Das Idiom für die törichte Selbsttäuschung: Die Ohren zuhalten beim Glockenklau ({掩耳盗铃})
Grammar Rule in 30 Seconds
This idiom describes someone who tries to deceive others but ends up only deceiving themselves.
- Use it to criticize someone ignoring obvious facts: {他|tā} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {以为|yǐwéi} {别人|biérén} {都|dōu} {不知道|bù zhīdào} {真相|zhēnxiàng}.
- It functions as a verb phrase in a sentence: {不要|bùyào} {再|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {了|le}.
- It implies a foolish attempt to hide the inevitable: {这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {做法|zuòfǎ} {毫无|háowú} {意义|yìyì}.
Overview
掩耳盗铃|yǎn'ěrdàolíng. Als Deutschsprachige sind wir es gewohnt, solche Situationen mit Redewendungen wie „den Kopf in den Sand stecken“ oder „sich in die eigene Tasche lügen“ zu beschreiben.掩耳盗铃 auf die absurde Logik der Selbsttäuschung. Wörtlich übersetzt bedeutet es „sich die Ohren zuhalten, während man eine Glocke stiehlt“. Die Geschichte dahinter ist simpel: Ein Dieb wollte eine Glocke stehlen, wusste aber, dass sie läuten würde, sobald er sie berührt.掩耳盗铃 nicht nur ein Vokabelersatz ist, sondern ein präzises Werkzeug, um intellektuelle Unehrlichkeit oder absurde Leugnung zu brandmarken. Es ist ein „Urteil“, das du über eine Handlung fällst.掩耳盗铃 ein Bild, das sofort die Logik des Gegenübers als kindisch und zwecklos entlarvt. Es ist ein essenzieller Baustein für deine Sprachkompetenz, um bei Diskussionen nicht nur Fakten zu nennen, sondern auch rhetorisch elegant zu urteilen.掩耳盗铃 ein fixiertes Idiom. Im Deutschen würdest du bei einer Redewendung wie „sich in die Tasche lügen“ das Verb konjugieren („er lügt sich in die Tasche“). Das ist in der chinesischen Grammatik bei einem Chengyu absolut verboten.了|le, 着|zhe oder 过|guo in die Mitte einfügen. Es ist ein monolithischer Block. Wenn du es verwenden willst, musst du es als feststehendes Prädikat oder als Attribut behandeln.掩耳盗铃 hingegen fungiert im Satzbau eher wie ein Substantiv oder ein Adjektiv, das einen Zustand beschreibt. Du kannst es mit „sein“ (是|shì) oder „gehören zu“ (属于|shǔyú) verbinden.掩耳盗铃“. Die Struktur ist hier überraschend ähnlich zum Deutschen, da 掩耳盗铃 in dieser Funktion wie ein prädikatives Substantiv fungiert. Die größte Herausforderung für uns Deutsche ist die Versuchung, das Chengyu „aufzubrechen“, um es an die Zeitform anzupassen.掩耳盗铃 bleibt immer in seiner ursprünglichen Form, egal ob du über die Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft sprichst. Die zeitliche Einordnung erfolgt ausschließlich über Zeitwörter wie 昨天|zuótiān (gestern) oder 当时|dāngshí (damals), die am Satzanfang stehen.掩耳盗铃 korrekt zu verwenden, musst du es in den Satz einbetten, als wäre es ein festes Etikett. Hier sind die gängigsten Muster für dein B2-Niveau:这简直是掩耳盗铃 | Das ist doch reine Augenwischerei. |一种掩耳盗铃的做法 | Eine Art, sich selbst zu belügen. |别再掩耳盗铃了 | Hör auf, dir etwas vorzumachen. |的|de oder Verben wie 是|shì einbindest. Ein häufiges Muster ist die Kombination mit 简直是|jiǎnzhí shì (einfach nur), was deine emotionale Bewertung verstärkt. Wenn du eine Handlung beschreibst, die absolut sinnlos ist, sagst du: 这种做法无异于掩耳盗铃 (Diese Methode ist nicht anders als 掩耳盗铃).无异于|wúyì yú entspricht dem deutschen „ist gleichbedeutend mit“ oder „kommt gleich“.掩耳盗铃 immer dann, wenn jemand versucht, die Realität durch Ignoranz zu manipulieren. Es passt perfekt in berufliche Kontexte, etwa wenn in der Uni ein Kommilitone eine offensichtliche Schwachstelle in seiner Präsentation einfach überspringt und hofft, dass niemand fragt. Du könntest dann zu deinem Sitznachbarn sagen: „Er macht 掩耳盗铃“.掩耳盗铃. Es ist ein sehr „intellektuelles“ Wort.- 1Die Flexions-Falle: Deutsche neigen dazu,
了|leoder andere Partikeln in das Chengyu einzufügen, weil unser Gehirn „sich die Ohren zuhalten“ konjugieren will. Du denkst vielleicht: „Ich habe mir die Ohren zugehalten“ ->我掩了耳盗了铃. Das ist falsch! Das Chengyu ist ein unantastbarer Block. - 2Übermäßige Anwendung: Wir Deutsche sind oft sehr direkt. Wenn du einem Vorgesetzten sagst: „Das ist
掩耳盗铃“, klingt das sehr vorwurfsvoll. Es ist fast so, als würdest du sagen: „Du bist dumm und versuchst, mich zu täuschen.“ Sei vorsichtig mit dem Register. Es ist eher für eine Analyse oder ein Gespräch unter Gleichen geeignet. - 3Verwechslung mit „lügen“:
掩耳盗铃ist nicht einfach eine Lüge. Eine Lüge ist aktiv (撒谎|sāhuǎng).掩耳盗铃ist eine Form der Selbsttäuschung. Der Täter glaubt fast selbst an seine eigene absurde Logik. Wenn du nur sagen willst, dass jemand lügt, benutze nicht dieses Chengyu.
掩耳盗铃 | Selbsttäuschung durch Ignoranz | Kopf in den Sand stecken |自欺欺人 | Sich selbst und andere täuschen | Sich in die eigene Tasche lügen |弄虚作假 | Betrug/Fälschung | Etwas vortäuschen/manipulieren |掩耳盗铃 spezifischer als 自欺欺人. Bei 自欺欺人 ist das Ziel oft, andere zu täuschen. Bei 掩耳盗铃 ist der Täter selbst der Hauptleidtragende seiner eigenen Dummheit. Es ist die „absurde“ Variante des Selbstbetrugs.- 1Kann ich
掩耳盗铃als Verb verwenden? Nein, es ist ein festes Idiom. Benutze es immer mit einem Hilfsverb wie是|shìoder in einem的|de-Konstrukt. - 2Ist es zu formell für den Alltag? Es ist ein gehobener Ausdruck, aber in der modernen chinesischen Internetkultur sehr verbreitet. Es wirkt gebildet und scharfzüngig.
- 3Was mache ich, wenn ich mir bei der Verwendung unsicher bin? Nutze das Muster
这简直是掩耳盗铃(Das ist einfach掩耳盗铃). Damit bist du immer auf der sicheren Seite, da du es als Urteil über eine Situation und nicht als Handlung beschreibst.
Usage Patterns of 掩耳盗铃
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
Subject + 掩耳盗铃
|
他掩耳盗铃。
|
|
Adjective
|
掩耳盗铃的 + Noun
|
掩耳盗铃的行为。
|
|
Imperative
|
不要 + 掩耳盗铃
|
不要掩耳盗铃。
|
|
Question
|
Subject + 是不是 + 掩耳盗铃?
|
你是不是在掩耳盗铃?
|
|
Negative
|
Subject + 没有 + 掩耳盗铃
|
他没有掩耳盗铃。
|
|
Emphasis
|
简直是 + 掩耳盗铃
|
这简直是掩耳盗铃。
|
Meanings
An idiom describing a person who attempts to deceive others by ignoring obvious facts, ultimately only succeeding in deceiving themselves.
Self-Deception
Willful ignorance of reality.
“{他|tā} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {以为|yǐwéi} {没人|méirén} {发现|fāxiàn} {他|tā} {迟到|chídào}.”
“{这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {行为|xíngwéi} {很|hěn} {幼稚|yòuzhì}.”
Reference Table
| Anwendung | Häufiger Connector | Nuance | Beispiel-Szenario |
|---|---|---|---|
|
Selbstkritik
|
{简直是|jiǎnzhí shì}
|
Einen dummen Fehler zugeben
|
Gelesene Nachricht löschen
|
|
Andere kritisieren
|
{这就是|zhè jiùshì}
|
Eine klare Lüge aufzeigen
|
Über eine kaputte Vase lügen
|
|
Ratschlag geben
|
{别...了|bié...le}
|
Jemanden zur Realität rufen
|
Eine Deadline ignorieren
|
|
Formelles Schreiben
|
{无异于|wúyìyú}
|
Objektive Beobachtung
|
Dementi einer Firma
|
|
Humor / Slang
|
{太...了|tài...le}
|
Übertrieben und lustig
|
Shopping-Rausch verstecken
|
|
Social Media
|
Kein Connector
|
Hashtag oder Caption-Style
|
Kommentar zu Filter-Fotos
|
Formalitätsspektrum
这种行为属于掩耳盗铃。 (Critique of denial)
你这是在掩耳盗铃。 (Critique of denial)
别掩耳盗铃了! (Critique of denial)
别装了,掩耳盗铃呢? (Critique of denial)
Konzeptionelle Analyse der Glocken-Story
Der Mann
- {盗铃|dàolíng} Eine Glocke stehlen
Die Handlung
- {掩耳|yǎn'ěr} Ohren zuhalten
Das Ergebnis
- {愚蠢|yúchǔn} Dummheit
Moderne Anwendungskontexte
Wann benutzt man dieses Idiom?
Belügt sich die Person selbst?
Ist die Wahrheit für alle anderen offensichtlich?
Satzbausteine
Häufige Connectoren
- • {简直是|jiǎnzhí shì}
- • {这就是|zhè jiùshì}
- • {可以说是|kěyǐ shuō shì}
Warnformen
- • {别|bié}...{了|le}
- • {不要|bùyào}...{了|le}
Beispiele nach Niveau
{他|tā} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。
He is deceiving himself.
{别|bié} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。
Don't deceive yourself.
{这|zhè} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。
This is self-deception.
{你|nǐ} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {吗|ma}?
Are you deceiving yourself?
{他|tā} {以为|yǐwéi} {没人|méirén} {知道|zhīdào}, {其实|qíshí} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。
He thinks no one knows, but actually he's just deceiving himself.
{这种|zhèzhǒng} {方法|fāngfǎ} {只是|zhǐshì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。
This method is just self-deception.
{不要|bùyào} {再|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {了|le}。
Stop deceiving yourself.
{他|tā} {的|de} {行为|xíngwéi} {就是|jiùshì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。
His behavior is just self-deception.
{面对|miànduì} {问题|wèntí}, {我们|wǒmen} {不能|bùnéng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。
Facing problems, we cannot just deceive ourselves.
{他|tā} {的|de} {解释|jiěshì} {简直|jiǎnzhí} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。
His explanation is simply self-deception.
{如果|rúguǒ} {你|nǐ} {继续|jìxù} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {后果|hòuguǒ} {很|hěn} {严重|yánzhòng}。
If you continue to deceive yourself, the consequences will be serious.
{这|zhè} {完全|wánquán} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {做法|zuòfǎ}。
This is completely a self-deceptive approach.
{公司|gōngsī} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {忽视|hūshì} {了|le} {市场|shìchǎng} {的|de} {真实|zhēnshí} {需求|xūqiú}。
The company is deceiving itself, ignoring the market's real needs.
{这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {策略|cèlüè} {注定|zhùdìng} {会|huì} {失败|shībài}。
This self-deceptive strategy is destined to fail.
{他|tā} {试图|shìtú} {通过|tōngguò} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {来|lái} {逃避|táobì} {责任|zérèn}。
He is attempting to avoid responsibility through self-deception.
{我们|wǒmen} {必须|bìxū} {停止|tíngzhǐ} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {正视|zhèngshì} {现实|xiànshí} {问题|wèntí}。
We must stop deceiving ourselves and face the real problems.
{在|zài} {复杂|fùzá} {的|de} {地缘政治|dìyuán-zhèngzhì} {中|zhōng}, {任何|rènhé} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {姿态|zītài} {都|dōu} {是|shì} {危险|wēixiǎn} {的|de}。
In complex geopolitics, any posture of self-deception is dangerous.
{他|tā} {那|nà} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {逻辑|luójí} {根本|gēnběn} {无法|wúfǎ} {说服|shuōfú} {任何人|rènhé-rén}。
His self-deceptive logic cannot convince anyone at all.
{这|zhè} {不仅|bùjǐn} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {更|gèng} {是|shì} {对|duì} {公众|gōngzhòng} {的|de} {一种|yīzhǒng} {欺骗|qīpiàn}。
This is not just self-deception, but also a form of public deception.
{历史|lìshǐ} {证明|zhèngmíng}, {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {只会|zhǐhuì} {让|ràng} {危机|wēijī} {进一步|jìnyíbù} {恶化|èhuà}。
History proves that self-deception only causes crises to worsen further.
{这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {认知|rènzhī} {偏差|piānchā} {在|zài} {决策|juécè} {层|céng} {尤为|yóuwéi} {致命|zhìmìng}。
This cognitive bias of self-deception is particularly fatal at the decision-making level.
{他|tā} {沉浸|chénjìn} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {幻象|huànxiàng} {中|zhōng}, {拒绝|jùjué} {承认|chéngrèn} {客观|kèguān} {事实|shìshí}。
He is immersed in the illusion of self-deception, refusing to acknowledge objective facts.
{掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {不仅|bùjǐn} {是|shì} {一种|yīzhǒng} {行为|xíngwéi}, {更|gèng} {是|shì} {一种|yīzhǒng} {深层|shēncéng} {的|de} {心理|xīnlǐ} {防御|fángyù} {机制|jīzhì}。
Self-deception is not just a behavior, but a deep psychological defense mechanism.
{在|zài} {学术|xuéshù} {探讨|tàntǎo} {中|zhōng}, {我们|wǒmen} {应|yīng} {摒弃|bǐngqì} {一切|yīqiè} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {论证|lùnzhèng} {方式|fāngshì}。
In academic discussion, we should discard all self-deceptive methods of argumentation.
Leicht verwechselbar
Both mean self-deception.
Häufige Fehler
他掩耳盗铃我。
他掩耳盗铃。
他是一个掩耳盗铃。
他的行为是掩耳盗铃。
他掩耳盗铃地跑了。
他掩耳盗铃,跑了。
这种掩耳盗铃的逻辑是错的。
这种掩耳盗铃的逻辑是错误的。
Satzmuster
___ 简直是掩耳盗铃。
Real World Usage
这个项目已经失败了,不要掩耳盗铃。
别掩耳盗铃了,大家都看到了。
这种政策被批评为掩耳盗铃。
你真的在掩耳盗铃哈哈。
掩耳盗铃的论证方式不可取。
你的观点完全是掩耳盗铃。
Der visuelle Trick
Vorsicht beim Tonfall
Social Credibility
Smart Tips
Use '简直是' before the idiom for emphasis.
Use '的' to turn it into an adjective.
Mention the fable to show cultural depth.
Use it to shut down fallacious logic.
Aussprache
Tone flow
Ensure the third tone in 'yǎn' is clear.
Critical
你这是在掩耳盗铃!
Strong emphasis on the idiom to show frustration.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a thief stealing a bell, but he covers his own ears so he doesn't hear the ringing. He thinks if he can't hear it, no one else can.
Visuelle Assoziation
A person with their hands over their ears, standing next to a loud ringing bell, looking smug and confident.
Rhyme
Cover ears to steal the bell, reality you cannot quell.
Story
A man wanted to steal a bronze bell from a temple. He knew it was too heavy to carry, so he decided to break it into pieces. But he was afraid the sound would alert others. He thought, 'If I cover my own ears, I won't hear the sound, so no one else will either!' He covered his ears and began to smash the bell, only to be caught immediately.
Word Web
Herausforderung
Write a 3-sentence story about a character who ignores a clear problem using this idiom.
Kulturelle Hinweise
Widely used in education and media to warn against ignoring reality.
Used similarly, often in political discourse.
Used in formal writing and business contexts.
From the 'Lüshi Chunqiu', a classic text.
Gesprächseinstiege
你觉得掩耳盗铃的人在想什么?
Tagebuch-Impulse
Häufige Fehler
Test Yourself
他把垃圾藏在沙发下面,简直是___。
Wähle den grammatikalisch richtigen Satz mit dem Idiom:
Find and fix the mistake:
Korrigiere den Satz: 我很掩耳盗铃。(Ich bin sehr Glocken-stehlend.)
Score: /3
Ubungsaufgaben
8 exercises他这种行为简直是___。
What does 掩耳盗铃 mean?
Find and fix the mistake:
他是一个掩耳盗铃。
他掩耳盗铃。
掩耳盗铃
掩耳盗铃 / 是 / 这种 / 做法
掩耳盗铃 can be used as a verb.
A: 他还在骗自己。 B: 是啊,简直是___。
Score: /8
Practice Bank
10 exercises她用了滤镜却说没用,这难道不是___吗?
你这样做___掩耳盗铃。
你这就是掩耳盗铃。
Sich selbst täuschen, indem man das Offensichtliche ignoriert:
Ordne: [简直是] [掩耳盗铃] [我以为删了记录就没事了]
Korrigiere das: 没掩耳盗铃。(Mach dir nichts vor.)
Wähle die logische Verwendung:
Was ist der Fokus von 掩耳盗铃?
你的这种想法,___掩耳盗铃。
别掩耳盗铃了。
Score: /10
FAQ (8)
No, it is specifically for self-deception.
It is neutral-formal, used in many contexts.
No, it is a fixed idiom.
Because of the ancient fable.
Yes, very common in daily life.
Subject + 掩耳盗铃.
It can be, depending on the tone.
掩耳盗铃 focuses on the method of denial.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Autoengaño
Spanish doesn't have a specific idiom about bells.
Se voiler la face
French uses a veil metaphor, Chinese uses a bell metaphor.
Sich etwas vormachen
German is a verb phrase, Chinese is a four-character idiom.
耳を覆って鈴を盗む
The characters are the same but read differently.
خداع الذات
Arabic is a direct term, not an idiom.
掩耳盗铃
None.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
Formelles Abschwächen auf Chinesisch: Es scheint, Ich fürchte, Vielleicht (似乎, 恐怕, 或许)
Overview Schon mal aufgefallen, wie Muttersprachler im Chinesischen fast nie ein direktes "Nein" oder ein 100%iges "Ja"...
Das Idiom 'Schlange im Becher': `杯弓蛇影` verstehen
### Overview Lass uns über eines der faszinierendsten Konzepte der chinesischen Sprache sprechen: das `{成语|chéngyǔ}`....
Formale Gradmodifikatoren: 极其, 至为, 颇为
Ist dir schon mal aufgefallen, wie manche Wörter einfach mehr *Wumms* haben? Du weißt schon, der Unterschied zwischen „g...
Formelle Suffixe: -keit, -isierung & Grad (性, 化, 度)
Overview Hast du schon mal bemerkt, wie anders Nachrichtensprecher und CEOs klingen als deine Freunde in der Kneipe? Es...
Das formelle Passiv in Chinesisch: 为...所 und 见
### Overview Als C1-Lernende hast du das Stadium hinter dir gelassen, in dem es nur darum geht, sich verständlich zu ma...