At the A1 level, you don't need to master all the nuances of 'mo'āmele kardan', but you should recognize it as a word related to money and business. Think of it as 'making a deal'. At this stage, you might use simpler words like 'kharidan' (to buy) or 'forukhtan' (to sell). However, knowing 'mo'āmele' helps you understand when a shopkeeper says 'let's make a deal'. You should focus on the basic structure: 'Noun + kardan'. Just like 'kār kardan' (to work), 'mo'āmele kardan' is an action. At A1, you can use it in very simple sentences like 'I deal with apples' (Man bā sib mo'āmele mikonam). This is a bit advanced for A1, but it introduces the idea of compound verbs which are the heart of Persian grammar. Focus on the 'm' sound and the 'kardan' ending. Don't worry about complex prepositions yet; just know that this word means something is being traded or a deal is being made. It is a 'big' word for a beginner, but very useful if you visit a Persian bazaar.
At the A2 level, you should be able to use 'mo'āmele kardan' in the present and past simple tenses. You are moving beyond just 'buying' and starting to talk about 'trading' or 'dealing'. You can use it to describe a simple business transaction, like selling a bicycle to a friend. You should begin to use the preposition 'bā' (with) correctly: 'Man bā dūstam mo'āmele kardam' (I made a deal with my friend). You are also learning that 'mo'āmele' is a noun that can stand alone, as in 'mo'āmele-ye khūb' (a good deal). At this stage, you should be able to ask a basic question: 'Do you want to deal?' (Āyā mikhāhi mo'āmele koni?). You are starting to see the difference between 'shopping' (kharid) and 'dealing' (mo'āmele). One is for bread, the other is for bigger things. Practice the conjugation of 'kardan' carefully, as this is the only part that changes. Remember: 'mo'āmele mikonam', 'mo'āmele kardam', 'mo'āmele khāham kard'.
At the B1 level, you are expected to use 'mo'āmele kardan' with confidence in various contexts, including business, finance, and daily negotiations. You should understand the nuance that this verb often implies a negotiation or a formal agreement, rather than just a simple purchase. You should be able to use more complex prepositions like 'bar sar-e' (over/on) to describe what the deal was about: 'Mā bar sar-e gheymat mo'āmele kardim' (We dealt on the price). You can also use it in the continuous present to describe an ongoing trade: 'Ū dārad bā sahm-hā mo'āmele mikonad' (He is trading with stocks). This is the level where you start to encounter the word in news articles or more formal conversations. You should also be aware of common collocations like 'mo'āmele-ye rasmī' (formal deal) or 'zire mo'āmele zadan' (to back out of a deal). You are beginning to understand the cultural importance of the 'deal' in Iranian society and can use this verb to navigate professional settings.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'mo'āmele kardan' and be able to distinguish it from synonyms like 'tejārat kardan' or 'dād o setad'. You can use it to discuss economic trends, stock market activities, and complex legal or business transactions. You should be comfortable using the verb in different moods, such as the subjunctive: 'Lāzem ast ki bā ehtiyāt mo'āmele konim' (It is necessary that we deal with caution). You can also use the noun form 'mo'āmelāt' (transactions) in plural contexts. At this stage, you should understand metaphorical uses and be able to follow fast-paced negotiations in a professional environment. You can describe the 'conditions' of a deal (sharāyet-e mo'āmele) and explain why a deal might have failed. Your vocabulary is rich enough to use related terms like 'mo'āmele-gar' (trader/dealer) and 'mo'āmele-ye fozūlī' (unauthorized deal). You are no longer just 'dealing'; you are discussing the strategy and legalities of the trade.
At the C1 level, your use of 'mo'āmele kardan' is sophisticated and precise. You can use it in academic, legal, and high-level financial discussions. You understand the subtle differences between 'mo'āmele kardan' and more formal verbs like 'enghād-e gharārdād' (concluding a contract). You can use the verb to describe complex economic phenomena, such as 'arbitrage' or 'futures trading' (mo'āmelāt-e āti). You are also familiar with the historical and etymological roots of the word and can use it in literary or philosophical contexts. You can write detailed reports on market transactions, using 'mo'āmele' and its derivatives with perfect grammatical accuracy. You are also sensitive to the register—knowing when to use the more colloquial 'mo'āmele' and when to shift to the more formal 'tabādol' (exchange) or 'tejārat'. Your ability to use this verb reflects a deep immersion in the Persian language and its commercial culture.
At the C2 level, you have a native-like mastery of 'mo'āmele kardan'. You can use it with absolute precision in any context, from the most technical financial analysis to the most nuanced diplomatic negotiation. You are aware of all the idiomatic expressions, slang, and archaic uses of the word. You can use it to express irony, sarcasm, or profound philosophical truths. You can navigate the most complex legal documents involving 'mo'āmelāt' without any difficulty. You understand how the word functions in different dialects of Persian (like Dari or Tajik) and can adjust your usage accordingly. For you, 'mo'āmele kardan' is not just a verb; it is a tool for expressing complex relationships of exchange, power, and social obligation. You can participate in high-level debates about trade policy, using this verb and its family of words to articulate subtle points about market dynamics and economic theory.

معامله کردن in 30 Sekunden

  • A versatile compound verb used for business deals, trading stocks, and buying/selling major items like cars or houses.
  • It combines 'mo'āmele' (transaction) with 'kardan' (to do), making it the standard term for professional or serious trades.
  • Commonly used with prepositions like 'bā' (with) for partners and 'bar sar-e' (over) for the subject of the negotiation.
  • Essential for navigating Iranian markets, understanding financial news, and engaging in any form of formal commercial negotiation.

The Persian verb معامله کردن (mo'āmele kardan) is a fundamental compound verb used to describe the act of trading, dealing, or conducting a business transaction. At its core, it combines the Arabic-derived noun 'mo'āmele' (meaning transaction or deal) with the Persian light verb 'kardan' (to do or to make). While in English we might use different words like 'to trade' for stocks, 'to deal' for business agreements, or 'to bargain' in a market, Persian often uses this versatile verb to cover all these nuances within a commercial or reciprocal context. It implies a formal or semi-formal exchange where two parties agree on terms, usually involving money, goods, or services.

Commercial Context
In the world of business and finance, this verb is the standard way to express the execution of a contract or a trade. For instance, when a merchant sells a large quantity of fabric to a wholesaler, they are 'mo'āmele kardan'. It suggests a process of negotiation that has reached a conclusion.
Daily Bazaar Interactions
In everyday life, if you are buying a used car or a house, you use this verb to describe the whole process of reaching an agreement on the price. It isn't just the final payment; it is the entire 'dealing' phase.

ما پس از دو ساعت بحث، بالاخره سر قیمت معامله کردیم.
After two hours of discussion, we finally dealt (agreed) on the price.

The term carries a weight of commitment. When someone says 'mo'āmele tamām shod' (the deal is finished), it means the legal or social obligation has been established. In Iranian culture, 'mo'āmele kardan' often involves a level of trust and interpersonal relationship building, especially in traditional bazaars where the relationship between the buyer and seller is as important as the commodity itself. It is not merely a cold, mechanical exchange but a social interaction governed by specific norms of politeness and indirectness.

او در بازار بورس با سهام‌های خارجی معامله می‌کند.
He trades with foreign stocks in the stock market.

Furthermore, the word can be used metaphorically. One might 'deal' with fate or 'make a deal' with a person in a non-financial sense, though this is less common than its commercial usage. In legal Persian, it appears in various forms such as 'mo'āmele-ye fozuli' (unauthorized transaction). Understanding this verb is crucial for anyone looking to navigate Iranian markets, read financial news in Persian, or engage in any form of professional negotiation. It represents the bridge between a simple purchase and a complex business arrangement. It is a B1-level word because it moves beyond basic survival Persian into the realm of professional and social interaction, requiring an understanding of how compound verbs function and how to manage prepositions like 'bā' (with) and 'bar sar-e' (over/on).

Register and Nuance
In formal writing, you might see 'enghād-e mo'āmele' (concluding a deal), but in spoken Persian, 'mo'āmele kardan' remains the dominant and most natural choice. It is neither too slangy nor too stiff, making it perfect for both a bazaar and a boardroom.

Using معامله کردن correctly requires an understanding of how compound verbs are conjugated and which prepositions they attract. Since it is a compound verb with 'kardan', the noun 'mo'āmele' remains static while 'kardan' changes to reflect tense, person, and mood. For example, in the past tense, you would say 'mo'āmele kardam' (I dealt), and in the future, 'mo'āmele khāham kard' (I will deal). The flexibility of this verb allows it to be used in various syntactical structures to convey specific meanings about the nature of the trade.

Transitive Usage
When you specify the object being traded, you often use the preposition 'bā' (with) or simply mention the item. For example: 'ū bā talā mo'āmele mikonad' (He trades with gold). Here, 'talā' is the commodity. If you are dealing with a person, you also use 'bā': 'man bā ū mo'āmele nemikonam' (I don't deal with him).

آن‌ها بر سر ملک قدیمی معامله کردند.
They made a deal over the old property.

Another common structure involves the preposition 'bar sar-e' (over/on), which indicates the subject of the negotiation. This is particularly useful in B1 and B2 level Persian where you are describing the details of a conflict or a business meeting. 'We negotiated on the price' becomes 'mā bar sar-e gheymat mo'āmele kardim'. Notice how the verb stays at the end of the sentence, following the standard SOV (Subject-Object-Verb) order of Persian.

آیا می‌خواهی با این شرکت معامله کنی؟
Do you want to deal/trade with this company?

In more advanced contexts, you might see the verb used in the passive voice: 'mo'āmele shod' (the deal was made). This is common in news reports: 'emruz dar bāzār-e sahm, mo'āmelāt-e ziyādi shod' (Today, many trades were made in the stock market). Note that 'mo'āmelāt' is the Arabic plural of 'mo'āmele'. For a learner, mastering the distinction between 'mo'āmele kardan' (to trade) and 'mo'āmele shodan' (to be traded/to happen as a deal) is a key step toward fluency. Also, remember that 'mo'āmele kardan' can imply a sense of 'haggling' if used in a bazaar context, even if the word 'chāne zadan' is the more specific term for bargaining. When you 'mo'āmele' in a shop, it implies the entire transactional dance from asking the price to the final handshake.

Prepositional Patterns
1. [Person] + bā + [Person/Company] + mo'āmele kardan.
2. [Person] + bar sar-e + [Object/Price] + mo'āmele kardan.
3. [Person] + dar + [Market/Place] + mo'āmele kardan.

The word معامله کردن is ubiquitous in Iranian society, appearing in settings ranging from high-stakes corporate offices to the dust-filled alleys of the Grand Bazaar in Tehran. If you turn on the evening news and listen to the economic segment, you will hear 'mo'āmele kardan' used to describe international trade agreements between Iran and other nations. News anchors might say, 'Iran and China have dealt in the energy sector,' using this verb to lend an air of professional formality to the report.

In the Bazaar
Walk into a carpet shop in Esfahan. You won't just hear prices; you will hear the seller say, 'Biyā mo'āmele konim' (Come, let's make a deal). This is an invitation to start the negotiation process. It signals that the initial price is just a starting point and that there is room for a transaction to occur if both parties are willing to 'deal'.
Real Estate and Cars
In Iran, buying a car or a house is rarely a fixed-price affair. You visit an 'Amalāk' (Real Estate) office, and the agent will facilitate the 'mo'āmele'. You will hear phrases like 'mo'āmele-ye khubi bud' (it was a good deal) or 'mo'āmele be ham khord' (the deal fell through).

او همیشه با آدم‌های مطمئن معامله می‌کند.
He always deals with reliable people.

In Iranian cinema and TV dramas, especially those revolving around crime or high-finance, 'mo'āmele kardan' is a key verb. Characters might 'mo'āmele' for information, for loyalty, or for illicit goods. The word carries a certain weight of 'the art of the trade'. Even in religious or philosophical discussions, one might hear about 'mo'āmele bā khodā' (dealing with God), referring to doing good deeds in exchange for divine rewards. This shows the deep-seated nature of the 'transactional' concept in the Persian worldview.

در بورس امروز، هیچ‌کس حاضر نبود معامله کند.
In today's stock market, no one was willing to trade.

Socially, if you are invited to 'mo'āmele', it's a sign of respect—it means the other person views you as a peer capable of business. Conversely, if someone says 'man bā ū mo'āmele nemikonam', it's a strong statement of distrust. It means they wouldn't even enter a contract with that person. For a B1 learner, recognizing these social cues is as important as knowing the dictionary definition. Whether you are reading a contract, watching a movie, or trying to buy a souvenir, this verb will be your constant companion in the Persian-speaking world.

Popular Media
Financial podcasts and YouTube channels focused on the 'Bāzār-e Sarmāye' (Capital Market) use this verb every few sentences to describe the daily fluctuations of the Rial against the Dollar or the movement of stocks.

Learning معامله کردن involves navigating a few linguistic traps that often catch English speakers. The most common mistake is using the wrong preposition. In English, we 'deal with' someone, but we 'trade' something. In Persian, 'bā' (with) is used for both the person and the commodity frequently, but learners often try to use 'rū-ye' (on) or other English-influenced prepositions that don't fit the Persian idiom.

Preposition Confusion
Mistake: 'Man gheymat mo'āmele kardam.' (I dealt price).
Correct: 'Man bar sar-e gheymat mo'āmele kardam.' (I dealt on/over the price). You need 'bar sar-e' or 'dar morede' to specify the topic of the deal.

اشتباه: من با ماشین معامله کردم.
Incorrect: I dealt with the car (meaning I traded the car). While 'bā' can be used, 'sar-e māshin' is better if you mean the car was the subject of the deal.

Another mistake is confusing 'mo'āmele kardan' with 'kharid kardan' (to shop). 'Kharid kardan' is a simple act of buying groceries or clothes at a fixed price. 'Mo'āmele kardan' implies a more significant transaction or a negotiation. If you say you 'mo'āmele' for a loaf of bread, it sounds very strange unless you are buying a thousand loaves for a business. Use 'kharid kardan' for daily shopping and 'mo'āmele kardan' for business deals, cars, houses, or trading stocks.

Learners also struggle with the light verb 'kardan'. Sometimes they try to use 'dāshtan' (to have) because they think 'I have a deal'. While you can say 'man yek mo'āmele dāram', the action of making the deal must use 'kardan'. Furthermore, don't confuse the noun 'mo'āmele' with 'mo'āmel' (the person who deals). If you say 'man mo'āmel kardam', you are saying 'I did the dealer', which makes no sense. Always keep the 'e' at the end of 'mo'āmele'.

Word Order Errors
Because 'mo'āmele kardan' is a compound verb, nothing should come between 'mo'āmele' and 'kardan' except for the 'mi-' or 'na-' prefixes. Mistake: 'Mo'āmele khūb kardam.' Correct: 'Mo'āmele-ye khūbi kardam.' (I made a good deal). The adjective must modify the noun part correctly.

Persian is rich with commercial vocabulary. While معامله کردن is the most general and useful term, several alternatives exist depending on the specific type of trade or the level of formality you wish to convey. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and less like a textbook.

داد و ستد کردن (Dād o Setad Kardan)
This literally means 'giving and taking'. It is a more traditional and poetic way to say 'trading'. You will often see this in history books or formal economic reports describing the 'dād o setad' between two ancient civilizations. It focuses on the exchange itself.
تجارت کردن (Tejārat Kardan)
This means 'to do commerce' or 'to engage in trade' on a larger, often international scale. If you are a 'tājer' (merchant), you 'tejārat' with China. It sounds more grand than 'mo'āmele', which can be as small as a single car sale.

مقایسه: او با سهام معامله می‌کند (Short term/Trading) vs او در بازار برنج تجارت می‌کند (Long term/Business profession).

If the focus of your sentence is specifically on the price negotiation, you should use 'chāne zadan' (to haggle/bargain). While 'mo'āmele kardan' covers the whole deal, 'chāne zadan' is specifically that back-and-forth about the cost. For example: 'Mā nim sā'at chāne zadim tā mo'āmele kardim' (We haggled for half an hour until we made the deal).

خرید و فروش کردن (Kharid o Forush Kardan)
Literally 'buying and selling'. This is the most common way to describe someone's job if they are a small-scale trader. 'Ū māshin kharid o forush mikonad' (He buys and sells cars). It is slightly more informal than 'mo'āmele kardan'.

In summary, 'mo'āmele kardan' is your 'go-to' verb for any specific transaction or professional trade. Use 'tejārat' for the big picture, 'kharid o forush' for the daily grind of a merchant, and 'chāne zadan' for the specific act of arguing over a price. By choosing the right word, you demonstrate a B1/B2 level of precision in your Persian communication.

How Formal Is It?

Wusstest du?

In some contexts, 'mo'āmele' can still mean 'treatment' or 'behavior' toward someone, similar to the English phrase 'how you deal with someone', but this is much more common in Arabic than in modern Persian.

Aussprachehilfe

UK /mo.ʔɒː.me.le kær.dæn/
US /moʊ.ɑː.me.leɪ kɑːr.dæn/
The primary stress is on the last syllable of the noun part: 'mo-ā-me-LÉ'. The 'kardan' part is unstressed.
Reimt sich auf
فاصله (fāsele - distance) حوصله (howsele - patience) ولوله (velvele - commotion) زلزله (zelzele - earthquake) مرحله (marhale - stage) مسئله (mas'ale - problem) قافله (ghāfele - caravan) سلسله (selsele - dynasty)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'Ayin' (ع) too strongly like a deep throat sound. In modern Persian, it's often just a glottal stop or a slight elongation of the vowel.
  • Stress on 'kar' in kardan instead of the end of 'mo'āmele'.
  • Dropping the final 'e' in 'mo'āmele'.
  • Confusing the 'o' sound with 'u'. It should be 'mo', not 'mu'.
  • Merging 'mo'āmele' and 'kardan' into one word without a slight pause.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize in texts but requires understanding of compound verbs.

Schreiben 4/5

Requires correct spelling of 'Ayin' and proper conjugation of 'kardan'.

Sprechen 3/5

Natural for B1 learners; key is getting the stress right.

Hören 4/5

Can be confused with similar sounding words in fast speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

کردن خریدن فروختن پول بازار

Als Nächstes lernen

قرارداد مذاکره بورس سرمایه‌گذاری اقتصاد

Fortgeschritten

تهاتر مبادله انعقاد فسخ تعهد

Wichtige Grammatik

Compound Verbs

Compound verbs consist of a noun and a light verb like 'kardan'. Only the light verb conjugates.

Subjunctive Mood

Use the subjunctive after 'mikhāham' (I want): 'Mikhāham mo'āmele konam'.

Prepositions with Verbs

Verbs often require specific prepositions; 'mo'āmele' often uses 'bā' or 'bar sar-e'.

Negative Compound Verbs

The 'na' prefix goes before the light verb: 'mo'āmele na-kardam'.

Noun Modification (Ezafe)

To describe a deal, use the ezafe: 'mo'āmele-ye khūb' (good deal).

Beispiele nach Niveau

1

من با سیب معامله می‌کنم.

I trade with apples.

Simple present tense of a compound verb.

2

او معامله کرد.

He/She made a deal.

Simple past tense.

3

آیا معامله می‌کنی؟

Do you trade?

Question form.

4

ما معامله نمی‌کنیم.

We do not trade.

Negative present tense.

5

این یک معامله است.

This is a deal.

Using 'mo'āmele' as a noun.

6

آن‌ها معامله کردند.

They made a deal.

Third person plural past.

7

من می‌خواهم معامله کنم.

I want to deal.

Subjunctive mood after 'want'.

8

معامله خوب است.

The deal is good.

Simple adjective-noun relationship.

1

دیروز با برادرم معامله کردم.

Yesterday I made a deal with my brother.

Past tense with a time adverb.

2

او با ماشین‌های قدیمی معامله می‌کند.

He trades with old cars.

Present continuous habit.

3

ما سر قیمت معامله نکردیم.

We didn't deal on the price.

Negative past tense.

4

آیا می‌توانی با من معامله کنی؟

Can you deal with me?

Using the modal verb 'can'.

5

آن‌ها در بازار معامله می‌کنند.

They trade in the market.

Locative preposition 'dar'.

6

این معامله خیلی بزرگ بود.

This deal was very big.

Adjective 'bozorg' modifying the noun.

7

من هرگز با او معامله نمی‌کنم.

I never deal with him.

Use of 'hargez' (never).

8

بیا معامله کنیم!

Let's make a deal!

Imperative/Exhortative form.

1

ما باید در مورد جزئیات معامله کنیم.

We must deal regarding the details.

Modal 'bāyad' with subjunctive.

2

او در بورس با سهام خارجی معامله می‌کند.

He trades foreign stocks in the stock market.

Specific professional context.

3

اگر قیمت خوب باشد، معامله می‌کنم.

If the price is good, I will deal.

Conditional sentence Type 1.

4

آن‌ها بر سر ملک قدیمی معامله کردند.

They made a deal over the old property.

Preposition 'bar sar-e'.

5

او همیشه با آدم‌های مطمئن معامله می‌کند.

He always deals with reliable people.

Adverb of frequency 'hamishe'.

6

چرا با این شرکت معامله نکردی؟

Why didn't you deal with this company?

Interrogative negative past.

7

معامله کردن در این بازار ریسک دارد.

Trading in this market is risky.

Gerund/Infinitive as subject.

8

او ترجیح می‌دهد با پول نقد معامله کند.

He prefers to deal with cash.

Verb 'tarjih dādan' (to prefer).

1

دولت‌ها در حال معامله کردن بر سر تعرفه‌های گمرکی هستند.

Governments are currently dealing over customs tariffs.

Continuous present with 'dar hāl-e'.

2

او با استفاده از الگوریتم‌های پیچیده معامله می‌کند.

He trades using complex algorithms.

Instrumental phrase 'bā estefāde az'.

3

زیر معامله زدن در این مرحله غیرحرفه‌ای است.

Backing out of the deal at this stage is unprofessional.

Idiomatic expression as subject.

4

معامله‌ای که دیروز انجام دادیم، سودآور بود.

The deal we did yesterday was profitable.

Relative clause with 'ke'.

5

او برای معامله کردن با رقبایش تردید داشت.

He hesitated to deal with his competitors.

Noun 'tardid' (hesitation).

6

باید قبل از معامله کردن، تمام جوانب را بررسی کنیم.

We must examine all aspects before dealing.

Prepositional phrase 'ghabl az'.

7

این شرکت با ارزهای دیجیتال معامله می‌کند.

This company trades with digital currencies.

Modern economic vocabulary.

8

آن‌ها در حال مذاکره برای معامله کردن هستند.

They are negotiating to make a deal.

Purpose clause.

1

معامله کردن در بازارهای نوظهور نیازمند تحلیل‌های دقیق است.

Trading in emerging markets requires precise analysis.

Formal academic register.

2

او با ذکاوت خاصی در شرایط بحرانی معامله می‌کند.

He trades with a particular cleverness in crisis conditions.

Adverbial phrase of manner.

3

فساد مانع از معامله کردن شفاف در این بخش شده است.

Corruption has prevented transparent dealing in this sector.

Complex sentence with 'māne' az'.

4

او ترجیح می‌دهد به جای معامله کردن، سرمایه‌گذاری بلندمدت کند.

He prefers long-term investment instead of trading.

Contrastive phrase 'be jā-ye'.

5

معامله کردن با نهادهای بین‌المللی پیچیدگی‌های حقوقی دارد.

Dealing with international institutions has legal complexities.

Abstract noun usage.

6

او با تکیه بر تجربه بیست ساله‌اش معامله می‌کند.

He trades relying on his twenty years of experience.

Participle phrase 'bā tekiye bar'.

7

هرگونه معامله کردن با این فرد ممنوع اعلام شده است.

Any kind of dealing with this individual has been declared forbidden.

Passive voice 'mamnu' e'lām shode'.

8

او با رویکردی تهاجمی در بازار بورس معامله می‌کند.

He trades in the stock market with an aggressive approach.

Adjective-noun manner phrase.

1

معامله کردن در لایه‌های پنهان اقتصاد، تبعات جبران‌ناپذیری دارد.

Dealing in the hidden layers of the economy has irreparable consequences.

Metaphorical and technical vocabulary.

2

او با ظرافتی دیپلماتیک بر سر مسائل امنیتی معامله می‌کند.

He deals over security issues with diplomatic finesse.

High-level register.

3

چالش‌های ژئوپلیتیک، توانایی کشورها برای معامله کردن را محدود کرده است.

Geopolitical challenges have limited countries' ability to trade.

Abstract subject and complex predicate.

4

او به مثابه یک شطرنج‌باز ماهر در بازار معامله می‌کند.

He trades in the market like a skilled chess player.

Simile 'be masābe-ye'.

5

معامله کردن با وجدان، دشوارترین نوع داد و ستد است.

Dealing with one's conscience is the most difficult type of trade.

Philosophical use.

6

او با اشراف کامل بر قوانین مالیاتی معامله می‌کند.

He trades with complete mastery over tax laws.

Noun 'eshrāf' (mastery/oversight).

7

معامله کردن در ابزارهای مشتقه نیازمند دانش ریاضی عمیق است.

Trading in derivatives requires deep mathematical knowledge.

Technical financial terminology.

8

او با بهره‌گیری از رانت‌های اطلاعاتی معامله می‌کرد.

He used to trade by utilizing information rents (insider info).

Past continuous of a compound verb.

Häufige Kollokationen

معامله پرسود
معامله پایاپای
شرایط معامله
طرف معامله
فسخ معامله
معامله صوری
جواز معامله
معامله کلان
محل معامله
زمان معامله

Häufige Phrasen

بیا معامله کنیم

— A friendly invitation to start negotiating or to agree on a price.

بیا معامله کنیم و این بحث را تمام کنیم.

معامله تمام شد

— Used to signal that an agreement has been reached and the deal is closed.

دست بده، معامله تمام شد.

اهل معامله بودن

— To be a person who is reasonable and willing to negotiate/trade.

او آدم خوب و اهل معامله‌ای است.

معامله‌اش شدن

— To successfully reach an agreement on a deal.

بالاخره معامله‌مان شد.

سر چیزی معامله کردن

— To negotiate or trade specifically regarding a certain item or topic.

آن‌ها سر آن زمین معامله کردند.

معامله بر سر جان

— A high-stakes metaphorical phrase meaning to risk one's life.

سربازان با جان خود معامله می‌کنند.

یک معامله دو سر برد

— A win-win situation/deal.

این پیشنهاد یک معامله دو سر برد است.

معامله در بازار آزاد

— Trading in the open/free market.

قیمت دلار در بازار آزاد معامله می‌شود.

معامله غیرقانونی

— An illegal deal or transaction.

او به خاطر معامله غیرقانونی دستگیر شد.

حق معامله

— The right or permission to trade.

او حق معامله در این بورس را ندارد.

Wird oft verwechselt mit

معامله کردن vs معالجه کردن

Means 'to treat medically'. Sounds similar but is completely different.

معامله کردن vs مقابله کردن

Means 'to confront' or 'to counter'. Often confused by beginners.

معامله کردن vs معاشره کردن

Means 'to socialize' or 'to associate with'. Only shares the 'm' sound.

Redewendungen & Ausdrücke

"زیر معامله زدن"

— To back out of a deal after an agreement has been reached.

او در لحظه آخر زیر معامله زد.

Informal
"معامله را جوش دادن"

— To finalize or 'weld' a deal, often by a third party (like an agent).

بنگاهی معامله را جوش داد.

Colloquial
"بزخری کردن"

— To buy something at an unfairly low price (a 'goat buy'). Related to poor dealing.

او می‌خواست ماشینم را بزخری کند.

Slang
"کلاه سر کسی گذاشتن"

— To cheat someone in a deal (to put a hat on their head).

در آن معامله کلاه سرم گذاشتند.

Informal
"معامله پایاپای"

— Bartering; trading goods for goods without money.

در قدیم معامله پایاپای رایج بود.

Neutral
"سر معامله رفتن"

— To go to the meeting where the deal will be signed.

فردا صبح سر معامله می‌رویم.

Neutral
"معامله‌گر قهاری بودن"

— To be an extremely skilled and formidable trader.

پدربزرگم معامله‌گر قهاری بود.

Formal
"دست روی دست گذاشتن"

— To do nothing while a deal is happening (to sit on one's hands).

نباید دست روی دست بگذاری، معامله را تمام کن.

Informal
"پول چای"

— A small tip or bribe given to facilitate a deal ('tea money').

برای جوش خوردن معامله کمی پول چای دادیم.

Slang
"معامله با دم شیر"

— To engage in a very dangerous deal ('dealing with a lion's tail').

معامله با آن شرکت، معامله با دم شیر است.

Literary/Idiomatic

Leicht verwechselbar

معامله کردن vs تجارت

Both relate to business.

'Tejārat' is the broad field of commerce; 'Mo'āmele' is a specific transaction.

او در تجارت برنج است و امروز یک معامله بزرگ کرد.

معامله کردن vs مبادله

Both involve exchange.

'Mobādele' is often a direct swap (barter) or exchange of info; 'Mo'āmele' usually involves a deal/contract.

مبادله کالا با کالا نوعی معامله است.

معامله کردن vs خرید

Both involve getting things.

'Kharid' is just buying; 'Mo'āmele' implies a business deal or negotiation.

من خرید کردم (I bought groceries) vs من معامله کردم (I made a business deal).

معامله کردن vs داد و ستد

Both mean trading.

'Dād o setad' is a more general, sometimes literary term for the flow of trade.

داد و ستد در این شهر رونق دارد.

معامله کردن vs چانه زدن

Both happen in markets.

'Chāne zadan' is the act of arguing over price; 'Mo'āmele' is the agreement/transaction.

بعد از کلی چانه زدن، معامله کردیم.

Satzmuster

A1

من [Noun] معامله می‌کنم.

من فرش معامله می‌کنم.

A2

ما با [Person] معامله کردیم.

ما با علی معامله کردیم.

B1

او سرِ [Object] معامله کرد.

او سرِ قیمت معامله کرد.

B1

آیا می‌خواهی [Verb] معامله کنی؟

آیا می‌خواهی امروز معامله کنی؟

B2

[Subject] در حالِ معامله کردن است.

او در حالِ معامله کردن در بورس است.

C1

معامله کردن با [Abstract Noun] دشوار است.

معامله کردن با وجدان دشوار است.

C1

به دلیلِ [Reason]، معامله نکردیم.

به دلیلِ قیمت بالا، معامله نکردیم.

C2

[Clause]، چنان‌که گویی معامله‌ای در کار نیست.

او لبخند زد، چنان‌که گویی معامله‌ای در کار نیست.

Wortfamilie

Substantive

معامله Deal / Transaction
معاملات Transactions (Plural)
معامله‌گر Trader / Dealer
عامل Agent / Factor

Verben

معامله شدن To be dealt / To be traded
عمل کردن To act / To operate

Adjektive

معاملاتی Transactional / Relating to deals
عملی Practical / Operational

Verwandt

بازار (Market)
قیمت (Price)
تجارت (Commerce)
قرارداد (Contract)
سود (Profit)

So verwendest du es

frequency

Very high in economic and daily commercial contexts.

Häufige Fehler
  • من قیمت را معامله کردم من بر سر قیمت معامله کردم

    You cannot 'deal a price' directly; you deal 'on' or 'over' (bar sar-e) a price.

  • او معامله با من کرد او با من معامله کرد

    The prepositional phrase 'bā man' should ideally come before the compound verb.

  • ما معامله داشتیم ما معامله کردیم

    While 'dāshtan' is okay for 'we had a deal', the action of trading must use 'kardan'.

  • معامل کردن معامله کردن

    Learners often forget the final 'e' (silent h) at the end of 'mo'āmele'.

  • من معامله خرید کردم من معامله کردم

    Don't stack 'buy' and 'deal' together. 'Mo'āmele kardan' already implies the transaction.

Tipps

The Handshake

In traditional Iranian settings, a deal is often finalized with a firm handshake and the phrase 'Mubārak bāshad' (May it be blessed). This social confirmation is sometimes as important as the paperwork.

Compound Verb Logic

Remember that 'mo'āmele' is the noun and 'kardan' is the verb. When you negate it, the 'na' goes on the 'kardan': mo'āmele na-kardam.

Stock Market

If you are interested in finance, learn 'mo'āmelāt-e dakheli' (internal trades) and 'mo'āmelāt-e khāreji' (foreign trades).

Big Purchases

Use 'mo'āmele kardan' when talking about buying a car. It signals that you are discussing the whole process of checking the car and agreeing on a price.

Bargaining

Don't be afraid to say 'Biyā mo'āmele konim' if you think a price is too high. It opens the door for negotiation.

News Reports

Listen for the word 'mo'āmelāt' on the radio. It usually refers to the total volume of trades in the market for that day.

Formal Letters

In formal business letters, use 'ghasd-e mo'āmele dārim' (we intend to deal) to express interest in a partnership.

Trust

Saying 'Man bā har kasi mo'āmele nemikonam' (I don't deal with just anyone) is a way to show that you value integrity in business.

Root Connection

Connect it to 'Amal' (action). A deal is a 'commercial action'.

Arabic Roots

Knowing the root ع-م-ل helps you understand words like 'Amal' (work), 'Amali' (practical), and 'Amaliyyāt' (operations).

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'MO-money' (Mo) and 'AM-ple' (Am) goods. To get 'Mo-Ample' things, you need to make a 'MO-AM-ele' (deal).

Visuelle Assoziation

Imagine two merchants in a bazaar shaking hands over a stack of coins. The handshake is the 'mo'āmele'.

Word Web

Money Market Handshake Contract Profit Seller Buyer Price

Herausforderung

Try to use 'mo'āmele kardan' in three sentences today: one about a car, one about the stock market, and one about a deal with a friend.

Wortherkunft

The word 'mo'āmele' comes from the Arabic root 'ع م ل' (ʿ-m-l), which relates to work, action, or practice. In Arabic, 'mu'āmala' refers to treatment, dealing, or social interaction.

Ursprüngliche Bedeutung: Originally, it referred to how people treat one another or the 'conduct' between individuals. Over time, it narrowed in Persian to specifically mean commercial conduct or a business deal.

Semitic (Arabic) root adopted into Indo-European (Persian) grammar as a compound verb.

Kultureller Kontext

Be careful when using it in a very informal setting as it might sound overly business-like if you just mean 'buying a soda'.

In English, 'dealing' can sometimes have a negative connotation (e.g., drug dealing), but in Persian, 'mo'āmele kardan' is neutral and primarily refers to legitimate business.

Economic news headlines in 'Donya-e-Eqtesad' (World of Economy). Classical Persian literature discussing the 'deal' between a lover and the beloved. Modern Iranian films like 'Ghavānin-e Mo'āmele' (Rules of the Deal).

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Real Estate

  • معامله ملک
  • قولنامه کردن
  • حق کمیسیون
  • سند زدن

Stock Market

  • خرید سهام
  • فروش سهام
  • شاخص کل
  • کارگزاری

Car Sales

  • کارشناسی رنگ
  • تخفیف گرفتن
  • تعویض پلاک
  • سند قطعی

Bazaar Shopping

  • قیمت آخرش چند؟
  • ارزان‌تر بده
  • چانه زدن
  • خوش‌معامله

International Trade

  • صادرات و واردات
  • تعرفه گمرکی
  • ارز دولتی
  • تحریم

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال در بورس معامله کرده‌اید؟"

"به نظر شما بهترین زمان برای معامله ملک چه فصلی است؟"

"آیا دوست دارید با شرکت‌های خارجی معامله کنید؟"

"آخرین معامله‌ای که انجام دادید چه بود؟"

"چگونه می‌توان در یک معامله تخفیف خوبی گرفت؟"

Tagebuch-Impulse

درباره یک معامله موفق که در زندگی‌تان انجام داده‌اید بنویسید.

اگر بخواهید یک ماشین بخرید، چگونه با فروشنده معامله می‌کنید؟

چرا بعضی از مردم از معامله کردن در بازار بورس می‌ترسند؟

نقش اعتماد در یک معامله تجاری چیست؟

تفاوت معامله کردن در بازار سنتی و فروشگاه‌های اینترنتی را توضیح دهید.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Technically yes, but it sounds very strange and overly formal. Use 'kharidan' (to buy) for small, daily items. 'Mo'āmele kardan' is for things that involve a negotiation or a professional context.

'Mo'āmele' is the deal or transaction itself. 'Gharārdād' is the physical or legal contract that documents the deal. You make a 'mo'āmele' and then sign a 'gharārdād'.

The most common idiomatic way is 'zire mo'āmele zadan'. Example: 'Ū zire mo'āmele zad' (He backed out of the deal).

Yes, it is an Arabic loanword from the root ʿ-m-l, but it is fully integrated into Persian grammar as part of a compound verb.

Yes, you can say 'mo'āmele shod' (The deal was made). In the stock market, you often hear 'sahm-hā mo'āmele shodand' (The stocks were traded).

Use 'bā' (with). Example: 'Man bā ū mo'āmele mikonam' (I deal with him).

Absolutely. It is the primary verb for 'trading' stocks, currencies, or commodities in the 'Bourse'.

In Arabic, yes. In modern Persian, this is rare. For 'treating someone well/badly', Persians usually use 'raftār kardan'.

It's an adjective for someone who is easy to deal with, fair, and pays on time. It is a high compliment for a businessman.

You can say 'mo'āmele-ye do sar bord' (a deal with two winning heads).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence in Persian: 'I want to trade my car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'We made a good deal yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'He trades stocks in the market.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'Why did you back out of the deal?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'Let's make a deal over the price.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a 'win-win deal' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence: 'The company is negotiating a deal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'mo'āmelāt' in a sentence about the economy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain 'chāne zadan' in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I never deal with that man.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The deal was cancelled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Trading gold is profitable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'They are busy dealing right now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Can we make a deal?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The real estate deal was finished.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He is a very good trader.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I will deal with you tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Don't deal without a contract.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The price of the deal is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'We are looking for a fair deal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I made a deal' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Do you want to trade?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The deal is finished.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I trade with gold.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Let's negotiate over the price.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain that you never deal with dishonest people.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone to back out of the deal.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a merchant: 'Can we make a deal?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It was a profitable deal.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am a trader.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We didn't deal yesterday.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask about the conditions of the deal.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He trades in the stock market.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The deal fell through.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I prefer to deal with cash.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is a win-win deal.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't worry, we will deal.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The deal was big.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We are waiting for the deal.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I will trade my phone for your tablet.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the verb: 'Mā bā ham mo'āmele kardim.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the speaker doing: 'Dāram bā sahm-hā mo'āmele mikonam.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the deal happening? 'Mo'āmele be ham khord.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who is the speaker talking about? 'Ū mo'āmele-gar-e khūbi ast.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the topic? 'Bar sar-e gheymat mo'āmele mikonim.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is it a good deal? 'Mo'āmele-ye por-sūdī būd.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What tense is used? 'Mo'āmele khāham kard.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the noun: 'Sharāyet-e mo'āmele sakht ast.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is prohibited? 'Mo'āmele-ye gheyr-e ghānūnī mamnū' ast.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the person willing? 'Hāzer be mo'āmele nīstam.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Where are they? 'Dar bāzār mo'āmele mikonand.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is being cancelled? 'Faskh-e mo'āmele e'lām shod.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the person: 'Taraf-e mo'āmele mā hastim.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the action? 'Biyā mo'āmele konīm.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is it formal? 'Enghād-e mo'āmele anjām shod.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!