C1 Advanced Patterns 14 min read Schwer

Das formelle Passiv in Chinesisch: 为...所 und 见

Pimpe dein formales Chinesisch mit «为...所» für akademische Passiv-Sätze und nutze «见» für elegante, höfliche Bescheidenheit.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 为...所 and 见 to create sophisticated, formal passive sentences in written Chinese.

  • 为...所: Place the agent between 为 and 所, followed by the verb (e.g., 为人所知).
  • 见: Place 见 before a verb to indicate the subject is the recipient of the action (e.g., 见笑).
  • Register: These are strictly for formal writing, academic papers, or literary prose.
为 + [Agent] + 所 + [Verb] / 见 + [Verb]

Overview

### Overview
Als C1-Lernende hast du das Stadium hinter dir gelassen, in dem es nur darum geht, sich verständlich zu machen. Jetzt geht es um Nuancen, Register und die Beherrschung des 'gehobenen' Stils. Im Deutschen nutzen wir für das Passiv primär das Hilfsverb 'werden' (z.
B. 'Das Projekt wird vom Team geleitet'). Wir haben zudem das Zustandspassiv mit 'sein' ('Das Projekt ist abgeschlossen').
Im Chinesischen ist 被 (bèi) der Standard, aber in der Schriftsprache wirkt es oft etwas simpel oder sogar umgangssprachlich. Um in akademischen Arbeiten, juristischen Texten oder formellen Briefen zu glänzen, musst du die Strukturen 为...所 (wéi...suǒ) und 见 (jiàn) beherrschen. Diese sind keine bloßen Synonyme, sondern stilistische Werkzeuge.
为...所 verleiht deinen Sätzen eine objektive, fast schon analytische Distanz, die man im Deutschen am ehesten mit einer gehobenen, nominalisierten Passivkonstruktion oder dem 'von'-Passiv vergleichen kann. hingegen ist ein Relikt, das in festen, höflichen Wendungen überlebt hat – vergleichbar mit einer höflichen Passiv-Formulierung, die Demut ausdrückt, ähnlich wie 'ich bitte um Nachsicht'. Wer diese Strukturen beherrscht, zeigt, dass er nicht nur die Sprache gelernt, sondern ihre literarische Ästhetik verstanden hat.
Es geht darum, 'Sprachgefühl' zu beweisen, anstatt nur grammatikalische Korrektheit zu liefern.
### How This Grammar Works
Die Struktur 为...所 ist ein direktes Erbe des klassischen Chinesisch. Im Deutschen würden wir bei einer Konstruktion wie 'Das Gesetz wird vom Parlament verabschiedet' einfach das Passiv mit 'von' bilden. Im Chinesischen funktioniert 为...所 jedoch anders.
Stell dir (hier als 'wéi' im 2. Ton) als das klassische Äquivalent zu 'durch' oder 'von' vor. ist ein Nominalisierungspartikel, das das Verb in ein Substantiv umwandelt.
Die wörtliche Logik ist also: 'Es ist durch [Agent] dasjenige, das [Verb] wird'. Es ist eine sehr 'statische' Sichtweise, die das Ereignis als einen Zustand beschreibt, nicht als einen Prozess. Das ist der Grund, warum es so objektiv klingt: Es ist keine Handlung, sondern ein Faktum.
Die Struktur hingegen ist ein Präfix, das vor das Verb tritt. Im modernen Chinesisch ist es nicht produktiv, das heißt, du kannst es nicht einfach vor jedes Verb setzen. Es ist ein 'fossiles' Passiv.
Historisch kommt von 'sehen' oder 'wahrnehmen'. Wenn man 见谅 (jiàn liàng) sagt, bedeutet das wörtlich etwa 'Vergebung wahrnehmen'. Es ist ein indirekter Weg, das Gegenüber einzubeziehen, ohne den Fokus auf das eigene 'Ich' zu legen.
Das ist im Deutschen oft schwer nachzuempfinden, da wir im Deutschen sehr direkt sind ('Entschuldigen Sie'). Die chinesische -Konstruktion ist ein Akt der Höflichkeit, der den Fokus vom Sprecher weg auf die Reaktion des Gegenübers lenkt. Es ist der Inbegriff der sozialen Distanzierung, die im formellen Chinesisch als Zeichen von Bildung gilt.
### Formation Pattern
| Struktur | Funktion | Beispiel |
|---|---|---|
| Subjekt + 为 + Agent + 所 + Verb | Formelles Passiv | 观点为学者所认同 |
| Subjekt + 为 + Agent + Verb | Verkürztes Passiv | 他为公司辞退 |
| 见 + Verb | Höflichkeits-Passiv | 请勿见怪 |
Die 为...所-Struktur ist starr. Das Verb muss formal sein, meist zweisilbig. Ein einsilbiges Verb wie (essen) würde hier völlig deplatziert wirken, da es zu trivial ist. Die -Struktur ist auf feste Ausdrücke wie 见谅, 见笑, 见怪 beschränkt. Hier ist eine Tabelle der wichtigsten -Ausdrücke:
| Ausdruck | Bedeutung | Anwendung |
|---|---|---|
| 见谅 | um Verzeihung bitten | Entschuldigung für Unannehmlichkeiten |
| 见笑 | sich über eigene Arbeit lustig machen | Bescheidenheit bei Präsentationen |
| 见怪 | sich beleidigt fühlen | Bitte, etwas nicht persönlich zu nehmen |
### When To Use It
Du benutzt 为...所 in Situationen, in denen du eine gewisse Autorität ausstrahlen willst. Schreibe eine Seminararbeit über Soziologie? Dann ist 该现象为社会大众所关注 (Dieses Phänomen wird von der Öffentlichkeit beachtet) perfekt.
Es klingt nach einer wissenschaftlichen Feststellung. Wenn du benutzen würdest, klänge es eher wie ein Zeitungsbericht. Die -Konstruktion ist dein Werkzeug für die E-Mail-Korrespondenz mit Professoren oder Geschäftspartnern.
Wenn du einen Fehler gemacht hast, schreibe nicht einfach 对不起, sondern 若有不妥之处,还请见谅. Das zeigt, dass du die chinesische Etikette beherrschst. Es ist ein 'High-Level'-Signal.
Denk an den Unterschied zwischen 'Entschuldigung' und 'Ich bitte um Ihre Nachsicht'. Letzteres ist das, was 见谅 leistet.
### Common Mistakes
  1. 1Das 'Trivialitäts-Problem': Deutsche neigen dazu, Passiv überall zu benutzen, wo wir im Deutschen auch Passiv nutzen würden. Aber im Chinesischen ist das Passiv (besonders das formelle) markiert. Wenn du sagst 我的咖啡为我同事所喝了 (Mein Kaffee wurde von meinem Kollegen getrunken), klingt das, als würdest du einen Kriminalfall untersuchen. Der Fehler liegt in der L1-Interferenz: Im Deutschen ist das Passiv neutral. Im Chinesischen ist 为...所 hochgradig formell. Benutze es nur für 'wichtige' Ereignisse.
  1. 1Übermäßige Produktivität: Deutsche lieben Regeln, die immer funktionieren. Wenn wir gelernt haben, dass passiv ist, wollen wir es auf alles anwenden. 我见批评 (Ich werde kritisiert) ist für einen Chinesen so falsch wie für uns 'Ich werde gekritisiert' (falsche Flexion). ist kein allgemeines Passiv-Hilfsverb, sondern auf feste Kollokationen beschränkt. Der Fehler liegt in der Suche nach einer logischen, universellen Regel, wo es historisch gewachsene Idiome gibt.
  1. 1Das Weglassen des Agens bei 为...所: Im Deutschen können wir sagen 'Es wird gelacht'. Das Passiv ohne Agens ist bei uns Standard. 为...所 verlangt aber zwingend einen Agens. 窗户为所打破 ist grammatikalisch unvollständig. Das Gehirn eines Deutschen, das an das 'subjektlose Passiv' gewöhnt ist, vergisst oft den Agenten, weil es im Satzbau nicht 'fühlen' kann, dass dort etwas fehlt. Im Chinesischen muss der Täter bei dieser speziellen Struktur genannt werden.
### Contrast With Similar Patterns
| Struktur | Register | Fokus |
|---|---|---|
| | Neutral/Umgangssprachlich | Erleiden einer Handlung |
| 为...所 | Hochformell/Literarisch | Objektive Tatsache/Faktum |
| | Formell | Erleiden einer abstrakten Handlung |
| | Höflich/Idiomatisch | Eigene Bescheidenheit |
Der Hauptunterschied zu (shòu) ist, dass oft bei abstrakten Dingen wie 受批评 (Kritik erhalten) oder 受教育 (gebildet werden) steht. 为...所 ist hingegen eine strukturelle Umstellung, die den Fokus auf den Täter legt. Wenn du sagst 受到批评, ist der Fokus auf dem Empfänger.
Wenn du sagst 为大众所批评, ist der Fokus auf der Tatsache, dass die Allgemeinheit kritisiert. Das ist ein subtiler Unterschied, den man erst durch viel Lesen versteht.
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich 为...所 in einer täglichen Unterhaltung verwenden? Nein, lass es. Es wirkt sonst so, als würdest du in einem Café im 'Goethe-Deutsch' des 18. Jahrhunderts bestellen. Es wirkt distanziert und leicht arrogant.
  1. 1Ist wirklich nur für diese paar Wörter? Ja, im modernen Chinesisch ist die Liste sehr kurz. Wenn du versuchst, neue Wörter mit zu bilden, wird man dich zwar verstehen, aber es wird sofort als 'falsch' oder 'seltsam' markiert.
  1. 1Warum ist 为...所 so schwer zu lernen? Weil wir Deutschen Passiv als eine rein grammatikalische Umwandlung sehen. Wir müssen umlernen, dass Passiv im Chinesischen auch ein stilistisches Mittel ist, um 'Distanz' und 'Objektivität' zu erzeugen. Es ist weniger eine Frage der Syntax als eine Frage der Rhetorik.

Passive Structure Comparison

Pattern Structure Register Agent Included?
Subj + 被 + Agent + Verb
Neutral
Yes
为...所
Subj + 为 + Agent + 所 + Verb
Formal
Yes
Subj + 见 + Verb
Literary
Optional

Meanings

These structures are used to express the passive voice in formal, written, or literary Chinese, emphasizing the action or the recipient rather than the agent.

1

为...所 (Agentive Passive)

Indicates the agent of a passive action in formal contexts.

“此方案{为|wéi}专家{所|suǒ}{认可|rènkě}。”

“他{为|wéi}世人{所|suǒ}{铭记|míngjì}。”

2

见 (Recipient Passive)

A literary way to mark the subject as the recipient of an action.

“{见|jiàn}{笑|xiào}于大方之家。”

“此事{见|jiàn}{载|zài}于史册。”

Reference Table

Reference table for Das formelle Passiv in Chinesisch: 为...所 und 见
Struktur Formalitätsgrad Kontext Beispiel
被 (bèi)
Umgangssprachlich
Alltag, neutrale oder negative Ereignisse
杯子被打破了
受 (shòu)
Standard Schriftsprache
Abstrakte Dinge wie Einfluss oder Beliebtheit
他受大家欢迎
为...所 (wéi...suǒ)
Hochoffiziell
Akademische Texte, Nachrichten, Fakten
此理论为学界所认可
见 (jiàn) + Verb
Feste Höflichkeitsformel
Bescheidene Entschuldigungen oder Demut
让您见笑了

Formalitätsspektrum

Formell
该提议为委员会所采纳。

该提议为委员会所采纳。 (Business meeting)

Neutral
委员会接受了这个提议。

委员会接受了这个提议。 (Business meeting)

Informell
委员会同意了。

委员会同意了。 (Business meeting)

Umgangssprache
委员会搞定了。

委员会搞定了。 (Business meeting)

Das Spektrum des chinesischen Passivs

Passiv-Marker

Alltag

  • 被 (bèi) Standard-Passiv (z.B. 被吃)

Formal/Akademisch

  • 为...所 (wéi...suǒ) Literarisches Passiv (z.B. 为人所知)

Höflich/Bescheiden

  • 见 (jiàn) Höflichkeits-Passiv (z.B. 见笑)

Den richtigen Marker wählen

Chat mit Freunden
被大家喜欢 Von allen gemocht
Hausarbeit schreiben
为大家所喜爱 Von der Masse geliebt
Formelle Entschuldigung
还请见谅 Bitte um Verzeihung

Welchen Marker nutze ich?

1

Ist es ein Alltagsereignis?

YES
Nutze 被 (bèi)
NO
Nächster Schritt
2

Drückst du extreme Höflichkeit aus?

YES
Nutze 见 (jiàn) Ausdrücke
NO ↓

Häufige 见 (jiàn) Idiome

🙏

Entschuldigen

  • 见谅 (jiàn liàng)
😅

Bescheidenheit

  • 见笑 (jiàn xiào)
🛡️

Nicht übel nehmen

  • 见怪 (jiàn guài)

Beispiele nach Niveau

1

书被拿走了。

The book was taken.

1

他被老师批评了。

He was criticized by the teacher.

1

这个计划被大家接受了。

This plan was accepted by everyone.

1

该提议为委员会所采纳。

The proposal was adopted by the committee.

1

此举为大众所称赞。

This action was praised by the public.

2

此事见载于史册。

This event is recorded in history books.

3

该政策为各界所关注。

The policy is of concern to all sectors.

4

他见弃于社会。

He was abandoned by society.

1

此论点为学界所公认。

This argument is generally accepted by the academic community.

2

见笑于大方之家。

To be laughed at by experts (a humble expression).

3

此项研究为政府所资助。

This research is funded by the government.

4

其才华见重于当世。

His talent is valued by the contemporary world.

Leicht verwechselbar

Advanced Formal Passives: 为...所 and 见 vs. 被 vs 为...所

Learners use '为...所' in daily life, sounding unnatural.

Advanced Formal Passives: 为...所 and 见 vs. 见 vs 被

Learners think '见' is just a synonym for '被'.

Advanced Formal Passives: 为...所 and 见 vs. 为...所 vs 为...而

Learners confuse the passive marker with the 'for the sake of' marker.

Häufige Fehler

我为他所打。

我被他打了。

Too formal for a simple action.

书为我所读。

书被我读了。

Over-formalizing daily tasks.

为所他批准。

为他所批准。

Incorrect word order.

他见打。

他被打。

见 is not for physical violence.

计划为所大家接受。

计划为大家所接受。

Agent placement error.

他见批评。

他被批评。

见 is for literary contexts.

为...所...了。

为...所...

Avoid '了' in highly formal structures.

为他所看见。

被他看见。

见 is not a literal 'see' in this passive.

此举为我所做了。

此举为我所为。

Avoid colloquial verbs.

见被批评。

见批评。

Don't combine passive markers.

为他所吃饭。

为他所食。

Use formal verbs.

为所政府资助。

为政府所资助。

Agent placement.

见被弃。

见弃。

Redundant passive markers.

为大众所喜欢。

为大众所喜爱。

Use formal vocabulary.

Satzmuster

此方案为___所认可。

此事见___于史册。

该政策不为___所接受。

他见___于当世。

Real World Usage

Academic Thesis constant

此结论为多项研究所证实。

Government Report very common

该法案为议会所通过。

Literary Review common

此作见赏于当代文坛。

Historical Biography common

他见弃于朝廷。

Formal Announcement occasional

此决定为董事会所批准。

News Editorial common

此举为大众所诟病。

🎯

Die Zwei-Zeichen-Regel

Wenn du 为...所 nutzt, sollte das Verb am Ende fast immer aus zwei Schriftzeichen bestehen, wie zum Beispiel: «接受».
⚠️

Keine Objekte nach 见

Setze niemals ein Pronomen wie 我 direkt hinter ein 见-Verb. Ein Satz wie «见笑我» ist grammatikalisch falsch.
💬

Die Kunst der Bescheidenheit

Nutze «见笑», wenn du jemandem dein eigenes Werk zeigst. Das zeigt dem Gegenüber extremen Respekt: «请别见笑。»

Smart Tips

Replace '被' with '为...所' to instantly elevate your tone.

这个提议被委员会接受了。 该提议为委员会所采纳。

Use '见' to add a classical, literary touch.

这件事被写在书里。 此事见载于史册。

Use '为...所' to vary your sentence structure.

他被大家认识,也被大家称赞。 他为人所知,亦为大众所称赞。

Use '为...所' to emphasize the funding body.

这个研究被政府资助。 该项研究为政府所资助。

Aussprache

wéi

为 (wéi)

In this structure, '为' is pronounced with the second tone (wéi), not the fourth tone (wèi).

suǒ

所 (suǒ)

The third tone is crisp and clear.

Formal/Academic

该项目 ↗ 为委员会 ↘ 所批准。

Rising on the subject, falling on the verb to show authority.

Einprägen

Eselsbrücke

Remember: '为' (wéi) is the formal 'by', and '所' (suǒ) is the formal 'the'. Together they wrap the agent like a formal gift.

Visuelle Assoziation

Imagine a formal document with a wax seal. The '为' and '所' are the two sides of the seal, holding the agent inside.

Rhyme

为 agent 所 verb, formal tone you observe.

Story

A scholar is writing a decree. He avoids the common '被' and uses '为...所' to make his words sound like ancient law. He feels powerful as the ink dries on the paper.

Word Web

正式文学学术

Herausforderung

Rewrite three news headlines using '为...所' instead of '被'.

Kulturelle Hinweise

Widely used in academic papers and official government documents to maintain an objective, detached tone.

Often seen in high-brow literary magazines and formal editorial columns.

The '见' passive is deeply rooted in classical Chinese literature and Confucian texts.

These constructions originate from Classical Chinese, where '为' acted as a preposition meaning 'by' and '所' acted as a nominalizer.

Gesprächseinstiege

你认为这个政策会被大众接受吗?

这本小说在文学界评价如何?

这个项目是由谁资助的?

你觉得他为什么这么出名?

Tagebuch-Impulse

Write a short paragraph about a historical event using '见'.
Write a formal report on a new project using '为...所'.
Compare a modern news report with a classical text.
Describe a famous person's impact on society.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle den korrekten formellen Passiv-Marker ein.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Da der Satz mit '所喜爱' endet, verlangt die Grammatik das klassische Muster '为...所'.
Wähle den Satz mit dem passenden Formalitätsgrad aus.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Alltagsereignisse wie ein geklautes Handy brauchen '被'. '为...所' wäre hier viel zu geschwollen.
Finde und korrigiere den Fehler in dieser höflichen Phrase.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Das Wort '见笑' beinhaltet das Objekt bereits implizit. Ein zusätzliches '我' am Ende ist doppelt gemoppelt.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with the correct agent marker.

此项目 ___ 委员会 ___ 批准。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
The structure is 为 + Agent + 所.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

该计划为所大家接受。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Agent must be between 为 and 所.
Choose the most formal sentence. Multiple Choice

Which sentence is best for an academic paper?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
为...所 is the standard for formal writing.
Reorder the words. Sentence Reorder

为 / 所 / 称赞 / 大众 / 此举

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct structure: Subj + 为 + Agent + 所 + Verb.
Translate to Chinese. Übersetzung

This policy is supported by the public.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
为...所 is the formal passive.
Match the passive marker to its register. Match Pairs

Match: 被, 为...所, 见

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct register mapping.
Build a sentence. Sentence Building

Use: 为, 所, 专家, 认可

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct structure.
Convert to formal passive. Conjugation Drill

大家称赞他。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Formal passive structure.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Ergänze das fehlende Zeichen für die formelle Passiv-Struktur. Lückentext

他的观点已经为大家 ___ 接受。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Lückentext

发货延迟,还请 ___ 谅。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Korrigiere den Fehler in diesem akademischen Satz. Error Correction

这种理论不被学界所认可。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这种理论不为学界所认可。
Passe das Register an die Situation an. Error Correction

我的自行车为小张所借。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我的自行车被小张借走了。
Bringe die Wörter in die richtige formelle Reihenfolge. Sentence Reorder

Die Wahrheit ist der Öffentlichkeit bekannt.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 真相为大众所知
Wähle die beste Übersetzung für dieses Szenario. Übersetzung

Wie sagst du höflich 'Bitte lach nicht über mein bescheidenes Geschenk'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 请别见笑。
Welches Verb passt am besten in diese formelle Struktur? Multiple Choice

这首歌深深为年轻人所 ___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 喜爱
Identifiziere die korrekte Verwendung von 见怪. Match Pairs

Welcher Satz nutzt 见怪 (übel nehmen) korrekt?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 请别见怪。
Vervollständige diese akademische Aussage. Lückentext

这些数据不 ___ 专家所信任。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Übersetze den Ausdruck für einen formellen Kontext. Übersetzung

Wie schreibt man 'von der Gesellschaft akzeptiert' in einem Aufsatz?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 为社会所接受
Wähle die korrekte negative Form. Multiple Choice

Wie verneinst du die 为...所 Struktur?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 不为大众所接受
Füge das fehlende Wort ein. Error Correction

他的努力终为大家认可。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他的努力终为大家所认可。

Score: /12

FAQ (8)

No, it is strictly for formal writing. Using it in speech will sound very unnatural.

No, '见' is a literary passive marker, while '被' is the standard neutral passive marker.

It is a formal preposition meaning 'by' in this context, distinct from the verb 'wèi' (to do/be).

No, it should be used with transitive verbs that can logically accept an agent.

Then use '被' or a different structure. '为...所' requires an agent.

Yes, they are very common in formal news editorials and official reports.

It is generally avoided in highly formal writing as it adds a colloquial tone.

Mastering these passive patterns is a key step toward professional, high-level writing.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

ser + participio + por

Spanish is used in all registers; Chinese '为...所' is strictly formal.

French moderate

être + participe passé + par

French passive is common; Chinese '为...所' is rare.

German moderate

von + Dativ

German passive is standard; Chinese '为...所' is literary.

Japanese high

ni yotte

Japanese uses it more frequently in formal writing.

Arabic moderate

min qibal

Arabic structure is more flexible than Chinese.

Chinese high

Register: '被' is neutral, '为...所' is formal.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!