Das formelle Passiv in Chinesisch: 为...所 und 见
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 为...所 and 见 to create sophisticated, formal passive sentences in written Chinese.
- 为...所: Place the agent between 为 and 所, followed by the verb (e.g., 为人所知).
- 见: Place 见 before a verb to indicate the subject is the recipient of the action (e.g., 见笑).
- Register: These are strictly for formal writing, academic papers, or literary prose.
Overview
被 (bèi) der Standard, aber in der Schriftsprache wirkt es oft etwas simpel oder sogar umgangssprachlich. Um in akademischen Arbeiten, juristischen Texten oder formellen Briefen zu glänzen, musst du die Strukturen 为...所 (wéi...suǒ) und 见 (jiàn) beherrschen. Diese sind keine bloßen Synonyme, sondern stilistische Werkzeuge.为...所 verleiht deinen Sätzen eine objektive, fast schon analytische Distanz, die man im Deutschen am ehesten mit einer gehobenen, nominalisierten Passivkonstruktion oder dem 'von'-Passiv vergleichen kann. 见 hingegen ist ein Relikt, das in festen, höflichen Wendungen überlebt hat – vergleichbar mit einer höflichen Passiv-Formulierung, die Demut ausdrückt, ähnlich wie 'ich bitte um Nachsicht'. Wer diese Strukturen beherrscht, zeigt, dass er nicht nur die Sprache gelernt, sondern ihre literarische Ästhetik verstanden hat.为...所 ist ein direktes Erbe des klassischen Chinesisch. Im Deutschen würden wir bei einer Konstruktion wie 'Das Gesetz wird vom Parlament verabschiedet' einfach das Passiv mit 'von' bilden. Im Chinesischen funktioniert 为...所 jedoch anders.为 (hier als 'wéi' im 2. Ton) als das klassische Äquivalent zu 'durch' oder 'von' vor. 所 ist ein Nominalisierungspartikel, das das Verb in ein Substantiv umwandelt.见 hingegen ist ein Präfix, das vor das Verb tritt. Im modernen Chinesisch ist es nicht produktiv, das heißt, du kannst es nicht einfach vor jedes Verb setzen. Es ist ein 'fossiles' Passiv.见 von 'sehen' oder 'wahrnehmen'. Wenn man 见谅 (jiàn liàng) sagt, bedeutet das wörtlich etwa 'Vergebung wahrnehmen'. Es ist ein indirekter Weg, das Gegenüber einzubeziehen, ohne den Fokus auf das eigene 'Ich' zu legen.见-Konstruktion ist ein Akt der Höflichkeit, der den Fokus vom Sprecher weg auf die Reaktion des Gegenübers lenkt. Es ist der Inbegriff der sozialen Distanzierung, die im formellen Chinesisch als Zeichen von Bildung gilt.观点为学者所认同 |他为公司辞退 |请勿见怪 |为...所-Struktur ist starr. Das Verb muss formal sein, meist zweisilbig. Ein einsilbiges Verb wie 吃 (essen) würde hier völlig deplatziert wirken, da es zu trivial ist. Die 见-Struktur ist auf feste Ausdrücke wie 见谅, 见笑, 见怪 beschränkt. Hier ist eine Tabelle der wichtigsten 见-Ausdrücke:见谅 | um Verzeihung bitten | Entschuldigung für Unannehmlichkeiten |见笑 | sich über eigene Arbeit lustig machen | Bescheidenheit bei Präsentationen |见怪 | sich beleidigt fühlen | Bitte, etwas nicht persönlich zu nehmen |为...所 in Situationen, in denen du eine gewisse Autorität ausstrahlen willst. Schreibe eine Seminararbeit über Soziologie? Dann ist 该现象为社会大众所关注 (Dieses Phänomen wird von der Öffentlichkeit beachtet) perfekt.被 benutzen würdest, klänge es eher wie ein Zeitungsbericht. Die 见-Konstruktion ist dein Werkzeug für die E-Mail-Korrespondenz mit Professoren oder Geschäftspartnern.对不起, sondern 若有不妥之处,还请见谅. Das zeigt, dass du die chinesische Etikette beherrschst. Es ist ein 'High-Level'-Signal.见谅 leistet.- 1Das 'Trivialitäts-Problem': Deutsche neigen dazu, Passiv überall zu benutzen, wo wir im Deutschen auch Passiv nutzen würden. Aber im Chinesischen ist das Passiv (besonders das formelle) markiert. Wenn du sagst
我的咖啡为我同事所喝了(Mein Kaffee wurde von meinem Kollegen getrunken), klingt das, als würdest du einen Kriminalfall untersuchen. Der Fehler liegt in der L1-Interferenz: Im Deutschen ist das Passiv neutral. Im Chinesischen ist为...所hochgradig formell. Benutze es nur für 'wichtige' Ereignisse.
- 1Übermäßige Produktivität: Deutsche lieben Regeln, die immer funktionieren. Wenn wir gelernt haben, dass
见passiv ist, wollen wir es auf alles anwenden.我见批评(Ich werde kritisiert) ist für einen Chinesen so falsch wie für uns 'Ich werde gekritisiert' (falsche Flexion).见ist kein allgemeines Passiv-Hilfsverb, sondern auf feste Kollokationen beschränkt. Der Fehler liegt in der Suche nach einer logischen, universellen Regel, wo es historisch gewachsene Idiome gibt.
- 1Das Weglassen des Agens bei
为...所: Im Deutschen können wir sagen 'Es wird gelacht'. Das Passiv ohne Agens ist bei uns Standard.为...所verlangt aber zwingend einen Agens.窗户为所打破ist grammatikalisch unvollständig. Das Gehirn eines Deutschen, das an das 'subjektlose Passiv' gewöhnt ist, vergisst oft den Agenten, weil es im Satzbau nicht 'fühlen' kann, dass dort etwas fehlt. Im Chinesischen muss der Täter bei dieser speziellen Struktur genannt werden.
被 | Neutral/Umgangssprachlich | Erleiden einer Handlung |为...所 | Hochformell/Literarisch | Objektive Tatsache/Faktum |受 | Formell | Erleiden einer abstrakten Handlung |见 | Höflich/Idiomatisch | Eigene Bescheidenheit |受 (shòu) ist, dass 受 oft bei abstrakten Dingen wie 受批评 (Kritik erhalten) oder 受教育 (gebildet werden) steht. 为...所 ist hingegen eine strukturelle Umstellung, die den Fokus auf den Täter legt. Wenn du sagst 受到批评, ist der Fokus auf dem Empfänger.为大众所批评, ist der Fokus auf der Tatsache, dass die Allgemeinheit kritisiert. Das ist ein subtiler Unterschied, den man erst durch viel Lesen versteht.- 1Kann ich
为...所in einer täglichen Unterhaltung verwenden? Nein, lass es. Es wirkt sonst so, als würdest du in einem Café im 'Goethe-Deutsch' des 18. Jahrhunderts bestellen. Es wirkt distanziert und leicht arrogant.
- 1Ist
见wirklich nur für diese paar Wörter? Ja, im modernen Chinesisch ist die Liste sehr kurz. Wenn du versuchst, neue Wörter mit见zu bilden, wird man dich zwar verstehen, aber es wird sofort als 'falsch' oder 'seltsam' markiert.
- 1Warum ist
为...所so schwer zu lernen? Weil wir Deutschen Passiv als eine rein grammatikalische Umwandlung sehen. Wir müssen umlernen, dass Passiv im Chinesischen auch ein stilistisches Mittel ist, um 'Distanz' und 'Objektivität' zu erzeugen. Es ist weniger eine Frage der Syntax als eine Frage der Rhetorik.
Passive Structure Comparison
| Pattern | Structure | Register | Agent Included? |
|---|---|---|---|
|
被
|
Subj + 被 + Agent + Verb
|
Neutral
|
Yes
|
|
为...所
|
Subj + 为 + Agent + 所 + Verb
|
Formal
|
Yes
|
|
见
|
Subj + 见 + Verb
|
Literary
|
Optional
|
Meanings
These structures are used to express the passive voice in formal, written, or literary Chinese, emphasizing the action or the recipient rather than the agent.
为...所 (Agentive Passive)
Indicates the agent of a passive action in formal contexts.
“此方案{为|wéi}专家{所|suǒ}{认可|rènkě}。”
“他{为|wéi}世人{所|suǒ}{铭记|míngjì}。”
见 (Recipient Passive)
A literary way to mark the subject as the recipient of an action.
“{见|jiàn}{笑|xiào}于大方之家。”
“此事{见|jiàn}{载|zài}于史册。”
Reference Table
| Struktur | Formalitätsgrad | Kontext | Beispiel |
|---|---|---|---|
|
被 (bèi)
|
Umgangssprachlich
|
Alltag, neutrale oder negative Ereignisse
|
杯子被打破了
|
|
受 (shòu)
|
Standard Schriftsprache
|
Abstrakte Dinge wie Einfluss oder Beliebtheit
|
他受大家欢迎
|
|
为...所 (wéi...suǒ)
|
Hochoffiziell
|
Akademische Texte, Nachrichten, Fakten
|
此理论为学界所认可
|
|
见 (jiàn) + Verb
|
Feste Höflichkeitsformel
|
Bescheidene Entschuldigungen oder Demut
|
让您见笑了
|
Formalitätsspektrum
该提议为委员会所采纳。 (Business meeting)
委员会接受了这个提议。 (Business meeting)
委员会同意了。 (Business meeting)
委员会搞定了。 (Business meeting)
Das Spektrum des chinesischen Passivs
Alltag
- 被 (bèi) Standard-Passiv (z.B. 被吃)
Formal/Akademisch
- 为...所 (wéi...suǒ) Literarisches Passiv (z.B. 为人所知)
Höflich/Bescheiden
- 见 (jiàn) Höflichkeits-Passiv (z.B. 见笑)
Den richtigen Marker wählen
Welchen Marker nutze ich?
Ist es ein Alltagsereignis?
Drückst du extreme Höflichkeit aus?
Häufige 见 (jiàn) Idiome
Entschuldigen
- • 见谅 (jiàn liàng)
Bescheidenheit
- • 见笑 (jiàn xiào)
Nicht übel nehmen
- • 见怪 (jiàn guài)
Beispiele nach Niveau
书被拿走了。
The book was taken.
他被老师批评了。
He was criticized by the teacher.
这个计划被大家接受了。
This plan was accepted by everyone.
该提议为委员会所采纳。
The proposal was adopted by the committee.
此举为大众所称赞。
This action was praised by the public.
此事见载于史册。
This event is recorded in history books.
该政策为各界所关注。
The policy is of concern to all sectors.
他见弃于社会。
He was abandoned by society.
此论点为学界所公认。
This argument is generally accepted by the academic community.
见笑于大方之家。
To be laughed at by experts (a humble expression).
此项研究为政府所资助。
This research is funded by the government.
其才华见重于当世。
His talent is valued by the contemporary world.
Leicht verwechselbar
Learners use '为...所' in daily life, sounding unnatural.
Learners think '见' is just a synonym for '被'.
Learners confuse the passive marker with the 'for the sake of' marker.
Häufige Fehler
我为他所打。
我被他打了。
书为我所读。
书被我读了。
为所他批准。
为他所批准。
他见打。
他被打。
计划为所大家接受。
计划为大家所接受。
他见批评。
他被批评。
为...所...了。
为...所...
为他所看见。
被他看见。
此举为我所做了。
此举为我所为。
见被批评。
见批评。
为他所吃饭。
为他所食。
为所政府资助。
为政府所资助。
见被弃。
见弃。
为大众所喜欢。
为大众所喜爱。
Satzmuster
此方案为___所认可。
此事见___于史册。
该政策不为___所接受。
他见___于当世。
Real World Usage
此结论为多项研究所证实。
该法案为议会所通过。
此作见赏于当代文坛。
他见弃于朝廷。
此决定为董事会所批准。
此举为大众所诟病。
Die Zwei-Zeichen-Regel
Keine Objekte nach 见
Die Kunst der Bescheidenheit
Smart Tips
Replace '被' with '为...所' to instantly elevate your tone.
Use '见' to add a classical, literary touch.
Use '为...所' to vary your sentence structure.
Use '为...所' to emphasize the funding body.
Aussprache
为 (wéi)
In this structure, '为' is pronounced with the second tone (wéi), not the fourth tone (wèi).
所 (suǒ)
The third tone is crisp and clear.
Formal/Academic
该项目 ↗ 为委员会 ↘ 所批准。
Rising on the subject, falling on the verb to show authority.
Einprägen
Eselsbrücke
Remember: '为' (wéi) is the formal 'by', and '所' (suǒ) is the formal 'the'. Together they wrap the agent like a formal gift.
Visuelle Assoziation
Imagine a formal document with a wax seal. The '为' and '所' are the two sides of the seal, holding the agent inside.
Rhyme
为 agent 所 verb, formal tone you observe.
Story
A scholar is writing a decree. He avoids the common '被' and uses '为...所' to make his words sound like ancient law. He feels powerful as the ink dries on the paper.
Word Web
Herausforderung
Rewrite three news headlines using '为...所' instead of '被'.
Kulturelle Hinweise
Widely used in academic papers and official government documents to maintain an objective, detached tone.
Often seen in high-brow literary magazines and formal editorial columns.
The '见' passive is deeply rooted in classical Chinese literature and Confucian texts.
These constructions originate from Classical Chinese, where '为' acted as a preposition meaning 'by' and '所' acted as a nominalizer.
Gesprächseinstiege
你认为这个政策会被大众接受吗?
这本小说在文学界评价如何?
这个项目是由谁资助的?
你觉得他为什么这么出名?
Tagebuch-Impulse
Häufige Fehler
Test Yourself
Score: /3
Ubungsaufgaben
8 exercises此项目 ___ 委员会 ___ 批准。
Find and fix the mistake:
该计划为所大家接受。
Which sentence is best for an academic paper?
为 / 所 / 称赞 / 大众 / 此举
This policy is supported by the public.
Match: 被, 为...所, 见
Use: 为, 所, 专家, 认可
大家称赞他。
Score: /8
Practice Bank
12 exercises他的观点已经为大家 ___ 接受。
发货延迟,还请 ___ 谅。
这种理论不被学界所认可。
我的自行车为小张所借。
Die Wahrheit ist der Öffentlichkeit bekannt.
Wie sagst du höflich 'Bitte lach nicht über mein bescheidenes Geschenk'?
这首歌深深为年轻人所 ___。
Welcher Satz nutzt 见怪 (übel nehmen) korrekt?
这些数据不 ___ 专家所信任。
Wie schreibt man 'von der Gesellschaft akzeptiert' in einem Aufsatz?
Wie verneinst du die 为...所 Struktur?
他的努力终为大家认可。
Score: /12
FAQ (8)
No, it is strictly for formal writing. Using it in speech will sound very unnatural.
No, '见' is a literary passive marker, while '被' is the standard neutral passive marker.
It is a formal preposition meaning 'by' in this context, distinct from the verb 'wèi' (to do/be).
No, it should be used with transitive verbs that can logically accept an agent.
Then use '被' or a different structure. '为...所' requires an agent.
Yes, they are very common in formal news editorials and official reports.
It is generally avoided in highly formal writing as it adds a colloquial tone.
Mastering these passive patterns is a key step toward professional, high-level writing.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
ser + participio + por
Spanish is used in all registers; Chinese '为...所' is strictly formal.
être + participe passé + par
French passive is common; Chinese '为...所' is rare.
von + Dativ
German passive is standard; Chinese '为...所' is literary.
ni yotte
Japanese uses it more frequently in formal writing.
min qibal
Arabic structure is more flexible than Chinese.
被
Register: '被' is neutral, '为...所' is formal.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
Formelles Abschwächen auf Chinesisch: Es scheint, Ich fürchte, Vielleicht (似乎, 恐怕, 或许)
Overview Schon mal aufgefallen, wie Muttersprachler im Chinesischen fast nie ein direktes "Nein" oder ein 100%iges "Ja"...
Das Idiom 'Schlange im Becher': `杯弓蛇影` verstehen
### Overview Lass uns über eines der faszinierendsten Konzepte der chinesischen Sprache sprechen: das `{成语|chéngyǔ}`....
Formale Gradmodifikatoren: 极其, 至为, 颇为
Ist dir schon mal aufgefallen, wie manche Wörter einfach mehr *Wumms* haben? Du weißt schon, der Unterschied zwischen „g...
Formelle Suffixe: -keit, -isierung & Grad (性, 化, 度)
Overview Hast du schon mal bemerkt, wie anders Nachrichtensprecher und CEOs klingen als deine Freunde in der Kneipe? Es...
Die 把 (Bǎ)-Konstruktion: Objekte manipulieren
Überblick Hast du manchmal das Gefühl, dass normale Subjekt-Verb-Objekt-Sätze einfach nicht genug *Drama* haben? Im Chin...