At the A1 level, you don't need to worry about the legal complexities of bankruptcy. Think of 'var-shekasteh' as a very strong way to say someone has 'no money' (pool nadarad). It is a compound word made of 'var' and 'shekasteh' (broken). At this stage, just remember that if a shop is closed forever because it lost money, people might say it is 'var-shekasteh'. You will mostly see this word in very simple news headlines or hear it used dramatically in stories. Focus on the pronunciation: var-she-kas-teh. Try to remember it as 'broken money'. If your toy is broken, you say 'shekasteh'. If a business is 'broken', it is 'var-shekasteh'. This simple association will help you recognize the word when you hear it. You won't use it often in daily life yet, but it's good to know it means something very bad happened to a person's wallet or a company's bank account.
At the A2 level, you can start using 'var-shekasteh' with simple verbs like 'shodan' (to become). You should understand that it is an adjective used to describe businesses or people who cannot pay their debts. You might say 'Sherkat var-shekasteh shod' (The company became bankrupt). It's more specific than just being 'poor' (faghir). A person who is 'var-shekasteh' might have had a lot of money before, but now they have lost it all. In your simple conversations about work or the economy, you can use this word to describe why a store in your neighborhood closed down. You should also notice how the word 'shekasteh' (broken) is part of this word, which helps you remember that the business is 'broken' financially. Practice saying 'Man var-shekasteh nistam' (I am not bankrupt) to get used to the word order.
At the B1 level, you should be able to use 'var-shekasteh' in more complex sentences and understand its metaphorical uses. You are now at the level where you can discuss the causes of bankruptcy, such as 'be dalil-e moshkelat-e mali' (due to financial problems). You should also recognize the noun form 'var-shekastegi' (bankruptcy). You will encounter this word frequently in Persian news articles and social media discussions about the economy. You should understand the difference between 'var-shekasteh' and 'bi-pool' (just having no money right now). For example, a student might be 'bi-pool' but they aren't 'var-shekasteh' because they don't have large debts or a failing business. You can also start using it to describe failed ideas or policies in a metaphorical way, which is common in Persian intellectual discourse. For instance, 'in yek fekr-e var-shekasteh ast' (this is a bankrupt idea).
At the B2 level, you should have a firm grasp of the legal and social nuances of 'var-shekasteh'. You should be aware of the 'Ezafe' construction used with this adjective, such as 'tajer-e var-shekasteh' (the bankrupt merchant). You will also start to see it used with the verb 'kardan' (to make) to indicate agency, as in 'in nezam-e mali keshvar ra var-shekasteh kard' (this financial system made the country bankrupt). You should be able to follow news reports about 'var-shekastegi' in the banking sector and understand the implications for the public. At this level, you should also be familiar with related terms like 'borhan-e mali' (financial crisis) and 'var-shekastegi-ye be taghsir' (culpable bankruptcy). Your usage should reflect an understanding that this is a serious term that affects a person's 'aberu' (reputation) in Iranian society. You can use it fluently in debates about economics or politics.
At the C1 level, you should be able to use 'var-shekasteh' and its derivatives with native-like precision. You should understand the historical and etymological roots of the word and how it compares to Arabic loanwords like 'mofles'. You should be able to analyze the use of 'var-shekasteh' in classical and modern Persian literature as a metaphor for moral or spiritual decay. In professional or academic settings, you should be able to discuss the legal procedures of 'var-shekastegi' in the Iranian Commercial Code. You should also be sensitive to the cultural weight of the word; for example, knowing that calling someone 'var-shekasteh' in a business negotiation is a grave insult. You should be able to use the word in sophisticated idioms and understand when a speaker is using it hyperbolically for comedic effect versus when they are stating a literal fact. Your vocabulary should also include antonyms like 'porsoud' (profitable) or 'movafagh' (successful) to contrast the state of bankruptcy.
At the C2 level, you have complete mastery over 'var-shekasteh'. You can use it in all its shades of meaning—legal, financial, metaphorical, and idiomatic. You understand the subtle differences between 'var-shekastegi' and 'e'sar' (insolvency for individuals in legal terms). You can appreciate the word's use in high-level political rhetoric, where it might be used to delegitimize an entire era or movement. You can write complex essays on economic history using the term or translate legal documents involving bankruptcy with absolute accuracy. You are also aware of the word's presence in Persian poetry and how the concept of 'being broken' is a recurring theme. At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for deep cultural and linguistic analysis. You can navigate the most complex social situations where bankruptcy is discussed, maintaining the appropriate level of formality and cultural sensitivity.

ورشکسته in 30 Sekunden

  • Means 'bankrupt' or 'insolvent'. Use it for businesses and people who can't pay debts.
  • Formed from 'var' (on) and 'shekasteh' (broken). Literally 'broken over'.
  • Commonly used with 'shodan' (to become) or 'kardan' (to make/cause).
  • Can be used metaphorically for failed ideas, policies, or moral states.

The Persian word ورشکسته (pronounced as /var-shekasteh/) is a compound adjective that translates directly to 'bankrupt' in English. Etymologically, it is composed of the prefix 'var' (meaning 'on' or 'over') and 'shekasteh' (the past participle of 'shekastan', meaning 'to break'). While its most literal application is in the realm of finance and law—referring to a person or entity unable to meet their financial obligations—its usage in Persian culture often carries a heavier weight of social and personal failure. In the bustling bazaars of Tehran or the corporate offices of modern Iran, being declared var-shekasteh is not just a legal status; it is a significant life event that affects one's 'aberu' (reputation or face).

Financial Context
This is the primary usage. It describes a business or an individual whose liabilities exceed their assets to the point where they can no longer operate. For example, 'The factory went bankrupt' would be 'Karkhaneh var-shekasteh shod'.

بسیاری از فروشگاه‌های کوچک در طول بحران اقتصادی ورشکسته شدند.
Many small shops went bankrupt during the economic crisis.

Beyond the ledger books, the term is frequently used metaphorically. You might hear it applied to a political ideology that has failed to deliver on its promises, or an artist whose creative well has run dry. In these contexts, ورشکسته implies a total depletion of resources, whether those resources are monetary, intellectual, or spiritual. It suggests a state of being 'broken' beyond immediate repair. This metaphorical extension is common in Iranian newspapers and intellectual discourse, where one might read about a 'bankrupt policy' (siyasat-e var-shekasteh).

Social Context
In Iranian society, bankruptcy is often viewed with a mix of sympathy and caution. Traditional bazaar merchants have a complex system of credit based on trust (e'tebar). Being var-shekasteh means a loss of this trust, which can be harder to regain than the money itself.

او یک تاجر ورشکسته است که سعی دارد دوباره از صفر شروع کند.
He is a bankrupt merchant trying to start over from zero.

The word is also used in legal terminology. In Iranian law, there are different types of bankruptcy, such as 'var-shekastegi-ye 'adi' (ordinary bankruptcy) and 'var-shekastegi beh taghsir' (culpable bankruptcy, implying negligence or fraud). Understanding these nuances is crucial for business professionals working in the Iranian market. The term is formal enough for legal documents but common enough for daily conversation when discussing the economy or the fate of a local business.

دولت برای جلوگیری از ورشکسته شدن بانک‌ها مداخله کرد.
The government intervened to prevent the banks from going bankrupt.

Metaphorical Label
Used to describe a person who has lost their influence or moral standing. 'A bankrupt politician' (siyasatmadar-e var-shekasteh) is a common insult in political debates.

In summary, ورشکسته is a versatile and powerful word. Whether you are reading a financial report, discussing a failing business with a friend, or analyzing political rhetoric, this word provides a clear descriptor for a state of total failure and exhaustion of resources. Its roots in the idea of being 'broken over' provide a vivid mental image of a structure collapsing under its own weight.

Using ورشکسته correctly in Persian involves understanding its role as an adjective and how it pairs with different verbs to express various states of financial failure. The most common construction is with the verb 'shodan' (to become), forming the compound verb 'var-shekasteh shodan'. This describes the process or the state of entering bankruptcy. Because Persian is a pro-drop language, the subject is often omitted if understood from context, but the verb ending will always indicate the person or entity being discussed.

Action/Process
To say someone 'went' or 'has gone' bankrupt: [Subject] + ورشکسته + شد/شده است. Example: 'Sherkat-e ma var-shekasteh shod' (Our company went bankrupt).

اگر بدهی‌هایمان را نپردازیم، به زودی ورشکسته می‌شویم.
If we don't pay our debts, we will soon go bankrupt.

When you want to describe the cause of bankruptcy, you often use prepositions like 'be dalil-e' (due to) or 'bar asar-e' (as a result of). For instance, 'He went bankrupt because of the gambling debts' would be 'Oo be dalil-e bedahi-haye ghomar var-shekasteh shod'. This allows for more complex sentence structures that provide context to the financial failure. In formal or legal writing, the word might appear in the noun form 'var-shekastegi' (bankruptcy), but the adjective var-shekasteh remains the most common way to describe the state of the entity.

Causality/Agency
To describe making someone bankrupt: [Subject] + [Object] + را + ورشکسته + کرد. Example: 'Raghibash oo ra var-shekasteh kard' (His rival made him bankrupt).

تحریم‌های اقتصادی بسیاری از صنایع را ورشکسته کرده است.
Economic sanctions have made many industries bankrupt.

In metaphorical usage, the sentence structure remains the same, but the subject changes from a financial entity to a more abstract concept. For example, 'Fekr-e var-shekasteh' (a bankrupt thought/idea) or 'Nezam-e var-shekasteh' (a bankrupt system). In these cases, the word functions as a strong pejorative, suggesting that the idea or system no longer has any value or utility. It is important to note that while 'var-shekasteh' is an adjective, it is rarely used in the comparative or superlative forms (like 'more bankrupt') because bankruptcy is usually seen as an absolute state.

آن‌ها یک تیم فوتبال ورشکسته را خریدند و دوباره احیا کردند.
They bought a bankrupt football team and revived it.

Conditional Sentences
Commonly used in 'if' clauses: 'Agar var-shekasteh shavam...' (If I go bankrupt...). This is a frequent topic in business planning and risk assessment.

Mastering the use of ورشکسته requires a balance between its literal financial meaning and its powerful metaphorical potential. By paying attention to the auxiliary verbs like 'shodan' and 'kardan', and the use of 'ezafe' for description, you can accurately convey the state of failure in various contexts, from the evening news to personal business discussions.

You will encounter the word ورشکسته in several distinct environments in Iran and Persian-speaking communities. The most prominent place is in the financial and economic news. Whether it is a segment on the national news (IRIB) or an article in a business daily like 'Donya-e-Eqtesad', the term is constantly used to describe the health of companies, banks, and the broader economy. During times of high inflation or currency devaluation, this word becomes a staple of public discourse, appearing in headlines and expert analyses.

The Bazaar
In the traditional markets (Bazaars) of cities like Isfahan or Tabriz, 'var-shekastegi' is a serious topic of gossip and concern. Merchants talk about who has 'fallen' (oftadeh) or become bankrupt, as it affects the entire network of credit and trust that the bazaar relies on.

اخبار اعلام کرد که چندین موسسه مالی ورشکسته شده‌اند.
The news announced that several financial institutions have gone bankrupt.

Another common arena for this word is in the legal system. If you ever find yourself in a 'Dadgah' (court), specifically a civil or commercial court, var-shekasteh is the official legal term used to identify the debtor. Lawyers and judges use it to determine the distribution of remaining assets. It also appears in formal letters of credit, loan agreements, and liquidation papers. Interestingly, the word also surfaces in the world of sports, particularly in discussions about the management of major clubs like Persepolis or Esteghlal, which often face financial crises.

Cinema and Literature
Iranian cinema often portrays the drama of a family man or a businessman going bankrupt. This is a recurring theme in 'Social Realism' films, where the word is used to highlight the pressure of societal expectations and the fragility of the middle class.

در آن فیلم، قهرمان داستان یک کارخانه‌دار ورشکسته بود.
In that movie, the protagonist was a bankrupt factory owner.

Social media platforms like Twitter (X) and Instagram are also places where you'll see ورشکسته used frequently, often as a metaphor for personal failure or as a critique of public figures. Young Iranians might use it jokingly about themselves when they run out of money before the end of the month, saying 'Vay, man var-shekasteh shodam!' (Oh, I've gone bankrupt!). This shows the word's transition from a rigid legal term to a flexible part of the colloquial lexicon.

او پس از ده سال تلاش، متأسفانه ورشکسته شد.
After ten years of effort, he unfortunately went bankrupt.

Academic and Intellectual Circles
Scholars use the term to describe failed theories or 'bankrupt' philosophies that no longer explain contemporary reality.

In all these contexts, ورشکسته serves as a powerful descriptor for a state of exhaustion, failure, and the need for a total reset. Whether literal or metaphorical, it is a word that carries significant emotional and social weight in the Persian-speaking world.

Learning to use ورشکسته (var-shekasteh) correctly involves navigating some common linguistic pitfalls. One of the most frequent mistakes for English speakers is confusing 'being bankrupt' with 'being poor' or 'being broke'. While a bankrupt person is likely poor, the Persian word var-shekasteh specifically refers to a structural and often legal inability to pay debts. If you just don't have money for dinner, you are 'bi-pool' (without money) or 'dast-tang' (tight-handed/broke), but you are not var-shekasteh unless you have formal debts you cannot settle.

Confusion with 'Bi-pool'
Mistake: Saying 'Man var-shekasteh shodam' when you just forgot your wallet. Correct: 'Pool nadaram' or 'Kif-e poolam ra ja gozashtam'.

اشتباه: من ورشکسته هستم چون امروز پول ناهار ندارم.
Wrong: I am bankrupt because I don't have lunch money today. (Too dramatic!)

Another common error involves the misuse of the auxiliary verbs 'shodan' and 'kardan'. Remember that var-shekasteh is an adjective. To express the action of failing financially, you must use 'shodan'. Beginners sometimes try to use it as a standalone verb like 'I bankrupted' (wrong in both English and Persian). You must say 'I became bankrupt'. Conversely, if you want to say that someone else caused the bankruptcy, you must use 'kardan' (to make/do). Using 'shodan' when you mean 'kardan' changes the meaning from 'he bankrupted someone' to 'he himself went bankrupt'.

The 'Shekasteh' vs. 'Var-shekasteh' Slip-up
Mistake: 'Sandali var-shekasteh ast' (The chair is bankrupt). Correct: 'Sandali shekasteh ast' (The chair is broken).

درست: قلب او شکسته است. (نه‌ورشکسته)
Correct: His heart is broken (shekasteh). Not 'var-shekasteh'.

Pronunciation can also be a hurdle. The 'v' sound in Persian is a labiodental fricative, similar to the English 'v'. Some learners might mispronounce it as 'war-shekasteh' with a 'w' sound. While usually understood, it sounds non-native. Additionally, the stress should be on the final syllable of 'shekasteh'. Lastly, be careful with the register. While var-shekasteh is used in daily life, in very formal legal contexts, you might see 'mofles' (insolvent), which is an Arabic loanword. Using var-shekasteh is always safe, but 'mofles' is more specialized.

اشتباه: رقیب من ورشکسته شد. (اگر فقط منظورتان این است که او پول کمی دارد)
Mistake: My rival went bankrupt. (If you only mean he has little money).

Adjective Placement
In Persian, the adjective follows the noun. 'Bankrupt company' is 'Sherkat-e var-shekasteh'. Putting 'var-shekasteh' before the noun is a common English-interference error.

By being mindful of these distinctions—legal vs. literal, 'shodan' vs. 'kardan', and the specific meaning of 'broken' vs. 'bankrupt'—you can use ورشکسته with precision and avoid awkward misunderstandings in both formal and informal Persian conversations.

While ورشکسته (var-shekasteh) is the standard word for 'bankrupt', Persian offers several synonyms and related terms that carry different nuances of financial distress. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation, whether you are in a boardroom, a courthouse, or a casual gathering. The most formal alternative is mofles, an Arabic-derived term that specifically refers to someone who has no 'fels' (an ancient small coin) left. In modern legal Persian, eflas (the state of being mofles) is often used interchangeably with var-shekastegi.

Mofles (مفلس)
More formal and literary. It often implies a total lack of assets. While 'var-shekasteh' is common in business, 'mofles' can sound slightly more dramatic or archaic. It is also used in the idiom 'Mofles dar amaneh' (The bankrupt is in safety/has nothing to lose).

او پس از قمار، کاملاً مفلس و بی‌پول شد.
After gambling, he became completely insolvent and penniless.

Another useful term is dast-tang (literally 'tight-handed'). This is a much softer and more polite way to say someone is struggling financially. It translates roughly to 'hard up' or 'broke' but lacks the legal finality of var-shekasteh. If you want to express sympathy for a friend's financial situation without sounding like you're reading a court summons, dast-tang is the better choice. On the other end of the spectrum is bi-chareh (helpless/wretched), which describes the emotional and social state that often follows bankruptcy.

Bi-pool (بی‌پول)
The simplest and most common way to say 'out of money'. It is informal and direct. You can be 'bi-pool' for an hour, but you are 'var-shekasteh' as a matter of record.

فروشگاه به دلیل رکود اقتصادی تعطیل شد.
The store was closed (ta'til) due to the economic recession. (Often a consequence of bankruptcy).

In business contexts, you might also hear ziyan-deh (loss-making). A company can be ziyan-deh for years before it finally becomes var-shekasteh. Using ziyan-deh is more precise when discussing financial performance. Additionally, there is the phrase be khak-e siah neshastan (to sit on black earth/dust), which is a poetic and very common idiom for losing everything and becoming destitute. It captures the tragic human element of bankruptcy that the clinical term var-shekasteh might miss.

او پس از شکست در تجارت، به خاک سیاه نشست.
After failing in business, he lost everything (sat on black earth).

Comparison Table
- Var-shekasteh: Technical/General bankrupt.
- Mofles: Literary/Legal insolvent.
- Dast-tang: Polite/Temporary 'broke'.
- Bi-pool: Simple 'no money'.

By familiarizing yourself with these alternatives, you can navigate the nuances of Persian social and economic life with greater sensitivity. Whether you need the precision of a legal term or the empathy of a colloquial expression, knowing when to use ورشکسته versus its synonyms will make your Persian sound much more natural and sophisticated.

How Formal Is It?

Wusstest du?

In old Persian bazaar culture, when a merchant went bankrupt, they would sometimes literally break their bench or stall as a sign that they were no longer in business.

Aussprachehilfe

UK /væɾ.ʃe.kæs.te/
US /vɑːɾ.ʃe.kæs.te/
The primary stress is on the final syllable '-teh'.
Reimt sich auf
خسته (khasteh - tired) بسته (basteh - closed/package) دسته (dasteh - handle/group) گسسته (gosasteh - disconnected) نشسته (neshasteh - seated) پیوسته (peyvasteh - continuous) وارسته (varasteh - liberated) شایسته (shayesteh - worthy)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'v' as a 'w'.
  • Putting stress on the first syllable 'Var-'.
  • Pronouncing 'she' as 'shay'.
  • Confusing the 'a' in 'kasteh' with a long 'aa'.
  • Omission of the final 'h' sound (it's a short 'e' sound in modern Persian).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize in text due to its distinct compound structure.

Schreiben 4/5

Requires correct spelling of 'shekasteh' and understanding of compound verbs.

Sprechen 3/5

Pronunciation is straightforward but requires correct stress.

Hören 3/5

Common in news and movies, usually easy to hear.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

پول (money) شکستن (to break) شدن (to become) بدهی (debt) شرکت (company)

Als Nächstes lernen

ورشکستگی (bankruptcy) سرمایه‌گذاری (investment) تورم (inflation) اقتصاد (economy) قرض (loan)

Fortgeschritten

اعسار (insolvency) نقدینگی (liquidity) تصفیه (liquidation) طلبکار (creditor) وثیقه (collateral)

Wichtige Grammatik

Compound Adjectives

ورشکسته (Var + Shekasteh) follows the same rules as other compound adjectives like 'خوش‌بخت'.

Ezafe Construction

تاجِرِ ورشکسته (The bankrupt merchant) - notice the short 'e' sound connecting the noun and adjective.

Compound Verbs with 'Shodan'

ورشکسته شدن (To become bankrupt) - the adjective remains static while 'shodan' conjugates.

Subjunctive after 'Khastan'

او نمی‌خواهد ورشکسته شود. (He doesn't want to go bankrupt.)

Passive Voice with 'Shodan'

او ورشکسته شناخته شد. (He was recognized/deemed bankrupt.)

Beispiele nach Niveau

1

آن مغازه ورشکسته شد.

That shop went bankrupt.

Simple past tense: Subject + Adjective + Shod.

2

او ورشکسته است.

He is bankrupt.

Present tense: Subject + Adjective + Ast.

3

آیا شرکت ورشکسته شد؟

Did the company go bankrupt?

Interrogative form of simple past.

4

من ورشکسته نیستم.

I am not bankrupt.

Negative form of present tense.

5

او پول ندارد، او ورشکسته است.

He has no money, he is bankrupt.

Connecting two simple clauses.

6

مغازه بزرگ ورشکسته شد.

The big shop went bankrupt.

Using an adjective (bozorg) with the subject.

7

چرا ورشکسته شدی؟

Why did you go bankrupt?

Question word 'chera' + second person singular.

8

پدرم ورشکسته نیست.

My father is not bankrupt.

Possessive 'am' + negative present tense.

1

بسیاری از شرکت‌ها پارسال ورشکسته شدند.

Many companies went bankrupt last year.

Plural subject and verb agreement.

2

او به خاطر بدهی ورشکسته شد.

He went bankrupt because of debt.

Using 'be khatere' (because of) to show cause.

3

اگر کار نکنی، ورشکسته می‌شوی.

If you don't work, you will go bankrupt.

Conditional sentence Type 1.

4

ما نمی‌خواهیم ورشکسته شویم.

We don't want to go bankrupt.

Modal verb 'khastan' + subjunctive.

5

این رستوران ورشکسته شده است.

This restaurant has gone bankrupt.

Present perfect tense.

6

او یک تاجر ورشکسته است.

He is a bankrupt merchant.

Ezafe construction: Tajer-e var-shekasteh.

7

آن‌ها به زودی ورشکسته می‌شوند.

They will soon go bankrupt.

Future intent using present continuous form.

8

آیا این بانک ورشکسته است؟

Is this bank bankrupt?

Demonstrative 'in' + subject.

1

دولت سعی کرد از ورشکسته شدن بانک‌ها جلوگیری کند.

The government tried to prevent the banks from going bankrupt.

Gerund-like use: 'var-shekasteh shodan' as an object.

2

او بعد از ورشکسته شدن، تمام اموالش را فروخت.

After going bankrupt, he sold all his property.

Using 'ba'ad az' (after) with a verbal noun.

3

این یک سیاست ورشکسته است که هیچ فایده‌ای ندارد.

This is a bankrupt policy that has no benefit.

Metaphorical usage of the adjective.

4

آن‌ها به دلیل مدیریت ضعیف ورشکسته شدند.

They went bankrupt due to poor management.

Compound noun 'modiriyat-e za'if'.

5

او می‌ترسد که در این بازار ورشکسته شود.

He is afraid of going bankrupt in this market.

Verb 'tarsidan' + 'ke' + subjunctive.

6

شرکت‌های ورشکسته باید بدهی خود را بپردازند.

Bankrupt companies must pay their debts.

Plural adjective modifying a plural noun.

7

او هیچ‌وقت فکر نمی‌کرد ورشکسته شود.

He never thought he would go bankrupt.

Past continuous thought + subjunctive.

8

ورشکسته شدن در این سن برای او خیلی سخت بود.

Going bankrupt at this age was very hard for him.

Infinitive phrase as the subject.

1

دادگاه حکم داد که این بازرگان رسماً ورشکسته است.

The court ruled that this merchant is officially bankrupt.

Formal legal terminology: 'hokm dad'.

2

بحران اقتصادی اخیر باعث شد بسیاری از صنایع ورشکسته شوند.

The recent economic crisis caused many industries to go bankrupt.

Causative structure: 'ba'es shod' + subjunctive.

3

او با سرمایه‌گذاری غلط، خودش را ورشکسته کرد.

He made himself bankrupt through wrong investment.

Reflexive use with 'kardan' (to make).

4

حتی شرکت‌های بزرگ هم ممکن است ورشکسته شوند.

Even big companies might go bankrupt.

Use of 'hata... ham' (even... also).

5

او به عنوان یک نویسنده ورشکسته شناخته می‌شود.

He is known as a bankrupt writer (metaphorically).

Passive-like construction: 'shenakhteh mishavad'.

6

قوانین جدید برای حمایت از افراد ورشکسته تصویب شد.

New laws were passed to support bankrupt individuals.

Passive voice: 'tasvib shod'.

7

او پس از ورشکسته شدن، دوباره با تلاش زیاد به اوج برگشت.

After going bankrupt, he returned to the top with great effort.

Complex sentence with 'pas az' and 'dobareh'.

8

آیا راهی برای جلوگیری از ورشکسته شدن وجود دارد؟

Is there a way to prevent going bankrupt?

Existential question with 'vojud darad'.

1

تحلیل‌گران بر این باورند که این مدل اقتصادی ورشکسته است.

Analysts believe that this economic model is bankrupt.

Formal phrase: 'bar in bavarand ke'.

2

او ورشکسته به تقصیر شناخته شد و به زندان رفت.

He was found guilty of culpable bankruptcy and went to prison.

Specific legal term: 'var-shekasteh be taghsir'.

3

ادبیات معاصر پر است از شخصیت‌های ورشکسته و سرخورده.

Contemporary literature is full of bankrupt and disillusioned characters.

Literary description using 'por ast az'.

4

این بانک به دلیل بدهی‌های معوقه عملاً ورشکسته محسوب می‌شود.

This bank is practically considered bankrupt due to overdue debts.

Adverbial use: 'amalan' (practically).

5

او از یک خانواده اصیل اما ورشکسته می‌آمد.

He came from a noble but bankrupt family.

Contrasting adjectives: 'asil ama var-shekasteh'.

6

ورشکسته شدن در بازار آزاد بخشی از فرآیند رقابت است.

Going bankrupt in a free market is part of the competition process.

Abstract noun phrase as subject.

7

او با زیرکی توانست شرکت را از خطر ورشکسته شدن نجات دهد.

With cleverness, he managed to save the company from the danger of bankruptcy.

Prepositional phrase: 'az khatar-e'.

8

ایدئولوژی‌های ورشکسته قرن بیستم دیگر کارایی ندارند.

The bankrupt ideologies of the 20th century are no longer effective.

Plural abstract noun with plural verb.

1

فروپاشی نظام پولی، کشور را به لبه ورشکستگی و اضمحلال کشاند.

The collapse of the monetary system pushed the country to the brink of bankruptcy and dissolution.

High-level vocabulary: 'ezmehlal' and 'be labe-ye'.

2

او در خاطراتش خود را یک روح ورشکسته در جستجوی معنا توصیف می‌کند.

In his memoirs, he describes himself as a bankrupt soul in search of meaning.

Deeply metaphorical and literary usage.

3

اعلان ورشکستگی شرکت، موجی از ناامیدی را در بازار بورس ایجاد کرد.

The company's declaration of bankruptcy created a wave of despair in the stock market.

Formal noun phrase: 'e'lan-e var-shekastegi'.

4

قاضی با استناد به مدارک موجود، او را ورشکسته به تقلب دانست.

The judge, citing existing documents, deemed him a fraudulent bankrupt.

Legal term: 'var-shekasteh be taghalob'.

5

این هنرمند ورشکسته، سال‌هاست که اثری خلق نکرده است.

This bankrupt artist hasn't created a work for years (metaphorically).

Using 'sal-ha-st ke' for duration.

6

او با وقاحت تمام سعی داشت ورشکسته شدن خود را پنهان کند.

With total audacity, he tried to hide his bankruptcy.

Adverbial phrase: 'ba veghahat-e tamam'.

7

نظام‌های دیکتاتوری اغلب از نظر اخلاقی ورشکسته هستند.

Dictatorial systems are often morally bankrupt.

Abstract moral application.

8

او وارث یک امپراتوری ورشکسته و بدهکار بود.

He was the heir to a bankrupt and indebted empire.

Noun 'vares' (heir) + complex modifier.

Häufige Kollokationen

ورشکسته شدن
ورشکسته کردن
تاجر ورشکسته
بانک ورشکسته
شرکت ورشکسته
رسماً ورشکسته
ورشکسته به تقصیر
ورشکسته به تقلب
سیاستمدار ورشکسته
کاملاً ورشکسته

Häufige Phrasen

اعلان ورشکستگی

— Declaration of bankruptcy. It is the formal process of telling the court you cannot pay.

شرکت دیروز اعلان ورشکستگی کرد.

در آستانه ورشکستگی

— On the brink of bankruptcy. Used when failure is imminent.

بسیاری از مغازه‌ها در آستانه ورشکستگی هستند.

خطر ورشکستگی

— The danger of bankruptcy. Used in risk assessments.

خطر ورشکستگی همیشه در تجارت وجود دارد.

حکم ورشکستگی

— Bankruptcy order/ruling. The official decision by a judge.

قاضی حکم ورشکستگی او را صادر کرد.

پرونده ورشکستگی

— Bankruptcy case/file. The legal paperwork.

وکیل در حال مطالعه پرونده ورشکستگی است.

قانون ورشکستگی

— Bankruptcy law. The set of rules governing insolvency.

قانون ورشکستگی در ایران نیاز به اصلاح دارد.

مدیر تصفیه ورشکستگی

— Bankruptcy liquidator. The person who manages the assets.

مدیر تصفیه اموال شرکت را تقسیم کرد.

ورشکستگی اخلاقی

— Moral bankruptcy. A metaphorical phrase for a lack of values.

این جامعه دچار ورشکستگی اخلاقی شده است.

ورشکستگی فکری

— Intellectual bankruptcy. Having no more good ideas.

این نویسنده دچار ورشکستگی فکری شده است.

نجات از ورشکستگی

— Rescue from bankruptcy. When a company is saved at the last minute.

وام جدید آن‌ها را از ورشکستگی نجات داد.

Wird oft verwechselt mit

ورشکسته vs شکسته (shekasteh)

Means 'broken' in a physical sense (like a glass). 'Var-shekasteh' is only for financial/failure contexts.

ورشکسته vs فقیر (faghir)

Means 'poor'. A bankrupt person is poor, but a poor person isn't necessarily bankrupt (they might have no debts).

ورشکسته vs بی‌پول (bi-pool)

Means 'without money'. It's usually temporary and informal, whereas bankruptcy is often a formal status.

Redewendungen & Ausdrücke

"به خاک سیاه نشستن"

— To lose everything and become destitute. It captures the tragedy of bankruptcy.

او بعد از قمار به خاک سیاه نشست.

Colloquial/Poetic
"آبروی کسی رفتن"

— To lose one's reputation. Often the social result of being 'var-shekasteh'.

او می‌ترسید که با ورشکستگی آبرویش برود.

Neutral
"دست از پا درازتر برگشتن"

— To return empty-handed after a failure.

او از سفر تجاری دست از پا درازتر برگشت.

Colloquial
"کفگیر به ته دیگ خوردن"

— To run out of resources/money completely.

آخر ماه است و کفگیر به ته دیگ خورده است.

Informal
"آب از سر گذشتن"

— To be in a situation so bad that it doesn't matter anymore (like drowning).

او ورشکسته شد و گفت آب از سرم گذشته است.

Colloquial
"هشتش گرو نه است"

— To be in extreme financial difficulty (living hand to mouth).

او با اینکه کار می‌کند، باز هم هشتش گرو نه است.

Informal
"بی‌آبرو شدن"

— To become disgraced. A common fear for a 'var-shekasteh' person.

او به خاطر کلاهبرداری بی‌آبرو شد.

Neutral
"خانه خراب شدن"

— To be ruined or devastated (often financially).

با این ضرر بزرگ، او خانه خراب شد.

Colloquial
"از هستی ساقط شدن"

— To lose everything one possesses.

سیل باعث شد بسیاری از کشاورزان از هستی ساقط شوند.

Formal/Literary
"مفلس در امان است"

— The bankrupt is safe (because he has nothing left to lose).

او دیگر نگران دزدها نیست، چون مفلس در امان است.

Proverbial

Leicht verwechselbar

ورشکسته vs شکست (shekast)

Both share the root 'shekastan'.

'Shekast' is the noun for 'defeat' or 'break'. 'Var-shekasteh' is specifically 'bankrupt'.

او در جنگ شکست خورد. (He was defeated in war.)

ورشکسته vs مفلس (mofles)

Both mean bankrupt/insolvent.

'Mofles' is more literary and emphasizes having zero assets. 'Var-shekasteh' is the standard modern term.

او مردی مفلس و تنهاست.

ورشکسته vs معسر (mo'sar)

Legal synonyms.

'Mo'sar' is used in legal contexts for individuals, while 'var-shekasteh' is used for merchants and companies.

دادگاه او را معسر شناخت.

ورشکسته vs زیان‌ده (ziyan-deh)

Both relate to losing money.

'Ziyan-deh' means loss-making. A company can be loss-making without being bankrupt yet.

این شعبه زیان‌ده است.

ورشکسته vs درحال سقوط (dar hal-e soghoot)

Describes a failing business.

Means 'falling/collapsing'. It's a process, while 'var-shekasteh' is the final state.

سهام شرکت در حال سقوط است.

Satzmuster

A1

[Subject] ورشکسته است.

علی ورشکسته است.

A2

[Subject] ورشکسته شد.

آن کارخانه ورشکسته شد.

B1

[Subject] به دلیل [Reason] ورشکسته شد.

او به دلیل بدهی ورشکسته شد.

B2

[Subject] در آستانه ورشکستگی است.

این بانک در آستانه ورشکستگی است.

C1

[Subject] ورشکسته به [Type] شناخته شد.

او ورشکسته به تقصیر شناخته شد.

C2

اعلان ورشکستگی [Subject] باعث [Consequence] شد.

اعلان ورشکستگی شرکت باعث سقوط بورس شد.

B1

اگر [Condition]، ورشکسته می‌شویم.

اگر وام نگیریم، ورشکسته می‌شویم.

B2

[Subject] یک [Noun] ورشکسته است.

او یک سیاستمدار ورشکسته است.

Wortfamilie

Substantive

ورشکستگی (var-shekastegi) - Bankruptcy
ورشکسته (var-shekasteh) - Bankrupt person (as a noun)

Verben

ورشکسته شدن (var-shekasteh shodan) - To go bankrupt
ورشکسته کردن (var-shekasteh kardan) - To bankrupt someone

Adjektive

ورشکسته (var-shekasteh) - Bankrupt
ورشکسته‌وار (var-shekasteh-var) - Like a bankrupt person

Verwandt

شکست (shekast) - Defeat/Break
شکستن (shekastan) - To break
بدهکار (bedehkar) - Debtor
طلبکار (talabkar) - Creditor
قرض (gharz) - Loan

So verwendest du es

frequency

High in news, business, and political contexts. Moderate in daily life.

Häufige Fehler
  • Using 'var-shekasteh' for a broken object. Use 'shekasteh'.

    'Var-shekasteh' is only for financial or metaphorical failure. A broken window is 'panjereh-ye shekasteh'.

  • Saying 'Man var-shekasteh shodam' for being temporarily out of cash. Say 'Pool nadaram'.

    'Var-shekasteh' is a very serious, often legal term. Using it for a daily lack of cash is overly dramatic.

  • Misplacing the adjective before the noun. Sherkat-e var-shekasteh.

    In Persian, adjectives follow the noun they modify with an Ezafe.

  • Using 'var-shekasteh' without an auxiliary verb. Oo var-shekasteh shod.

    'Var-shekasteh' is an adjective and needs a verb like 'shodan' or 'ast' to function in a sentence.

  • Confusing 'var-shekastegi' (noun) with 'var-shekasteh' (adjective). Check if you need 'bankruptcy' or 'bankrupt'.

    'Var-shekastegi' is the state/concept, while 'var-shekasteh' describes the person or entity.

Tipps

Verb Pairing

Always pair 'var-shekasteh' with 'shodan' for the state of becoming bankrupt and 'kardan' if someone caused it.

Compound Meaning

Remember the word as 'Var' (on) + 'Shekasteh' (broken). This helps you visualize a business breaking under the weight of debt.

Social Sensitivity

Avoid calling a friend 'var-shekasteh' unless you are joking and the relationship is very close. It's a heavy word.

Pronunciation

The 'v' sound is important. Don't say 'war-shekasteh' with a 'w'; keep it a crisp 'v' like in 'victory'.

News Context

When you hear 'var-shekastegi' on the news, it's often followed by 'mo'asseseh-haye mali' (financial institutions).

Types of Bankruptcy

In professional settings, look out for 'var-shekasteh be taghsir' (negligent) and 'var-shekasteh be taghalob' (fraudulent).

Ezafe Use

When describing a person, remember the Ezafe: 'mard-e var-shekasteh'. Don't forget that little 'e' sound.

Abstract Use

Use it to describe a failed plan or a politician whose ideas no longer work. It adds a strong critical tone.

Polite Alternative

If you want to be more polite about someone's money troubles, use 'dast-tang' instead of 'var-shekasteh'.

Word Family

Learn 'shekast' (defeat) and 'shekastan' (to break) at the same time to strengthen your memory of the root.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a 'Vase' (Var) that is 'Broken' (Shekasteh) on the floor. A broken vase is like a broken business: bankrupt.

Visuelle Assoziation

Picture a 'Closed' sign on a bank door with a giant crack (break) going through the bank building.

Word Web

Money Debt Broken Court Business Failure Bank Merchant

Herausforderung

Try to use 'var-shekasteh' in a sentence about a fictional company that failed because they sold ice cream in Antarctica.

Wortherkunft

The word is a Persian compound. 'Var' is an ancient prefix meaning 'over' or 'upon'. 'Shekasteh' is the past participle of 'shekastan' (to break), which comes from Middle Persian 'skastan'.

Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'broken over' or 'broken down'. It suggests a structure that has collapsed under too much weight (debt).

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

Kultureller Kontext

Be careful when using this word about someone's family or business; it is a sensitive topic that can cause offense.

In English, 'bankrupt' can sometimes be a strategic move (Chapter 11), but in Persian, it is almost always seen as a tragic end.

The film 'The Salesman' (Foroushandeh) by Asghar Farhadi touches on themes of financial and moral pressure. Traditional Persian stories often feature the 'Tajer-e Var-shekasteh' as a tragic figure. Modern Iranian economic analysis frequently uses the term to describe the 'Pension Funds' crisis.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Business Meeting

  • شرکت در خطر ورشکستگی است.
  • ما باید از ورشکسته شدن جلوگیری کنیم.
  • رقبای ما ورشکسته شده‌اند.
  • گزارش ورشکستگی را آماده کنید.

Legal Proceedings

  • او رسماً ورشکسته است.
  • حکم ورشکستگی صادر شد.
  • اموال فرد ورشکسته مصادره شد.
  • او ورشکسته به تقصیر است.

Watching the News

  • بحران باعث ورشکستگی بانک‌ها شد.
  • دولت به شرکت‌های ورشکسته کمک می‌کند.
  • نرخ ورشکستگی افزایش یافته است.
  • اقتصاد کشور ورشکسته به نظر می‌رسد.

Daily Gossip

  • شنیدی همسایه ورشکسته شده؟
  • بیچاره تمام زندگی‌اش را باخت و ورشکسته شد.
  • مواظب باش ورشکسته نشوی!
  • او ادای آدم‌های ورشکسته را در می‌آورد.

Political Debate

  • این یک ایدئولوژی ورشکسته است.
  • سیاست‌های شما کشور را ورشکسته کرد.
  • ما با یک نظام ورشکسته روبرو هستیم.
  • او یک مهره سیاسی ورشکسته است.

Gesprächseinstiege

"آیا شنیده‌ای که فلان شرکت بزرگ ورشکسته شده است؟ (Have you heard that certain big company went bankrupt?)"

"به نظر تو بهترین راه برای جلوگیری از ورشکسته شدن در این بازار چیست؟ (In your opinion, what is the best way to avoid going bankrupt in this market?)"

"چرا بعضی از تاجران موفق ناگهان ورشکسته می‌شوند؟ (Why do some successful merchants suddenly go bankrupt?)"

"آیا در کشور شما قوانین سختی برای افراد ورشکسته وجود دارد؟ (Are there strict laws for bankrupt individuals in your country?)"

"فکر می‌کنی یک سیاستمدار ورشکسته می‌تواند دوباره اعتماد مردم را جلب کند؟ (Do you think a bankrupt politician can regain people's trust?)"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که یک کسب‌وکار در محله شما ورشکسته شد و چه تاثیری بر مردم داشت. (Write about a time a business in your neighborhood went bankrupt and its impact.)

اگر یک روز تمام پول خود را از دست بدهید و ورشکسته شوید، اولین کاری که می‌کنید چیست؟ (If you lost all your money one day and went bankrupt, what's the first thing you'd do?)

تفاوت بین ورشکستگی مالی و ورشکستگی اخلاقی را از دیدگاه خود توضیح دهید. (Explain the difference between financial and moral bankruptcy from your perspective.)

چگونه می‌توان بعد از یک شکست بزرگ و ورشکسته شدن دوباره به زندگی برگشت؟ (How can one return to life after a big failure and going bankrupt?)

نقش دولت در حمایت از شرکت‌های ورشکسته را بررسی کنید. (Examine the government's role in supporting bankrupt companies.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, for a broken heart, you should use 'ghalb-e shekasteh'. 'Var-shekasteh' is strictly for financial or metaphorical failure (like a failed politician).

It is a neutral, factual word. However, because it carries social stigma, it might be considered impolite to say it directly to someone's face unless you are in a formal business context.

'Var-shekasteh' is the common modern Persian word. 'Mofles' is an Arabic loanword used in literature and older legal texts. 'Mofles' sounds more dramatic.

Informally, you can say 'bi-poolam' or 'dastam khaliye'. Using 'var-shekasteh' would sound like you are declaring legal bankruptcy.

Yes, metaphorically and economically. You can say 'eghtesad-e keshvar var-shekasteh ast' (The country's economy is bankrupt).

The most common auxiliary verb is 'shodan' (to become). Example: 'Var-shekasteh shod' (He became bankrupt).

Yes, in formal writing, you use 'var-shekastegan'. In daily speech, you just add '-ha': 'var-shekasteh-ha'.

Usually, yes. But it is also used for 'failed' ideas, systems, or people who have lost their influence (e.g., a bankrupt politician).

The noun form is 'var-shekastegi', which means 'bankruptcy'.

The word itself is Persian, so it's not in the Quran. However, the concept of 'muflih' (successful) and its opposite are central to Islamic thought.

Teste dich selbst 190 Fragen

writing

Write a sentence in Persian saying: 'The big company went bankrupt because of the crisis.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'He is a bankrupt merchant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'ورشکسته شدن' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain in one Persian sentence why a store might become 'var-shekasteh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the word 'ورشکسته' metaphorically in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a dialogue (2 lines) between two friends about a bankrupt neighbor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The government prevented the bankruptcy of banks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about 'ورشکسته به تقصیر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'If I go bankrupt, I will lose everything.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the antonym of 'ورشکسته'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a 'bankrupt factory' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Many small businesses went bankrupt last year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about the social impact of being 'var-shekasteh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He bankrupted his rival.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'ورشکستگی' as the subject.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The bankrupt soul.' (Metaphorical)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a 'bankrupt ideology'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He was declared bankrupt by the court.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'ورشکسته' and 'بدهی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't worry, you won't go bankrupt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am bankrupt' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'Var-shekasteh' correctly, stressing the last syllable.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The company went bankrupt' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Why did you go bankrupt?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is a bankrupt merchant' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I don't want to go bankrupt' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The bank is on the brink of bankruptcy' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the difference between 'bi-pool' and 'var-shekasteh' in Persian (simple).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is a bankrupt idea' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He lost his reputation after bankruptcy' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Many shops went bankrupt last year' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The government helped the bankrupt companies' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Bankruptcy is a serious problem' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He was a fraudulent bankrupt' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am afraid of going bankrupt' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The factory is bankrupt and closed' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The merchant was very sad after bankruptcy' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Are there many bankrupt people in your city?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He bankrupted his father's business' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We must find a way to avoid bankruptcy' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'شرکت ما پارسال ورشکسته شد.' What happened last year?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او یک تاجر ورشکسته است.' What is his profession and state?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'دولت از ورشکستگی بانک‌ها جلوگیری کرد.' Who prevented what?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او به خاطر بدهی زیاد ورشکسته شد.' Why did he go bankrupt?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'این یک سیاست ورشکسته است.' Is the speaker happy with the policy?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'آیا مغازه ورشکسته شده است؟' What is the question asking?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او ورشکسته به تقصیر شناخته شد.' Was it an honest mistake?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'ورشکستگی او همه را غافلگیر کرد.' How did people react to his bankruptcy?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'بسیاری از صنایع در آستانه ورشکستگی هستند.' Are the industries already bankrupt?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او پس از ورشکستگی به خاک سیاه نشست.' What does this idiom imply?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'پرونده ورشکستگی در دادگاه باز است.' Where is the case being handled?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او دیگر هیچ پولی ندارد، او ورشکسته است.' What is his financial state?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'تحریم‌ها باعث ورشکسته شدن کارخانه‌ها شد.' What caused the factories to fail?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او یک نویسنده ورشکسته است.' (Metaphorical). What is wrong with the writer?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'مدیر تصفیه اموال شرکت را تقسیم کرد.' What did the liquidator do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 190 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!