید در حال ارسال یک ایمیل کاملاً حرفه‌ای به یک مدیرعامل یا خواندن یک مقاله خبری چینی هستید. در آنجا همه ج...

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!