B2 Advanced Patterns 12 min read Mittel

Das Idiom für die törichte Selbsttäuschung: Die Ohren zuhalten beim Glockenklau ({掩耳盗铃})

Nutze «掩耳盗铃», wenn jemand (oder du selbst!) eine offensichtliche Wahrheit ignoriert und dabei für alle anderen ziemlich lustig oder naiv wirkt.

Grammar Rule in 30 Seconds

This idiom describes someone who tries to deceive others but ends up only deceiving themselves.

  • Use it to criticize someone ignoring obvious facts: {他|tā} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {以为|yǐwéi} {别人|biérén} {都|dōu} {不知道|bù zhīdào} {真相|zhēnxiàng}.
  • It functions as a verb phrase in a sentence: {不要|bùyào} {再|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {了|le}.
  • It implies a foolish attempt to hide the inevitable: {这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {做法|zuòfǎ} {毫无|háowú} {意义|yìyì}.
Subject + 掩耳盗铃 (to act in self-deception)

Overview

### Overview
Stell dir vor, du sitzt in einem Meeting im Büro, und ein Kollege präsentiert eine Lösung für ein offensichtliches Problem, die das Problem zwar ignoriert, aber so tut, als wäre alles in Ordnung. Genau in diesem Moment ist der perfekte Zeitpunkt für das chinesische Chengyu 掩耳盗铃|yǎn'ěrdàolíng. Als Deutschsprachige sind wir es gewohnt, solche Situationen mit Redewendungen wie „den Kopf in den Sand stecken“ oder „sich in die eigene Tasche lügen“ zu beschreiben.
Während das deutsche „Kopf in den Sand stecken“ (aus der Straußen-Metapher stammend) das aktive Ignorieren der Realität betont, fokussiert sich 掩耳盗铃 auf die absurde Logik der Selbsttäuschung. Wörtlich übersetzt bedeutet es „sich die Ohren zuhalten, während man eine Glocke stiehlt“. Die Geschichte dahinter ist simpel: Ein Dieb wollte eine Glocke stehlen, wusste aber, dass sie läuten würde, sobald er sie berührt.
Also hielt er sich die eigenen Ohren zu, in der naiven Annahme, dass er, wenn er den Lärm nicht hört, auch niemand anderes ihn hören kann.
Im Deutschen haben wir zwar ähnliche Konzepte, aber die chinesische Sprache nutzt hier ein sogenanntes *Chengyu* – eine feste vierzeilige Struktur, die eine enorme kulturelle Tiefe besitzt. Für dich als B2-Lerner ist es wichtig zu verstehen, dass 掩耳盗铃 nicht nur ein Vokabelersatz ist, sondern ein präzises Werkzeug, um intellektuelle Unehrlichkeit oder absurde Leugnung zu brandmarken. Es ist ein „Urteil“, das du über eine Handlung fällst.
Während wir im Deutschen sagen: „Das ist doch Augenwischerei“, liefert dir das Chinesische mit 掩耳盗铃 ein Bild, das sofort die Logik des Gegenübers als kindisch und zwecklos entlarvt. Es ist ein essenzieller Baustein für deine Sprachkompetenz, um bei Diskussionen nicht nur Fakten zu nennen, sondern auch rhetorisch elegant zu urteilen.
### How This Grammar Works
Grammatikalisch betrachtet ist 掩耳盗铃 ein fixiertes Idiom. Im Deutschen würdest du bei einer Redewendung wie „sich in die Tasche lügen“ das Verb konjugieren („er lügt sich in die Tasche“). Das ist in der chinesischen Grammatik bei einem Chengyu absolut verboten.
Du kannst kein 了|le, 着|zhe oder 过|guo in die Mitte einfügen. Es ist ein monolithischer Block. Wenn du es verwenden willst, musst du es als feststehendes Prädikat oder als Attribut behandeln.
Vergleichen wir es mit der deutschen Grammatik: Im Deutschen ist „sich die Ohren zuhalten“ ein trennbares Verbgefüge, das du syntaktisch in einen Hauptsatz einbetten kannst („Er hält sich die Ohren zu“). 掩耳盗铃 hingegen fungiert im Satzbau eher wie ein Substantiv oder ein Adjektiv, das einen Zustand beschreibt. Du kannst es mit „sein“ (是|shì) oder „gehören zu“ (属于|shǔyú) verbinden.
Stell dir vor, du willst sagen: „Das ist Selbstbetrug.“ Auf Deutsch sagst du: „Das ist Selbstbetrug.“ Auf Chinesisch sagst du: „Das ist 掩耳盗铃“. Die Struktur ist hier überraschend ähnlich zum Deutschen, da 掩耳盗铃 in dieser Funktion wie ein prädikatives Substantiv fungiert. Die größte Herausforderung für uns Deutsche ist die Versuchung, das Chengyu „aufzubrechen“, um es an die Zeitform anzupassen.
Wir neigen dazu, grammatikalische Flexion erzwingen zu wollen. Aber Achtung: 掩耳盗铃 bleibt immer in seiner ursprünglichen Form, egal ob du über die Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft sprichst. Die zeitliche Einordnung erfolgt ausschließlich über Zeitwörter wie 昨天|zuótiān (gestern) oder 当时|dāngshí (damals), die am Satzanfang stehen.
Das ist logisch und effizient, genau wie wir es als Deutsche mögen – einmal gelernt, immer korrekt anwendbar.
### Formation Pattern
Um 掩耳盗铃 korrekt zu verwenden, musst du es in den Satz einbetten, als wäre es ein festes Etikett. Hier sind die gängigsten Muster für dein B2-Niveau:
| Struktur | Chinesisch | Deutsche Entsprechung |
|---|---|---|
| Urteil | 这简直是掩耳盗铃 | Das ist doch reine Augenwischerei. |
| Attribut | 一种掩耳盗铃的做法 | Eine Art, sich selbst zu belügen. |
| Imperativ | 别再掩耳盗铃了 | Hör auf, dir etwas vorzumachen. |
Die Tabelle zeigt dir, wie du das Chengyu durch Partikeln wie 的|de oder Verben wie 是|shì einbindest. Ein häufiges Muster ist die Kombination mit 简直是|jiǎnzhí shì (einfach nur), was deine emotionale Bewertung verstärkt. Wenn du eine Handlung beschreibst, die absolut sinnlos ist, sagst du: 这种做法无异于掩耳盗铃 (Diese Methode ist nicht anders als 掩耳盗铃).
Das 无异于|wúyì yú entspricht dem deutschen „ist gleichbedeutend mit“ oder „kommt gleich“.
### When To Use It
Du benutzt 掩耳盗铃 immer dann, wenn jemand versucht, die Realität durch Ignoranz zu manipulieren. Es passt perfekt in berufliche Kontexte, etwa wenn in der Uni ein Kommilitone eine offensichtliche Schwachstelle in seiner Präsentation einfach überspringt und hofft, dass niemand fragt. Du könntest dann zu deinem Sitznachbarn sagen: „Er macht 掩耳盗铃“.
Ein weiteres Szenario: Im Supermarkt oder im Büroalltag. Wenn jemand weiß, dass ein Projekt scheitert, aber so tut, als wäre alles im Zeitplan, ist das die Definition von 掩耳盗铃. Es ist ein sehr „intellektuelles“ Wort.
Nutze es nicht bei kleinen Missgeschicken wie „Ich habe den Schlüssel vergessen“. Das wäre übertrieben. Nutze es bei bewusster, fast schon absurder Realitätsverweigerung.
Es ist ein sehr starkes Wort, das Aufmerksamkeit erregt, weil es zeigt, dass du nicht nur die Sprache, sondern auch die chinesische Denkweise über menschliche Unzulänglichkeiten verstehst.
### Common Mistakes
  1. 1Die Flexions-Falle: Deutsche neigen dazu, 了|le oder andere Partikeln in das Chengyu einzufügen, weil unser Gehirn „sich die Ohren zuhalten“ konjugieren will. Du denkst vielleicht: „Ich habe mir die Ohren zugehalten“ -> 我掩了耳盗了铃. Das ist falsch! Das Chengyu ist ein unantastbarer Block.
  2. 2Übermäßige Anwendung: Wir Deutsche sind oft sehr direkt. Wenn du einem Vorgesetzten sagst: „Das ist 掩耳盗铃“, klingt das sehr vorwurfsvoll. Es ist fast so, als würdest du sagen: „Du bist dumm und versuchst, mich zu täuschen.“ Sei vorsichtig mit dem Register. Es ist eher für eine Analyse oder ein Gespräch unter Gleichen geeignet.
  3. 3Verwechslung mit „lügen“: 掩耳盗铃 ist nicht einfach eine Lüge. Eine Lüge ist aktiv (撒谎|sāhuǎng). 掩耳盗铃 ist eine Form der Selbsttäuschung. Der Täter glaubt fast selbst an seine eigene absurde Logik. Wenn du nur sagen willst, dass jemand lügt, benutze nicht dieses Chengyu.
### Contrast With Similar Patterns
| Chinesisch | Bedeutung | Vergleich zum Deutschen |
|---|---|---|
| 掩耳盗铃 | Selbsttäuschung durch Ignoranz | Kopf in den Sand stecken |
| 自欺欺人 | Sich selbst und andere täuschen | Sich in die eigene Tasche lügen |
| 弄虚作假 | Betrug/Fälschung | Etwas vortäuschen/manipulieren |
Wie du siehst, ist 掩耳盗铃 spezifischer als 自欺欺人. Bei 自欺欺人 ist das Ziel oft, andere zu täuschen. Bei 掩耳盗铃 ist der Täter selbst der Hauptleidtragende seiner eigenen Dummheit. Es ist die „absurde“ Variante des Selbstbetrugs.
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich 掩耳盗铃 als Verb verwenden? Nein, es ist ein festes Idiom. Benutze es immer mit einem Hilfsverb wie 是|shì oder in einem 的|de-Konstrukt.
  2. 2Ist es zu formell für den Alltag? Es ist ein gehobener Ausdruck, aber in der modernen chinesischen Internetkultur sehr verbreitet. Es wirkt gebildet und scharfzüngig.
  3. 3Was mache ich, wenn ich mir bei der Verwendung unsicher bin? Nutze das Muster 这简直是掩耳盗铃 (Das ist einfach 掩耳盗铃). Damit bist du immer auf der sicheren Seite, da du es als Urteil über eine Situation und nicht als Handlung beschreibst.

Usage Patterns of 掩耳盗铃

Form Structure Example
Affirmative
Subject + 掩耳盗铃
他掩耳盗铃。
Adjective
掩耳盗铃的 + Noun
掩耳盗铃的行为。
Imperative
不要 + 掩耳盗铃
不要掩耳盗铃。
Question
Subject + 是不是 + 掩耳盗铃?
你是不是在掩耳盗铃?
Negative
Subject + 没有 + 掩耳盗铃
他没有掩耳盗铃。
Emphasis
简直是 + 掩耳盗铃
这简直是掩耳盗铃。

Meanings

An idiom describing a person who attempts to deceive others by ignoring obvious facts, ultimately only succeeding in deceiving themselves.

1

Self-Deception

Willful ignorance of reality.

“{他|tā} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {以为|yǐwéi} {没人|méirén} {发现|fāxiàn} {他|tā} {迟到|chídào}.”

“{这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {行为|xíngwéi} {很|hěn} {幼稚|yòuzhì}.”

Reference Table

Reference table for Das Idiom für die törichte Selbsttäuschung: Die Ohren zuhalten beim Glockenklau ({掩耳盗铃})
Anwendung Häufiger Connector Nuance Beispiel-Szenario
Selbstkritik
{简直是|jiǎnzhí shì}
Einen dummen Fehler zugeben
Gelesene Nachricht löschen
Andere kritisieren
{这就是|zhè jiùshì}
Eine klare Lüge aufzeigen
Über eine kaputte Vase lügen
Ratschlag geben
{别...了|bié...le}
Jemanden zur Realität rufen
Eine Deadline ignorieren
Formelles Schreiben
{无异于|wúyìyú}
Objektive Beobachtung
Dementi einer Firma
Humor / Slang
{太...了|tài...le}
Übertrieben und lustig
Shopping-Rausch verstecken
Social Media
Kein Connector
Hashtag oder Caption-Style
Kommentar zu Filter-Fotos

Formalitätsspektrum

Formell
这种行为属于掩耳盗铃。

这种行为属于掩耳盗铃。 (Critique of denial)

Neutral
你这是在掩耳盗铃。

你这是在掩耳盗铃。 (Critique of denial)

Informell
别掩耳盗铃了!

别掩耳盗铃了! (Critique of denial)

Umgangssprache
别装了,掩耳盗铃呢?

别装了,掩耳盗铃呢? (Critique of denial)

Konzeptionelle Analyse der Glocken-Story

{掩耳盗铃|yǎn'ěrdàolíng}

Der Mann

  • {盗铃|dàolíng} Eine Glocke stehlen

Die Handlung

  • {掩耳|yǎn'ěr} Ohren zuhalten

Das Ergebnis

  • {愚蠢|yúchǔn} Dummheit

Moderne Anwendungskontexte

Digitaler Kontext
{屏蔽|píngbì} Chat stummschalten
{删记录|shān jìlù} Logs löschen
Alltagsleben
{藏脏物|cáng zāngwù} Chaos verstecken
{无视账单|wúshì zhàngdān} Rechnungen ignorieren

Wann benutzt man dieses Idiom?

1

Belügt sich die Person selbst?

YES
Nächster Schritt.
NO
Stopp. Nicht dieses Idiom.
2

Ist die Wahrheit für alle anderen offensichtlich?

YES
Nutze {掩耳盗铃|yǎn'ěrdàolíng}!
NO
Es ist nur eine normale Lüge.

Satzbausteine

🗣️

Häufige Connectoren

  • {简直是|jiǎnzhí shì}
  • {这就是|zhè jiùshì}
  • {可以说是|kěyǐ shuō shì}
⚠️

Warnformen

  • {别|bié}...{了|le}
  • {不要|bùyào}...{了|le}

Beispiele nach Niveau

1

{他|tā} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

He is deceiving himself.

2

{别|bié} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

Don't deceive yourself.

3

{这|zhè} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

This is self-deception.

4

{你|nǐ} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {吗|ma}?

Are you deceiving yourself?

1

{他|tā} {以为|yǐwéi} {没人|méirén} {知道|zhīdào}, {其实|qíshí} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

He thinks no one knows, but actually he's just deceiving himself.

2

{这种|zhèzhǒng} {方法|fāngfǎ} {只是|zhǐshì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

This method is just self-deception.

3

{不要|bùyào} {再|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {了|le}。

Stop deceiving yourself.

4

{他|tā} {的|de} {行为|xíngwéi} {就是|jiùshì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

His behavior is just self-deception.

1

{面对|miànduì} {问题|wèntí}, {我们|wǒmen} {不能|bùnéng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

Facing problems, we cannot just deceive ourselves.

2

{他|tā} {的|de} {解释|jiěshì} {简直|jiǎnzhí} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}。

His explanation is simply self-deception.

3

{如果|rúguǒ} {你|nǐ} {继续|jìxù} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {后果|hòuguǒ} {很|hěn} {严重|yánzhòng}。

If you continue to deceive yourself, the consequences will be serious.

4

{这|zhè} {完全|wánquán} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {做法|zuòfǎ}。

This is completely a self-deceptive approach.

1

{公司|gōngsī} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {忽视|hūshì} {了|le} {市场|shìchǎng} {的|de} {真实|zhēnshí} {需求|xūqiú}。

The company is deceiving itself, ignoring the market's real needs.

2

{这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {策略|cèlüè} {注定|zhùdìng} {会|huì} {失败|shībài}。

This self-deceptive strategy is destined to fail.

3

{他|tā} {试图|shìtú} {通过|tōngguò} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {来|lái} {逃避|táobì} {责任|zérèn}。

He is attempting to avoid responsibility through self-deception.

4

{我们|wǒmen} {必须|bìxū} {停止|tíngzhǐ} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {正视|zhèngshì} {现实|xiànshí} {问题|wèntí}。

We must stop deceiving ourselves and face the real problems.

1

{在|zài} {复杂|fùzá} {的|de} {地缘政治|dìyuán-zhèngzhì} {中|zhōng}, {任何|rènhé} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {姿态|zītài} {都|dōu} {是|shì} {危险|wēixiǎn} {的|de}。

In complex geopolitics, any posture of self-deception is dangerous.

2

{他|tā} {那|nà} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {逻辑|luójí} {根本|gēnběn} {无法|wúfǎ} {说服|shuōfú} {任何人|rènhé-rén}。

His self-deceptive logic cannot convince anyone at all.

3

{这|zhè} {不仅|bùjǐn} {是|shì} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng}, {更|gèng} {是|shì} {对|duì} {公众|gōngzhòng} {的|de} {一种|yīzhǒng} {欺骗|qīpiàn}。

This is not just self-deception, but also a form of public deception.

4

{历史|lìshǐ} {证明|zhèngmíng}, {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {只会|zhǐhuì} {让|ràng} {危机|wēijī} {进一步|jìnyíbù} {恶化|èhuà}。

History proves that self-deception only causes crises to worsen further.

1

{这种|zhèzhǒng} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {认知|rènzhī} {偏差|piānchā} {在|zài} {决策|juécè} {层|céng} {尤为|yóuwéi} {致命|zhìmìng}。

This cognitive bias of self-deception is particularly fatal at the decision-making level.

2

{他|tā} {沉浸|chénjìn} {在|zài} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {幻象|huànxiàng} {中|zhōng}, {拒绝|jùjué} {承认|chéngrèn} {客观|kèguān} {事实|shìshí}。

He is immersed in the illusion of self-deception, refusing to acknowledge objective facts.

3

{掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {不仅|bùjǐn} {是|shì} {一种|yīzhǒng} {行为|xíngwéi}, {更|gèng} {是|shì} {一种|yīzhǒng} {深层|shēncéng} {的|de} {心理|xīnlǐ} {防御|fángyù} {机制|jīzhì}。

Self-deception is not just a behavior, but a deep psychological defense mechanism.

4

{在|zài} {学术|xuéshù} {探讨|tàntǎo} {中|zhōng}, {我们|wǒmen} {应|yīng} {摒弃|bǐngqì} {一切|yīqiè} {掩耳盗铃|yǎn'ěr-dàolíng} {的|de} {论证|lùnzhèng} {方式|fāngshì}。

In academic discussion, we should discard all self-deceptive methods of argumentation.

Leicht verwechselbar

The Idiom for Foolish Self-Deception: Covering Ears to Steal a Bell ({掩耳盗铃}) vs. 自欺欺人

Both mean self-deception.

Häufige Fehler

他掩耳盗铃我。

他掩耳盗铃。

It is an intransitive idiom, it doesn't take an object.

他是一个掩耳盗铃。

他的行为是掩耳盗铃。

It is not a noun for a person.

他掩耳盗铃地跑了。

他掩耳盗铃,跑了。

It is not an adverb.

这种掩耳盗铃的逻辑是错的。

这种掩耳盗铃的逻辑是错误的。

Grammatically okay, but stylistically better to expand.

Satzmuster

___ 简直是掩耳盗铃。

Real World Usage

Workplace common

这个项目已经失败了,不要掩耳盗铃。

Social Media occasional

别掩耳盗铃了,大家都看到了。

News common

这种政策被批评为掩耳盗铃。

Texting occasional

你真的在掩耳盗铃哈哈。

Academic occasional

掩耳盗铃的论证方式不可取。

Debate common

你的观点完全是掩耳盗铃。

🎯

Der visuelle Trick

Stell dir den Dieb bildlich vor, der denkt, wenn er die Glocke nicht hört, hört sie niemand. Das hilft dir, die Bedeutung von Selbstbetrug sofort abzurufen: «掩耳盗铃。»
⚠️

Vorsicht beim Tonfall

Benutze dieses Idiom niemals, um jemanden zu loben. Es ist immer eine Kritik an der Logik, auch wenn es als Witz gemeint ist: «掩耳盗铃。»
💬

Social Credibility

Dieses Idiom ist ein 'Chengyu'. Wenn du es korrekt einbaust, wirkst du sofort extrem wortgewandt und tief in der Kultur verwurzelt: «掩耳盗铃。»

Smart Tips

Use '简直是' before the idiom for emphasis.

他掩耳盗铃。 他简直是掩耳盗铃。

Use '的' to turn it into an adjective.

这个行为掩耳盗铃。 这个掩耳盗铃的行为很幼稚。

Mention the fable to show cultural depth.

他掩耳盗铃。 他掩耳盗铃,就像那个偷钟的人一样。

Use it to shut down fallacious logic.

你错了。 别掩耳盗铃了,事实摆在眼前。

Aussprache

yǎn ěr dào líng

Tone flow

Ensure the third tone in 'yǎn' is clear.

Critical

你这是在掩耳盗铃!

Strong emphasis on the idiom to show frustration.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a thief stealing a bell, but he covers his own ears so he doesn't hear the ringing. He thinks if he can't hear it, no one else can.

Visuelle Assoziation

A person with their hands over their ears, standing next to a loud ringing bell, looking smug and confident.

Rhyme

Cover ears to steal the bell, reality you cannot quell.

Story

A man wanted to steal a bronze bell from a temple. He knew it was too heavy to carry, so he decided to break it into pieces. But he was afraid the sound would alert others. He thought, 'If I cover my own ears, I won't hear the sound, so no one else will either!' He covered his ears and began to smash the bell, only to be caught immediately.

Word Web

自欺欺人逃避现实幼稚荒唐

Herausforderung

Write a 3-sentence story about a character who ignores a clear problem using this idiom.

Kulturelle Hinweise

Widely used in education and media to warn against ignoring reality.

Used similarly, often in political discourse.

Used in formal writing and business contexts.

From the 'Lüshi Chunqiu', a classic text.

Gesprächseinstiege

你觉得掩耳盗铃的人在想什么?

Tagebuch-Impulse

Describe a situation where someone was clearly in denial.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke aus

他把垃圾藏在沙发下面,简直是___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
Der Kontext beschreibt das Verstecken von Müll, statt ihn wegzuräumen – das ist die Definition von Selbstbetrug.
Welcher Satz ist korrekt? Multiple Choice

Wähle den grammatikalisch richtigen Satz mit dem Idiom:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别掩耳盗铃了,快去写作业!
Die anderen Optionen ergeben keinen Sinn oder sind grammatikalisch falsch.
Finde und korrigiere den Fehler Error Correction

Find and fix the mistake:

Korrigiere den Satz: 我很掩耳盗铃。(Ich bin sehr Glocken-stehlend.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这种做法是掩耳盗铃。
Man kann nicht sagen 'Ich bin sehr Idiom'. Man muss sagen 'Meine Vorgehensweise ist [Idiom]'.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

他这种行为简直是___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
It is a fixed four-character idiom.
Choose the correct meaning. Multiple Choice

What does 掩耳盗铃 mean?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Self-deception
It is about ignoring reality.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

他是一个掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他的行为是掩耳盗铃
It is not a noun.
Transform to negative. Sentence Transformation

他掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他不掩耳盗铃
Standard negation.
Match the idiom to its meaning. Match Pairs

掩耳盗铃

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Self-deception
Matches the meaning.
Reorder the words. Sentence Building

掩耳盗铃 / 是 / 这种 / 做法

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这种做法是掩耳盗铃
Correct word order.
Is this true? True False Rule

掩耳盗铃 can be used as a verb.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: True
It functions as a verb phrase.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 他还在骗自己。 B: 是啊,简直是___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
Fits the context of self-deception.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Fülle die Lücke aus Lückentext

她用了滤镜却说没用,这难道不是___吗?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
Fülle die Lücke aus Lückentext

你这样做___掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 简直 ist
Übersetze diesen Satz Übersetzung

你这就是掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: You are just fooling yourself.
Bedeutung zuordnen Multiple Choice

Sich selbst täuschen, indem man das Offensichtliche ignoriert:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 掩耳盗铃
Bringe den Satz in die richtige Reihenfolge Sentence Reorder

Ordne: [简直是] [掩耳盗铃] [我以为删了记录就没事了]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我以为删了记录就没事了,简直是掩耳盗铃。
Finde und korrigiere den Fehler Error Correction

Korrigiere das: 没掩耳盗铃。(Mach dir nichts vor.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别掩耳盗铃了。
Welcher Satz ergibt am meisten Sinn? Multiple Choice

Wähle die logische Verwendung:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他觉得不看账单就没有欠钱,真是掩耳盗铃。
Übersetze die Kernbedeutung Multiple Choice

Was ist der Fokus von 掩耳盗铃?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Deceiving oneself
Fülle die Lücke aus Lückentext

你的这种想法,___掩耳盗铃。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 简直是
Übersetze ins Englische Übersetzung

别掩耳盗铃了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Stop deceiving yourself.

Score: /10

FAQ (8)

No, it is specifically for self-deception.

It is neutral-formal, used in many contexts.

No, it is a fixed idiom.

Because of the ancient fable.

Yes, very common in daily life.

Subject + 掩耳盗铃.

It can be, depending on the tone.

掩耳盗铃 focuses on the method of denial.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Autoengaño

Spanish doesn't have a specific idiom about bells.

French high

Se voiler la face

French uses a veil metaphor, Chinese uses a bell metaphor.

German high

Sich etwas vormachen

German is a verb phrase, Chinese is a four-character idiom.

Japanese high

耳を覆って鈴を盗む

The characters are the same but read differently.

Arabic moderate

خداع الذات

Arabic is a direct term, not an idiom.

Chinese high

掩耳盗铃

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!