At the A1 level, you only need to know that 'سرو کردن' (sarv kardan) means 'to serve' food or drinks. You will mostly see it in very simple sentences or on signs in restaurants. It is a compound verb, which means it has two parts. The first part, 'سرو', stays the same. The second part, 'کردن', changes depending on who is doing the action. For example, 'من سرو می‌کنم' means 'I serve'. You can use it for simple things like 'چای سرو کردن' (serving tea) or 'غذا سرو کردن' (serving food). At this stage, focus on recognizing the word when you see it on a menu or hear a waiter say it. Don't worry too much about complex grammar; just remember that it's about bringing food to the table. It is pronounced 'sarv kardan'. A1 learners should practice saying simple things like 'شام سرو شد' (Dinner was served) to get used to the sound of the word.
At the A2 level, you should be able to use 'سرو کردن' in basic conversations about dining and daily routines. You should know how to conjugate it in the present and past tenses. For example, 'آن‌ها ناهار را ساعت ۱ سرو می‌کنند' (They serve lunch at 1 o'clock). You should also be aware that this word is more formal than the word 'کشیدن' (keshidan), which is used at home. A2 learners should be able to understand phrases like 'سرو می‌شود با...' (served with...) on a menu. This level also involves understanding who the action is for, using the preposition 'برای' (for), as in 'غذا را برای ما سرو کرد' (He served the food for us). You are starting to see the word in professional contexts like cafes and restaurants, and you should be comfortable using it when role-playing a restaurant scene. It's a great word to add to your 'eating out' vocabulary.
At the B1 level, you should have a firm grasp of 'سرو کردن' in various tenses, including the future and the subjunctive. You should understand the difference between 'سرو کردن' (active) and 'سرو شدن' (passive). For example, 'قرار است غذا در باغ سرو شود' (The food is supposed to be served in the garden). B1 learners should also be able to use the word in more descriptive contexts, such as 'نحوه سرو' (the manner of serving). You might use it to describe a cultural experience: 'در ایران، چای را با خرما سرو می‌کنند' (In Iran, they serve tea with dates). At this level, you should also be careful not to use 'سرو کردن' for non-food contexts like the military or community service, where 'خدمت کردن' is required. You are becoming more sensitive to the 'register' of the word, knowing that it sounds professional and polite. You can also start using the past participle 'سرو شده' as an adjective.
At the B2 level, you should be able to use 'سرو کردن' with nuance and precision in both spoken and written Persian. You can discuss the hospitality industry, culinary trends, and social etiquette using this verb. For example, you might write an essay about the importance of presentation in Iranian hospitality: 'نحوه سرو غذا به اندازه طعم آن اهمیت دارد' (The manner of serving food is as important as its taste). You should be comfortable with complex sentence structures, such as 'اگر زودتر رسیده بودیم، ناهار هنوز سرو می‌شد' (If we had arrived earlier, lunch would still have been served). B2 learners should also understand the loanword history of the term and how it fits into the modern Persian lexicon alongside traditional words. You can participate in discussions about restaurant reviews or cooking shows where this word is used frequently. Your use of 'سرو کردن' should feel natural and appropriately formal.
At the C1 level, you are expected to use 'سرو کردن' with the fluency of a native speaker, understanding its subtle social implications. You can use it in professional hospitality management contexts or high-level culinary critiques. You understand the stylistic choice of using 'سرو کردن' versus 'کشیدن' or 'پذیرایی کردن' to create a specific atmosphere in your writing or speech. You might use it metaphorically in very specific formal contexts, though you primarily stick to its culinary roots. You can analyze how the word's usage has evolved in modern Iranian society. For a C1 learner, the focus is on perfect conjugation, sophisticated placement within sentences, and using it to demonstrate a deep understanding of Iranian social norms (Ta'arof). You can also handle technical discussions about 'سرویس‌دهی' (service delivery) and how 'سرو کردن' is a component of that larger system.
At the C2 level, you have a masterly command of 'سرو کردن' and all its related forms. You can use it in any context, from a fast-paced kitchen environment to a formal academic paper on the sociology of dining in the Middle East. You understand the word's phonetic journey from French/English into Persian and can discuss its linguistic properties as a compound verb. You can effortlessly switch between 'سرو کردن', 'کشیدن', and 'پذیرایی کردن' to precisely match the social hierarchy and emotional tone of any situation. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker. You might even use the word in creative writing or poetry to evoke a modern, urban setting. At this level, 'سرو کردن' is not just a vocabulary word; it is a tool for navigating the intricate layers of Persian culture and professional life with total ease and sophistication.

سرو کردن in 30 Sekunden

  • A formal Persian verb used specifically for serving food and drinks in restaurants or events.
  • A loanword from 'serve', conjugated as a compound verb with 'kardan'.
  • Essential for hospitality, menus, and formal dining contexts in modern Iran.
  • Distinguished from 'keshidan' (informal dishing out) and 'khedmat kardan' (general service).

The Persian verb سرو کردن (sarv kardan) is a fascinating example of how modern Persian incorporates international vocabulary to describe specific professional and social actions. At its core, this compound verb means 'to serve,' specifically in the context of food, beverages, or hospitality services. While Persian has traditional words for dishing out food, such as 'کشیدن' (keshidan), 'سرو کردن' carries a more formal, professional, and modern connotation. It is the standard term you will encounter in restaurants, cafes, hotels, and during formal dinner parties where the presentation and delivery of food are emphasized. When you use this word, you are not just talking about the act of putting food on a plate; you are describing the entire process of bringing that food to a guest or customer in a structured manner. This word is essential for anyone navigating the culinary landscape of Iran or engaging in social gatherings where hospitality is paramount.

Semantic Range
Primarily used for culinary service, including breakfast, lunch, dinner, appetizers, and drinks. It can also extend to the 'serving' of information or services in a very formal business context, though this is less common than its gastronomic application.

در این رستوران، غذاهای سنتی ایرانی با نان تازه سرو می‌شود.

Translation: In this restaurant, traditional Iranian dishes are served with fresh bread.

The history of this word in Persian is linked to the modernization of the Iranian dining experience. As Western-style restaurants and hotels became more prevalent in the mid-20th century, the need for a verb that matched the French 'servir' or English 'serve' grew. Interestingly, the word 'سرو' (sarv) in Persian also means 'Cypress tree,' a symbol of endurance and beauty in Persian poetry. However, in the context of this verb, it is a direct phonetic loanword. This dual meaning rarely causes confusion because the context of food service is distinct from botanical discussions. When a waiter asks, 'آیا می‌توانم دسر را سرو کنم؟' (Can I serve the dessert?), no one thinks of a tree. Understanding this distinction is key for learners who might see the word 'سرو' in a poem by Hafez and try to translate it as 'service'—it is almost always 'Cypress' in classical literature and 'serve' in modern daily life.

Register and Tone
Formal to Neutral. It is the 'polite' way to discuss food delivery. In a very casual family setting, a mother might say 'بکش' (dish out), but a host at a dinner party would likely use 'سرو کردن'.

لطفاً چای را برای مهمانان سرو کنید.

Translation: Please serve the tea to the guests.

Furthermore, 'سرو کردن' is often used in the passive voice in menus and advertisements. You will see phrases like 'سرو می‌شود با...' (Served with...). This is a crucial pattern to recognize when reading menus in Tehran or looking at food blogs. It indicates what accompanies the main dish. For example, 'جوجه کباب سرو شده با برنج زعفرانی' (Joojeh Kabab served with saffron rice). The use of the past participle 'سرو شده' acts as an adjective here. This grammatical flexibility makes it one of the most versatile verbs in the Persian culinary lexicon. Whether you are ordering at a fast-food joint or a high-end steakhouse, this word bridges the gap between casual and formal dining. It represents the bridge between traditional Iranian hospitality and modern global service standards.

Finally, let's consider the social etiquette. When you are the host, saying 'می‌خواهم شام را سرو کنم' signals to your guests that the social hour is transitioning into the dining hour. It is a polite way to guide the flow of an evening. In professional settings, such as catering or event planning, 'نحوه سرو' (the manner of serving) is a common topic of discussion, referring to whether the meal is buffet-style, plated, or family-style. This shows that the word covers not just the act, but the strategy of hospitality. By mastering this verb, you gain the ability to navigate complex social situations with the grace of a native speaker, showing that you understand both the language and the sophisticated culture of Iranian dining.

Common Objects
Commonly used with nouns like: غذا (food), نوشیدنی (drink), صبحانه (breakfast), ناهار (lunch), شام (dinner), پیش‌غذا (appetizer), and دسر (dessert).

صبحانه از ساعت ۷ تا ۱۰ سرو می‌شود.

Translation: Breakfast is served from 7 to 10.

Using سرو کردن correctly requires an understanding of compound verb conjugation in Persian. Since 'سرو' is the non-verbal element and 'کردن' is the auxiliary verb, all changes for tense, person, and number happen to 'کردن'. For example, in the present continuous, you would say 'دارم سرو می‌کنم' (I am serving). In the simple past, it becomes 'سرو کردم' (I served). This structure is consistent across all compound verbs, making it a reliable pattern for learners. When constructing a sentence, the object being served usually takes the object marker 'را' (ra) if it is specific. For instance, 'او ناهار را سرو کرد' (He served the lunch). However, if the object is indefinite, 'را' is omitted: 'او غذا سرو کرد' (He served food).

Present Tense Conjugation
می‌کنم، می‌کنی، می‌کند، می‌کنیم، می‌کنید، می‌کنند. Just add 'سرو' before these forms.

ما معمولاً شام را در حیاط سرو می‌کنیم.

Translation: We usually serve dinner in the yard.

In more complex sentences, you might want to specify *to whom* the food is being served. This is done using the preposition 'برای' (for) or 'به' (to). While 'برای' is more common in everyday speech ('غذا را برای مهمانان سرو کرد'), 'به' can be found in more formal or literary contexts. Additionally, when discussing the *way* food is served, you use adverbs or prepositional phrases. For example, 'سرو کردن به صورت سلف‌سرویس' means 'to serve buffet-style.' This shows the verb's adaptability in describing different service models, from fine dining to casual cafeterias. Another important aspect is the imperative form, used frequently in kitchens or hosting scenarios: 'سرو کن!' (Serve! - informal) or 'سرو کنید!' (Serve! - formal/plural).

The passive form 'سرو شدن' (to be served) is arguably just as common as the active form, especially in written Persian. In this construction, 'کردن' is replaced by 'شدن'. This is used to describe schedules or restaurant offerings where the 'doer' is less important than the action itself. 'قهوه رایگان سرو می‌شود' (Free coffee is served). This is a very useful phrase for travelers to recognize. Furthermore, the future tense follows the standard Persian rule: 'سرو خواهم کرد' (I will serve), although in spoken Persian, the present simple is often used for the near future: 'الان غذا را سرو می‌کنم' (I'll serve the food now). Mastering these variations allows you to speak about dining experiences with precision and confidence.

Common Sentence Patterns
[Subject] + [Object] + را + [Adverb/Location] + سرو کرد. Example: علی دسر را روی میز سرو کرد.

آیا می‌خواهید نوشیدنی را همین حالا سرو کنیم؟

Translation: Would you like us to serve the drink right now?

Waiters and service staff use specific polite forms of this verb. Instead of a direct question, they might use the subjunctive: 'اجازه هست دسر را سرو کنم؟' (Is it permitted that I serve the dessert?). This level of politeness is central to Persian 'Ta'arof' and professional etiquette. For a learner, using 'سرو کردن' correctly in these contexts demonstrates not only linguistic ability but also cultural competence. Whether you are the one being served or the one doing the serving, this verb is your primary tool for navigating the dining table. It connects the preparation in the kitchen to the enjoyment at the table, making it a bridge between two worlds.

In summary, 'سرو کردن' is a versatile and essential verb for any Persian learner. By understanding its compound nature, its preference for culinary objects, and its common passive and imperative forms, you can accurately describe one of the most important aspects of human culture: the sharing of food. From the simplest street food stall to the most elaborate wedding banquet, 'سرو کردن' is the word that brings the meal to life. Practice it with different tenses and objects to become comfortable with its rhythm and flow in natural conversation.

Past Tense Conjugation
کردم، کردی، کرد، کردیم، کردید، کردند. Example: سرو کردند (They served).

بستنی باید بلافاصله پس از آماده شدن سرو شود.

Translation: Ice cream must be served immediately after being prepared.

If you walk into any modern establishment in Tehran, Shiraz, or Isfahan, 'سرو کردن' is a word you will hear constantly. Its most common environment is the **restaurant and cafe scene**. Waiters use it when confirming orders or informing guests about the timing of their meals. For instance, a waiter might say, 'پیش‌غذا تا پنج دقیقه دیگر سرو می‌شود' (The appetizer will be served in five minutes). This usage is standard and professional. In the 'Coffee Shop' culture of Iran, which has exploded in popularity among the youth, you'll hear baristas talking about how a specific type of 'V60' or 'Aeropress' coffee should be 'سرو' (served) to preserve its aroma. Here, the word takes on a slightly technical, artisanal quality, implying that the method of delivery is as important as the drink itself.

The Hospitality Industry
Used in hotels for room service (سرویس اتاق) and breakfast buffets. It's the language of the 'front of house' staff.

گارسون با لبخند غذا را روی میز سرو کرد.

Translation: The waiter served the food on the table with a smile.

Another major arena for this word is **television and social media**. Iran has a vibrant community of food bloggers and TV chefs. In cooking shows, the 'plating' segment is always accompanied by the verb 'سرو کردن'. The host will explain, 'حالا وقت آن است که خورش را در دیس سرو کنیم' (Now it's time to serve the stew in the platter). On Instagram, captions for food photos often use the past participle: 'یک ناهار خوشمزه که با عشق سرو شده' (A delicious lunch served with love). This media presence has solidified 'سرو کردن' as the go-to word for anything involving the final presentation of food. It sounds more 'trendy' and 'global' than older Persian equivalents, which appeals to the younger, tech-savvy generation of Iranians.

Social Media & Blogs
Frequent in hashtags like #نحوه_سرو (serving method) or #سرو_غذا (food service).

این دسر باید کاملاً سرد سرو شود.

Translation: This dessert must be served completely cold.

In **formal events and weddings**, the word is used in the planning stages. Event planners will discuss the 'زمان سرو شام' (dinner service time) with the hosts. At the event itself, an announcer might say, 'میهمانان عزیز، شام در سالن مجاور سرو می‌شود' (Dear guests, dinner is being served in the adjacent hall). This formal usage differentiates the structured service of an event from the chaotic, communal dining that might happen at a casual picnic. It implies a level of organization and decorum. Even in corporate settings, such as a business lunch, a secretary or assistant might inform the team, 'ناهار در اتاق کنفرانس سرو شده است' (Lunch has been served in the conference room). It is a word that conveys readiness and professional completion.

Lastly, you will see this word in **travel guides and airline announcements**. When flying with an Iranian airline like Iran Air or Mahan Air, the flight attendants will announce the 'سرو وعده غذایی' (meal service). They might say, 'تا دقایقی دیگر میان‌وعده سرو خواهد شد' (A snack will be served in a few minutes). This reinforces the word's status as the official term for service in the travel and tourism industry. For a learner, being familiar with this word makes navigating Iranian airports and transport much easier. It is a 'high-frequency' word in the specific domain of hospitality, making it a high-priority verb for anyone planning to visit Iran or interact with Persian speakers in a professional capacity.

Formal Announcements
Common in airports, trains, and conferences to denote the start of food or beverage availability.

آیا در این پرواز ناهار هم سرو می‌شود؟

Translation: Is lunch also served on this flight?

One of the most frequent errors English speakers make when learning سرو کردن is over-extending its meaning. In English, 'serve' can mean many things: serving in the military, serving a prison sentence, serving a customer in a shop, or serving a tennis ball. In Persian, **سرو کردن is almost exclusively for food and drinks**. If you want to say someone 'served in the army,' you must use 'خدمت کردن' (khedmat kardan). If you say 'او در ارتش سرو کرد,' it sounds like he was served as a meal in the army! This is a classic 'false friend' trap where the learner assumes the Persian loanword has the same semantic range as the English original. Always remember: 'سرو' = Food/Hospitality; 'خدمت' = Duty/Service.

Mistake: Over-generalization
Using 'سرو کردن' for military or community service. Correct word: خدمت کردن.

Incorrect: او ده سال در دولت سرو کرد.
Correct: او ده سال در دولت خدمت کرد.

Another common mistake involves the distinction between 'سرو کردن' and 'کشیدن' (keshidan). While they both involve moving food from a pot to a plate, 'کشیدن' is the traditional, informal word used at home. If you are at a close friend's house and you offer to 'سرو' the food, it might sound a bit too formal or even slightly pretentious, as if you are a waiter in their home. In a casual family setting, use 'غذا کشیدن'. Conversely, in a restaurant, a waiter would never say 'غذا را برایتان می‌کشم' (I'll dish out the food for you); they will always use 'سرو کردن'. Understanding the **social register** is vital. Learners often stick to one word for 'serve' and use it in all contexts, which can make their Persian sound 'off' to native ears.

Mistake: Register Mismatch
Using 'سرو کردن' in a very casual family setting. Use 'کشیدن' instead for a more natural feel.

مامان، من غذا را می‌کشم (Informal/Natural)
مامان، من غذا را سرو می‌کنم (Too formal for home).

Grammatically, learners sometimes forget that 'سرو کردن' is a compound verb and try to treat 'سرو' as a separate entity that can be modified by adjectives directly. You cannot say 'سروِ خوب کردن' (to do a good serve). Instead, you should say 'به خوبی سرو کردن' (to serve well). Also, watch out for the 'را' marker. Since 'سرو کردن' often takes a direct object (the food), English speakers sometimes omit the 'را' when referring to a specific meal. 'شام سرو کرد' means 'He served dinner' (generic), but 'شام را سرو کرد' means 'He served *the* dinner' (the specific one we were waiting for). Misusing 'را' can change the nuance of your sentence from a specific action to a general description.

Finally, there's the confusion with 'پذیرایی کردن' (pazirayi kardan). While 'سرو کردن' is the specific act of bringing food, 'پذیرایی کردن' means 'to entertain/host' and covers the whole experience, including greeting guests, offering snacks, and making them feel welcome. If you say 'من از مهمانان سرو کردم,' it's grammatically incorrect. You should say 'من از مهمانان پذیرایی کردم' (I hosted/entertained the guests) or 'من برای مهمانان غذا سرو کردم' (I served food for the guests). Note the different prepositions: 'از' for 'پذیرایی کردن' and 'برای' for 'سرو کردن'. Mixing these up is a very common intermediate-level mistake that can be easily avoided with a bit of focus on the accompanying prepositions.

Confusion with 'Pazirayi'
Don't confuse 'serving a dish' (سرو کردن) with 'hosting/entertaining' (پذیرایی کردن).

ما با میوه و شیرینی از آن‌ها پذیرایی کردیم.

Translation: We entertained/hosted them with fruit and sweets.

Understanding the synonyms and alternatives for سرو کردن allows you to tailor your language to the specific social context you are in. The most common alternative is **کشیدن (keshidan)**. Literally meaning 'to pull' or 'to draw,' in a culinary context, it refers to dishing out food from a large pot or serving dish into individual plates. This is the word of choice in Iranian homes. When a mother tells her children, 'غذا را کشیدم، بیایید بخورید' (I've dished out the food, come eat), she is using the most natural, warm, and domestic term. 'سرو کردن' would sound too clinical or professional in this setting. Use 'کشیدن' for family, 'سرو کردن' for guests or professional environments.

سرو کردن vs. کشیدن
سرو کردن: Formal, professional, restaurant-style presentation.
کشیدن: Informal, domestic, the act of dishing out food.

ببخشید، می‌توانید برای من کمی بیشتر برنج بکشید؟

Translation: Excuse me, could you dish out a bit more rice for me? (Natural in a home setting).

Another related word is **پذیرایی کردن (pazirayi kardan)**. As mentioned in the common mistakes section, this verb means 'to host' or 'to entertain.' It is broader than 'سرو کردن'. While 'سرو کردن' is the technical act of putting the plate on the table, 'پذیرایی کردن' describes the whole hospitality experience. If you say 'میزبان به خوبی از ما پذیرایی کرد' (The host entertained us well), you are praising their overall hospitality, not just the way they served the food. Another alternative is **تعارف کردن (ta'arof kardan)**. While this usually means the complex Iranian ritual of politeness, it can also mean 'to offer.' For example, 'او به من میوه تعارف کرد' (He offered/served me fruit). This is used when someone physically hands you something to eat or drink.

سرو کردن vs. پذیرایی کردن
سرو کردن: Focuses on the food/drink itself.
پذیرایی کردن: Focuses on the guest and the overall hospitality.

آن‌ها با چای و شیرینی از ما پذیرایی کردند.

Translation: They hosted us with tea and sweets.

In a very formal or literary context, you might see **ارائه دادن (ara'e dadan)**, which means 'to present' or 'to provide.' While not common for daily meals, a high-end hotel might say 'ارائه خدمات صبحانه' (providing breakfast services). However, this is quite stiff and bureaucratic. For drinks, specifically, you might hear **ریختن (rikhtan)**, which means 'to pour.' 'چای بریزم؟' (Shall I pour tea?) is the standard way to offer tea at home. Using 'چای سرو کنم؟' would sound like you're working in a palace. Finally, **آماده کردن (amade kardan)** meaning 'to prepare' is often used interchangeably when the preparation and serving happen almost simultaneously, like 'میز را آماده کردم' (I've prepared the table/set the table).

By learning these distinctions, you move from simply 'translating' English thoughts into Persian to actually 'thinking' in Persian. You begin to understand that the act of serving food isn't just a physical movement; it's a social signal that defines your relationship with the people around you. Whether you are the professional waiter using 'سرو کردن', the welcoming host using 'پذیرایی کردن', or the loving family member using 'کشیدن' and 'ریختن', you now have the full palette of words to describe the beautiful Iranian tradition of sharing a meal.

Summary of Alternatives
1. کشیدن (dish out - informal) 2. پذیرایی کردن (to host) 3. ریختن (to pour - for drinks) 4. تعارف کردن (to offer) 5. آوردن (to bring - very simple/direct).

می‌توانید برای من کمی چای بریزید؟

Translation: Could you pour some tea for me?

How Formal Is It?

Wusstest du?

Persian already had a word 'سرو' (sarv) meaning 'Cypress tree'. Because the tree is a symbol of elegance, some people jokingly say that 'serving' food should be as elegant as a cypress tree, but linguistically they are unrelated.

Aussprachehilfe

UK /særv kærˈdæn/
US /sɑːrv kɑːrˈdæn/
The primary stress is on the final syllable of the auxiliary verb: kar-DAN.
Reimt sich auf
سرو (Sarv) rhymes with: مرو (Marv), پرتو (Parto - near rhyme), نو (No - near rhyme) کردن (Kardan) rhymes with: گردن (Gardan), مردن (Mordan), خوردن (Khordan), بردن (Bordan), سپردن (Sepordan)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'sarv' like 'serve' in English. It should be a clear 'a' sound (æ or ɑ).
  • Stressing the first word 'sarv' instead of the second word 'kardan'.
  • Forgetting the 'r' sound in 'sarv'.
  • Pronouncing the 'v' like a 'w'. Persian 'v' is like English 'v'.
  • Nasalizing the final 'n' too much like in French.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize on menus and in signs.

Schreiben 3/5

Requires knowledge of compound verb conjugation.

Sprechen 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

Hören 2/5

Common in restaurant and travel contexts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

کردن غذا آب میز رستوران

Als Nächstes lernen

پذیرایی کردن رزرو کردن سفارش دادن صورت‌حساب انعام دادن

Fortgeschritten

مهمان‌نوازی تدارکات ذائقه چیدمان تزیین

Wichtige Grammatik

Compound Verb Conjugation

Only 'کردن' changes: سرو کردم، سرو می‌کنی، سرو خواهد کرد.

Passive Voice with 'Shodan'

سرو کردن (Active) -> سرو شدن (Passive). 'غذا سرو شد'.

Object Marker 'Ra'

Use 'را' for specific objects: 'ناهار را سرو کرد'.

Subjunctive for Politeness

می‌توانم غذا را سرو کنم؟ (Can I serve the food?)

Negative 'Na' placement

The 'نـ' prefix attaches to the auxiliary: 'سرو نمی‌کنیم'.

Beispiele nach Niveau

1

آن‌ها چای سرو می‌کنند.

They serve tea.

Present tense: 'سرو می‌کنند' (They serve).

2

شام سرو شد.

Dinner was served.

Passive past tense: 'سرو شد' (Was served).

3

لطفاً قهوه سرو کنید.

Please serve coffee.

Imperative: 'سرو کنید' (Serve - formal).

4

آیا ناهار سرو می‌کنید؟

Do you serve lunch?

Question form using present tense.

5

او غذا سرو کرد.

He served food.

Simple past: 'سرو کرد' (He served).

6

ما آب میوه سرو می‌کنیم.

We serve fruit juice.

Present tense: 'سرو می‌کنیم' (We serve).

7

صبحانه سرو می‌شود.

Breakfast is served.

Passive present: 'سرو می‌شود' (Is served).

8

من دسر سرو نمی‌کنم.

I do not serve dessert.

Negative present: 'سرو نمی‌کنم' (I don't serve).

1

رستوران از ساعت ۷ شام سرو می‌کند.

The restaurant serves dinner from 7 o'clock.

Using 'از' (from) to indicate time.

2

ما برای مهمان‌ها میوه سرو کردیم.

We served fruit for the guests.

Using 'برای' (for) to indicate the recipient.

3

این غذا با نان گرم سرو می‌شود.

This food is served with warm bread.

Using 'با' (with) for accompaniments.

4

گارسون نوشیدنی را سریع سرو کرد.

The waiter served the drink quickly.

Using an adverb 'سریع' (quickly).

5

آیا می‌توانید غذا را در اتاق سرو کنید؟

Can you serve the food in the room?

Using 'در' (in) for location.

6

آن‌ها همیشه بستنی سرو می‌کنند.

They always serve ice cream.

Using the frequency adverb 'همیشه' (always).

7

دیروز ناهار را ساعت ۳ سرو کردند.

Yesterday they served lunch at 3 o'clock.

Past tense with a time marker 'دیروز' (yesterday).

8

من می‌خواهم قهوه سرو کنم.

I want to serve coffee.

Using 'می‌خواهم' (I want) with the infinitive.

1

اگر بخواهید، می‌توانیم دسر را در حیاط سرو کنیم.

If you wish, we can serve the dessert in the yard.

Conditional sentence with subjunctive 'سرو کنیم'.

2

غذا باید بلافاصله بعد از پخت سرو شود.

The food must be served immediately after cooking.

Modal verb 'باید' with passive subjunctive 'سرو شود'.

3

آن‌ها در حال سرو کردن ناهار برای صد نفر هستند.

They are currently serving lunch for a hundred people.

Present continuous: 'در حال سرو کردن هستند'.

4

نحوه سرو این غذا بسیار خاص است.

The manner of serving this food is very special.

Using 'سرو' as a noun/infinitive in a phrase.

5

آیا می‌دانید شام چه ساعتی سرو خواهد شد؟

Do you know what time dinner will be served?

Future passive: 'سرو خواهد شد'.

6

ما ترجیح می‌دهیم نوشیدنی را سرد سرو کنیم.

We prefer to serve the drink cold.

Using 'ترجیح می‌دهیم' (we prefer) with subjunctive.

7

این رستوران غذاهای دریایی را به بهترین شکل سرو می‌کند.

This restaurant serves seafood in the best way.

Using 'به بهترین شکل' (in the best way).

8

او قبل از سرو کردن غذا، دست‌هایش را شست.

He washed his hands before serving the food.

Using 'قبل از' (before) with the gerund/infinitive.

1

مدیر رستوران بر نحوه سرو غذا نظارت دقیق دارد.

The restaurant manager closely supervises the manner of serving food.

Formal vocabulary like 'نظارت' (supervision).

2

پیش‌غذا به صورت بوفه سرو می‌شود تا مهمانان راحت باشند.

The appetizer is served as a buffet so that guests are comfortable.

Using 'به صورت' (in the form of) and a purpose clause.

3

بسیاری از غذاهای محلی در ظروف سفالی سرو می‌شوند.

Many local dishes are served in clay pots.

Passive plural: 'سرو می‌شوند'.

4

خدمه پرواز با دقت تمام میان‌وعده‌ها را سرو کردند.

The flight crew served the snacks with full care.

Using 'با دقت تمام' (with full care).

5

سرو کردن غذا برای این تعداد زیاد، کار دشواری است.

Serving food for such a large number is a difficult task.

Using the infinitive as the subject of the sentence.

6

او با سلیقه خاصی میز را برای سرو صبحانه چیده بود.

She had set the table for serving breakfast with a special taste.

Past perfect 'چیده بود' with purpose 'برای سرو'.

7

آیا این نوشیدنی باید در لیوان مخصوص سرو شود؟

Should this drink be served in a special glass?

Passive question with 'باید'.

8

ما قصد داریم ناهار را ساعت یک سرو کنیم.

We intend to serve lunch at one o'clock.

Using 'قصد داشتن' (to intend) with subjunctive.

1

استانداردهای بین‌المللی در نحوه سرو غذا در این هتل رعایت می‌شود.

International standards are observed in the manner of food service in this hotel.

Formal/Academic vocabulary like 'رعایت شدن' (to be observed).

2

سرو کردن نوشیدنی‌های الکلی در اماکن عمومی ایران ممنوع است.

Serving alcoholic beverages in public places in Iran is prohibited.

Legal/Formal context.

3

تجربه مشتری به شدت تحت تأثیر زمان‌بندی سرو غذا قرار دارد.

Customer experience is heavily influenced by the timing of food service.

Abstract nouns like 'تجربه مشتری' (customer experience).

4

در مراسم‌های رسمی، غذا طبق پروتکل‌های خاصی سرو می‌گردد.

In official ceremonies, food is served according to specific protocols.

Using 'می‌گردد' as a formal alternative to 'می‌شود'.

5

نوآوری در نحوه سرو می‌تواند باعث جذب مشتریان بیشتر شود.

Innovation in the manner of serving can lead to attracting more customers.

Complex cause-and-effect structure.

6

او به عنوان سرآشپز بر کیفیت سرو تمام دسرها نظارت می‌کرد.

As the head chef, he supervised the quality of the service of all desserts.

Past continuous 'نظارت می‌کرد'.

7

سرو همزمان غذا برای همه مهمانان یک چالش لجستیکی است.

Simultaneous food service for all guests is a logistical challenge.

Using 'همزمان' (simultaneous) and 'چالش لجستیکی' (logistical challenge).

8

این رستوران به دلیل سرو غذاهای ارگانیک شهرت جهانی یافته است.

This restaurant has gained global fame due to serving organic foods.

Using 'به دلیل' (due to) with a gerund phrase.

1

تحلیل جامعه‌شناختی نحوه سرو غذا در طبقات مختلف اجتماعی، تفاوت‌های معناداری را نشان می‌دهد.

A sociological analysis of the manner of food service in different social classes shows significant differences.

High-level academic Persian.

2

ظرافت‌های موجود در سرو چای در فرهنگ شرق، فراتر از یک پذیرایی ساده است.

The subtleties present in tea service in Eastern culture go beyond simple hospitality.

Philosophical/Cultural analysis.

3

سیاست‌های جدید هتل‌داری بر شخصی‌سازی فرآیند سرو غذا تأکید دارند.

New hotel management policies emphasize the personalization of the food service process.

Business/Management terminology.

4

توالی سرو غذاها در یک ضیافت رسمی باید با دقت و وسواس طراحی شود.

The sequence of serving dishes in a formal banquet must be designed with care and obsession.

Using 'توالی' (sequence) and 'وسواس' (obsession/meticulousness).

5

هنر سرو غذا در حقیقت پلی است میان ذائقه چشایی و بصری انسان.

The art of serving food is, in fact, a bridge between human gustatory and visual tastes.

Metaphorical/Abstract language.

6

برخی منتقدان معتقدند که زرق و برق بیش از حد در سرو، نباید جایگزین کیفیت اصیل غذا شود.

Some critics believe that excessive glamour in service should not replace the authentic quality of the food.

Argumentative/Critical tone.

7

سرو غذا در ظروف عتیقه، جلوه‌ای اشرافی به این مراسم بخشیده بود.

Serving food in antique dishes had given an aristocratic look to this ceremony.

Literary past perfect 'بخشیده بود'.

8

عدم هماهنگی در سرو، می‌تواند تمام زحمات تیم آشپزخانه را به هدر دهد.

A lack of coordination in service can waste all the efforts of the kitchen team.

Using 'به هدر دادن' (to waste).

Häufige Kollokationen

سرویس دهی
سرو شام
سرو می‌شود با
نحوه سرو
سرو رایگان
سرو در اتاق
سرو سرد
سرو گرم
سرو همزمان
سرو اختصاصی

Häufige Phrasen

غذا سرو شد

— Food has been served. Used to announce a meal is ready.

بفرمایید، غذا سرو شد.

ساعت سرو

— The time of service. Used for schedules.

ساعت سرو ناهار تا ۲ بعد از ظهر است.

سرویس روی میز

— Table service. Referring to the style of serving.

ما سرویس روی میز را ترجیح می‌دهیم.

آماده سرو

— Ready to be served. Used in kitchens.

این بشقاب آماده سرو است.

سرو جداگانه

— Serving separately. Requesting items not be mixed.

لطفاً سس را جداگانه سرو کنید.

سرو در محل

— Serving on-site. Used for catering services.

ما خدمات سرو در محل داریم.

سرو سریع

— Fast service. Common in fast food contexts.

اینجا به سرو سریع معروف است.

محل سرو

— The place of service. Where the food is located.

محل سرو صبحانه در طبقه اول است.

هزینه سرو

— Service charge. Extra fee on a bill.

هزینه سرو به صورت‌حساب اضافه شده است.

سرو لب میز

— Serving at the edge of the table (waiter style).

گارسون با مهارت غذا را لب میز سرو کرد.

Wird oft verwechselt mit

سرو کردن vs خدمت کردن

Used for military/government service. Never use for food.

سرو کردن vs کشیدن

Used for dishing out food at home. Avoid in restaurants.

سرو کردن vs پذیرایی کردن

Means hosting/entertaining. A broader term than just serving food.

Redewendungen & Ausdrücke

"سرو و صدا راه انداختن"

— To make a lot of noise or a scene. Note: This uses 'sarv' as 'noise', not the verb.

بچه‌ها در حیاط سرو و صدا راه انداختند.

Informal
"مثل سرو"

— To be tall and upright like a cypress tree. Uses the 'cypress' meaning.

او قد بلندی دارد، مثل سرو.

Literary
"سرو قامت"

— Having a stature like a cypress tree. Very tall and beautiful.

آن جوان سرو قامت وارد شد.

Poetic
"سرو آزاد"

— Free cypress. A symbol of freedom and lack of attachment.

او مثل یک سرو آزاد زندگی می‌کند.

Literary
"سرو ناز"

— A graceful and beautiful person, often a beloved.

ای سرو ناز من، کجایی؟

Poetic
"سرو به زیر افکندن"

— To hang one's head in shame or humility (metaphorical).

او از خجالت سرش را مثل سرو به زیر افکند.

Literary
"سرو چمان"

— A graceful, moving cypress; a beautiful person walking.

سرو چمان من چرا میل چمن نمی‌کند؟ (Hafez)

Classical Poetry
"سرو سایه فکن"

— A cypress that provides shade; a protector.

پدرم برای ما مثل یک سرو سایه فکن بود.

Poetic
"سرو سیمین"

— Silver cypress; a very beautiful and fair person.

او با آن اندام سرو سیمینش همه را خیره کرد.

Literary
"سرو باغ"

— The pride of the garden; the most important person in a group.

او سرو باغ خانواده ماست.

Informal/Affectionate

Leicht verwechselbar

سرو کردن vs سرو (Cypress)

Homonym (spelled and pronounced the same).

One is a tree (noun), the other is part of a compound verb for food.

در باغ یک درخت سرو هست. (There is a cypress tree in the garden.)

سرو کردن vs صرف کردن

Sounds similar and also related to food.

'صرف کردن' means 'to consume/eat' (formal). 'سرو کردن' means 'to serve'.

لطفاً ناهار را صرف کنید. (Please eat/consume the lunch.)

سرو کردن vs سیر کردن

Sounds somewhat similar.

'سیر کردن' means 'to satisfy/make full'.

این غذا مرا سیر کرد. (This food made me full.)

سرو کردن vs سعی کردن

Phonetic similarity for beginners.

'سعی کردن' means 'to try'.

سعی می‌کنم غذا بپزم. (I try to cook food.)

سرو کردن vs سفر کردن

Phonetic similarity.

'سفر کردن' means 'to travel'.

من به ایران سفر کردم. (I traveled to Iran.)

Satzmuster

A1

[Food] + سرو شد.

چای سرو شد.

A2

[Subject] + [Food] + را + سرو کرد.

او ناهار را سرو کرد.

B1

[Food] + با + [Side] + سرو می‌شود.

جوجه با برنج سرو می‌شود.

B2

نحوه سرو + [Food] + [Adjective] + است.

نحوه سرو دسر عالی است.

C1

[Subject] + بر + فرآیند سرو + نظارت دارد.

مدیر بر فرآیند سرو نظارت دارد.

C2

سرو + [Noun] + جلوه‌ای + [Adjective] + به مراسم بخشید.

سرو قهوه جلوه‌ای خاص به مراسم بخشید.

Any

آیا + [Food] + سرو می‌کنید؟

آیا صبحانه سرو می‌کنید؟

Any

لطفاً + [Food] + را + سرو کنید.

لطفاً میوه را سرو کنید.

Wortfamilie

Substantive

سرویس (Service - loanword)
سرویس‌دهی (Service delivery)
سرویس‌کار (Service worker/repairman)

Verben

سرو شدن (To be served)
سرویس دادن (To provide service)

Adjektive

سرو شده (Served)
قابل سرو (Servable)

Verwandt

غذا (Food)
نوشیدنی (Drink)
رستوران (Restaurant)
گارسون (Waiter)
میز (Table)

So verwendest du es

frequency

Very high in urban environments, restaurants, and media.

Häufige Fehler
  • Using 'سرو کردن' for the army. استفاده از 'خدمت کردن'

    English 'serve' is multi-purpose; Persian 'سرو' is only for food.

  • Saying 'من از مهمانان سرو کردم'. من از مهمانان پذیرایی کردم.

    You don't 'serve from' guests; you 'host' them using pazirayi.

  • Pronouncing it 'serve kardan' like English. سرو کردن (sarv kardan)

    The 'a' in 'sarv' is like 'cat' (æ) or 'father' (ɑ), not 'her'.

  • Using 'سرو کردن' for pouring tea at home. چای ریختن

    At home, 'pouring' (rikhtan) is much more natural and less stiff.

  • Forgetting the 'را' for specific dishes. شام را سرو کردیم.

    If it's a specific meal everyone is waiting for, 'را' is necessary.

Tipps

Conjugate ONLY 'kardan'

Remember that in 'سرو کردن', only the 'کردن' part changes for tense and person. 'سرو' stays exactly the same.

Use for Menus

When reading a menu, look for 'سرو می‌شود'. It tells you what comes with your main dish.

Ta'arof and Serving

Even if a waiter 'serves' (sarv mikonad) you, it's polite to thank them excessively as part of Iranian social norms.

Restaurant Sounds

In a busy restaurant, you might hear the passive form 'سرو شد!' (Served!) shouted from the kitchen to the waiters.

Formal Requests

Use the subjunctive 'سرو کنم؟' (Should I serve?) when asking a guest if they are ready for the next course.

Recipe Writing

Recipes almost always end with '...و سرو کنید' (and serve). It's the standard closing instruction.

Loanword Logic

Since it's a loanword, it doesn't follow the ancient Persian roots of other verbs, making it easier for English speakers to remember.

Clear 'V' sound

Ensure you pronounce the 'v' in 'sarv' clearly. It shouldn't sound like a 'w' or an 'f'.

Hotel Lingo

'Room Service' is often called 'سرویس اتاق' in Persian, which uses the same root.

Home vs. Restaurant

If you want to sound more like a family member at home, use 'بکش' (bekesh) instead of 'سرو کن' (sarv kon).

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a waiter serving a 'SARV' (Cypress) leaf on a plate. It's a 'serve' you won't forget! Sarv = Serve.

Visuelle Assoziation

Visualize a silver platter being opened in a fancy restaurant. The steam rising from the food forms the word 'SARV'.

Word Web

Food Drink Waiter Restaurant Table Guest Plate Menu

Herausforderung

Try to use 'سرو کردن' three times today: once for a drink, once for a meal, and once when looking at a menu online.

Wortherkunft

The word 'سرو' in this context is a direct loanword from the French 'servir' or English 'serve'. It entered the Persian language during the modernization era of the 20th century.

Ursprüngliche Bedeutung: To wait upon, to present food, or to be of use.

Indo-European (Loanword from Romance/Germanic branches into Iranian branch).

Kultureller Kontext

Be careful using 'سرو کردن' in very poor or rural areas where it might sound overly 'Tehrani' or 'West-toxified'. 'کشیدن' is more grounded.

In English, 'serve' is used for many things (army, jail, tennis). In Persian, this is a major trap. Only use it for food!

Modern Persian cookbooks by Roza Montazemi use this term for presentation. Iranian food bloggers on YouTube like 'Ashpazkhaneh' frequently use it. Menus of famous Tehran restaurants like 'Nayeb' or 'Alborz'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Restaurant

  • منوی ناهار کی سرو می‌شود؟
  • لطفاً صورت‌حساب را بیاورید.
  • غذا عالی سرو شد.
  • نوشیدنی سرد سرو کنید.

Dinner Party

  • می‌توانم شام را سرو کنم؟
  • بفرمایید پای میز.
  • امیدوارم از غذا لذت ببرید.
  • برای شما بیشتر بکشم؟ (Using keshidan for informal hosting)

Hotel

  • صبحانه در اتاق سرو می‌شود؟
  • ساعت سرویس‌دهی رستوران چیست؟
  • لطفاً آب معدنی سرو کنید.
  • سرویس اتاق فعال است.

Airplane

  • وعده غذایی کی سرو می‌شود؟
  • آیا نوشیدنی رایگان سرو می‌کنید؟
  • ممنون از سرویس خوب شما.
  • لطفاً قهوه سرو کنید.

Cooking Show

  • حالا غذا را در دیس سرو می‌کنیم.
  • نحوه سرو بسیار مهم است.
  • با جعفری تزیین و سرو کنید.
  • باید داغ سرو شود.

Gesprächseinstiege

"آیا می‌دانید در این رستوران چه نوع غذاهایی سرو می‌شود؟"

"معمولاً در خانواده شما شام چه ساعتی سرو می‌شود؟"

"به نظر شما نحوه سرو غذا در طعم آن تأثیر دارد؟"

"آیا تا به حال در هواپیما غذای خوبی برایتان سرو شده است؟"

"بهترین دسر که تا حالا برایتان سرو شده چه بوده است؟"

Tagebuch-Impulse

درباره بهترین رستورانی که تا به حال رفته‌اید و نحوه سرو غذا در آنجا بنویسید.

اگر یک رستوران داشتید، چه غذاهایی را و چگونه سرو می‌کردید؟

تفاوت بین سرو غذا در خانه و در رستوران را توضیح دهید.

یک خاطره از زمانی که برای مهمانان خود غذا سرو کردید بنویسید.

چرا در فرهنگ ایرانی نحوه پذیرایی و سرو غذا اهمیت زیادی دارد؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, that is a common mistake. For military or community service, you must use 'خدمت کردن' (khedmat kardan). 'سرو کردن' is only for food and hospitality.

'Sarv kardan' is formal and professional (restaurants/events). 'Keshidan' is informal and domestic (dishes from a pot at home). Use 'keshidan' with family.

The word for 'Cypress tree' is Persian. However, 'sarv' meaning 'serve' is a loanword from French/English. They are homonyms.

You can say: 'آیا اینجا صبحانه سرو می‌شود؟' (Aya inja sobhane sarv mishavad?)

Yes, it is perfectly correct for both food and drinks, like coffee, tea, or wine.

It is always 'سرو می‌کنم' (sarv mikonam). The non-verbal part 'sarv' comes first.

It means 'served with'. For example, 'Kabab sarv shode ba berenj' means 'Kebab served with rice'.

Yes, it is a very polite and professional word. It's the best word to use in any formal dining situation.

Yes, 'سروِ غذا' (sarv-e ghaza) means 'the serving of food' and is used as a noun phrase.

The most logical opposite is 'جمع کردن' (jam' kardan), which means to clear or collect the dishes after the meal.

Teste dich selbst 184 Fragen

writing

Write a sentence in Persian: 'They served dinner at 8 o'clock.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'Is breakfast served in this hotel?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'Please serve the tea for the guests.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'The fish is served with rice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'I am serving lunch right now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'We will serve dessert in the garden.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'The manner of serving food is very important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'Why was the food served cold?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'He supervises the food service.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'Please serve the sauce separately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'Can we serve the coffee now?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'They didn't serve any drinks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'The appetizers were served quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'This restaurant serves the best kebabs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'Lunch is served from 12 to 3.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'We prefer to serve local food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'The waiter served the wine with care.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'Is there a service charge for serving in the room?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'The cake should be served with ice cream.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'They are planning to serve a five-course meal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the word: 'سرو کردن'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Dinner is served.' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Do you serve breakfast?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Please serve the coffee.' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The food was served cold.' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'What time is lunch served?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I want to serve the dessert now.' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The waiter served the food quickly.' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Can you serve the tea in the garden?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'They serve international dishes here.' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We are serving lunch for 50 people.' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The manner of serving was excellent.' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Is the drink served with ice?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Please don't serve the dessert yet.' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Dinner will be served in ten minutes.' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He served the guests with respect.' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I prefer to serve the soup hot.' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'How do you serve this dish?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'They serve free coffee in the morning.' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The service was very slow.' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio (simulated): 'شام آماده است، لطفاً آن را سرو کنید.' What should be done with the dinner?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio (simulated): 'ببخشید، ناهار تا چه ساعتی سرو می‌شود؟' What is the speaker asking?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio (simulated): 'ما در این رستوران فقط نوشیدنی‌های طبیعی سرو می‌کنیم.' What do they serve in this restaurant?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio (simulated): 'دسر با خامه و توت فرنگی سرو شد.' What was the dessert served with?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio (simulated): 'لطفاً چای را در استکان‌های سنتی سرو کنید.' What kind of cups should be used?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio (simulated): 'غذا به صورت بوفه در حیاط سرو می‌شود.' Where and how is the food served?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio (simulated): 'زمان سرو صبحانه از ۷ تا ۱۰ است.' When is breakfast served?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio (simulated): 'نحوه سرو این غذا بسیار هنرمندانه بود.' What did the speaker like about the food?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio (simulated): 'چرا نوشیدنی‌ها هنوز سرو نشده‌اند؟' What is the speaker complaining about?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio (simulated): 'آیا می‌توانیم شام را در اتاقمان سرو کنیم؟' What is the guest asking for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio (simulated): 'پیش‌غذا در حال سرو شدن است.' What is happening right now?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio (simulated): 'لطفاً سس را کنار بشقاب سرو کنید.' Where should the sauce be placed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio (simulated): 'این غذا باید خیلی داغ سرو شود.' At what temperature should the food be served?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio (simulated): 'ما برای هر میز یک گارسون مخصوص برای سرو داریم.' How many waiters are per table?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio (simulated): 'شام ساعت ۹ در سالن اصلی سرو خواهد شد.' When and where will dinner be served?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 184 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!