معنی
Crying very heavily.
زمینه فرهنگی
Estonians value emotional restraint. Using this idiom often implies a 'breaking point' where social norms of stoicism are abandoned. In Seto culture, ritual lamenting (itkemine) is a tradition. This idiom might be used to describe the intensity of a professional lamenter. Similar to Finns, Estonians use water metaphors because of their geography. It connects the internal emotional world to the external landscape. On Estonian social media, this phrase is sometimes used with emojis to show 'fandom' sadness (e.g., when a favorite show ends).
Use with 'end'
The phrase sounds most natural when you use the reflexive pronoun 'end' (short for 'ennast').
Too much drama?
Don't use this for small things like losing a pen, or people will think you are being sarcastic.
معنی
Crying very heavily.
Use with 'end'
The phrase sounds most natural when you use the reflexive pronoun 'end' (short for 'ennast').
Too much drama?
Don't use this for small things like losing a pen, or people will think you are being sarcastic.
Happy tears
You can say 'uputasin end õnnepisaratesse' to mean you were overwhelmed with joy.
خودت رو بسنج
Täida lünk õige sõnaga (uputama, pisaratesse, end).
Pärast kurba uudist ______ Mari end pisaratesse.
The idiom requires the verb 'uputama' to match 'end pisaratesse'.
Vali õige kääne.
Ta uputas end ______.
The illative plural (-tesse) is necessary to show the direction of drowning.
Millises olukorras on see väljend sobiv?
Olukord: Sinu sõber kaotas oma rahakoti ja on natuke kurb.
Losing a wallet is sad, but 'uputama pisaratesse' is reserved for much deeper grief.
Lõpeta lause.
A: Kas film meeldis sulle? B: Jah, aga see oli nii kurb, et ma ...
This is the most natural way to describe being moved to tears by a movie.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاPärast kurba uudist ______ Mari end pisaratesse.
The idiom requires the verb 'uputama' to match 'end pisaratesse'.
Ta uputas end ______.
The illative plural (-tesse) is necessary to show the direction of drowning.
Olukord: Sinu sõber kaotas oma rahakoti ja on natuke kurb.
Losing a wallet is sad, but 'uputama pisaratesse' is reserved for much deeper grief.
A: Kas film meeldis sulle? B: Jah, aga see oli nii kurb, et ma ...
This is the most natural way to describe being moved to tears by a movie.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالYes, but mostly when talking about movies, books, or very significant life events.
Yes, 'Ma uputasin end pisaratesse' is perfectly fine.
'Uputama' is 'to drown something/someone' (active), 'uppuma' is 'to drown' (passive/state).
It is neutral. You can use it with friends or in a written essay.
Yes, but you should specify 'õnnepisaratesse' (into tears of joy).
Not at all, it is still very common in modern Estonian.
You can use this phrase or 'nutsin silmad peast'.
Yes, in this idiom it is always plural because one tear isn't enough to drown in!
Yes, it's often used to describe a child's intense crying.
It sounds a bit incomplete, like 'I drowned into tears' instead of 'I drowned myself into tears'.
عبارات مرتبط
nuttu upuma
similarTo be drowning in crying
silmi peast nutma
synonymTo cry one's eyes out
pisaraid valama
similarTo shed tears
nuuksuma puhkema
builds onTo burst into sobs