A1 Complement System 12 min read Easy

Chinese 'Cannot Finish' (不了 bù liǎo)

Use 'Verb + 不了' to say you literally cannot achieve a result due to objective circumstances.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {不了|bùliǎo} after a verb to express that you cannot complete an action due to external circumstances.

  • Attach {不了|bùliǎo} directly to the verb: {吃|chī} (eat) + {不了|bùliǎo} = {吃不了|chī bùliǎo} (cannot finish eating).
  • It focuses on external factors (e.g., too much food, no time, lack of resources).
  • It is distinct from {不能|bùnéng}, which usually refers to permission or ability.
Verb + 不 + 了 (bù liǎo)

Overview

In Chinese grammar, expressing inability can be more nuanced than a simple "cannot" in English. The particle 不了 (bù liǎo) serves as a potential complement, specifically indicating that an action cannot be brought to a successful completion or desired result due to some objective, external, or inherent limitation. This construction signifies a lack of capacity or opportunity, rather than a lack of willingness or general permission.

It is a fundamental component of the Chinese complement system, which modifies verbs to convey additional information about the action's result, direction, or duration. Understanding 不了 (bù liǎo) is crucial for A1 learners, as it allows for precise expression of practical limitations encountered in daily life.

Critically, the character in this context is pronounced liǎo, not le. Mispronouncing it as le would conflate it with the common aspect particle indicating past action or change of state, leading to misunderstanding. The liǎo pronunciation is essential for distinguishing this grammatical function.

This construction falls under the broader category of potential complements, which are verb suffixes that convey whether a certain result is achievable.

How This Grammar Works

The Chinese language frequently uses result complements to specify the outcome of a verb's action. For instance, 看 (kàn) means "to look," but 看完 (kàn wán) means "to finish looking." Potential complements, including 不了 (bù liǎo), extend this concept by indicating whether that specific result is possible. When 不了 (bù liǎo) is appended to an action verb, it explicitly states that the action's intended outcome or completion is unattainable.
This inability is almost always objective or circumstantial. It is not about a personal choice or an internal lack of desire. Instead, it points to external factors, physical limits, or practical constraints that prevent the action from reaching its natural conclusion.
Consider the difference: 我不想去 (Wǒ bù xiǎng qù) means "I don't want to go," reflecting a personal preference. However, 我做不了 (Wǒ zuò bù liǎo) means "I cannot do it (due to circumstances/incapacity)," implying a genuine barrier. This distinction is vital for accurate communication and avoiding misinterpretation.
The structure effectively creates a compound verb phrase where the original verb's action is deemed impossible to complete. The 不 (bù) acts as the negative marker, while 了 (liǎo) functions as a generic result complement signifying completion or attainment. Together, they form an inseparable unit indicating negative potential.
This linguistic mechanism reflects a tendency in Chinese to specify not just the action, but also its potential for successful realization, thereby providing a more comprehensive description of events.
For example, if you say 这件衣服太小了,我穿不了 (Zhè jiàn yīfu tài xiǎo le, wǒ chuān bù liǎo), you are communicating that the shirt is too small for you to successfully put it on. It's a physical limitation, not a refusal. Similarly, 今天功课太多,我做不了 (Jīntiān gōngkè tài duō, wǒ zuò bù liǎo) implies that the volume of homework makes its completion impossible within the given time, again an objective constraint.

Formation Pattern

1
The formation of 不了 (bù liǎo) is straightforward, following the standard pattern for negative potential complements. It attaches directly to an action verb, creating a compound structure that expresses the inability to complete that action.
2
Basic Structure:
3
| Component | Chinese Character | Pinyin | Meaning |
4
| :-------- | :---------------- | :----- | :------ |
5
| Verb | (Action Verb) | (V) | To do something |
6
| Negative | 不 | | Not |
7
| Complement | 了 | liǎo | Completion/Result |
8
Formula:
9
Verb + 不 + 了 (liǎo)
10
Examples:
11
吃不了 (chī bù liǎo): Cannot finish eating / Cannot eat (too much, too full, etc.)
12
去不了 (qù bù liǎo): Cannot go / Cannot make it (due to circumstance)
13
忘不了 (wàng bù liǎo): Cannot forget
14
睡不了 (shuì bù liǎo): Cannot fall asleep / Cannot sleep (due to noise, worry, etc.)
15
It is crucial to remember that 了 (liǎo) here is a result complement, pronounced liǎo. Do not confuse it with the aspect particle 了 (le), which indicates a completed action or a change of state. While they share the same character, their pronunciation and grammatical functions are distinct.
16
Common Extension: 了 (le) at the end of the sentence
17
Often, especially in spoken Chinese, you will encounter 不了 (bù liǎo) followed by another 了 (le) at the very end of the sentence. This final 了 (le) functions as an aspect particle indicating a change of state or new situation. It emphasizes that the inability has now become a reality or a current state of affairs.
18
Formula (with aspect particle):
19
Verb + 不 + 了 (liǎo) + 了 (le)
20
Examples:
21
我来不了了 (Wǒ lái bù liǎo le).
22
Meaning: "It has now become the case that I cannot come." (Implies a recent change or realization of inability).
23
我吃不了了 (Wǒ chī bù liǎo le).
24
Meaning: "I can't eat anymore." (Indicates reaching a limit, e.g., being full).
25
这事我做不了了 (Zhè shì wǒ zuò bù liǎo le).
26
Meaning: "I can't do this thing anymore." (Suggests giving up or a new obstacle).
27
This double construction is very common and natural in conversational Chinese, adding a subtle but important nuance of current relevance to the stated inability.

When To Use It

不了 (bù liǎo) is employed in various situations where an action cannot be completed, primarily due to objective constraints. Its versatility makes it a frequently used expression in daily communication. Here are the primary contexts:
  • Physical Capacity and Limits: When an individual's physical ability or the capacity of an object prevents the successful completion of an action. This often relates to concepts like physical exhaustion, being too full, or something being too heavy/large.
  • 这箱子太重了,我搬不了 (Zhè xiāngzi tài zhòng le, wǒ bān bù liǎo). – This box is too heavy, I can't lift it.
  • 我感冒了,今天跑不了步 (Wǒ gǎnmào le, jīntiān pǎo bù liǎo bù). – I have a cold, so I can't go for a run today.
  • 我太饱了,吃不了了 (Wǒ tài bǎo le, chī bù liǎo le). – I'm too full, I can't eat anymore.
  • Situational Obstacles and External Factors: When external circumstances, unforeseen events, or practical difficulties make it impossible to achieve the desired result of an action. This includes things beyond one's direct control.
  • 天气不好,我们去不了公园了 (Tiānqì bù hǎo, wǒmen qù bù liǎo gōngyuán le). – The weather is bad, we can't go to the park anymore.
  • 车坏了,他来不了 (Chē huài le, tā lái bù liǎo). – The car broke down, he can't come.
  • 火车票卖完了,我买不了了 (Huǒchēpiào mài wán le, wǒ mǎi bù liǎo le). – The train tickets are sold out, I can't buy them anymore.
  • Time Constraints: When there isn't enough time to perform or complete an action.
  • 时间不够了,这个任务我做不了 (Shíjiān bù gòu le, zhège rènwu wǒ zuò bù liǎo). – There isn't enough time, I can't do this task.
  • 会议快开始了,我赶不了了 (Huìyì kuài kāishǐ le, wǒ gǎn bù liǎo le). – The meeting is about to start, I can't make it (in time).
  • Polite Refusals or Declining Invitations: 不了 (bù liǎo) is frequently used to politely decline an invitation or refuse a request, implying that while one might want to, objective circumstances prevent it. This sounds less direct and confrontational than a flat "no" or 不想 (bù xiǎng) (don't want to).
  • 抱歉,今晚的聚会我参加不了 (Bàoqiàn, jīnwǎn de jùhuì wǒ cānjiā bù liǎo). – Sorry, I can't attend tonight's gathering. (Implies an unavoidable reason, e.g., another commitment).
  • 这个忙我帮不了你 (Zhège máng wǒ bāng bù liǎo nǐ). – I can't help you with this. (Suggests the speaker genuinely lacks the means or ability).

Common Mistakes

Understanding and correctly applying 不了 (bù liǎo) requires careful attention to common pitfalls that often trip up learners. Avoiding these mistakes will significantly improve your fluency and accuracy.
  • Pronunciation Errors (bù liǎo vs. bù le): This is perhaps the most frequent and critical error for beginners. Always pronounce it as bù liǎo. Saying bù le changes the meaning entirely, making 了 (le) sound like the aspect particle for completion, rather than the result complement liǎo. For example, 吃不 le (if it were grammatically valid) might sound like an incomplete thought or simply "not eat," completely missing the potential complement meaning.
  • Incorrect: 我跑不 le. (Sounds unnatural or wrong)
  • Correct: 我跑不了 (Wǒ pǎo bù liǎo). – I can't run.
  • Confusing 不了 (bù liǎo) with 不能 (bù néng): While both convey inability, their nuances differ significantly.
  • 不能 (bù néng) implies general inability, lack of permission, or a moral/legal prohibition. It means "cannot" in a broader sense.
  • 我不能去图书馆 (Wǒ bù néng qù túshūguǎn). – I can't go to the library (e.g., it's closed, I'm forbidden, I don't know how).
  • 不了 (bù liǎo) specifically refers to the inability to achieve the result of an action due to objective circumstances or physical limits.
  • 我今天太忙了,去不了图书馆 (Wǒ jīntiān tài máng le, qù bù liǎo túshūguǎn). – I'm too busy today, I can't go to the library (i.e., successfully complete the action of going).
| Feature | 不能 (bù néng) | 不了 (bù liǎo) |
| :------------- | :------------------------------------- | :--------------------------------------------- |
| Meaning | Cannot (general ability/permission) | Cannot (achieve result due to objective factors) |
| Focus | General capacity, permission, prohibition | Result/Completion of a specific action |
| Verb Type | Can precede most verbs/verb phrases | Directly follows an action verb |
  • Incorrect Verb Selection: 不了 (bù liǎo) works best with action verbs that inherently have a potential for completion or a distinct result. It generally does not pair with stative verbs or adjectives. While exceptions exist for verbs indicating a change of state (e.g., 好不了 (hǎo bù liǎo) – cannot get well), it's not a universal suffix.
  • Incorrect: 我高不了 (Wǒ gāo bù liǎo). (You cannot "finish being tall.")
  • Correct: 我长不高了 (Wǒ zhǎng bù gāo le). – I can't grow taller anymore.
  • Confusing 不了 (bù liǎo) with 不完 (bù wán): Both deal with inability to finish, but 不完 (bù wán) is more specific.
  • 不完 (bù wán) (Verb + 不 (bù) + 完 (wán)) means "cannot finish" specifically because there is too much to complete (e.g., too much food, too much work, too many items).
  • 这份报告我看不完 (Zhè fèn bàogào wǒ kàn bù wán). – I can't finish reading this report (it's too long).
  • 不了 (bù liǎo) is broader; it means "cannot complete" due to any objective reason, not just quantity. It encompasses physical limits, external obstacles, or lack of time.
  • 这份报告今天我看不完 (Zhè fèn bàogào jīntiān wǒ kàn bù liǎo). – I can't finish reading this report today (due to other commitments, lack of focus, etc.).
  • Over-generalization: While 不了 (bù liǎo) covers a range of objective inabilities, it's not a catch-all. Always consider if a more specific phrase (e.g., 没有时间 (méiyǒu shíjiān) for "no time," 不允许 (bù yǔnxǔ) for "not permitted") would be clearer, especially in formal contexts.

Real Conversations

不了 (bù liǎo) is a cornerstone of natural, everyday Chinese conversation, especially in informal settings like messaging, casual chats, and social interactions. Its ability to convey objective inability politely makes it invaluable for navigating social situations and expressing practical constraints.

S

Scenario 1

Declining an Invitation (Messaging)

A friend texts you asking to hang out tonight.

F

Friend

你今晚有空吗?我们一起去吃饭吧!(Nǐ jīnwǎn yǒu kòng ma? Wǒmen yīqǐ qù chīfàn ba!) – Are you free tonight? Let's go eat together!
Y

You

哎呀,抱歉,我今晚有事,去不了了。下次吧!(Āiyā, bàoqiàn, wǒ jīnwǎn yǒushì, qù bù liǎo le. Xià cì ba!) – Oh, sorry, I have something tonight, I can't make it. Next time!

- Here, 去不了了 (qù bù liǎo le) politely conveys an inability to go due to an external commitment, without sounding rude or as if you don't want to go.

S

Scenario 2

Expressing Physical Limitation (Spoken)

You're trying to help a friend move furniture.

F

Friend

这个沙发你一个人搬得动吗?(Zhège shāfā nǐ yīgè rén bān de dòng ma?) – Can you lift this sofa by yourself?
Y

You

不行,这个太重了,我搬不了 (Bù xíng, zhège tài zhòng le, wǒ bān bù liǎo). – No, this is too heavy, I can't lift it.

- 搬不了 (bān bù liǎo) clearly states a physical inability due to the sofa's weight.

S

Scenario 3

Emotional Inability (Figurative Use)

A classic usage, particularly in songs and poetry, 忘不了 (wàng bù liǎo) is a poignant way to express that a memory or a person cannot be forgotten.

F

Friend

你真的放下了吗?(Nǐ zhēnde fàngxià le ma?) – Have you really let go?
Y

You

怎么可能?她我忘不了 (Zěnme kěnéng? Tā wǒ wàng bù liǎo). – How could I? I can't forget her.

- This highlights that the memory is so profound it's beyond one's capacity to erase, an objective emotional truth.

S

Scenario 4

Project Constraints (Work Context)

Your manager asks if you can finish a task by end of day.

M

Manager

这个报告你今天能完成吗?(Zhège bàogào nǐ jīntiān néng wánchéng ma?) – Can you finish this report today?
Y

You

老板,恐怕今天完成不了了,手头还有别的事 (Lǎobǎn, kǒngpà jīntiān wánchéng bù liǎo le, shǒutóu hái yǒu bié de shì). – Boss, I'm afraid I can't finish it today, I still have other things on hand.

- 完成不了了 (wánchéng bù liǎo le) conveys objective inability due to conflicting priorities and time constraints.

These examples demonstrate how 不了 (bù liǎo) is seamlessly integrated into everyday communication, providing a nuanced and context-rich way to express inability that goes beyond simple negation.

Quick FAQ

  • Q: Is 不了 (bù liǎo) formal or informal?
  • A: 不了 (bù liǎo) is predominantly used in spoken Chinese and informal written communication like texting, WeChat messages, and casual emails. It's perfectly natural and common in these contexts. In very formal written reports or academic papers, you might opt for more precise and explicit phrases to describe inability, though 不了 (bù liǎo) is not inherently

Potential Complement Formation

Verb Complement Result Meaning
不了
吃不了
Cannot finish eating
不了
做不了
Cannot finish doing
不了
看不了
Cannot finish watching
不了
听不了
Cannot finish listening
不了
走不了
Cannot walk anymore
不了
买不了
Cannot buy (due to lack of money/stock)
不了
写不了
Cannot finish writing
不了
读不了
Cannot finish reading

Meanings

Indicates that an action cannot be completed or finished due to objective conditions or lack of capacity.

1

Physical inability

Cannot finish a task due to volume or capacity.

“{我|wǒ}{喝|hē}{不了|bùliǎo}{这|zhè}{么|me}{多|duō}{酒|jiǔ}。”

“{他|tā}{跑|pǎo}{不了|bùliǎo}{那|nà}{么|me}{远|yuǎn}。”

Reference Table

Reference table for Chinese 'Cannot Finish' (不了 bù liǎo)
Form Structure Example
Affirmative
Verb + 得 + 了
吃得了 (Can finish)
Negative
Verb + 不 + 了
吃不了 (Cannot finish)
Question
Verb + 不 + 了 + 吗?
吃不了吗? (Can't you finish?)
Past
Verb + 不 + 了
我昨天吃不了 (I couldn't finish yesterday)
Future
Verb + 不 + 了
我明天吃不了 (I won't be able to finish tomorrow)
Short Answer
Verb + 不 + 了
吃不了

Formality Spectrum

Formal
我无法完成此项任务。

我无法完成此项任务。 (Work)

Neutral
我做不了这个。

我做不了这个。 (Work)

Informal
做不了。

做不了。 (Work)

Slang
搞不定。

搞不定。 (Work)

The 'Cannot' Family

Cannot

Permission

  • 不能 Not allowed

Completion

  • 不了 Cannot finish

Examples by Level

1

{我|wǒ}{吃|chī}{不了|bùliǎo}。

I cannot finish eating.

2

{我|wǒ}{做|zuò}{不了|bùliǎo}。

I cannot finish doing it.

3

{我|wǒ}{走|zǒu}{不了|bùliǎo}。

I cannot walk anymore.

4

{我|wǒ}{看|kàn}{不了|bùliǎo}。

I cannot finish watching/reading.

1

{这|zhè}{个|gè}{太|tài}{大|dà},{我|wǒ}{搬|bān}{不了|bùliǎo}。

This is too big, I cannot move it.

2

{我|wǒ}{听|tīng}{不了|bùliǎo}{那|nà}{么|me}{大|dà}{的|de}{声|shēng}{音|yīn}。

I cannot listen to such loud noise.

3

{他|tā}{喝|hē}{不了|bùliǎo}{太|tài}{多|duō}{咖|kā}{啡|fēi}。

He cannot drink too much coffee.

4

{我|wǒ}{写|xiě}{不了|bùliǎo}{这|zhè}{么|me}{多|duō}{字|zì}。

I cannot write this many characters.

1

{由|yóu}{于|yú}{时|shí}{间|jiān}{不|bù}{够|gòu},{我|wǒ}{做|zuò}{不了|bùliǎo}{这|zhè}{个|gè}{项|xiàng}{目|mù}。

Due to lack of time, I cannot finish this project.

2

{这|zhè}{种|zhǒng}{情|qíng}{况|kuàng}{下|xià},{我|wǒ}{帮|bāng}{不了|bùliǎo}{你|nǐ}。

Under these circumstances, I cannot help you.

3

{这|zhè}{部|bù}{电|diàn}{影|yǐng}{太|tài}{长|cháng}{了|le},{我|wǒ}{看|kàn}{不了|bùliǎo}。

This movie is too long, I cannot finish watching it.

4

{我|wǒ}{实|shí}{在|zài}{吃|chī}{不了|bùliǎo}{了|le}。

I really cannot eat anymore.

1

{即|jí}{使|shǐ}{我|wǒ}{想|xiǎng}{帮|bāng}{忙|máng},{也|yě}{做|zuò}{不了|bùliǎo}{什|shén}{么|me}。

Even if I want to help, I cannot do anything.

2

{这|zhè}{里|lǐ}{太|tài}{挤|jǐ},{我|wǒ}{走|zǒu}{不了|bùliǎo}。

It is too crowded here, I cannot move.

3

{他|tā}{的|de}{计|jì}{划|huà}{太|tài}{复|fù}{杂|zá},{我|wǒ}{理|lǐ}{解|jiě}{不了|bùliǎo}。

His plan is too complex, I cannot understand it.

4

{我|wǒ}{已|yǐ}{经|jīng}{尽|jìn}{力|lì}{了|le},{但|dàn}{还|hái}{是|shì}{做|zuò}{不了|bùliǎo}。

I have tried my best, but I still cannot finish it.

1

{这|zhè}{种|zhǒng}{压|yā}{力|lì}{我|wǒ}{承|chéng}{受|shòu}{不了|bùliǎo}。

I cannot bear this kind of pressure.

2

{他|tā}{的|de}{行|xíng}{为|wéi}{我|wǒ}{忍|rěn}{受|shòu}{不了|bùliǎo}。

I cannot tolerate his behavior.

3

{这|zhè}{个|gè}{问|wèn}{题|tí}{我|wǒ}{解|jiě}{决|jué}{不了|bùliǎo}。

I cannot solve this problem.

4

{我|wǒ}{预|yù}{测|cè}{不了|bùliǎo}{未|wèi}{来|lái}。

I cannot predict the future.

1

{那|nà}{种|zhǒng}{深|shēn}{奥|ào}{的|de}{理|lǐ}{论|lùn},{我|wǒ}{研|yán}{究|jiū}{不了|bùliǎo}。

I cannot study that profound theory.

2

{这|zhè}{样|yàng}{的|de}{变|biàn}{化|huà}{我|wǒ}{适|shì}{应|yìng}{不了|bùliǎo}。

I cannot adapt to such changes.

3

{我|wǒ}{控|kòng}{制|zhì}{不了|bùliǎo}{局|jú}{面|miàn}。

I cannot control the situation.

4

{这|zhè}{种|zhǒng}{感|gǎn}{情|qíng}{我|wǒ}{放|fàng}{下|xià}{不了|bùliǎo}。

I cannot let go of these feelings.

Easily Confused

Chinese 'Cannot Finish' (不了 bù liǎo) vs 不能 (bùnéng)

Both mean 'cannot'.

Chinese 'Cannot Finish' (不了 bù liǎo) vs 不吃 (bù chī)

Both involve 'not' and 'eat'.

Chinese 'Cannot Finish' (不了 bù liǎo) vs 吃不完 (chī bù wán)

Both mean 'cannot finish'.

Common Mistakes

不吃了

吃不了

不吃了 means 'I won't eat anymore', while 吃不了 means 'I cannot finish eating'.

不能吃

吃不了

不能吃 means 'not allowed to eat', while 吃不了 means 'cannot finish'.

吃不

吃不了

Missing the 'liao' particle.

不了吃

吃不了

Wrong word order.

做不

做不了

Incomplete potential complement.

不能做完

做不了

While grammatically okay, it is less natural than the potential complement.

看不

看不了

Missing the 'liao' particle.

我吃不了饭

我吃不了

Often the object is implied or moved.

不能吃不了

吃不了

Double negative/redundant structure.

我不了吃

我吃不了

Word order error.

我无法吃不了

我吃不了

Redundant 'cannot'.

吃不了了

吃不了

Redundant particle 'le'.

吃不了完

吃不了

Redundant 'wan'.

Sentence Patterns

我___不了。

因为___,我___不了。

这___我___不了。

虽然我想___,但我___不了。

Real World Usage

Dining constant

我吃不了了。

Work very common

这个任务我做不了。

Travel common

我走不了了。

Social Media common

这剧太烂,看不了。

Food Delivery Apps occasional

点太多了,吃不了。

Job Interviews rare

我目前处理不了这么多工作。

💡

Focus on the result

Remember that {不了|bùliǎo} is about the result of the action, not the action itself.
⚠️

Don't confuse with permission

If you are not allowed to do something, use {不能|bùnéng}, not {不了|bùliǎo}.
🎯

Use it to decline

It is a very polite way to decline food or tasks without being rude.
💬

Regional variations

In some dialects, the pronunciation of {了|liǎo} might shift, but the meaning remains the same.

Smart Tips

Use {吃不了|chī bùliǎo} to politely explain you are full.

我不吃 (I don't eat) 我吃不了了 (I cannot finish eating)

Use {做不了|zuò bùliǎo} to explain your limit.

我不能做 (I cannot do it) 我做不了这个 (I cannot finish this)

Use {走不了|zǒu bùliǎo} to explain you need a break.

我不能走 (I cannot walk) 我走不了了 (I cannot walk anymore)

Use {看不了|kàn bùliǎo} to explain it's too long or difficult.

我不能看 (I cannot watch/read) 我看不了 (I cannot finish reading/watching)

Pronunciation

bù liǎo

Liao vs Le

In this construction, 'liao' is a third tone, not the neutral 'le' aspect marker.

Falling-Rising

吃不了 ↘↗

Indicates a sense of resignation or apology.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Bù-Liǎo' as 'Boo-Hoo, I can't finish!'

Visual Association

Imagine a giant plate of food that is too big to finish. You are holding your stomach, saying 'Bù-Liǎo'.

Rhyme

When the task is way too tall, use bù-liǎo and end it all.

Story

Xiao Wang went to a buffet. He took ten plates of food. He tried to eat, but he was full. He sighed and said, 'I really {吃不了|chī bùliǎo}!'

Word Web

吃不了做不了看不了走不了买不了写不了

Challenge

For the next 24 hours, whenever you cannot finish a task or a meal, say the phrase out loud.

Cultural Notes

It is very common to use this when declining food at a host's house to show you are full.

Similar usage, but often softer in tone.

Often mixed with English particles.

Derived from the verb 'liao' (to finish) in classical Chinese.

Conversation Starters

你吃得完吗?

这个工作你做得完吗?

你觉得你能看完这本书吗?

你觉得你能解决这个问题吗?

Journal Prompts

Write about a time you had too much food.
Describe a task you could not finish today.
Discuss a book or movie you could not finish.
Reflect on a goal you could not achieve.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the blank with the correct potential complement.

我太饱了,___ (eat) 了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 吃不了
The context implies inability to finish due to being full.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which sentence is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我做不了这个
Correct SVO structure with potential complement.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

我不能吃完 (I cannot finish eating).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我吃不了
The most natural way to express inability to finish.
Reorder the words. Sentence Building

我 / 走 / 不了 / 了

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我走不了了
Correct subject-verb-complement order.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 你能看完这本书吗? B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 看不了
Direct answer to the question.
Transform the sentence. Sentence Transformation

Change '我不能完成' to a potential complement.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我完成不了
Potential complement is more natural.
Match the verb with its potential complement. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-吃不了, 2-做不了, 3-看不了
Correct matching.
Is this rule true? True False Rule

Does {不了|bùliǎo} always imply permission?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
{不了|bùliǎo} implies inability to finish, not permission.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Fill in the blank with the correct potential complement.

我太饱了,___ (eat) 了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 吃不了
The context implies inability to finish due to being full.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which sentence is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我做不了这个
Correct SVO structure with potential complement.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

我不能吃完 (I cannot finish eating).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我吃不了
The most natural way to express inability to finish.
Reorder the words. Sentence Building

我 / 走 / 不了 / 了

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我走不了了
Correct subject-verb-complement order.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 你能看完这本书吗? B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 看不了
Direct answer to the question.
Transform the sentence. Sentence Transformation

Change '我不能完成' to a potential complement.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我完成不了
Potential complement is more natural.
Match the verb with its potential complement. Match Pairs

Match: 1. 吃 2. 做 3. 看

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-吃不了, 2-做不了, 3-看不了
Correct matching.
Is this rule true? True False Rule

Does {不了|bùliǎo} always imply permission?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
{不了|bùliǎo} implies inability to finish, not permission.

Score: /8

Practice Bank

8 exercises
Translate 'I can't forget you' into Chinese. Translation

I can't forget you.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我忘不了你。|Wǒ wàng bù liǎo nǐ.}
Reorder the words to make a sentence: 'cannot come / he / today'. Sentence Reorder

今天 / 他 / 了 / 来 / 不

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他今天来不了。
Which one sounds like a polite refusal to a dinner invite? Multiple Choice

Choose the best response:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我吃不了。
Fill in the blank: 'This dress is too small, I ___.' Fill in the Blank

这件衣服太小了,我___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 穿不了
Fix the mistake: 'Wǒ bù néng qù liǎo.' (meaning I can't make it) Error Correction

我不能去了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我去不了了。
Match the Chinese to the English meaning. Match Pairs

Match the pairs:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 买不了:Cannot afford/buy, 受不了:Cannot stand it, 说不了:Cannot speak/say
Complete the lyrics: 'I ___ forget that day.' Fill in the Blank

我___那天。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 忘不了
If the WiFi is down, which one is correct? Multiple Choice

Select the correct sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我上不了网。

Score: /8

FAQ (8)

No. {不能|bùnéng} is for permission/ability, {不了|bùliǎo} is for completion.

Only for action verbs where 'finishing' is possible.

No, it is very common in daily, informal speech.

It is a different character with a different meaning and tone.

Yes, it works for any tense.

Yes, in informal writing like texts or social media.

Use {得|de} instead of {不|bù}: {吃得了|chī déliǎo}.

Most action verbs, yes.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

No poder terminar

Spanish uses an auxiliary verb, while Chinese uses a suffix.

French moderate

Ne pas pouvoir finir

French requires a full verb phrase, Chinese uses a compact suffix.

German moderate

Nicht beenden können

German word order is more flexible than the Chinese suffix system.

Japanese high

~できない

Japanese conjugates the verb, Chinese adds a particle.

Arabic low

لا أستطيع أن أكمل

Arabic is verb-initial and uses auxiliary verbs.

Chinese self

吃不了

It is the source of the grammar.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!