At the A1 level, learners are just beginning their journey into the Persian language. They are focusing on basic greetings, simple vocabulary, and fundamental sentence structures like 'I am', 'I have', and simple present tense verbs. The phrase 'مشروط بر اینکه' (provided that) is entirely too advanced and complex for this stage. It involves abstract conditional logic, formal vocabulary derived from Arabic, and requires the use of the subjunctive mood, which is not typically introduced until late A2 or B1. If an A1 learner encounters this phrase, it will likely be as an incomprehensible block of sound in a formal news broadcast or a written document they cannot yet read. However, it is beneficial for A1 learners to know that Persian has different levels of formality. While they should focus on learning the simple word 'اگر' (agar - if) for basic conditions, recognizing that longer, more complex phrases exist for formal situations helps build a mental map of the language's depth. Teachers at this level should not attempt to teach 'مشروط بر اینکه', but rather reassure students that they will learn how to express complex conditions later. The focus must remain on building a solid foundation of everyday vocabulary and basic indicative verbs before tackling the strict stipulations and subjunctive requirements of formal conjunctions.
As learners progress to the A2 level, they begin to construct more complex sentences and are introduced to the concept of the subjunctive mood (وجه التزامی) for expressing desires, obligations, and basic conditions. They learn to use 'اگر' (if) with the subjunctive to say things like 'If I go' (اگر بروم). They also start learning slightly more advanced conjunctions like 'برای اینکه' (because). At this stage, 'مشروط بر اینکه' is still considered above their active production level. It is a B1/B2 vocabulary item due to its formal register and specific usage in legal or academic contexts. However, A2 learners might start recognizing the root word 'شرط' (shart - condition), which is very common in everyday Persian. A teacher might introduce the simpler, more conversational equivalent 'به شرطی که' (be sharti ke - on the condition that) at this level. If an A2 learner sees 'مشروط بر اینکه' in a graded reader, they should be taught to recognize it as a formal way of saying 'if' or 'as long as', without being expected to use it in their own speaking or writing. The goal at A2 is passive recognition of its function as a conditional marker, paving the way for active mastery in the intermediate stages.
The B1 level is the sweet spot for actively learning and incorporating 'مشروط بر اینکه' into a student's Persian repertoire. At this intermediate stage, learners have a solid grasp of the subjunctive mood and are beginning to explore different registers of the language, distinguishing between casual spoken Persian (محاوره) and formal written Persian (کتابی). They are reading short news articles, writing formal emails, and engaging in discussions that require more precise articulation of thoughts. 'مشروط بر اینکه' is introduced as a vital tool for expressing strict conditions in formal contexts. Learners are taught the syntactic rule: Main Clause + مشروط بر اینکه + Subordinate Clause (with Subjunctive Verb). They practice translating sentences like 'I will sign the contract, provided that you lower the price' into formal Persian. The challenge at this level is ensuring they do not use it in casual conversation, where it would sound awkward, and ensuring they consistently apply the subjunctive mood. B1 learners should practice writing formal letters or short essays where they stipulate conditions, using this conjunction to elevate the sophistication of their writing. Mastery at this level means understanding its meaning, its grammatical requirements, and its appropriate formal register.
At the B2 upper-intermediate level, learners are expected to have a high degree of fluency and accuracy. They are consuming native media, reading complex articles, and participating in detailed debates. For a B2 learner, 'مشروط بر اینکه' should be a fully integrated part of their active formal vocabulary. They should no longer struggle with the subjunctive mood requirement; it should be automatic. The focus at this level shifts to stylistic nuances and understanding the phrase in complex, multi-clause sentences. B2 learners will encounter this conjunction in authentic Iranian news broadcasts, political analyses, and formal business correspondence. They should be able to effortlessly distinguish between 'اگر' (if), 'به شرطی که' (as long as), and 'مشروط بر اینکه' (provided that), choosing the exact right tool for the specific rhetorical effect they want to achieve. They might also start exploring inverted sentence structures for emphasis, placing the conditional clause at the beginning of the sentence. Furthermore, B2 learners should be able to understand and use its negative form smoothly, managing the negative subjunctive prefixes without hesitation. The goal is to use the phrase with the natural rhythm and confidence of an educated native speaker in professional environments.
C1 advanced learners possess an operational proficiency in Persian that allows them to navigate highly specialized and complex texts. At this level, 'مشروط بر اینکه' is not just a vocabulary word; it is a structural element used to comprehend and produce sophisticated academic, legal, and literary discourse. C1 learners are reading Iranian legal documents, university-level research papers, and complex editorials where this conjunction is ubiquitous. They understand its precise legal implications—that it establishes a non-negotiable prerequisite. They can analyze texts to see how authors use this phrase to limit liability, define parameters, or construct rigorous logical arguments. In their own production, C1 learners use 'مشروط بر اینکه' flawlessly in academic essays, formal presentations, and professional negotiations. They are also aware of highly formal synonyms like 'منوط به اینکه' and can interchange them based on stylistic flow. At this stage, errors in mood or register are virtually non-existent. The focus is on using the language as a tool for precise, authoritative communication. They understand the cultural weight of such formal language in Iranian bureaucratic and professional settings, using it to project competence and respect.
At the C2 mastery level, the learner's command of Persian is near-native. They understand the deepest subtleties, historical contexts, and pragmatic implications of every word. For a C2 speaker, 'مشروط بر اینکه' is utilized with absolute precision in the most demanding linguistic environments. They can draft legally binding contracts in Persian, write peer-reviewed academic articles, and deliver high-level diplomatic or corporate speeches, employing this conjunction naturally to establish strict parameters. They understand the etymological roots of 'مشروط' in Arabic and how it integrates into Persian syntax. A C2 user can play with the structure, using it rhetorically to emphasize a point in a debate or to carefully navigate a sensitive negotiation. They can effortlessly parse archaic or highly complex legal sentences where the main clause and the subordinate clause are separated by extensive modifying phrases. At this level, the conjunction is a seamless part of their cognitive linguistic framework, allowing them to express the most complex conditional logic with elegance, authority, and absolute grammatical perfection, indistinguishable from a highly educated native Iranian professional.

مشروط بر اینکه in 30 Sekunden

  • A formal Persian conjunction meaning 'provided that' or 'on the condition that'.
  • Strictly requires the use of the subjunctive mood in the following clause.
  • Primarily used in legal documents, formal news, and academic writing.
  • Elevates the register of speech, making a condition absolute and non-negotiable.

The Persian conjunction مشروط بر اینکه (mashrut bar inke) is a highly formal and precise linguistic tool used to establish a strict condition between two clauses. In English, it translates most directly to 'provided that', 'on the condition that', or 'stipulating that'. Understanding this phrase requires a deep dive into its etymology, syntactic function, and pragmatic usage in contemporary Persian. The word 'مشروط' derives from the Arabic root sh-r-t, which relates to conditions, stipulations, or prerequisites. When combined with the preposition 'بر' (on/upon) and the complementizer 'اینکه' (that), it forms a compound conjunction that introduces a subordinate clause. This subordinate clause outlines the absolute prerequisite for the main clause's action to be realized. Unlike the more common and conversational 'اگر' (if) or 'به شرطی که' (as long as / on the condition that), مشروط بر اینکه carries a weight of formality, legalistic precision, and absolute necessity. It is not merely a hypothetical conditional; it is a contractual stipulation. When a speaker or writer uses this phrase, they are unequivocally stating that without the fulfillment of the subordinate clause, the main clause is entirely null and void. This makes it an indispensable vocabulary item for learners aiming for B1 and higher proficiency, particularly those interested in reading Persian news, understanding legal documents, or engaging in formal academic discourse.

To fully grasp its meaning, we must examine its structural components and how they interact within a sentence. The phrase acts as a bridge, but a bridge with a toll gate. The main clause represents the destination, and the subordinate clause introduced by مشروط بر اینکه represents the toll that must be paid. If the toll is not paid (the condition is not met), access to the destination (the main clause) is denied. This strict dependency is why it is so prevalent in contracts and treaties.

Literal Translation
Conditioned upon this that.

شما می‌توانید وام بگیرید، مشروط بر اینکه ضامن داشته باشید.

You can get a loan, provided that you have a guarantor.

Furthermore, the semantic weight of this conjunction cannot be overstated. It removes ambiguity. In everyday conversation, 'اگر' (if) can sometimes be used loosely, implying a preference rather than a strict rule. However, مشروط بر اینکه leaves no room for negotiation. It is definitive. This is why mastering it is crucial for navigating formal Iranian society, where bureaucratic and legal language heavily relies on such precise terminology.

قرارداد تمدید می‌شود، مشروط بر اینکه دو طرف راضی باشند.

The contract will be renewed, on the condition that both parties are satisfied.
Pragmatic Function
To establish an absolute, non-negotiable prerequisite in formal contexts.

Let us consider the psychological impact of using this phrase. When a speaker employs it, they immediately elevate the register of the conversation. They signal to the listener that the matter at hand is serious, binding, and requires careful attention to the stipulated conditions. It is a marker of educated speech and formal writing.

سفر انجام خواهد شد، مشروط بر اینکه هوا مساعد باشد.

The trip will take place, provided that the weather is favorable.

In literature, while less common than in legal texts, it can be used to emphasize the absolute nature of a character's resolve or the inescapable reality of a situation. The phrase forces the reader to pause and acknowledge the condition before proceeding to the outcome.

من به تو کمک می‌کنم، مشروط بر اینکه حقیقت را بگویی.

I will help you, provided that you tell the truth.
Register
Formal, Legal, Academic, Journalistic.

In summary, understanding 'مشروط بر اینکه' is about more than just knowing its English translation. It is about recognizing its role as a strict conditional operator in Persian syntax, its formal register, and its power to eliminate ambiguity in communication. It is a vital tool for anyone looking to achieve fluency and accuracy in advanced Persian.

پروژه تایید می‌شود، مشروط بر اینکه بودجه تامین گردد.

The project will be approved, on the condition that the budget is secured.

Using the conjunction مشروط بر اینکه correctly in Persian requires a solid understanding of Persian syntax, specifically the rules governing complex sentences and the subjunctive mood. This phrase is a subordinating conjunction, meaning it connects a dependent (subordinate) clause to an independent (main) clause. The most critical grammatical rule to remember is that the verb in the clause immediately following مشروط بر اینکه must absolutely be in the subjunctive mood (وجه التزامی). This is because the condition being described is, by definition, hypothetical or contingent; it has not yet happened and depends on future circumstances. The subjunctive mood in Persian is typically formed by adding the prefix 'بـ' (be-) to the present stem of the verb, followed by the personal endings. For example, the verb 'رفتن' (to go) becomes 'بروم' (I go / I may go) in the present subjunctive. When you say 'I will go, provided that you come', the Persian translation is 'من می‌روم، مشروط بر اینکه تو بیایی'. Notice how 'بیایی' (you come) is in the subjunctive.

Let's break down the sentence structure further. The standard word order when using this conjunction is: [Main Clause] + مشروط بر اینکه + [Subordinate Clause with Subjunctive Verb]. The main clause usually contains a verb in the future tense, present indicative (used for future intent), or an imperative. This establishes what will happen or what must happen. The subordinate clause then sets the strict boundary or requirement for that main action.

Syntactic Structure
[Result/Main Action] + مشروط بر اینکه + [Condition/Subjunctive Verb]

ما کالا را تحویل می‌دهیم، مشروط بر اینکه هزینه پرداخت شود.

We will deliver the goods, provided that the fee is paid.

It is also possible, though slightly less common and highly stylistic, to invert the sentence structure for emphasis. You can start the sentence with the conditional clause: مشروط بر اینکه + [Subordinate Clause], [Main Clause]. This structure places heavy emphasis on the condition itself, making it the focal point of the sentence. For example: 'مشروط بر اینکه به موقع برسید، می‌توانید وارد شوید' (Provided that you arrive on time, you may enter). This inversion is often seen in legal warnings or strict instructions.

مشروط بر اینکه مدارک کامل باشد، ویزا صادر می‌گردد.

Provided that the documents are complete, the visa will be issued.
Verb Mood Requirement
Always use the Present or Past Subjunctive in the dependent clause.

Another important aspect of using this phrase is understanding its negative form. If the condition is negative (provided that something does NOT happen), the negative subjunctive must be used. The negative subjunctive is formed by replacing the 'بـ' (be-) prefix with the negative prefix 'نـ' (na-). For instance, 'provided that it does not rain' translates to 'مشروط بر اینکه باران نبارد'. The strict adherence to these prefix rules is what makes Persian conditional sentences sound natural and grammatically correct.

قرارداد معتبر است، مشروط بر اینکه نقض نشود.

The contract is valid, provided that it is not breached.

Furthermore, learners should be aware of the tense harmony between the clauses. While the main clause often points to the future, the subordinate clause (the condition) is usually in the present subjunctive, even if the condition refers to a future event. This is a common feature of Persian grammar where the subjunctive mood inherently carries a future or hypothetical orientation. In more complex, past counterfactual conditions, a past subjunctive might be used, but this is rare with مشروط بر اینکه, which is overwhelmingly used for present/future stipulations.

دانشجو فارغ‌التحصیل می‌شود، مشروط بر اینکه تمام واحدها را بگذراند.

The student will graduate, on the condition that they pass all credits.
Punctuation
A comma is typically placed before the conjunction when it follows the main clause.

In conclusion, mastering the use of this conjunction involves strict discipline regarding the subjunctive mood, understanding clause ordering for emphasis, and recognizing the formal register it demands. Practice combining various main clauses with subjunctive conditions to build fluency.

شما استخدام می‌شوید، مشروط بر اینکه در مصاحبه قبول شوید.

You will be hired, provided that you pass the interview.

The phrase مشروط بر اینکه is not something you will typically hear in a casual chat at a Tehran café or while haggling in the Grand Bazaar. Its natural habitat is within the realms of formal, official, and structured communication. To understand where you hear it, you must look towards environments where precision, legality, and formal stipulations are paramount. The most prominent domain for this conjunction is the legal sector. In Iranian law, contracts, treaties, and official agreements rely heavily on unambiguous language. When a lawyer drafts a contract, they use مشروط بر اینکه to outline the exact prerequisites for an agreement to be binding. For example, a rental agreement might state that the tenant can keep a pet, provided that they pay an additional deposit. In Persian, this would be expressed using this exact formal conjunction to ensure there is no legal loophole or misunderstanding.

Beyond the legal world, journalism and news broadcasting are major sources of exposure to this vocabulary. News anchors and political commentators frequently use it when discussing government policies, international relations, or economic forecasts. A news report might state that a foreign country will lift sanctions, provided that certain diplomatic conditions are met. The formal register of news Persian (Farsi-ye Meyaar) demands vocabulary that conveys authority and exactness, making مشروط بر اینکه a staple in political discourse.

Context 1: Legal Documents
Contracts, leases, and official government decrees.

توافقنامه امضا خواهد شد، مشروط بر اینکه مجلس آن را تصویب کند.

The agreement will be signed, provided that the parliament approves it.

The academic environment is another sphere where this conjunction thrives. In university lectures, research papers, and academic debates, scholars use it to define the parameters of their hypotheses or the limitations of their studies. A scientist might write that a certain chemical reaction will occur, provided that the temperature remains constant. This usage highlights the phrase's function as a logical operator, establishing a strict cause-and-effect relationship under specific constraints.

نظریه اثبات می‌شود، مشروط بر اینکه داده‌ها دقیق باشند.

The theory is proven, on the condition that the data is accurate.
Context 2: News & Politics
Diplomatic statements, policy announcements, and formal interviews.

In the corporate and business world, formal correspondence, such as official emails, memos, and business proposals, frequently employ this terminology. When a company offers a service to a client with specific caveats, they will use formal language to protect their interests. For instance, a warranty might be valid, provided that the product was not misused. This professional application demonstrates how language adapts to serve the needs of commerce and liability management.

گارانتی معتبر است، مشروط بر اینکه دستگاه باز نشده باشد.

The warranty is valid, provided that the device has not been opened.

Even in formal social situations, such as a highly structured debate or a formal speech at a ceremony, a speaker might use it to sound more eloquent and persuasive. It adds a layer of sophistication to the speaker's rhetoric. However, using it in a casual setting, like asking a friend to pass the salt provided that they aren't using it, would sound comically robotic and overly formal. Understanding this register distinction is crucial for cultural fluency.

ما در جلسه شرکت می‌کنیم، مشروط بر اینکه دستور جلسه مشخص باشد.

We will attend the meeting, provided that the agenda is clear.
Context 3: Academic Writing
Research methodologies, hypotheses, and formal essays.

In summary, you will hear and read مشروط بر اینکه whenever the situation demands absolute clarity, legal binding, academic rigor, or journalistic formality. It is a signpost indicating that what follows is a non-negotiable condition, deeply embedded in the formal structures of the Persian language.

وام پرداخت می‌شود، مشروط بر اینکه وثیقه معتبر ارائه گردد.

The loan will be paid, on the condition that valid collateral is provided.

When learners begin to incorporate مشروط بر اینکه into their Persian vocabulary, several common pitfalls often emerge. These mistakes usually stem from direct translation from their native language, a misunderstanding of Persian verb moods, or a misjudgment of the phrase's formal register. The single most frequent and glaring error is the failure to use the subjunctive mood in the clause following the conjunction. Because the English translation 'provided that' is often followed by the present indicative (e.g., 'provided that you go'), English speakers naturally tend to use the Persian present indicative ('می‌روی' instead of the correct subjunctive 'بروی'). This results in a sentence that sounds grammatically jarring to a native speaker. The condition is hypothetical; therefore, the subjunctive is an absolute grammatical necessity. Saying 'مشروط بر اینکه تو می‌آیی' is incorrect; it must be 'مشروط بر اینکه تو بیایی'.

Another common mistake involves prepositional confusion. The phrase is strictly 'مشروط بر اینکه'. However, learners sometimes mix it up with other structures and say 'مشروط به اینکه' (using 'به' instead of 'بر'). While 'مشروط به' (conditional upon) is a valid phrase when followed by a noun (e.g., 'مشروط به تایید' - conditional upon approval), when you are introducing a full clause with 'اینکه' (that), the standard, highly formal conjunction is 'مشروط بر اینکه'. Mixing these up slightly degrades the formal precision the speaker is trying to achieve.

Mistake 1: Wrong Mood
Using the indicative instead of the subjunctive.

❌ غلط: می‌آیم، مشروط بر اینکه تو هم می‌آیی.
✅ درست: می‌آیم، مشروط بر اینکه تو هم بیایی.

Incorrect vs. Correct usage of the subjunctive mood.

Register mismatch is a pragmatic error rather than a grammatical one, but it is equally important. Using مشروط بر اینکه in a casual, everyday conversation sounds unnatural and overly pedantic. If you are talking to a friend about weekend plans, using this phrase instead of the simple 'اگر' (if) or 'به شرطی که' (as long as) makes you sound like a legal document. Fluency involves not just knowing the words, but knowing when to use them. Reserve this conjunction for formal writing, official emails, or serious academic discussions.

❌ غلط (در محاوره): بریم سینما، مشروط بر اینکه تو پول بدی.
✅ درست (در محاوره): بریم سینما، به شرطی که تو پول بدی.

Register mistake: Using formal language in casual speech.
Mistake 2: Preposition Error
Saying 'مشروط به اینکه' instead of 'مشروط بر اینکه' when introducing a clause.

Furthermore, learners sometimes struggle with the placement of the conjunction. While it can technically start a sentence, it is overwhelmingly more natural for it to sit between the main clause and the subordinate clause. Starting a sentence with it (e.g., 'مشروط بر اینکه هوا خوب باشد، می‌رویم') is grammatically acceptable but sounds highly stylized and is less common than 'می‌رویم، مشروط بر اینکه هوا خوب باشد'. Overusing the inverted structure can make writing feel disjointed.

❌ غلط: قرارداد لغو می‌شود، مشروط بر اینکه شما قانون را نقض می‌کنید.
✅ درست: قرارداد لغو می‌شود، مشروط بر اینکه شما قانون را نقض کنید.

Another example of the indicative vs. subjunctive error.

Lastly, omitting the 'اینکه' (that) is a critical structural error. You cannot say 'مشروط بر تو بیایی'. The 'اینکه' acts as the complementizer that allows the entire following clause to function as the object of the preposition 'بر'. Without it, the sentence collapses grammatically. The phrase must be treated as an indivisible unit when introducing a clause.

❌ غلط: موفق می‌شوی، مشروط بر تلاش کنی.
✅ درست: موفق می‌شوی، مشروط بر اینکه تلاش کنی.

Missing the complementizer 'اینکه'.
Mistake 3: Omission
Dropping 'اینکه' and trying to connect the preposition directly to a verb.

By being mindful of the subjunctive mood, maintaining the correct preposition, matching the register to the context, and keeping the phrase intact, learners can avoid these common mistakes and use this advanced conjunction with native-like precision.

✅ درست: حقوق افزایش می‌یابد، مشروط بر اینکه تورم کنترل شود.

Perfect formal usage with passive subjunctive.

To truly master مشروط بر اینکه, it is essential to understand its synonyms and related terms within the Persian language. Persian offers a rich variety of conditional conjunctions, each carrying its own subtle nuances of formality, strictness, and register. The most direct and common synonym, particularly in spoken and less formal written Persian, is 'به شرطی که' (be sharti ke). This translates to 'on the condition that' or 'as long as'. While semantically very similar, 'به شرطی که' is much more versatile. You can use it in a formal essay or while talking to a taxi driver. It lacks the heavy, legalistic weight of 'مشروط بر اینکه'. For example, 'من می‌آیم به شرطی که تو هم بیایی' (I will come as long as you come too) is perfectly natural for everyday use.

Another fundamental related word is 'اگر' (agar), meaning simply 'if'. 'اگر' is the most basic conditional conjunction. The difference lies in the intensity of the condition. 'اگر' introduces a possibility, whereas مشروط بر اینکه introduces an absolute, non-negotiable prerequisite. 'اگر باران ببارد، نمی‌روم' (If it rains, I won't go) is a simple conditional. However, 'قرارداد امضا می‌شود، مشروط بر اینکه...' implies a strict contractual obligation. 'اگر' is neutral in register, while our target phrase is highly formal.

Synonym 1: به شرطی که
More common, versatile, used in both spoken and written Persian.

استفاده از 'به شرطی که' به جای مشروط بر اینکه در محاوره رایج‌تر است.

Using 'be sharti ke' instead of the target word is more common in conversation.

For highly formal or literary contexts, you might encounter 'در صورتی که' (dar surati ke), which translates to 'in the event that' or 'provided that'. This phrase is very close in register to مشروط بر اینکه and is often used interchangeably in formal documents. 'در صورتی که' focuses slightly more on the 'scenario' or 'case' (صورت) occurring, while 'مشروط' focuses on the 'condition' (شرط) being met. Both require the subjunctive mood.

بیمه خسارت را می‌پردازد، در صورتی که تصادف عمدی نباشد.

The insurance will pay the damage, in the event that the accident was not intentional.
Synonym 2: در صورتی که
Formal, means 'in the event that', highly interchangeable in legal texts.

A more archaic or highly literary alternative is 'چنانچه' (chenanche), meaning 'if' or 'in case'. This is rarely used in spoken Persian today but is frequent in classical literature, poetry, and very formal bureaucratic writing. It functions similarly to 'اگر' but with a much higher register. It does not carry the strict 'stipulation' nuance of مشروط بر اینکه, but rather a formal hypothetical condition.

چنانچه مایل به شرکت هستید، فرم را پر کنید.

If (In case) you wish to participate, fill out the form.

Finally, we must consider the phrase 'منوط به اینکه' (manut be inke). This is perhaps the closest true synonym in terms of extreme formality and legal weight. 'منوط' means dependent or contingent. Therefore, 'منوط به اینکه' means 'contingent upon the fact that'. It is used in the exact same syntactic structures and contexts as مشروط بر اینکه. Choosing between them is often just a matter of stylistic preference for the writer of a legal or official document.

تصویب طرح، منوط به اینکه بودجه تامین شود، انجام می‌گیرد.

The approval of the plan will take place, contingent upon the budget being secured.
Synonym 3: منوط به اینکه
Extremely formal, means 'contingent upon', used in legal contexts.

Understanding this spectrum of conditionals—from the casual 'اگر' to the versatile 'به شرطی که', the formal 'در صورتی که', and the strictly legal 'مشروط بر اینکه' and 'منوط به اینکه'—empowers a learner to navigate all registers of the Persian language with precision and cultural appropriateness.

انتخاب کلمه مناسب، مشروط بر اینکه تفاوت‌ها را بدانید، آسان است.

Choosing the right word is easy, provided that you know the differences.

How Formal Is It?

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

The Present Subjunctive (وجه التزامی حال)

The Past Subjunctive (وجه التزامی گذشته)

Conditional Sentences Type 1 (جملات شرطی نوع اول)

Subordinating Conjunctions (حروف ربط وابسته ساز)

Formal Persian Register (فارسی کتابی/معیار)

Beispiele nach Niveau

1

من می‌روم اگر تو بیایی.

I go if you come. (Simple alternative)

A1 uses simple 'اگر' (if) instead of complex conjunctions.

2

اگر باران بیاید، من در خانه می‌مانم.

If it rains, I stay at home.

Basic conditional with 'اگر'.

3

من چای می‌خورم اگر گرم باشد.

I drink tea if it is hot.

Simple condition.

4

اگر پول دارم، نان می‌خرم.

If I have money, I buy bread.

Very basic A1 structure.

5

او خوشحال است اگر تو اینجا باشی.

He is happy if you are here.

Using 'اگر' with 'بودن' (to be).

6

اگر خسته هستی، بخواب.

If you are tired, sleep.

Condition with imperative.

7

من سیب دوست دارم اگر شیرین باشد.

I like apples if they are sweet.

Simple descriptive condition.

8

اگر ماشین داری، بیا.

If you have a car, come.

Basic possession condition.

1

من به مهمانی می‌آیم، به شرطی که زود برگردیم.

I will come to the party, as long as we return early.

Introducing 'به شرطی که' as a stepping stone.

2

تو می‌توانی بازی کنی، به شرطی که مشق‌هایت را بنویسی.

You can play, on the condition that you write your homework.

Using subjunctive after 'به شرطی که'.

3

ما سفر می‌رویم، اگر هوا خوب باشد.

We will travel, if the weather is good.

Practicing subjunctive with 'اگر'.

4

ماشین را می‌خرم، به شرطی که ارزان باشد.

I will buy the car, as long as it is cheap.

Condition for a future action.

5

او به ما کمک می‌کند، به شرطی که وقت داشته باشد.

He will help us, provided he has time.

Third person subjunctive.

6

می‌توانی تلویزیون ببینی، به شرطی که صدایش کم باشد.

You can watch TV, as long as the volume is low.

Everyday conditional situation.

7

من این کتاب را می‌خوانم، به شرطی که جالب باشد.

I will read this book, as long as it is interesting.

Condition based on quality.

8

ما بیرون غذا می‌خوریم، به شرطی که باران نبارد.

We will eat out, as long as it doesn't rain.

Negative subjunctive.

1

قرارداد را امضا می‌کنم، مشروط بر اینکه قیمت را کاهش دهید.

I will sign the contract, provided that you reduce the price.

Standard B1 usage with present subjunctive.

2

شما می‌توانید مرخصی بگیرید، مشروط بر اینکه کارها تمام شده باشد.

You can take leave, provided that the work is finished.

Using past subjunctive for a completed condition.

3

وام به شما تعلق می‌گیرد، مشروط بر اینکه ضامن معتبر معرفی کنید.

The loan will be granted to you, provided that you introduce a valid guarantor.

Formal banking context.

4

دانشجو قبول می‌شود، مشروط بر اینکه نمره بالای ده بگیرد.

The student will pass, provided that they get a score above ten.

Academic context.

5

کالا پس گرفته می‌شود، مشروط بر اینکه بسته بندی باز نشده باشد.

The item will be taken back, provided that the packaging has not been opened.

Retail/business context with negative passive subjunctive.

6

ما در پروژه مشارکت می‌کنیم، مشروط بر اینکه سود تضمین شود.

We will participate in the project, provided that the profit is guaranteed.

Passive subjunctive 'تضمین شود'.

7

سفر انجام خواهد شد، مشروط بر اینکه شرایط جوی مساعد باشد.

The trip will take place, provided that weather conditions are favorable.

Formal announcement style.

8

شما استخدام می‌شوید، مشروط بر اینکه در دوره آموزشی شرکت کنید.

You will be hired, provided that you participate in the training course.

HR/Employment context.

1

اجرای این طرح امکان‌پذیر است، مشروط بر اینکه زیرساخت‌های لازم فراهم گردد.

The implementation of this plan is possible, provided that the necessary infrastructure is provided.

Highly formal vocabulary ('امکان‌پذیر', 'فراهم گردد').

2

دولت یارانه‌ها را افزایش می‌دهد، مشروط بر اینکه تورم از کنترل خارج نشود.

The government will increase subsidies, provided that inflation does not spiral out of control.

Political/Economic discourse.

3

مشروط بر اینکه مدارک تا فردا ارسال شود، درخواست شما بررسی خواهد شد.

Provided that the documents are sent by tomorrow, your request will be reviewed.

Inverted structure starting with the condition.

4

شرکت در مناقصه آزاد است، مشروط بر اینکه شرکت‌کنندگان سابقه کیفری نداشته باشند.

Participation in the tender is open, provided that the participants do not have a criminal record.

Legal/Business context with negative possession.

5

توافق هسته‌ای پابرجا می‌ماند، مشروط بر اینکه همه طرف‌ها به تعهدات خود عمل کنند.

The nuclear agreement remains intact, provided that all parties fulfill their obligations.

International relations context.

6

بیمه خسارت را جبران می‌کند، مشروط بر اینکه حادثه در زمان اعتبار بیمه‌نامه رخ داده باشد.

The insurance will compensate the damage, provided that the accident occurred during the policy's validity period.

Complex past subjunctive.

7

صادرات این محصول مجاز است، مشروط بر اینکه نیاز بازار داخلی تامین شده باشد.

The export of this product is permitted, provided that the domestic market's needs have been met.

Trade and commerce terminology.

8

استفاده از این نرم‌افزار رایگان است، مشروط بر اینکه برای مقاصد تجاری نباشد.

Using this software is free, provided that it is not for commercial purposes.

Software licensing terms.

1

تصویب لایحه بودجه در مجلس، مشروط بر اینکه اصلاحات مدنظر کمیسیون اقتصادی اعمال گردد، بلامانع به نظر می‌رسد.

The approval of the budget bill in parliament, provided that the amendments intended by the economic commission are applied, seems unimpeded.

Embedded conditional clause within a complex sentence.

2

آزادی مشروط زندانیان، مشروط بر اینکه حسن رفتار آن‌ها در طول دوره حبس به اثبات رسیده باشد، قابل بررسی است.

The conditional release of prisoners, provided that their good behavior during the imprisonment period has been proven, is reviewable.

Legal jargon ('آزادی مشروط', 'حسن رفتار').

3

پذیرش مقالات در این نشریه علمی، مشروط بر اینکه از اصالت برخوردار بوده و پیشتر منتشر نشده باشند، انجام می‌پذیرد.

The acceptance of articles in this scientific journal, provided that they possess originality and have not been previously published, is carried out.

Academic publishing criteria with compound verbs.

4

سرمایه‌گذاری خارجی در این بخش سودآور خواهد بود، مشروط بر اینکه ثبات قوانین اقتصادی در بلندمدت تضمین شود.

Foreign investment in this sector will be profitable, provided that the stability of economic laws in the long term is guaranteed.

Macroeconomic analysis.

5

لغو تحریم‌های یکجانبه، مشروط بر اینکه راستی‌آزمایی اقدامات انجام شده توسط نهادهای بین‌المللی تایید گردد، امکان‌پذیر است.

The lifting of unilateral sanctions, provided that the verification of the actions taken is confirmed by international bodies, is possible.

Diplomatic and geopolitical discourse.

6

انتقال تکنولوژی به کشورهای در حال توسعه، مشروط بر اینکه حقوق مالکیت معنوی رعایت شود، می‌تواند به رشد جهانی کمک کند.

The transfer of technology to developing countries, provided that intellectual property rights are respected, can contribute to global growth.

International development topic.

7

اعطای بورس تحصیلی به متقاضیان، مشروط بر اینکه رزومه علمی برجسته‌ای ارائه دهند، در شورای دانشگاه تصویب شد.

The granting of scholarships to applicants, provided that they present an outstanding academic resume, was approved in the university council.

Higher education administration.

8

استرداد مجرمین بین دو کشور، مشروط بر اینکه معاهده دوجانبه‌ای در این خصوص به امضا رسیده باشد، صورت می‌گیرد.

The extradition of criminals between the two countries, provided that a bilateral treaty in this regard has been signed, takes place.

International law.

1

انعقاد این معاهده بین‌المللی، مشروط بر اینکه هیچ‌یک از مفاد آن با قانون اساسی کشورهای عضو مغایرت نداشته باشد، واجد آثار حقوقی الزام‌آور خواهد بود.

The conclusion of this international treaty, provided that none of its provisions contradict the constitution of the member states, will have binding legal effects.

Highly dense legal phrasing ('انعقاد', 'مفاد', 'مغایرت', 'واجد آثار حقوقی').

2

تحقق توسعه پایدار در منطقه، مشروط بر اینکه رویکردی جامع‌نگر به مسائل زیست‌محیطی و اقتصادی اتخاذ گردد، دور از دسترس نخواهد بود.

The realization of sustainable development in the region, provided that a holistic approach to environmental and economic issues is adopted, will not be out of reach.

Advanced academic/policy rhetoric.

3

اعتباربخشی به شهادت شهود در دادگاه، مشروط بر اینکه عدم تعارض منافع آن‌ها با طرفین دعوی محرز گردد، توسط قاضی ارزیابی می‌شود.

The validation of witness testimony in court, provided that the absence of their conflict of interest with the litigating parties is established, is evaluated by the judge.

Deep legal terminology ('اعتباربخشی', 'تعارض منافع', 'محرز گردد').

4

تفسیر این ماده قانونی، مشروط بر اینکه به روح قانون و نیت قانون‌گذار خللی وارد نیاورد، می‌تواند رویه قضایی جدیدی ایجاد کند.

The interpretation of this legal article, provided that it does not damage the spirit of the law and the intent of the legislator, can create a new judicial precedent.

Jurisprudential analysis.

5

استفاده از قوه قهریه در روابط بین‌الملل، مشروط بر اینکه در چارچوب دفاع مشروع و با تایید شورای امنیت باشد، استثنائاً مجاز شمرده شده است.

The use of force in international relations, provided that it is within the framework of legitimate defense and with the approval of the Security Council, is exceptionally considered permissible.

International relations theory ('قوه قهریه', 'دفاع مشروع').

6

واگذاری سهام شرکت‌های دولتی به بخش خصوصی، مشروط بر اینکه فرآیند خصوصی‌سازی با شفافیت کامل و رقابت عادلانه همراه باشد، موجب پویایی اقتصاد می‌گردد.

The assignment of shares of state-owned companies to the private sector, provided that the privatization process is accompanied by complete transparency and fair competition, causes economic dynamism.

Macroeconomic policy and privatization.

7

تعلیق اجرای مجازات، مشروط بر اینکه محکوم‌علیه در مدت تعلیق مرتکب جرم عمدی جدیدی نشود، از نهادهای ارفاقی حقوق کیفری است.

The suspension of the execution of punishment, provided that the convicted person does not commit a new intentional crime during the suspension period, is one of the lenient institutions of criminal law.

Criminal law specifics ('تعلیق اجرای مجازات', 'محکوم‌علیه').

8

پذیرش نظریه نسبیت در فیزیک کلاسیک، مشروط بر اینکه چارچوب‌های مرجع لخت به درستی تعریف شوند، نیازمند بازنگری در مفاهیم زمان و مکان بود.

The acceptance of the theory of relativity in classical physics, provided that inertial frames of reference are correctly defined, required a revision in the concepts of time and space.

Advanced scientific/philosophical discourse.

Synonyme

به شرطی که در صورتی که منوط به اینکه اگر چنانچه به این شرط که در صورتیکه با این شرط که

Gegenteile

مگر اینکه بدون اینکه صرف نظر از اینکه حتی اگر

Häufige Kollokationen

امضا می‌شود مشروط بر اینکه
تصویب شد مشروط بر اینکه
مجاز است مشروط بر اینکه
پرداخت می‌شود مشروط بر اینکه
آزادی مشروط بر اینکه
موافقت شد مشروط بر اینکه
معتبر است مشروط بر اینکه
لغو می‌شود مشروط بر اینکه
استخدام می‌شود مشروط بر اینکه
تایید می‌شود مشروط بر اینکه

Wird oft verwechselt mit

مشروط بر اینکه vs به شرطی که (Less formal, more common)

مشروط بر اینکه vs مشروط به اینکه (Incorrect preposition usage, though sometimes heard)

مشروط بر اینکه vs با وجود اینکه (Means 'despite the fact that', completely different meaning)

Leicht verwechselbar

مشروط بر اینکه vs

مشروط بر اینکه vs

مشروط بر اینکه vs

مشروط بر اینکه vs

مشروط بر اینکه vs

Satzmuster

So verwendest du es

legal weight

In a written document, this phrase creates a legally binding condition.

verb agreement

Ensure the subject of the subordinate clause correctly matches the subjunctive verb ending.

formality warning

Do not use in casual text messages or daily chats. It sounds pretentious.

Häufige Fehler
  • Using the present indicative instead of the present subjunctive (e.g., saying می‌روی instead of بروی).
  • Using it in casual, everyday conversation where 'به شرطی که' is appropriate.
  • Saying 'مشروط به اینکه' instead of the standard 'مشروط بر اینکه'.
  • Forgetting the 'اینکه' and trying to connect 'مشروط بر' directly to a verb.
  • Failing to use a comma before the conjunction in formal writing, leading to run-on sentences.

Tipps

Always Subjunctive

Never forget the 'بـ' prefix on the verb following this phrase. Indicative verbs here are a major error.

Keep it Formal

Reserve this phrase for essays, emails to professors, or reading the news. Don't use it with friends.

Punctuation Matters

Use a comma before the phrase to make your formal writing look clean and professional.

Learn the Root

Knowing the Arabic root ش-ر-ط helps you understand related words like شرط (condition) and شرایط (conditions).

News Marker

When listening to BBC Persian or Iran Intl, listen for this phrase to understand the core conditions of political agreements.

Pacing

When speaking formally, pause slightly before this phrase to give your listener time to prepare for the condition.

Contract Clues

In any Persian contract, highlight this phrase. It tells you exactly what you must do to keep the contract valid.

Avoid 'به'

Try to avoid saying 'مشروط به اینکه'. Stick to the standard 'مشروط بر اینکه' for the best formal style.

Don't Translate Literally

Don't just translate 'if' to this phrase. Ensure the context actually requires 'provided that'.

Sentence Building

Practice writing 5 sentences a day combining a future action with a subjunctive condition using this phrase.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a strict judge named MASH-ROOT. He only lets you pass the BAR IN KEeping with his strict conditions.

Wortherkunft

Arabic

Kultureller Kontext

Extremely high. Used in contracts, news, and academia.

Standard across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though pronunciation may vary slightly (e.g., Tajik 'mashrut bar on ki').

The term 'Mashruteh' (Constitutional) from the 1906 Iranian Constitutional Revolution shares the same root, highlighting the concept of a government 'conditioned' by laws.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"به نظر شما توافق هسته‌ای موفق می‌شود، مشروط بر اینکه چه اتفاقی بیفتد؟"

"آیا با این قانون موافقید، مشروط بر اینکه تبصره‌های آن تغییر کند؟"

"فکر می‌کنید اقتصاد رشد می‌کند، مشروط بر اینکه تحریم‌ها لغو شود؟"

"آیا حاضرید در این پروژه سرمایه‌گذاری کنید، مشروط بر اینکه سود تضمین شود؟"

"به نظر شما صلح جهانی ممکن است، مشروط بر اینکه چه شرایطی فراهم شود؟"

Tagebuch-Impulse

Write a formal proposal for a project, using 'مشروط بر اینکه' to outline your requirements.

Describe a hypothetical peace treaty between two nations. What are the conditions?

Write a letter to a landlord agreeing to rent an apartment, provided that certain repairs are made.

Analyze a recent news event where a government action was conditional upon something else.

Reflect on a personal boundary you have set. 'I will do X, provided that Y'.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is highly discouraged. Using it in casual conversation sounds extremely unnatural, like reading a legal contract to a friend. Stick to 'به شرطی که' or 'اگر' for daily chats.

You must absolutely use the subjunctive mood (وجه التزامی). Usually, this is the present subjunctive (e.g., بروم, بشود), but the past subjunctive can be used for completed conditions.

The grammatically correct and standard formal phrase is 'مشروط بر اینکه'. While you might occasionally hear 'به', 'بر' is the prescribed preposition for this specific conjunction.

Yes, you can. 'مشروط بر اینکه هوا خوب باشد، می‌رویم' is grammatically correct. It places strong emphasis on the condition, though putting it in the middle of the sentence is more common.

'اگر' simply means 'if' and is neutral. 'مشروط بر اینکه' means 'provided that' and carries a heavy, formal, and often legal weight, indicating a strict prerequisite.

You use the negative subjunctive. Instead of the 'بـ' prefix on the verb, use the 'نـ' prefix. For example: مشروط بر اینکه نبارد (provided that it does not rain).

It is a hybrid. 'مشروط' is an Arabic loanword (passive participle), while 'بر' and 'اینکه' are native Persian words. Together they form a Persian compound conjunction.

In formal Persian writing, it is standard practice to place a comma before 'مشروط بر اینکه' to clearly separate the main clause from the conditional clause.

'منوط به اینکه' (manut be inke) is extremely formal and often used interchangeably with 'مشروط بر اینکه' in legal and bureaucratic documents.

'اینکه' acts as a complementizer (that). It turns the entire following clause into a noun phrase that can act as the object of the preposition 'بر'. Without it, the grammar collapses.

Teste dich selbst 180 Fragen

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!