A1 Complement System 12 min read Leicht

Chinesisch 'Nicht können' (不了 bù liǎo)

Nutze 'Verb + 不了', wenn du ein Ziel wegen objektiver Gründe nicht erreichen kannst. Deine Power-Wörter: «不了» für Unmöglichkeit, «去不了» für Absagen.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {不了|bùliǎo} after a verb to express that you cannot complete an action due to external circumstances.

  • Attach {不了|bùliǎo} directly to the verb: {吃|chī} (eat) + {不了|bùliǎo} = {吃不了|chī bùliǎo} (cannot finish eating).
  • It focuses on external factors (e.g., too much food, no time, lack of resources).
  • It is distinct from {不能|bùnéng}, which usually refers to permission or ability.
Verb + 不 + 了 (bù liǎo)

Overview

### Overview
Willkommen, liebe Sprachlerner! Wenn du Chinesisch lernst, wirst du schnell merken, dass die Sprache sehr pragmatisch ist. In der deutschen Sprache nutzen wir oft Modalverben wie „können“, „dürfen“ oder „müssen“, um Fähigkeiten oder Notwendigkeiten auszudrücken.
Im Chinesischen ist das System der sogenannten „Komplemente“ jedoch viel ausgeprägter. Heute schauen wir uns 不了 (bù liǎo) an. Das ist ein sogenanntes „Potentialkomplement“.
Es klingt kompliziert, ist aber eigentlich ein sehr logisches Werkzeug. Es beschreibt, dass eine Handlung nicht zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht werden kann – meist aufgrund äußerer Umstände oder körperlicher Grenzen.
Vergleiche das mit dem Deutschen: Wenn du sagst „Ich kann das nicht machen“, ist das sehr allgemein. Im Chinesischen unterscheidet man jedoch, *warum* man etwas nicht kann. Ist es verboten?
Fehlt dir die Erlaubnis? Oder ist es schlichtweg unmöglich, weil du zu beschäftigt bist oder die Aufgabe zu schwer ist? 不了 (bù liǎo) deckt genau diesen Bereich der objektiven Unmöglichkeit ab.
Es ist eines der ersten Dinge, die du lernst, und es ist viel einfacher, als es auf den ersten Blick scheint! Stell dir vor, du bist in der Uni und hast zu viele Hausaufgaben. Anstatt nur zu sagen „Ich kann das nicht“, sagst du „Ich kann das nicht beenden“.
Genau hier kommt 不了 (bù liǎo) ins Spiel. Es ist ein essenzieller Baustein, um im Alltag in China – sei es im Büro, im Supermarkt oder beim Treffen mit Freunden – deine Grenzen klar und höflich zu kommunizieren.
### How This Grammar Works
Im Deutschen haben wir das Verb „können“, das wir einfach mit einem Infinitiv kombinieren: „Ich kann nicht essen“. Das Chinesische funktioniert anders. Hier wird ein Ergebnis-Komplement an das Verb angehängt, um zu zeigen, ob eine Handlung ihr Ziel erreicht oder nicht.
Das 了 (liǎo) in 不了 (bù liǎo) ist ein Resultatskomplement, das „erfolgreicher Abschluss“ bedeutet. Wenn wir das 不 (bù) davor setzen, negieren wir nicht die Handlung selbst, sondern die *Möglichkeit*, diese Handlung erfolgreich abzuschließen.
Das ist ein wichtiger Unterschied zum deutschen Modalverb. Im Deutschen sagst du: „Ich kann nicht gehen.“ Das kann bedeuten, dass du keine Lust hast, keine Zeit hast oder dir die Beine gebrochen hast. Im Chinesischen ist 去不了 (qù bù liǎo) sehr spezifisch: Es bedeutet, dass äußere Umstände (der Bus ist weg, das Wetter ist schlecht) dich daran hindern, das Ziel „Ankunft“ zu erreichen.
Es ist also eine objektive Unmöglichkeit.
Denk an die deutsche Trennung zwischen „können“ (Fähigkeit) und „dürfen“ (Erlaubnis). Chinesisch ist hier präziser. 不了 (bù liǎo) ist niemals eine Erlaubnis-Frage.
Es ist immer ein „Es geht nicht, weil...“. Wenn du sagst 我吃不了 (wǒ chī bù liǎo), dann bedeutet das nicht, dass du nicht essen darfst (wie in einer Diät), sondern dass du physisch nicht in der Lage bist, den Rest aufzuessen, weil du zu satt bist. Das ist ein sehr natürlicher Ausdruck, den du täglich benutzen wirst, wenn du mit Freunden in einem chinesischen Restaurant sitzt.
Die Logik ist also: Verb + Negation + Resultat = Unmöglichkeit des Ergebnisses.
### Formation Pattern
Die Bildung ist erfreulich simpel. Du nimmst einfach das Verb, das die Handlung beschreibt, und hängst 不了 (bù liǎo) direkt daran an. Es gibt keine komplizierte Konjugation, keine Zeitformen, die sich ändern, und keine Fälle wie im Deutschen.
| Komponente | Chinesisch | Pinyin | Funktion |
|---|---|---|---|
| Verb | | chī | essen |
| Negation | | bù | nicht |
| Komplement | | liǎo | beenden/erreichen |
Formel: Verb + 不 + 了 (liǎo)
Beispiele:
  • 看不了 (kàn bù liǎo): Kann nicht zu Ende schauen (z.B. weil der Film zu lang ist).
  • 听不了 (tīng bù liǎo): Kann nicht zuhören (z.B. weil es zu laut ist).
  • 走不了 (zǒu bù liǎo): Kann nicht weggehen (z.B. weil der Weg blockiert ist).
Ein interessanter Zusatz: Oft hörst du am Ende eines Satzes noch ein zweites 了 (le). Das ist das Partikel für eine Zustandsänderung. Wenn du sagst 我走不了了 (wǒ zǒu bù liǎo le), bedeutet das: „Ich kann jetzt nicht mehr weggehen“ (die Situation hat sich geändert, z.B.
weil es plötzlich angefangen hat zu regnen). Das le am Ende markiert, dass dies eine neue Erkenntnis oder ein neuer Zustand ist.
### When To Use It
Du benutzt 不了 (bù liǎo) in allen Situationen, in denen du eine Grenze erreicht hast.
  1. 1Körperliche Grenzen: Du bist im Restaurant und der Teller ist riesig. 我吃不了 (wǒ chī bù liǎo) – „Ich schaffe das nicht zu essen.“ Das ist höflicher als ein direktes „Nein“.
  2. 2Situative Hindernisse: Dein Fahrrad ist kaputt. 我骑不了车 (wǒ qí bù liǎo chē) – „Ich kann nicht Fahrrad fahren“ (weil es kaputt ist, nicht weil ich es nicht gelernt habe).
  3. 3Zeitliche Constraints: Du bist in der Uni und hast ein Projekt. 我做不了 (wǒ zuò bù liǎo) – „Ich kann das (in der Zeit) nicht schaffen.“
  4. 4Höfliche Absagen: Wenn dich jemand in eine Kneipe einlädt, du aber arbeiten musst. 我参加不了 (wǒ cānjiā bù liǎo) – „Ich kann nicht teilnehmen.“ Es klingt nach einer objektiven Verhinderung und ist daher sozial sehr akzeptiert.
Es ist wichtig zu verstehen, dass 不了 (bù liǎo) immer ein „Ich würde ja, aber ich kann nicht“ impliziert. Es ist ein Ausdruck der praktischen Realität, nicht des persönlichen Wollens.
### Common Mistakes
Als deutscher Muttersprachler neigst du dazu, das deutsche „können“ eins zu eins zu übersetzen. Das führt zu diesen typischen Fehlern:
  1. 1Verwechslung von liǎo und le: Das ist der häufigste Fehler. Du denkst an das Partikel le für die Vergangenheit. Aber liǎo ist ein Resultatskomplement. Wenn du bù le sagst, versteht dich niemand, weil es grammatikalisch keinen Sinn ergibt. Merke dir: Das liǎo in bù liǎo ist wie ein „Finish-Button“. Wenn du ihn nicht drückst, passiert nichts.
  2. 2Verwechslung mit bù néng: Im Deutschen sagen wir „Ich kann nicht“. Das deckt alles ab. Im Chinesischen ist bù néng eher ein „Dürfen nicht“ oder ein „Können nicht, weil ich die Fähigkeit nicht besitze“. Wenn du bù néng benutzt, um eine objektive Unmöglichkeit zu beschreiben (z.B. „Ich schaffe das Essen nicht“), klingt das für Chinesen so, als ob es dir verboten wäre, das Essen zu beenden. Das ist ein klassischer Interferenzfehler aus dem Deutschen.
  3. 3Falsche Verbwahl: Da wir im Deutschen „können“ mit jedem Verb kombinieren, versuchen wir das im Chinesischen auch. Aber 不了 (bù liǎo) braucht Verben, die ein Ergebnis haben. Du kannst nicht „nicht groß sein können“ (高不了), weil „groß sein“ kein abgeschlossener Prozess ist. Das ist ein logischer Fehler, der aus der deutschen Satzstruktur kommt.
### Contrast With Similar Patterns
Es gibt im Chinesischen noch andere Wege, „nicht können“ auszudrücken. Hier ist eine Übersicht, um die Verwirrung zu minimieren:
| Ausdruck | Bedeutung | Fokus |
|---|---|---|
| 不能 (bù néng) | Nicht können/dürfen | Erlaubnis oder allgemeine Fähigkeit |
| 不了 (bù liǎo) | Nicht schaffen/erreichen | Objektive Umstände/Resultat |
| 不完 (bù wán) | Nicht fertig kriegen | Nur Mengen/Zeit-Probleme |
Verstehe es so: 不能 ist die Regel (Dürfen), 不了 ist die Hürde (Umstände), 不完 ist der Berg (Menge). Wenn du zu viel Arbeit hast, kannst du 做不完 (zuò bù wán) sagen (ich schaffe die Menge nicht) oder 做不了 (zuò bù liǎo) (ich kann es aus Zeitgründen nicht erledigen). Beides ist oft austauschbar, aber 不了 ist vielseitiger.
### Quick FAQ
Frage: Muss ich immer liǎo sagen oder reicht le?
Antwort: In dieser speziellen Grammatikstruktur musst du liǎo sagen. Wenn du le sagst, ändert sich die Bedeutung komplett und der Satz wird unverständlich. Es ist wie der Unterschied zwischen „kann“ und „könnte“ im Deutschen – eine kleine Änderung mit großer Wirkung.
Frage: Kann ich 不了 auch für die Zukunft benutzen?
Antwort: Ja! Da Chinesisch keine Zeitformen wie das Deutsche hat, hängt die Zeit vom Kontext ab. 我明天去不了 (Ich kann morgen nicht gehen) funktioniert perfekt. Das 不了 beschreibt nur die Unmöglichkeit des Ergebnisses, nicht den Zeitpunkt.
Frage: Ist 不了 unhöflich?
Antwort: Im Gegenteil! Es ist sehr höflich, weil es zeigt, dass du gerne würdest, aber durch äußere Umstände (die du nicht kontrollieren kannst) verhindert bist. Es nimmt den Druck aus der Absage.

Potential Complement Formation

Verb Complement Result Meaning
不了
吃不了
Cannot finish eating
不了
做不了
Cannot finish doing
不了
看不了
Cannot finish watching
不了
听不了
Cannot finish listening
不了
走不了
Cannot walk anymore
不了
买不了
Cannot buy (due to lack of money/stock)
不了
写不了
Cannot finish writing
不了
读不了
Cannot finish reading

Meanings

Indicates that an action cannot be completed or finished due to objective conditions or lack of capacity.

1

Physical inability

Cannot finish a task due to volume or capacity.

“{我|wǒ}{喝|hē}{不了|bùliǎo}{这|zhè}{么|me}{多|duō}{酒|jiǔ}。”

“{他|tā}{跑|pǎo}{不了|bùliǎo}{那|nà}{么|me}{远|yuǎn}。”

Reference Table

Reference table for Chinesisch 'Nicht können' (不了 bù liǎo)
Struktur Bedeutung Wann nutzt man das? Beispiel
去不了
Kann nicht gehen
Beschäftigt, krank oder kein Bus
我去不了学校。
吃不了
Kann nicht aufessen
Zu satt oder zu viel Essen
我吃不了这么多。
做不了
Kann nicht machen
Keine Zeit oder kaputtes Werkzeug
作业我做不了。
忘不了
Kann nicht vergessen
Tiefe Erinnerungen oder Gefühle
我忘不了你。
穿不了
Passt nicht
Die Größe ist falsch
这件穿不了。
来不了
Kann nicht kommen
Termin abgesagt oder Stau
他今天来不了。

Formalitätsspektrum

Formell
我无法完成此项任务。

我无法完成此项任务。 (Work)

Neutral
我做不了这个。

我做不了这个。 (Work)

Informell
做不了。

做不了。 (Work)

Umgangssprache
搞不定。

搞不定。 (Work)

Auslöser für 不了 (bù liǎo)

Unfähigkeit

Physisch

  • 吃不了 Zu satt
  • 穿不了 Zu klein

Situationsbedingt

  • 去不了 Beschäftigt/Krank
  • 来不了 Stau/Verspätung

不了 vs. 不能

不了 (bù liǎo)
去不了 Schafft es nicht (beschäftigt)
吃不了 Schafft es nicht (satt)
不能 (bù néng)
不能去 Nicht erlaubt zu gehen
不能吃 Allergisch / Verboten

Wann benutze ich 不了?

1

Ist es eine objektive Unfähigkeit?

YES
Weiter
NO
Nutze 不想 (will nicht)
2

Geht es um ein Resultat?

YES
Nutze Verb + 不了
NO ↓

Häufigste Verben

🚶

Bewegung

  • 去不了
  • 来不了
  • 走不了
🍱

Alltag

  • 吃不了
  • 做不了
  • 买不了

Beispiele nach Niveau

1

{我|wǒ}{吃|chī}{不了|bùliǎo}。

I cannot finish eating.

2

{我|wǒ}{做|zuò}{不了|bùliǎo}。

I cannot finish doing it.

3

{我|wǒ}{走|zǒu}{不了|bùliǎo}。

I cannot walk anymore.

4

{我|wǒ}{看|kàn}{不了|bùliǎo}。

I cannot finish watching/reading.

1

{这|zhè}{个|gè}{太|tài}{大|dà},{我|wǒ}{搬|bān}{不了|bùliǎo}。

This is too big, I cannot move it.

2

{我|wǒ}{听|tīng}{不了|bùliǎo}{那|nà}{么|me}{大|dà}{的|de}{声|shēng}{音|yīn}。

I cannot listen to such loud noise.

3

{他|tā}{喝|hē}{不了|bùliǎo}{太|tài}{多|duō}{咖|kā}{啡|fēi}。

He cannot drink too much coffee.

4

{我|wǒ}{写|xiě}{不了|bùliǎo}{这|zhè}{么|me}{多|duō}{字|zì}。

I cannot write this many characters.

1

{由|yóu}{于|yú}{时|shí}{间|jiān}{不|bù}{够|gòu},{我|wǒ}{做|zuò}{不了|bùliǎo}{这|zhè}{个|gè}{项|xiàng}{目|mù}。

Due to lack of time, I cannot finish this project.

2

{这|zhè}{种|zhǒng}{情|qíng}{况|kuàng}{下|xià},{我|wǒ}{帮|bāng}{不了|bùliǎo}{你|nǐ}。

Under these circumstances, I cannot help you.

3

{这|zhè}{部|bù}{电|diàn}{影|yǐng}{太|tài}{长|cháng}{了|le},{我|wǒ}{看|kàn}{不了|bùliǎo}。

This movie is too long, I cannot finish watching it.

4

{我|wǒ}{实|shí}{在|zài}{吃|chī}{不了|bùliǎo}{了|le}。

I really cannot eat anymore.

1

{即|jí}{使|shǐ}{我|wǒ}{想|xiǎng}{帮|bāng}{忙|máng},{也|yě}{做|zuò}{不了|bùliǎo}{什|shén}{么|me}。

Even if I want to help, I cannot do anything.

2

{这|zhè}{里|lǐ}{太|tài}{挤|jǐ},{我|wǒ}{走|zǒu}{不了|bùliǎo}。

It is too crowded here, I cannot move.

3

{他|tā}{的|de}{计|jì}{划|huà}{太|tài}{复|fù}{杂|zá},{我|wǒ}{理|lǐ}{解|jiě}{不了|bùliǎo}。

His plan is too complex, I cannot understand it.

4

{我|wǒ}{已|yǐ}{经|jīng}{尽|jìn}{力|lì}{了|le},{但|dàn}{还|hái}{是|shì}{做|zuò}{不了|bùliǎo}。

I have tried my best, but I still cannot finish it.

1

{这|zhè}{种|zhǒng}{压|yā}{力|lì}{我|wǒ}{承|chéng}{受|shòu}{不了|bùliǎo}。

I cannot bear this kind of pressure.

2

{他|tā}{的|de}{行|xíng}{为|wéi}{我|wǒ}{忍|rěn}{受|shòu}{不了|bùliǎo}。

I cannot tolerate his behavior.

3

{这|zhè}{个|gè}{问|wèn}{题|tí}{我|wǒ}{解|jiě}{决|jué}{不了|bùliǎo}。

I cannot solve this problem.

4

{我|wǒ}{预|yù}{测|cè}{不了|bùliǎo}{未|wèi}{来|lái}。

I cannot predict the future.

1

{那|nà}{种|zhǒng}{深|shēn}{奥|ào}{的|de}{理|lǐ}{论|lùn},{我|wǒ}{研|yán}{究|jiū}{不了|bùliǎo}。

I cannot study that profound theory.

2

{这|zhè}{样|yàng}{的|de}{变|biàn}{化|huà}{我|wǒ}{适|shì}{应|yìng}{不了|bùliǎo}。

I cannot adapt to such changes.

3

{我|wǒ}{控|kòng}{制|zhì}{不了|bùliǎo}{局|jú}{面|miàn}。

I cannot control the situation.

4

{这|zhè}{种|zhǒng}{感|gǎn}{情|qíng}{我|wǒ}{放|fàng}{下|xià}{不了|bùliǎo}。

I cannot let go of these feelings.

Leicht verwechselbar

Chinese 'Cannot Finish' (不了 bù liǎo) vs. 不能 (bùnéng)

Both mean 'cannot'.

Chinese 'Cannot Finish' (不了 bù liǎo) vs. 不吃 (bù chī)

Both involve 'not' and 'eat'.

Chinese 'Cannot Finish' (不了 bù liǎo) vs. 吃不完 (chī bù wán)

Both mean 'cannot finish'.

Häufige Fehler

不吃了

吃不了

不吃了 means 'I won't eat anymore', while 吃不了 means 'I cannot finish eating'.

不能吃

吃不了

不能吃 means 'not allowed to eat', while 吃不了 means 'cannot finish'.

吃不

吃不了

Missing the 'liao' particle.

不了吃

吃不了

Wrong word order.

做不

做不了

Incomplete potential complement.

不能做完

做不了

While grammatically okay, it is less natural than the potential complement.

看不

看不了

Missing the 'liao' particle.

我吃不了饭

我吃不了

Often the object is implied or moved.

不能吃不了

吃不了

Double negative/redundant structure.

我不了吃

我吃不了

Word order error.

我无法吃不了

我吃不了

Redundant 'cannot'.

吃不了了

吃不了

Redundant particle 'le'.

吃不了完

吃不了

Redundant 'wan'.

Satzmuster

我___不了。

因为___,我___不了。

这___我___不了。

虽然我想___,但我___不了。

Real World Usage

Dining constant

我吃不了了。

Work very common

这个任务我做不了。

Travel common

我走不了了。

Social Media common

这剧太烂,看不了。

Food Delivery Apps occasional

点太多了,吃不了。

Job Interviews rare

我目前处理不了这么多工作。

⚠️

Achtung bei der Aussprache!

Sag hier immer 'liǎo'. Wenn du 'bù le' sagst, verstehen dich die Leute nicht richtig: «我看不不了。»
🎯

Das Doppel-'Le'

Wenn sich die Situation gerade geändert hat, häng am Ende noch ein 'le' dran. Das klingt super natürlich: «我现在去不了了。»
💬

Das höfliche 'Nein'

Ein direktes 'Nein' ist im Chinesischen oft zu hart. '去不了' ist perfekt, weil es die Umstände verantwortlich macht: «对不起,我去不了。»

Smart Tips

Use {吃不了|chī bùliǎo} to politely explain you are full.

我不吃 (I don't eat) 我吃不了了 (I cannot finish eating)

Use {做不了|zuò bùliǎo} to explain your limit.

我不能做 (I cannot do it) 我做不了这个 (I cannot finish this)

Use {走不了|zǒu bùliǎo} to explain you need a break.

我不能走 (I cannot walk) 我走不了了 (I cannot walk anymore)

Use {看不了|kàn bùliǎo} to explain it's too long or difficult.

我不能看 (I cannot watch/read) 我看不了 (I cannot finish reading/watching)

Aussprache

bù liǎo

Liao vs Le

In this construction, 'liao' is a third tone, not the neutral 'le' aspect marker.

Falling-Rising

吃不了 ↘↗

Indicates a sense of resignation or apology.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Bù-Liǎo' as 'Boo-Hoo, I can't finish!'

Visuelle Assoziation

Imagine a giant plate of food that is too big to finish. You are holding your stomach, saying 'Bù-Liǎo'.

Rhyme

When the task is way too tall, use bù-liǎo and end it all.

Story

Xiao Wang went to a buffet. He took ten plates of food. He tried to eat, but he was full. He sighed and said, 'I really {吃不了|chī bùliǎo}!'

Word Web

吃不了做不了看不了走不了买不了写不了

Herausforderung

For the next 24 hours, whenever you cannot finish a task or a meal, say the phrase out loud.

Kulturelle Hinweise

It is very common to use this when declining food at a host's house to show you are full.

Similar usage, but often softer in tone.

Often mixed with English particles.

Derived from the verb 'liao' (to finish) in classical Chinese.

Gesprächseinstiege

你吃得完吗?

这个工作你做得完吗?

你觉得你能看完这本书吗?

你觉得你能解决这个问题吗?

Tagebuch-Impulse

Write about a time you had too much food.
Describe a task you could not finish today.
Discuss a book or movie you could not finish.
Reflect on a goal you could not achieve.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit der richtigen Form von 'kann nicht gehen'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Um Unfähigkeit wegen Beschäftigung ('yǒu shì') auszudrücken, ist 'qù bù liǎo' die richtige Wahl.
Welcher Satz bedeutet korrekt 'kann nicht aufessen'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Sowohl 'chī bù wán' (Menge) als auch 'chī bù liǎo' (Kapazität) passen in diesem Kontext.
Finde und korrigiere den Aussprachefehler.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Das Zeichen '了' muss in dieser Grammatik-Struktur immer 'liǎo' ausgesprochen werden, nicht 'le'.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with the correct potential complement.

我太饱了,___ (eat) 了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 吃不了
The context implies inability to finish due to being full.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which sentence is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我做不了这个
Correct SVO structure with potential complement.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

我不能吃完 (I cannot finish eating).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我吃不了
The most natural way to express inability to finish.
Reorder the words. Sentence Building

我 / 走 / 不了 / 了

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我走不了了
Correct subject-verb-complement order.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 你能看完这本书吗? B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 看不了
Direct answer to the question.
Transform the sentence. Sentence Transformation

Change '我不能完成' to a potential complement.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我完成不了
Potential complement is more natural.
Match the verb with its potential complement. Match Pairs

Match: 1. 吃 2. 做 3. 看

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-吃不了, 2-做不了, 3-看不了
Correct matching.
Is this rule true? True False Rule

Does {不了|bùliǎo} always imply permission?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
{不了|bùliǎo} implies inability to finish, not permission.

Score: /8

Practice Bank

8 exercises
Übersetze 'Ich kann dich nicht vergessen' ins Chinesische. Übersetzung

I can't forget you.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我忘不了你。|Wǒ wàng bù liǎo nǐ.}
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge: 'er / heute / kann nicht kommen'. Sentence Reorder

今天 / 他 / 了 / 来 / 不

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他今天来不了。
Was klingt wie eine höfliche Absage bei einer Essenseinladung? Multiple Choice

Wähle die beste Antwort:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我吃不了。
Fülle die Lücke: 'Dieses Kleidungsstück ist zu klein, ich ___.' Lückentext

这件衣服太小了,我___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 穿不了
Korrigiere den Fehler: 'Wǒ bù néng qù liǎo.' (wenn du meinst, dass du es nicht schaffst) Error Correction

我不能去了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我去不了了。
Ordne das Chinesische der deutschen Bedeutung zu. Match Pairs

Verbinde die Paare:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 买不了:Kann es mir nicht leisten/kaufen, 受不了:Kann es nicht aushalten, 说不了:Kann es nicht sagen/aussprechen
Vervollständige den Songtext: 'Ich ___ jenen Tag vergessen.' Lückentext

我___那天。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 忘不了
Wenn das WLAN weg ist, welcher Satz ist richtig? Multiple Choice

Wähle den richtigen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我上不了网。

Score: /8

FAQ (8)

No. {不能|bùnéng} is for permission/ability, {不了|bùliǎo} is for completion.

Only for action verbs where 'finishing' is possible.

No, it is very common in daily, informal speech.

It is a different character with a different meaning and tone.

Yes, it works for any tense.

Yes, in informal writing like texts or social media.

Use {得|de} instead of {不|bù}: {吃得了|chī déliǎo}.

Most action verbs, yes.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

No poder terminar

Spanish uses an auxiliary verb, while Chinese uses a suffix.

French moderate

Ne pas pouvoir finir

French requires a full verb phrase, Chinese uses a compact suffix.

German moderate

Nicht beenden können

German word order is more flexible than the Chinese suffix system.

Japanese high

~できない

Japanese conjugates the verb, Chinese adds a particle.

Arabic low

لا أستطيع أن أكمل

Arabic is verb-initial and uses auxiliary verbs.

Chinese self

吃不了

It is the source of the grammar.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!