At the A1 level, you don't need to use the full phrase 'keyfiyat bakhshidan' yet. Instead, you focus on the word 'keyfiyat' which means 'quality'. You might say 'In khub ast' (This is good) or 'In keyfiyat-ash khub ast' (Its quality is good). Think of quality as a way to describe things you like. If you have a toy or a book that is very nice, it has 'good quality'. At this stage, just remember that 'keyfiyat' is a word for how good something is. You don't need to worry about the 'bakhshidan' part, which is a big word for 'giving'. Just think: 'Keyfiyat' = 'How good it is'. For example, 'Sib-e ba keyfiyat' means 'a high-quality apple'. It is a simple way to start using the word in your daily life in Iran or with Persian speakers. You can use it to talk about food, clothes, or toys. It is a very useful word because everyone likes things with 'khub keyfiyat' (good quality).
At the A2 level, you can start combining 'keyfiyat' with simple verbs. You might say 'Keyfiyat-ash ra behtar mikonam' (I am making its quality better). While 'keyfiyat bakhshidan' is still a bit formal for you, you should recognize that 'bakhshidan' means 'to give'. So, 'keyfiyat bakhshidan' is like 'giving quality' to something. You can use it in simple sentences about your hobbies or school work. For example, 'Man be naghashi-am keyfiyat mibakhsham' (I give quality to my painting). It sounds a bit more special than just saying 'I make it better'. You are learning that Persian verbs can be made of two parts. One part is a noun like 'keyfiyat' and the other is a verb like 'bakhshidan'. This is a very common pattern in Persian. Try to use it when you want to show you are working hard on something to make it very nice. It's a great way to impress your teacher!
At the B1 level, you are becoming more comfortable with compound verbs. 'Keyfiyat bakhshidan' is a great addition to your vocabulary for discussing work, technology, or social issues. You should understand that it requires the preposition 'be' (to). So, you enhance quality *to* something. For example, 'Be in barnameh keyfiyat bebakhshid' (Enhance the quality of this program). You can use this in your intermediate-level essays or during presentations. It shows that you understand the difference between just 'fixing' something and actually 'enhancing' it. You might use it to talk about how a new park 'keyfiyat mibakhshad' to a neighborhood. It's a more descriptive and professional way to talk about positive changes. You should also be able to use it in different tenses, like the past tense: 'Anha be khedmat-e khod keyfiyat bakhshidand' (They enhanced their service). This level is all about moving away from basic verbs like 'kardan' and using more specific ones like 'bakhshidan'.
At the B2 level, which is the level of this word, you should use 'keyfiyat bakhshidan' with confidence in formal and professional settings. You understand the nuance: it's about bestowing excellence. You can use it in complex sentences with conjunctions and sub-clauses. For example, 'Dolat bayad ba estefade az teknoloji-ye novin, be zir-sakht-ha keyfiyat bebakhshad' (The government must enhance the quality of infrastructure by using modern technology). You recognize that this verb is common in news, business, and academic writing. You also know that it's a 'transitive' verb in a special way—it takes an indirect object with 'be'. You can use it to discuss abstract concepts like 'keyfiyat bakhshidan be zendegi' (enhancing the quality of life). At this level, you are expected to choose this word over 'behtar kardan' when the context is formal. You should also be aware of its synonyms like 'erteqa dadan' and know when to choose one over the other based on the context of 'giving value' versus 'upgrading rank'.
At the C1 level, you use 'keyfiyat bakhshidan' with stylistic flair. You understand its place in the broader 'bakhshidan' family of compound verbs, such as 'ghana bakhshidan' (to enrich) or 'ta'ali bakhshidan' (to sublimate). You can use it in rhetorical ways or in high-level analytical writing. For instance, you might analyze how a certain literary device 'keyfiyat mibakhshad' to a poem's emotional depth. You are sensitive to the 'bestowing' aspect of the verb, using it to imply that the enhancement is a deliberate act of value creation. You can also use it in the passive or with complex modal structures: 'In mozu mitavanest be rafte-ye ma keyfiyat bebakhshad' (This matter could have enhanced our behavior). Your usage is precise, and you never confuse it with 'behbood bakhshidan' unless you specifically mean 'recovery'. You are also able to critique others' usage of the term, noticing when it is used as corporate jargon without substance.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'keyfiyat bakhshidan'. You can play with the word in poetic or philosophical contexts, perhaps even using it in a way that alludes to its Arabic and Persian roots. You might discuss the 'ontological act of keyfiyat bakhshidan' in a philosophical treatise on aesthetics. You use it in highly nuanced social critiques, perhaps discussing how modern society focuses on 'keyfiyat bakhshidan' to products while neglecting the 'keyfiyat' of human relationships. You are comfortable using it in any grammatical construction, including highly formal literary ones. You can effortlessly switch between 'keyfiyat bakhshidan', 'erteqa dadan', and 'ta'ali bakhshidan' to create specific emotional or intellectual resonances in your audience. For you, the word is not just a vocabulary item but a tool for precise expression of value, intentionality, and excellence. You understand its historical evolution and its contemporary weight in the Iranian linguistic consciousness.

کیفیت بخشیدن in 30 Sekunden

  • A formal verb meaning to enhance or upgrade the quality of something.
  • Composed of 'keyfiyat' (quality) and 'bakhshidan' (to give/bestow).
  • Requires the preposition 'be' (to) for the object being enhanced.
  • Used in professional, academic, and high-level social contexts.

The Persian compound verb کیفیت بخشیدن (keyfiyat bakhshidan) is a sophisticated and formal expression used to describe the intentional act of enhancing, upgrading, or bestowing a higher standard of excellence upon an object, a service, or an abstract concept. In the landscape of the Persian language, this verb occupies a space that is more formal than simple improvement verbs like 'behtar kardan' (to make better). It implies a deliberate, often professional or artistic effort to infuse quality into something that might already exist but requires refinement. The word is composed of 'keyfiyat' (quality), derived from the Arabic 'kayf' (how), and 'bakhshidan' (to give, bestow, or grant). This combination suggests that quality is not just a characteristic but a gift or a value that is actively granted to the subject.

Formal Context
You will frequently encounter this term in academic journals, corporate mission statements, and high-level political discourse. It is the preferred term when discussing the improvement of educational standards, the refinement of industrial products, or the enhancement of life standards for a population.

When a manager speaks to their team about 'keyfiyat bakhshidan' to a project, they are not just asking for fewer errors; they are calling for a holistic elevation of the work's value. It suggests a transformation from the mundane to the exceptional. In the world of Persian literature and art, a critic might use this term to describe how a particular technique 'bestows quality' upon a poem or a painting, elevating it from a mere craft to a masterpiece.

تلاش‌های تیم تحقیق و توسعه به محصولات جدید ما کیفیت بخشید.

Translation: The R&D team's efforts enhanced the quality of our new products.

The nuance of 'bakhshidan' here is vital. In Persian, 'bakhshidan' can mean 'to forgive' in some contexts, but in this compound verb, it retains its primary meaning of 'to grant' or 'to bestow'. It carries a sense of generosity and intentionality. It is as if the actor is looking at a raw material or a basic service and deciding to invest it with a new, superior essence. This makes the verb particularly powerful in marketing and branding within the Iranian market, where 'quality' (keyfiyat) is a highly valued attribute.

Furthermore, the verb is used in sociological contexts. For instance, 'کیفیت بخشیدن به زندگی شهروندان' (enhancing the quality of life for citizens) is a common phrase in urban planning. It encompasses everything from building parks to improving air quality and public transportation. It is a broad, umbrella term that signifies progress and modernization. Unlike 'eslah kardan' (to correct or reform), which focuses on fixing what is broken, 'keyfiyat bakhshidan' focuses on adding value to what is already functional.

Artistic Usage
A director might use lighting and sound design to 'keyfiyat bakhshidan' to a scene, making it more immersive and emotionally resonant for the audience.

In summary, use this verb when you want to sound professional, intentional, and focused on excellence. It is a 'B2' level word because it requires an understanding of compound verb structures and the ability to distinguish between different shades of 'improvement' in Persian. It is less about 'fixing' and more about 'elevating'.

استفاده از مواد اولیه مرغوب به غذا کیفیت می‌بخشد.

Translation: Using high-quality ingredients enhances the quality of the food.
Semantic Range
The range extends from physical manufacturing to abstract intellectual pursuits. One can 'keyfiyat bakhshidan' to a debate by adding logical arguments.

Mastering the usage of کیفیت بخشیدن requires an understanding of its grammatical structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the noun 'keyfiyat') and a light verb (here, 'bakhshidan'). The most important thing to remember is the prepositional requirement. Typically, you enhance the quality *to* something. Therefore, the object of your enhancement is preceded by the preposition به (be).

ما باید به نظام آموزشی کشور کیفیت ببخشیم.

Translation: We must enhance the quality of the country's educational system.

Let's break down the conjugation. Since 'bakhshidan' is the verbal part, it changes according to tense, person, and number. In the present tense, the stem is 'bakhsh'. So, 'I enhance' is 'man keyfiyat mibakhsham'. In the past tense, the stem is 'bakhshid'. So, 'I enhanced' is 'man keyfiyat bakhshidam'. Because it is a formal verb, you will often see it in the subjunctive mood when expressing goals, desires, or necessities, such as 'bayad keyfiyat bebakhshim' (we must enhance).

Pattern 1: Direct Object with 'be'
[Subject] + [be + Noun] + [keyfiyat] + [conjugated bakhshidan]. Example: دولت به جاده‌ها کیفیت بخشید. (The government enhanced the quality of the roads.)

This verb is also frequently used in the passive voice in technical reports. To make it passive, you use the 'shodan' (to become) auxiliary, but usually, the phrase shifts to 'keyfiyat bakhshide shodan' or more commonly 'erteqa yaftan' (to be promoted/upgraded). however, sticking to the active voice with a general subject like 'the organization' or 'the system' is very common in Persian writing to maintain the 'bakhshidan' nuance.

تکنولوژی جدید به تولیدات کارخانه کیفیت می‌بخشد.

Translation: New technology enhances the quality of the factory's productions.

Another common usage is in the infinitive form (gerund) as a subject or an object of another verb. For example: 'کیفیت بخشیدن به محصولات، اولویت ماست' (Enhancing the quality of products is our priority). Here, the entire phrase acts as a noun phrase. This is a very common way to start a business presentation or a formal document.

In terms of collocations, 'keyfiyat bakhshidan' often goes hand-in-hand with adverbs like 'be-shoddat' (intensely), 'be-tadrij' (gradually), or 'be-tore ghabele tavajohi' (significantly). For instance, 'ما توانستیم به طور قابل توجهی به خدمات خود کیفیت ببخشیم' (We were able to significantly enhance our services). These adverbs help quantify the level of enhancement being discussed.

Pattern 2: Infinitival Phrase
[Keyfiyat bakhshidan] + [be + Noun] + [is/was...]. Example: کیفیت بخشیدن به آموزش، زمان‌بر است. (Enhancing quality in education is time-consuming.)

Finally, consider the negative form. To say 'not enhancing', you add the 'na-' prefix to the verbal part: 'keyfiyat nabakhshidan'. While less common, it is used to critique a lack of effort: 'عدم توجه به جزئیات، به کار کیفیت نمی‌بخشد' (Lack of attention to detail does not enhance the work).

آیا می‌توانید راهی برای کیفیت بخشیدن به این پروژه پیشنهاد دهید؟

Translation: Can you suggest a way to enhance the quality of this project?

You are unlikely to hear کیفیت بخشیدن while buying bread at a local 'nanvayi' or chatting with friends at a casual cafe. Instead, this is a word of the boardroom, the newsroom, and the lecture hall. It is a staple of 'Standard Persian' (Farsi-ye Me'yar) used in official communications. If you watch the 9:00 PM news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), you will almost certainly hear a government official using this phrase to describe new initiatives for 'keyfiyat bakhshidan' to the national internet or the healthcare system.

In the Workplace
In a Tehran-based tech startup, during a 'sprint planning' session, a Product Manager might say: 'In mah, focus-e ma ruye keyfiyat bakhshidan be user experience ast' (This month, our focus is on enhancing the quality of the user experience).

In the world of Persian academia, professors use this term when critiquing a student's thesis. They might suggest that adding more primary sources would 'keyfiyat bakhshidan' to the research. It implies that the research is already good, but it needs that extra layer of academic rigor to be truly excellent. This subtle encouragement is a hallmark of Persian pedagogical style, which favors constructive, formal language.

وزیر آموزش و پرورش بر لزوم کیفیت بخشیدن به مدارس دولتی تأکید کرد.

Translation: The Minister of Education emphasized the necessity of enhancing the quality of public schools.

Advertising is another rich source for this verb. High-end brands—whether they are selling Persian carpets, saffron, or luxury cars—use 'keyfiyat bakhshidan' in their slogans to appeal to a sophisticated clientele. It suggests a commitment to craftsmanship. A tagline might read: 'ما به لحظات شما کیفیت می‌بخشیم' (We bestow quality upon your moments), which is a poetic way of saying their product makes your life better.

Social media influencers in the 'lifestyle' or 'productivity' niches in Iran also use this term. They might post a video about 'how to enhance the quality of your morning routine' (chetor be ruz-e khod keyfiyat bebakhshim). Here, the word bridges the gap between formal and semi-formal, used to give their advice a more authoritative and 'expert' feel. It sounds more professional than saying 'how to make your morning better'.

In Literature
Contemporary Persian novelists use it to describe the internal growth of a character or the deepening of a relationship. 'Ishq be zendegi-ye u keyfiyat bakhshid' (Love enhanced the quality of his life/bestowed meaning upon his life).

Lastly, you will see it in international relations and NGO reports. When discussing 'sustainable development goals' (SDGs) in a Persian context, 'keyfiyat bakhshیدن' is the standard translation for 'enhancing' or 'improving' standards of living, education, and environmental protection. It is a word that signals global citizenship and a commitment to international standards.

این نرم‌افزار به عکس‌های قدیمی کیفیت می‌بخشد.

Translation: This software enhances the quality of old photos.

One of the most frequent errors learners make with کیفیت بخشیدن is forgetting the preposition به (be). In English, we 'enhance the quality of' something, where 'quality' is the object. In Persian, you 'bestow quality *to* something'. If you say 'man in prozh-e ra keyfiyat bakhshidam', it sounds slightly off or incomplete to a native speaker. The correct form is 'man be in prozh-e keyfiyat bakhshidam'.

Mistake 1: Missing Preposition
Wrong: او کیفیت بخشیدن محصولات را دوست دارد. (He likes enhancing products.)
Right: او به محصولات کیفیت بخشیدن را دوست دارد.

Another common mistake is confusing 'keyfiyat bakhshidan' with 'behbood bakhshidan'. While they are similar, 'behbood bakhshidan' specifically means 'to improve' or 'to heal' (from 'behbood' meaning recovery/improvement). You 'behbood bakhshidan' a situation that is currently bad or a health condition. You 'keyfiyat bakhshidan' a product or service to make it superior. Using 'behbood' for a luxury car's leather seats sounds strange; 'keyfiyat' is the better choice there.

اشتباه: ما باید کیفیتِ آموزش را ببخشیم. (Wrong structure: We must grant the quality of education.)

Correct: ما باید به آموزش کیفیت ببخشیم.

A stylistic mistake is overusing the word in informal settings. If you tell your friend you want to 'keyfiyat bakhshidan' to the tea you just made, it sounds overly dramatic or like you are mocking a corporate executive. In casual speech, just use 'behtar kardan' or 'khoshmazeh-tar kardan' (making it tastier). Reserve 'keyfiyat bakhshidan' for when you want to sound serious and professional.

Learners also sometimes struggle with the placement of the 'mi-' prefix in the present continuous or simple present. Since it's a compound verb, the 'mi-' always attaches to the verbal part: 'keyfiyat mibakhsham', never 'mikeyfiyat bakhsham'. Similarly, in the negative, it is 'keyfiyat namibakhsham'.

Mistake 2: Incorrect 'mi-' placement
Wrong: می‌کیفیت بخشم.
Right: کیفیت می‌بخشم.

Lastly, be careful with the word order when using object markers like 'ra'. Because 'keyfiyat bakhshidan' usually takes a 'be' prepositional object, the 'ra' is often not needed for the object being enhanced. If you find yourself using 'ra' and 'be' together for the same noun, you are likely making a grammatical error. For example, 'In film ra be u keyfiyat bakhshid' is incorrect if you mean 'This film enhanced the quality of the project'. It should be 'In film be prozh-e keyfiyat bakhshid'.

اشتباه: من می‌خواهم زندگی‌ام را کیفیت ببخشم.

Correct: من می‌خواهم به زندگی‌ام کیفیت ببخشم.

While کیفیت بخشیدن is a powerful term, Persian offers several synonyms and alternatives depending on the specific nuance you wish to convey. Understanding these differences is key to achieving C1/C2 level fluency. The most common alternative is ارتقا دادن (erteqa dadan), which literally means 'to promote' or 'to upgrade'. While 'keyfiyat bakhshidan' focuses on the essence of quality, 'erteqa dadan' often refers to moving something to a higher level or version.

Comparison: Erteqa Dadan
Use 'erteqa dadan' for software versions, job promotions, or moving up a rank. Use 'keyfiyat bakhshidan' for the internal improvement of a product's features.

Another close synonym is بهبود بخشیدن (behbood bakhshidan). As mentioned in the common mistakes section, this word is more focused on 'improvement' in the sense of making something better that was previously lacking or problematic. If a company's sales are down, they want to 'behbood bakhshidan' their sales strategy. If their product is already selling but they want it to be a premium item, they 'keyfiyat bakhshidan' to it.

او با مطالعه زیاد، به دانش خود غنا بخشید.

Note: 'Ghanā bakhshidan' (to enrich) is a more poetic alternative for intellectual or spiritual contexts.

For technical or industrial contexts, you might hear بهینه‌سازی کردن (behineh-sazi kardan), which means 'to optimize'. This is more about efficiency than 'excellence'. If you want a machine to use less fuel, you optimize it. If you want the machine to produce a more beautiful fabric, you 'keyfiyat bakhshidan' to its output. The distinction is subtle but important in professional Persian.

In literary or highly formal settings, تعالی بخشیدن (ta'ali bakhshidan) is used. This means 'to sublimate' or 'to elevate to a divine or supreme level'. You might hear this in a speech about the human soul or the highest forms of art. It is much more intense than 'keyfiyat bakhshidan' and should be used sparingly.

Comparison: Islah Kardan
'Islah kardan' means to reform or correct. Use it when something is wrong. Use 'keyfiyat bakhshidan' when something is good but can be better.

Finally, the simplest alternative is بهتر کردن (behtar kardan). This is the 'all-purpose' verb for making things better. It is safe to use in almost any context, but it lacks the professional 'punch' of 'keyfiyat bakhshidan'. If you are writing an email to a boss or a professor, 'keyfiyat bakhshidan' is almost always the superior choice.

ما قصد داریم خدمات خود را ارتقا دهیم تا به مشتریان کیفیت بیشتری ببخشیم.

Translation: We intend to upgrade our services to bestow more quality upon our customers.

How Formal Is It?

Formell

""

Neutral

""

Informell

""

Child friendly

""

Umgangssprache

""

Wusstest du?

The word 'kayf' (how) in Arabic is also the root of the word 'kief' or 'keef', referring to a state of relaxed enjoyment or quality of feeling.

Aussprachehilfe

UK /keɪfiːˈjæt bæxʃiːˈdæn/
US /keɪfiːˈjæt bɑːkʃiːˈdæn/
Stress is on the last syllable of each word: keyfiyát bakhshidán.
Reimt sich auf
Bakhshidan rhymes with: Davidan (running), Khandidan (laughing), Pushidan (wearing).
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k'.
  • Missing the 'i' sound in 'keyfiyat'.
  • Stressing the first syllable.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 4/5

Requires recognition of compound verb structures in formal texts.

Schreiben 5/5

Must remember the 'be' preposition and correct verb conjugation.

Sprechen 4/5

Needs practice to sound natural in professional contexts.

Hören 4/5

Common in news broadcasts and formal presentations.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

کیفیت بخشیدن به بهبود بهتر

Als Nächstes lernen

ارتقا دادن بهینه‌سازی استانداردسازی غنا بخشیدن تعالی

Fortgeschritten

ساحت وجودی پدیدارشناسی ارزش افزوده مزیت رقابتی بهره‌وری

Wichtige Grammatik

Compound Verbs (Kard-e-Tarkibi)

کیفیت + بخشیدن

Preposition 'be' with Transitive Verbs

به چیزی کیفیت بخشیدن

Subjunctive Mood for Necessity

باید کیفیت ببخشیم

Present Continuous with 'mi-'

داریم کیفیت می‌بخشیم

Infinitive as Noun

کیفیت بخشیدن دشوار است

Beispiele nach Niveau

1

این سیب کیفیت خوبی دارد.

This apple has good quality.

Simple noun usage with 'dashtan' (to have).

2

ماشین او با کیفیت است.

His car is high-quality.

Using 'ba' (with) to create an adjective.

3

کتاب من کیفیت ندارد.

My book doesn't have quality (is poor quality).

Negative 'dashtan'.

4

کیفیت این غذا عالی است.

The quality of this food is excellent.

Possessive 'ezafe' construction.

5

من لباس با کیفیت می‌خرم.

I buy high-quality clothes.

Adjective following a noun.

6

این هتل کیفیت بالایی دارد.

This hotel has high quality.

Using 'balā' (high) to describe quality.

7

اسباب‌بازی باید کیفیت داشته باشد.

A toy must have quality.

Subjunctive 'dashte bashad' with 'bayad'.

8

کیفیت برای من مهم است.

Quality is important to me.

Subject of the sentence.

1

او می‌خواهد به کارش کیفیت ببخشد.

He wants to enhance his work.

Simple compound verb in subjunctive.

2

ما به این کلاس کیفیت می‌بخشیم.

We are enhancing the quality of this class.

Present tense 'mi-' prefix.

3

آیا می‌توانی به عکست کیفیت ببخشی؟

Can you enhance your photo?

Question form with 'tavanestan'.

4

او با تمیز کردن، به خانه کیفیت بخشید.

By cleaning, she enhanced the quality of the house.

Past tense 'bakhshid'.

5

این رنگ به اتاق کیفیت می‌بخشد.

This color enhances the quality of the room.

Subject is an inanimate object.

6

باید به بازی کیفیت ببخشیم.

We must enhance the quality of the game.

Modal 'bayad' + subjunctive.

7

او به نقاشی‌اش کیفیت بخشیده است.

He has enhanced the quality of his painting.

Present perfect 'bakhshide ast'.

8

کیفیت بخشیدن به درس خوب است.

Enhancing the quality of the lesson is good.

Infinitive as a subject.

1

تکنولوژی جدید به تولیدات ما کیفیت می‌بخشد.

New technology enhances our productions.

Formal subject and object.

2

مدیر می‌خواهد به خدمات شرکت کیفیت ببخشد.

The manager wants to enhance the company's services.

Usage in a business context.

3

ما باید به روابط خود کیفیت ببخشیم.

We must enhance our relationships.

Abstract usage for relationships.

4

این تغییرات به شهر کیفیت بخشید.

These changes enhanced the quality of the city.

Plural subject with past tense.

5

او سعی کرد به سخنرانی‌اش کیفیت ببخشد.

He tried to enhance his speech.

Verb 'sa'y kardan' + subjunctive.

6

آموزش صحیح به زندگی کیفیت می‌بخشد.

Correct education enhances life.

General truth in present tense.

7

آنها به دنبال راهی برای کیفیت بخشیدن به محصولات هستند.

They are looking for a way to enhance the products.

Infinitive used in a prepositional phrase.

8

این کتاب به دانش ما کیفیت بخشید.

This book enhanced our knowledge.

Metaphorical usage for knowledge.

1

دولت قصد دارد با سرمایه‌گذاری، به زیرساخت‌ها کیفیت ببخشد.

The government intends to enhance infrastructure through investment.

Formal 'ghasd dashtan' construction.

2

استفاده از مواد اولیه مرغوب به محصول نهایی کیفیت می‌بخشد.

Using high-quality raw materials enhances the final product.

Complex subject phrase.

3

این نرم‌افزار به عکس‌های قدیمی به طرز چشمگیری کیفیت می‌بخشد.

This software significantly enhances the quality of old photos.

Use of adverbial phrase 'be tarze cheshmgiri'.

4

تنوع فرهنگی به جامعه کیفیت می‌بخشد.

Cultural diversity enhances society.

Sociological context.

5

نویسنده با توصیفات دقیق، به داستان کیفیت بخشیده است.

The author has enhanced the story with precise descriptions.

Literary context with present perfect.

6

ما با بازخورد مشتریان، به خدمات خود کیفیت می‌بخشیم.

We enhance our services using customer feedback.

Instrumental 'ba' (with/using).

7

کیفیت بخشیدن به آموزش عالی، اولویت ملی است.

Enhancing higher education is a national priority.

Gerund phrase as a subject.

8

این رویکرد جدید به پروژه‌های ما کیفیت خواهد بخشید.

This new approach will enhance our projects.

Future tense 'khahad bakhshid'.

1

هنرمند با ظرافت تمام به اثر خود کیفیت بخشید.

The artist enhanced his work with total delicacy.

Adverbial 'ba zerafate tamam'.

2

نقد سازنده می‌تواند به فرآیند یادگیری کیفیت ببخشد.

Constructive criticism can enhance the learning process.

Modal 'mitavanad' + subjunctive.

3

این نظریه به درک ما از جهان کیفیت می‌بخشد.

This theory enhances our understanding of the universe.

Philosophical/Scientific context.

4

او با ادغام هنر و تکنولوژی به طراحی‌هایش کیفیت بخشید.

He enhanced his designs by integrating art and technology.

Complex gerund 'edgham' (integrating).

5

سیاست‌های جدید به فضای کسب و کار کیفیت بخشیده است.

New policies have enhanced the business environment.

Abstract macro-level subject.

6

ما باید به عمق مکالمات خود کیفیت ببخشیم.

We must enhance the depth of our conversations.

Metaphorical 'depth'.

7

این موسیقی به فضای فیلم کیفیت می‌بخشد.

This music enhances the atmosphere of the film.

Artistic synergy.

8

کیفیت بخشیدن به تجربیات انسانی، هدف اصلی هنر است.

Enhancing human experiences is the primary goal of art.

Highly formal philosophical statement.

1

حکمت باستان به اندیشه‌های مدرن کیفیت می‌بخشد.

Ancient wisdom bestows quality upon modern thoughts.

Abstract philosophical subject.

2

او در پی آن است که به ساحت وجودی انسان کیفیت ببخشد.

He seeks to enhance the existential realm of human being.

Highly formal 'sahate vooudi'.

3

این اثر ادبی به غنای زبانی ما کیفیت می‌بخشد.

This literary work enhances our linguistic richness.

Linguistic and literary focus.

4

تجلی عشق در زندگی، به هر لحظه کیفیت می‌بخشد.

The manifestation of love in life enhances every moment.

Poetic and abstract.

5

او با رویکردی پدیدارشناسانه به تحقیق خود کیفیت بخشید.

He enhanced his research with a phenomenological approach.

Technical academic terminology.

6

کیفیت بخشیدن به زیست‌جهان، وظیفه متفکران است.

Enhancing the lifeworld is the duty of thinkers.

Philosophical term 'zist-jahan' (lifeworld).

7

این معماری به تعاملات اجتماعی در ساختمان کیفیت می‌بخشد.

This architecture enhances social interactions within the building.

Architectural and social theory.

8

باید پرسید چگونه می‌توان به معنای زندگی کیفیت بخشید؟

One must ask how one can enhance the meaning of life?

Rhetorical question in formal Persian.

Häufige Kollokationen

کیفیت بخشیدن به محصولات
کیفیت بخشیدن به آموزش
کیفیت بخشیدن به زندگی
کیفیت بخشیدن به خدمات
کیفیت بخشیدن به محتوا
کیفیت بخشیدن به روابط
به طرز چشمگیری کیفیت بخشیدن
لزوم کیفیت بخشیدن
طرح کیفیت بخشیدن
تلاش برای کیفیت بخشیدن

Häufige Phrasen

کیفیت بخشیدن به اوقات فراغت

— To make free time more meaningful or enjoyable.

کتاب خواندن به اوقات فراغت کیفیت می‌بخشد.

کیفیت بخشیدن به تولید ملی

— Enhancing the standard of domestic products.

حمایت از کارگران به تولید ملی کیفیت می‌بخشد.

کیفیت بخشیدن به فضای شهری

— Improving urban environments for citizens.

کاشت درخت به فضای شهری کیفیت می‌بخشد.

کیفیت بخشیدن به رژیم غذایی

— Making one's diet healthier and better.

مصرف سبزیجات به رژیم غذایی کیفیت می‌بخشد.

کیفیت بخشیدن به نیروی انسانی

— Training and improving the skills of staff.

آموزش مداوم به نیروی انسانی کیفیت می‌بخشد.

کیفیت بخشیدن به خواب

— Improving the standard of one's sleep.

ورزش به خواب شما کیفیت می‌بخشد.

کیفیت بخشیدن به پروژه‌های عمرانی

— Enhancing construction and development projects.

نظارت دقیق به پروژه‌های عمرانی کیفیت می‌بخشد.

کیفیت بخشیدن به مراقبت‌های بهداشتی

— Improving medical and health services.

تجهیزات مدرن به مراقبت‌های بهداشتی کیفیت می‌بخشد.

کیفیت بخشیدن به تجربه کاربری

— Enhancing the UX of a digital product.

طراحی ساده به تجربه کاربری کیفیت می‌بخشد.

کیفیت بخشیدن به محیط کار

— Making the workplace better and more efficient.

نور مناسب به محیط کار کیفیت می‌بخشد.

Wird oft verwechselt mit

کیفیت بخشیدن vs بهبود بخشیدن

Used for improving a bad situation or health.

کیفیت بخشیدن vs ارتقا دادن

Used for moving something to a higher level or rank.

کیفیت بخشیدن vs بخشیدن

On its own, usually means 'to forgive' or 'to give a gift'.

Redewendungen & Ausdrücke

"آب و رنگ بخشیدن"

— To give something more life, color, or appeal (similar in spirit).

او با شوخی‌هایش به مهمانی آب و رنگ بخشید.

Informal/Literary
"روح تازه بخشیدن"

— To breathe new life into something.

این خبر به تیم روح تازه‌ای بخشید.

General
"جلا بخشیدن"

— To polish or make something shine (metaphorically to enhance).

تمرین زیاد به مهارت او جلا بخشید.

Literary
"ارزش افزوده ایجاد کردن"

— To create added value (Business idiom).

بسته‌بندی زیبا ارزش افزوده ایجاد می‌کند.

Business
"سنگ تمام گذاشتن"

— To do one's best to ensure high quality.

او برای این مهمانی سنگ تمام گذاشت.

Informal
"از سر وا کردن"

— The opposite: to do something half-heartedly without quality.

او کار را از سر وا کرد.

Informal
"دستی به سر و روی چیزی کشیدن"

— To fix something up or enhance its appearance.

او دستی به سر و روی اتاق کشید.

Informal
"خاک مرده پاشیدن"

— Opposite: to make something dull or lifeless.

این قانون جدید به بازار خاک مرده پاشید.

Informal
"کلاه خود را قاضی کردن"

— To judge one's own work quality fairly.

کلاهت را قاضی کن، آیا این کار کیفیت دارد؟

General
"یک سر و گردن بالاتر بودن"

— To be of much higher quality than others.

محصولات ما یک سر و گردن بالاتر هستند.

Informal

Leicht verwechselbar

کیفیت بخشیدن vs بخشیدن

It has two meanings: give and forgive.

In 'keyfiyat bakhshidan', it always means 'to give/bestow'.

او پولش را بخشید (He gave away his money) vs او مرا بخشید (He forgave me).

کیفیت بخشیدن vs بهبود

Both imply making things better.

Behbood is 'improvement/recovery'. Keyfiyat is 'quality/excellence'.

بهبود بیمار (Patient's recovery) vs کیفیت محصول (Product's quality).

کیفیت بخشیدن vs اصلاح

Both are positive changes.

Islah is 'correction/reform'. Keyfiyat bakhshidan is 'enhancement'.

اصلاح قانون (Reforming the law) vs کیفیت بخشیدن به خدمات (Enhancing services).

کیفیت بخشیدن vs توسعه

Both relate to progress.

Tose'eh is 'development/expansion'. Keyfiyat bakhshidan is specifically about standards.

توسعه شهر (City expansion) vs کیفیت بخشیدن به زندگی (Enhancing quality of life).

کیفیت بخشیدن vs ارتقا

Both mean going up.

Erteqa is 'promotion/upgrade'. Keyfiyat bakhshidan is 'bestowing excellence'.

ارتقای شغلی (Job promotion) vs کیفیت بخشیدن به کار (Enhancing work quality).

Satzmuster

A2

من به [اسم] کیفیت می‌بخشم.

من به اتاقم کیفیت می‌بخشم.

B1

ما باید به [اسم] کیفیت ببخشیم.

ما باید به کارمان کیفیت ببخشیم.

B2

[اسم] به [اسم] کیفیت می‌بخشد.

تکنولوژی به صنعت کیفیت می‌بخشد.

B2

با [اسم]، به [اسم] کیفیت بخشیدیم.

با تلاش، به پروژه کیفیت بخشیدیم.

C1

کیفیت بخشیدن به [اسم] مستلزم [اسم] است.

کیفیت بخشیدن به آموزش مستلزم بودجه است.

C1

او با هدفِ کیفیت بخشیدن به [اسم]، [فعل].

او با هدف کیفیت بخشیدن به کتاب، آن را ویرایش کرد.

C2

چگونه می‌توان به [مفهوم انتزاعی] کیفیت بخشید؟

چگونه می‌توان به هستی کیفیت بخشید؟

C2

این رویکرد به [اسم] غنا و کیفیت می‌بخشد.

این موسیقی به فیلم غنا و کیفیت می‌بخشد.

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

High in formal Persian, Low in casual slang.

Häufige Fehler
  • من کیفیت بخشیدم اتاقم را. من به اتاقم کیفیت بخشیدم.

    Missing 'be' and wrong word order. The 'ra' is not used here.

  • او می‌کیفیت بخشد. او کیفیت می‌بخشد.

    The 'mi-' prefix must go on the verbal part 'bakhshidan'.

  • ما کیفیت بخشیدیم به بیمار. ما وضعیت بیمار را بهبود بخشیدیم.

    Use 'behbood bakhshidan' for health/recovery, not 'keyfiyat'.

  • کیفیت بخشیدن محصولات مهم است. کیفیت بخشیدن به محصولات مهم است.

    Missing the preposition 'be' in the gerund phrase.

  • آنها کیفیت بخشیدند رتبه خود را. آنها رتبه خود را ارتقا دادند.

    Use 'erteqa dadan' for ranks or levels.

Tipps

Preposition Power

Always remember 'be'. It's the bridge between your action and the object. 'Be' makes your Persian sound authentic.

Synonym Choice

Use 'keyfiyat bakhshidan' for products and 'behbood bakhshidan' for health or economy. This distinction is a mark of a B2 learner.

Formal Emails

In an email to a professor, use 'keyfiyat bakhshidan' to describe how you've improved your essay. It shows respect and high level.

Stress the End

Ensure the stress is at the end of 'bakhshidan'. Persian verbs usually carry stress on the final syllable of the stem or suffix.

News Watching

Watch the Iranian news for 10 minutes. You will likely hear this word when they talk about 'towlid-e melli' (national production).

The Gift of Quality

Remember that 'bakhshidan' means 'to give'. You are giving a gift of quality to the world. This makes the word easier to remember.

Iranian Standards

Look for the 'Standard' logo on Iranian products. Think of 'keyfiyat bakhshidan' as the process of getting that logo.

Avoid Slang

Don't use this word with your close friends while playing video games; it sounds like you're giving a lecture!

Spot the Compound

In long sentences, look for 'keyfiyat' and then scan ahead for 'bakhshidan' to understand the action.

Audio Clues

The word 'keyfiyat' has a distinct 'iyat' ending which is common for abstract nouns. Listen for that suffix.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Key' (the key to success) + 'Fee' (a high fee for quality) + 'Yat' (Yacht - a high quality boat). You 'Bakhsh' (Bestow) this key to the yacht.

Visuelle Assoziation

Imagine a dull, grey box. Now imagine a hand pouring golden light onto it, making it shine. That golden light is 'keyfiyat' and the hand is 'bakhshidan'.

Word Web

Standard Excellence Value Improve Grant Professional Upgrade Refine

Herausforderung

Try to use 'keyfiyat bakhshidan' in a sentence about your favorite hobby today.

Wortherkunft

A hybrid compound verb. 'Keyfiyat' comes from the Arabic 'kayf' (how) + the suffix '-iyat' (forming abstract nouns). 'Bakhshidan' is a pure Persian verb from the Middle Persian 'baxšīdan'.

Ursprüngliche Bedeutung: To bestow the state of 'how-ness' or the essence of a thing.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic loanword).

Kultureller Kontext

No specific sensitivities; it is a very positive and professional term.

It is equivalent to 'enhancing quality' or 'upgrading standards' in professional English.

Used in Iranian National Standards documents. Common in speeches by the Ministry of Science and Technology. Frequent in Iranian business advertisements for luxury goods.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Business Meeting

  • چگونه به محصولات کیفیت ببخشیم؟
  • تمرکز بر کیفیت بخشیدن
  • بودجه برای کیفیت بخشیدن
  • گزارش کیفیت بخشیدن

Academic Writing

  • کیفیت بخشیدن به پژوهش
  • متدولوژی برای کیفیت بخشیدن
  • نتایج کیفیت بخشیدن
  • ضرورت کیفیت بخشیدن

Urban Planning

  • کیفیت بخشیدن به فضای سبز
  • کیفیت بخشیدن به حمل و نقل
  • طرح‌های کیفیت بخشیدن
  • بودجه‌های عمرانی

Personal Growth

  • کیفیت بخشیدن به مطالعه
  • کیفیت بخشیدن به زمان
  • کیفیت بخشیدن به روابط
  • کیفیت بخشیدن به خواب

Technology

  • کیفیت بخشیدن به نرم‌افزار
  • الگوریتم‌های کیفیت بخشیدن
  • کیفیت بخشیدن به تصویر
  • آپدیت برای کیفیت بخشیدن

Gesprächseinstiege

"به نظر شما چگونه می‌توانیم به سیستم آموزشی کشور کیفیت ببخشیم؟"

"آیا فکر می‌کنید تکنولوژی همیشه به زندگی ما کیفیت می‌بخشد؟"

"برای کیفیت بخشیدن به پروژه‌ی فعلی چه پیشنهاداتی دارید؟"

"کدام کتاب اخیراً به دانش شما کیفیت بخشیده است؟"

"چگونه می‌توانیم به روابط انسانی در محیط کار کیفیت ببخشیم؟"

Tagebuch-Impulse

امروز چگونه به یکی از کارهای روزمره خود کیفیت بخشیدید؟ بنویسید.

سه راه برای کیفیت بخشیدن به زندگی شخصی خود در سال آینده لیست کنید.

درباره‌ی اهمیت کیفیت بخشیدن به تولیدات داخلی در اقتصاد ایران فکر کنید و بنویسید.

اگر مدیر یک شرکت بودید، اولین قدم شما برای کیفیت بخشیدن به خدمات چه بود؟

تفاوت بین 'بهتر کردن' و 'کیفیت بخشیدن' را از دیدگاه خود شرح دهید.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Rarely. It is mostly used in professional settings, news, and formal writing. In daily life, people say 'behtar kardan'.

Yes, in almost all standard constructions, the object being enhanced is preceded by 'be'.

You can use it for a person's life, skills, or education, but not directly 'enhancing a person' as if they were an object.

The past participle is 'keyfiyat bakhshide'.

Yes, 'bakhshidan' acts as the light verb while 'keyfiyat' provides the core meaning.

No, the noun 'keyfiyat' must come before the verbal part 'mibakhsham'.

You use 'keyfiyat-bakhshi'.

Yes, modern poets might use it to describe the value given to moments or feelings.

No, for computers use 'erteqa dadan'. Use 'keyfiyat bakhshidan' for the quality of the screen or the software experience.

There isn't a single word, but you could say 'kahesh-e keyfiyat' (reduction of quality).

Teste dich selbst 185 Fragen

writing

Write a sentence in Persian: 'I give quality to my painting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'We must enhance the quality of our work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'New technology enhances the quality of products.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The government enhanced the quality of the roads.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'quality of life' using this verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the past perfect: 'He had enhanced the quality of the service.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal question: 'How can we enhance the quality of education?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a negative sentence: 'This color does not enhance the room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'be-shoddat' (intensely) with the verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about an artist enhancing their work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am trying to enhance the quality of my studies.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the future tense: 'This plan will enhance the quality of the project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the noun 'keyfiyat-bakhshi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Good ingredients enhance the food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a simple imperative: 'Enhance your work!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'They enhanced the quality of the meeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Reading books enhances our knowledge.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about urban planning and quality.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We need a way to enhance our services.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a philosophical sentence about love and life quality.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'I want to enhance my work.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say in Persian: 'How can we enhance the quality of education?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a way you enhanced a project at work or school.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the importance of quality of life in modern cities.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell your friend to enhance the quality of their presentation.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain how technology enhances our lives.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'This food is high quality.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'They enhanced their services significantly.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a manager about their plans for quality enhancement.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss how art enhances human experience.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I use good materials.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We are enhancing the quality of this class.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The new update enhanced the app.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the role of feedback in enhancing quality.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I want to enhance my Persian speaking skills.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the difference between 'fixing' and 'enhancing'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'This is a high quality book.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We enhanced the room with lights.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The goal is to enhance the quality of national production.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the philosophical aspects of 'bestowing quality'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the verb: 'ما باید به آموزش کیفیت ببخشیم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is being enhanced? 'تکنولوژی به صنعت کیفیت می‌بخشد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the goal? 'هدف ما کیفیت بخشیدن به زندگی است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the tense: 'او به کارش کیفیت بخشید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What adverb is used? 'او به طرز چشمگیری به کارش کیفیت بخشید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the noun: 'این غذا کیفیت خوبی دارد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who is the subject? 'آنها به خدمات کیفیت بخشیدند.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is it positive or negative? 'این تغییر به کار کیفیت نمی‌بخشد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the context? 'هنر به روح انسان کیفیت می‌بخشد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the preposition: 'به محصولات کیفیت ببخشید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the object? 'ما به روابطمان کیفیت می‌بخشیم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the noun form: 'کیفیت‌بخشی به مدارس لازم است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the mood: 'کاش می‌توانستیم به کار کیفیت ببخشیم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What enhanced the photo? 'فیلتر جدید به عکس کیفیت بخشید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and repeat: 'کیفیت بخشیدن'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 185 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!