زیر سوال بردن in 30 Sekunden

  • To question or challenge something, expressing doubt.
  • Implies critical examination of validity or truth.
  • Used when not accepting something at face value.
  • Common in media, academia, and daily discourse.
The Persian verb phrase زیر سوال بردن (zir-e so'al bordan) is a rich and frequently used expression that literally translates to 'to bring under question'. However, its idiomatic meaning is much more nuanced and powerful. It signifies the act of challenging, questioning, doubting, or casting suspicion upon something. This 'something' can be a statement, a decision, a person's integrity, a theory, a plan, or any idea that is presented as fact or is generally accepted. It implies a deliberate act of scrutiny, often with the intent to uncover flaws, inconsistencies, or alternative perspectives.
Core Meaning
To critically examine and express doubt about something, thereby challenging its validity or truthfulness.
Contextual Nuances
This phrase is used when someone doesn't readily accept something presented to them. It can be used in formal debates, casual discussions, or even in internal monologues when one is processing information critically. The implication is often that the subject being questioned is not as straightforward or as correct as it might appear on the surface.
Situational Applications
Imagine a journalist investigating a government policy; they would be زیر سوال بردن the effectiveness and transparency of that policy. In a classroom, a student might زیر سوال بردن a historical interpretation presented by the teacher, not out of disrespect, but out of a desire for deeper understanding. Even in personal relationships, if someone makes an excuse that seems implausible, you might زیر سوال بردن their reasoning, perhaps by asking probing questions.

The politician's promises were immediately زیر سوال بردن by the opposition parties.

— The politician's promises were immediately brought into question by the opposition parties.

The scientific community began to زیر سوال بردن the initial findings after further research.

— The scientific community began to question the initial findings after further research.
Etymological Insight
The phrase is composed of 'zir' (زیر) meaning 'under' or 'below', 'so'al' (سوال) meaning 'question', and 'bordan' (بردن) meaning 'to take' or 'to carry'. So, literally, 'to take under question'. This imagery helps understand the act of bringing something down from a position of assumed certainty to a state of being examined.
Mastering زیر سوال بردن (zir-e so'al bordan) involves understanding its grammatical behavior and the typical sentence structures it appears in. As a verb phrase, it conjugates according to the subject and tense, just like any other Persian verb. The core verb 'bordan' (بردن) carries the conjugation. The preceding elements 'zir-e so'al' (زیر سوال) act as a sort of adverbial or object complement that modifies the action of 'bordan'.
Basic Structure
The most common structure is: [Subject] + [Object being questioned] + زیر سوال بردن + [Conjugated verb ending]. For example, 'Man ketab-ra zir-e so'al bordan' (من کتاب را زیر سوال بردن) would be incorrect. The correct conjugation would be 'Man ketab-ra zir-e so'al bordam' (من کتاب را زیر سوال بردم) - 'I questioned the book'.
Adding Nuance with Prepositions and Adverbs
You can add adverbs to specify *how* something is being questioned, such as 'ba etemad be nafs' (با اعتماد به نفس - confidently) or 'ba shak' (با شک - doubtfully). Prepositions can also introduce the reason for questioning. For instance, 'Be dalil-e na-ensafaneh budan, man gofteh-ha-ye u ra zir-e so'al bordam' (به دلیل ناعادلانه بودن، من گفته‌های او را زیر سوال بردم) - 'Due to its unfairness, I questioned his statements.'
Common Verb Conjugations
Remember that 'bordan' (بردن) is the verb that conjugates. Here are a few examples:
  • Past Tense: Man zir-e so'al bordam (من زیر سوال بردم - I questioned)
  • Present Tense: U zir-e so'al mibarad (او زیر سوال می‌برد - He/She questions)
  • Future Tense: Ma zir-e so'al khahim bord (ما زیر سوال خواهیم برد - We will question)
  • Imperative: Shoma zir-e so'al nabarid (شما زیر سوال نبرید - Do not question [plural/formal])

The detective زیر سوال برد the suspect's alibi.

— The detective questioned the suspect's alibi.
Using with Different Objects
The object of the questioning is typically marked with the 'ra' (را) particle if it's definite. For example: Nazariyeh-ye u ra zir-e so'al bordan (نظریه او را زیر سوال بردن - To question his theory). If the object is indefinite, 'ra' might not be used, or a different phrasing might be employed. However, for clarity and common usage, using 'ra' with definite objects is standard.

We cannot زیر سوال ببریم the historical facts without strong evidence.

— We cannot question the historical facts without strong evidence.
The phrase زیر سوال بردن (zir-e so'al bordan) is a staple in various forms of communication in Persian, reflecting its utility in expressing critical thought and doubt. You'll encounter it frequently in media, academic discussions, legal contexts, and even everyday conversations where people engage in debate or express skepticism.
News and Politics
In news reports and political commentary, زیر سوال بردن is used to describe how opposition parties challenge government policies, how journalists investigate scandals, or how citizens question the actions of public figures. For example, a headline might read: 'اپوزیسیون، عملکرد دولت را زیر سوال برد' (Opposition questioned the government's performance).
Academia and Research
In academic settings, researchers and students frequently زیر سوال بردن existing theories, methodologies, or findings. This is a fundamental aspect of the scientific method and scholarly discourse. A professor might say: 'این مقاله، فرضیه‌های قبلی را به چالش می‌کشد و زیر سوال می‌برد' (This article challenges and questions previous hypotheses).
Legal and Judicial Contexts
In courtrooms and legal discussions, lawyers often زیر سوال بردن the testimonies of witnesses, the evidence presented by the opposing side, or the interpretations of laws. This is crucial for building a case and ensuring justice. For instance: 'وکیل مدافع، شواهد دادستان را زیر سوال برد' (The defense attorney questioned the prosecutor's evidence).
Everyday Conversations
Even in informal settings, people use this phrase when they are skeptical about something someone says, a plan someone proposes, or a story someone tells. If a friend tells an unbelievable story, you might say: 'این داستان رو زیر سوال می‌برم!' (I'm questioning this story!). Or if someone suggests a risky plan: 'این طرح رو زیر سوال می‌بریم، چون ریسکش زیاده' (We question this plan because its risk is high).

The documentary زیر سوال برد the official narrative of the event.

— The documentary questioned the official narrative of the event.

Critics زیر سوال بردن the ethical implications of the new technology.

— Critics questioned the ethical implications of the new technology.
While زیر سوال بردن (zir-e so'al bordan) is a versatile phrase, learners sometimes make errors in its usage, primarily concerning verb conjugation, prepositional use, and overgeneralization. Understanding these common pitfalls can significantly improve fluency and accuracy.
Incorrect Verb Conjugation
The most frequent mistake is conjugating the wrong part of the phrase. Remember, 'bordan' (بردن) is the verb that changes tense and person. For example, saying 'Man zir-e so'al bordam' is correct, but saying 'Man so'al bordam' or 'Man zir-e so'al mibord' (without the correct present tense prefix 'mi-') would be incorrect. Always conjugate 'bordan' based on the subject and desired tense.
Misuse of 'Ra' (را)
The particle 'ra' (را) is typically used with definite direct objects. While زیر سوال بردن often involves questioning a specific, definite thing (like 'his theory' or 'the decision'), learners might incorrectly omit 'ra' with definite objects or inappropriately use it with indefinite ones. For instance, 'U gofte-ha-ra zir-e so'al bord' is correct, but 'U gofte-ha zir-e so'al bord' is not. Conversely, 'Man yek nazarieh-ye zir-e so'al bordam' (I questioned a theory) might be acceptable, but adding 'ra' like 'Man yek nazarieh-ye ra zir-e so'al bordam' can sound slightly unnatural depending on the context.
Confusing with Similar Phrases
Learners might confuse زیر سوال بردن with phrases that imply direct accusation or simple asking. For example, using it when they simply mean 'to ask a question' (so'al kardan - سوال کردن) is a mistake. زیر سوال بردن carries a stronger implication of doubt and critical examination, not just simple inquiry.
Overuse or Underuse
Some learners might overuse the phrase in situations where a simpler verb would suffice, making their speech sound unnatural. Conversely, others might shy away from using it, opting for less precise expressions, thus missing opportunities to convey a nuanced meaning of skepticism or challenge.

Incorrect: The teacher so'al bord the student's answer.

— This is incorrect. It should be 'so'al kard' (asked) or, if questioning, 'zir-e so'al bord'.
While زیر سوال بردن (zir-e so'al bordan) is a powerful phrase for expressing doubt and challenge, Persian offers several other words and phrases that convey similar or related meanings, each with its own nuances in terms of formality, intensity, and context. Understanding these alternatives allows for more precise and varied expression.
به چالش کشیدن (be chalash keshidan)
This phrase literally means 'to throw into challenge' and is very close in meaning to زیر سوال بردن. It often implies a more direct and active confrontation or debate. While زیر سوال بردن can sometimes be a more subtle casting of doubt, به چالش کشیدن suggests a more overt act of disputing or contesting something. Both are widely used in formal and informal contexts.
شک کردن (shak kardan)
This simply means 'to doubt'. It's a more basic and less intense expression than زیر سوال بردن. You might شک کردن about a small matter, whereas زیر سوال بردن is typically used for more significant issues, statements, or claims that warrant critical examination. For example, you might شک کردن if someone is late, but you would زیر سوال بردن the validity of their excuse.
انتقاد کردن (enteqad kardan)
Meaning 'to criticize', this phrase focuses on pointing out faults or shortcomings. While criticism often involves questioning, انتقاد کردن is broader and may not always imply a deep challenge to the fundamental truth or validity of something, as زیر سوال بردن does. You can criticize a design for being ugly, but you would زیر سوال بردن its structural integrity.
رد کردن (rad kardan)
This means 'to reject' or 'to deny'. It's a stronger action than just questioning. When you رد کردن something, you are dismissing it outright. زیر سوال بردن precedes rejection; you question something *before* deciding whether to reject it.
مورد تردید قرار دادن (mored-e tardid gharar dadan)
This is a more formal and literal way of saying 'to put into doubt' or 'to make questionable'. It's semantically very close to زیر سوال بردن but often sounds more academic or official. It emphasizes the state of being doubted.

The scientist به چالش کشید the prevailing theory.

— The scientist challenged the prevailing theory.

Beispiele nach Niveau

1

1

1

1

The government's new economic plan was immediately زیر سوال بردن by opposition leaders.

The government's new economic plan was immediately questioned by opposition leaders.

Here, 'bordan' is conjugated in the past tense as 'bord shod' (was questioned), forming a passive construction.

2

I find it hard not to زیر سوال بردن the authenticity of his story, given the inconsistencies.

I find it hard not to question the authenticity of his story, given the inconsistencies.

The infinitive form 'bordan' is used here after 'na-'. The phrase 'hast', meaning 'is', is implied.

3

The scientific community started to زیر سوال بردن the initial findings due to lack of reproducibility.

The scientific community started to question the initial findings due to lack of reproducibility.

The verb 'bordan' is used in its infinitive form after 'shoru' kardan' (to start).

4

You shouldn't just accept everything you read; you should always زیر سوال بردن.

You shouldn't just accept everything you read; you should always question.

The infinitive form 'bordan' is used as a general imperative command, implying 'one should always question'.

5

Her motives for donating such a large sum were زیر سوال بردن by some.

Her motives for donating such a large sum were questioned by some.

The passive construction 'borde shod' (was questioned) is used here, indicating that the motives were the object of questioning.

6

The teacher asked the students to زیر سوال بردن the assumptions made in the textbook.

The teacher asked the students to question the assumptions made in the textbook.

The infinitive form 'bordan' follows the verb 'khastand' (asked) in the structure 'asked someone to do something'.

7

We cannot allow such blatant disregard for the rules to go unchallenged; it must be زیر سوال بردن.

We cannot allow such blatant disregard for the rules to go unchallenged; it must be questioned.

The passive construction 'borde shavad' (be questioned) is used after 'bayad' (must).

8

His entire career was زیر سوال بردن after the scandal broke.

His entire career was called into question after the scandal broke.

The passive form 'borde shod' is used here, indicating that the career became the subject of questioning.

1

1

Synonyme

به چالش کشیدن شک کردن انتقاد کردن رد کردن مورد تردید قرار دادن خرده گرفتن اعتراض کردن بازخواست کردن

Gegenteile

تأیید کردن (ta'yid kardan) قبول کردن (qabul kardan) پذیرفتن (pazirftan) باور کردن (bavar kardan)

Häufige Kollokationen

به طور جدی زیر سوال بردن
علناً زیر سوال بردن
به طور منطقی زیر سوال بردن
بدون دلیل زیر سوال بردن
همه چیز را زیر سوال بردن
قوانین را زیر سوال بردن
صداقت کسی را زیر سوال بردن
عملکرد را زیر سوال بردن
ادعاها را زیر سوال بردن
نیت را زیر سوال بردن

Häufige Phrasen

چرا این را زیر سوال می‌بری؟

— Why are you questioning this?

He asked, 'Why are you questioning my decision?'

این ادعا قابل زیر سوال بردن است.

— This claim is questionable.

The witness's statement is questionable due to inconsistencies.

نمی‌توانیم این را زیر سوال ببریم.

— We cannot question this.

Some facts are undeniable and cannot be questioned.

همه چیز را زیر سوال بردن

— To question everything.

A skeptical person might question everything they hear.

کسی را زیر سوال بردن

— To question someone (their integrity, actions, etc.).

The committee questioned the CEO about the financial losses.

عملکرد را زیر سوال بردن

— To question the performance.

The fans questioned the team's performance after the loss.

حق زیر سوال بردن

— The right to question.

Everyone has the right to question authority.

بدون زیر سوال بردن

— Without questioning.

We must act without questioning the orders.

به راحتی زیر سوال بردن

— To question easily.

Don't question his loyalty so easily.

به سختی زیر سوال بردن

— To question with difficulty.

It's hard to question such an established fact.

Redewendungen & Ausdrücke

"آب از سر گذشتن"

— This idiom means that a situation has become so critical or dire that it's beyond the point of questioning or intervention; it's a done deal or a lost cause. The phrase literall

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!