À bientôt
À bientôt in 30 Sekunden
- Used to say goodbye when a future meeting is expected soon.
- Appropriate for both formal and informal social contexts.
- Literally means 'to soon', emphasizing the temporal proximity of the next encounter.
- A warmer and more specific alternative to the neutral 'au revoir'.
The phrase À bientôt is one of the most fundamental and frequently used parting expressions in the French language. At its core, it translates literally to 'to soon,' functioning as a way to signal that a reunion is expected in the near future. Unlike a final 'goodbye' (adieu), which carries a heavy weight of permanence, or a standard 'au revoir,' which is neutral, à bientôt injects a sense of positive anticipation into the departure. It suggests that the speaker values the relationship and looks forward to the next encounter, even if a specific time hasn't been set. In the landscape of French social pragmatics, using this phrase bridges the gap between formal politeness and friendly warmth.
- Etymological Breakdown
- The preposition 'à' indicates a point in time or a direction, while 'bientôt' is a compound of 'bien' (well/very) and 'tôt' (early). Together, they form a temporal anchor for the next meeting.
- Social Nuance
- It is considered 'chaleureux' (warm). Using it with a baker you see every day is standard; using it with a stranger you will never see again might be slightly confusing but still polite.
Merci pour le café, à bientôt !
Historically, the concept of 'soon' in French culture has been flexible. While 'à bientôt' implies a meeting within days or perhaps a few weeks, it is less immediate than 'à tout à l'heure' (see you later today). It occupies a middle ground of temporal proximity. In professional settings, it maintains a level of decorum while softening the rigidity of a formal exit. It is the 'goldilocks' of French farewells—not too distant, not too immediate, but just right for maintaining social momentum.
On se rappelle demain. À bientôt.
- Grammatical Role
- It functions as an elliptical sentence, where 'Je vous dis...' (I say to you...) is implied before the prepositional phrase.
Furthermore, the pronunciation of the circumflex accent on the 'ô' in 'bientôt' is crucial for learners. It slightly rounds and lengthens the vowel sound, giving the word its characteristic melodic finish. In written correspondence, particularly emails, 'À bientôt' is a safe, semi-formal way to end a message when you expect a reply or a meeting shortly. It is more personal than 'Cordialement' but more professional than 'Bisous'. Understanding this balance is key to mastering French interpersonal dynamics at an early stage.
J'ai hâte de te revoir, à bientôt.
Using À bientôt correctly involves understanding the 'when' and 'to whom' of French etiquette. While it is a beginner-level phrase, its application can be surprisingly nuanced. It is most effective when there is a genuine expectation of seeing the person again within a reasonable timeframe—usually within a month. If you are seeing them later the same day, you should opt for 'à plus tard' or 'à tout à l'heure'. If the meeting is scheduled for a specific day, you would use 'à lundi' (see you Monday) or 'à demain' (see you tomorrow).
- Contextual Appropriateness
- Use it with friends, family, colleagues you like, and regular service providers. It signals a continuing relationship.
C'était un plaisir. À bientôt, j'espère.
In formal writing, such as business emails where a rapport has already been established, 'À bientôt' can be used as a closing. However, in a first-time contact or a very formal letter to an administration, 'Dans l'attente de vous lire' (Waiting to read you) or 'Cordialement' is preferred. The phrase acts as a social lubricant, reducing the friction of ending a conversation. It provides a 'soft landing' for the interaction, ensuring that the last thing the other person hears is a promise of future connection.
Bon voyage et à bientôt !
- Variations
- 'À très bientôt' (See you very soon) increases the enthusiasm and the perceived proximity of the next meeting.
When spoken, the intonation usually rises on the 'bientôt', creating an inviting and open-ended sound. If you are unsure whether to use 'au revoir' or 'à bientôt', the latter is almost always a safe bet if you have any intention of interacting with the person again. It shows a level of 'convivialité' (friendliness) that is highly valued in French culture. Even in digital spaces like WhatsApp or SMS, 'À bientôt' (often shortened to 'A bientot' or even 'A+' in very informal contexts, though 'A+' usually means 'à plus tard') remains a staple of closing a thread.
On se voit au prochain cours. À bientôt.
You will encounter À bientôt in nearly every corner of Francophone life. It is the soundtrack to the end of a French workday, the conclusion of a Sunday family lunch, and the final words of a television host before a commercial break. Its ubiquity makes it an essential 'survival' phrase for any learner. In a professional environment, you'll hear it as colleagues leave the office, signaling that while the workday is over, the professional relationship continues tomorrow or next week.
- Media & Broadcast
- News anchors often end their segments with 'À bientôt pour une nouvelle édition,' creating a sense of routine and reliability for the viewer.
Merci de nous avoir suivis. À bientôt sur notre antenne.
In retail, a shopkeeper might say it to a 'fidèle client' (loyal customer). It’s a way of saying 'I recognize you, and I look forward to your return.' On the streets of Paris or Lyon, you’ll hear it shouted between friends as they descend into different Metro stations. It’s the verbal equivalent of a wave. Interestingly, in Quebec, you might hear 'Bonjour' used as a parting phrase, but 'À bientôt' remains the standard for expressing a future meeting across the entire Francophonie.
Allez, on y va. À bientôt tout le monde !
- Phone Etiquette
- When hanging up, 'À bientôt' is often the very last thing said, usually after 'Merci' and 'Bonne journée'.
In cinema and literature, the phrase can be used to build tension or romance. A character leaving for a journey might say 'À bientôt' to a loved one, promising a return that the audience knows might be difficult. This emotional versatility—from the mundane grocery run to the dramatic departure—is what makes the phrase so powerful. For a learner, hearing 'À bientôt' from a native speaker is often a sign that you have successfully navigated the social interaction and are being welcomed back into the fold.
C'était super, à bientôt pour la suite !
The most frequent mistake learners make with À bientôt is a temporal one: using it when another 'À' phrase would be more precise. French has a specific 'À' for almost every timeframe, and using the wrong one can sound slightly 'off' to a native ear. For instance, if you are going to see someone in five minutes, 'À bientôt' sounds too distant; you should use 'À tout de suite'. If you are seeing them in two hours, 'À tout à l'heure' is the correct choice.
- Confusing 'Soon' with 'Later'
- Learners often use 'À bientôt' for 'See you later today'. Remember: Bientôt = days/weeks. Tout à l'heure = hours.
Incorrect: On se voit à 14h, à bientôt.
Another common error is spelling. Many students write 'A bientot' without the accent on the 'A' or the circumflex on the 'o'. While often ignored in casual texting, the accent on 'À' is grammatically necessary to distinguish the preposition from the verb 'avoir' (il a). The circumflex on 'bientôt' is a vestige of history but remains standard in formal writing. Omitting these in a professional email can make the writer look careless.
Correct: À bientôt (with accents).
- The 'Adieu' Trap
- Never use 'Adieu' unless you literally never expect to see the person again or are being extremely dramatic. 'À bientôt' is the safe, friendly alternative.
Lastly, avoid overusing 'À bientôt' in very formal, hierarchical situations where you don't have a personal relationship. If you are leaving a job interview, 'Au revoir, Monsieur/Madame' followed by 'Merci de votre temps' is better. Using 'À bientôt' might come across as overly confident, as if you are assuming you've already got the job and will be seeing them soon as a colleague. It’s all about matching the level of 'proximité' with the person you are addressing.
Ne dites pas à bientôt si vous ne voulez plus les revoir !
French is rich with parting expressions, and À bientôt is just one point on a spectrum of temporal farewells. Understanding the alternatives helps you pinpoint exactly when you expect to see someone. The most common 'cousin' is À plus tard, often shortened to À plus or A+. This is more informal and usually implies seeing someone later the same day, though it can sometimes be as vague as 'see ya'.
- Comparison: À bientôt vs. À tout à l'heure
- 'À bientôt' = Days/Weeks. 'À tout à l'heure' = Within the same day (usually a few hours).
- Comparison: À bientôt vs. Au revoir
- 'Au revoir' is neutral and standard. 'À bientôt' is warmer and more expectant of a reunion.
On se voit ce soir ? Alors, à tout à l'heure !
Another similar phrase is À la prochaine (until the next time). This is very common in casual settings and is almost identical in meaning to 'À bientôt', though perhaps slightly more colloquial. If you want to be very specific, you use the day of the week: À demain (tomorrow), À lundi (Monday), À ce soir (tonight). Each of these replaces 'bientôt' with a concrete time marker, removing the ambiguity of 'soon'.
Bonne soirée et à la prochaine !
- Formal Alternatives
- 'Dans l'attente de vous revoir' (In the expectation of seeing you again) is the high-register version of 'À bientôt'.
Finally, there is À tout de suite, which means 'see you in a split second' (like if you are hanging up the phone to walk into the next room where the person is). Mastering these variations allows you to navigate French time with the precision of a native. While 'À bientôt' is the great all-rounder, knowing when to switch to 'À plus' or 'À demain' shows a deeper level of linguistic integration and cultural awareness.
Je t'appelle dans deux minutes. À tout de suite.
How Formal Is It?
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Use of the preposition 'à' for time
Adverb formation with 'tôt'
Elliptical sentences in greetings
Accentuation of 'à' vs 'a'
The circumflex accent in French
Beispiele nach Niveau
Au revoir, à bientôt !
Goodbye, see you soon!
Standard parting phrase.
Merci, à bientôt.
Thank you, see you soon.
Polite response after a service.
À bientôt, maman.
See you soon, mom.
Used with family members.
Bonne journée, à bientôt.
Have a good day, see you soon.
Combined with a well-wish.
Salut ! À bientôt.
Hi! See you soon.
Informal greeting and parting.
Oui, à bientôt.
Yes, see you soon.
Confirming a future meeting.
À bientôt au club.
See you soon at the club.
Specifying a location.
À bientôt, j'espère.
See you soon, I hope.
Adding a personal wish.
On s'appelle, à bientôt.
We'll call each other, see you soon.
Refers to future communication.
À très bientôt, j'ai hâte.
See you very soon, I'm looking forward to it.
Use of 'très' for emphasis.
Bonnes vacances et à bientôt.
Have a good vacation and see you soon.
Used before a longer break.
À bientôt pour le dîner.
See you soon for dinner.
Specifying the occasion.
On se voit bientôt, d'accord ?
We'll see each other soon, okay?
Question form of the concept.
À bientôt, et merci encore.
See you soon, and thanks again.
Expressing gratitude at parting.
C'était sympa, à bientôt.
It was nice, see you soon.
Evaluating the past interaction.
À bientôt dans notre ville.
See you soon in our city.
Welcoming someone back soon.
Je vous souhaite une bonne route, à bientôt.
I wish you a safe journey, see you soon.
Formal well-wish.
À bientôt pour de nouvelles aventures.
See you soon for new adventures.
Metaphorical use.
On garde le contact, à bientôt.
We'll keep in touch, see you soon.
Professional networking context.
À bientôt, dès que tu reviens.
See you soon, as soon as you return.
Conditional 'soon'.
Je t'embrasse, à bientôt.
Sending hugs, see you soon.
Affectionate closing.
À bientôt, j'espère que tout ira bien.
See you soon, I hope everything goes well.
Expressing concern.
Merci de votre visite, à bientôt.
Thank you for your visit, see you soon.
Professional hospitality.
À bientôt, on se tient au courant.
See you soon, we'll keep each other posted.
Idiomatic 'keep posted'.
Dans l'attente de notre prochaine réunion, à bientôt.
Looking forward to our next meeting, see you soon.
Formal business closing.
À bientôt, sous le soleil de Provence.
See you soon, under the Provence sun.
Evocative, descriptive use.
C'est promis, à très bientôt.
It's a promise, see you very soon.
Emphasizing commitment.
À bientôt, pour discuter de ce projet.
See you soon, to discuss this project.
Purpose-driven parting.
Je ne vous oublie pas, à bientôt.
I won't forget you, see you soon.
Emotional reassurance.
À bientôt, que ce soit ici ou ailleurs.
See you soon, whether here or elsewhere.
Vague but inclusive location.
À bientôt, le temps passe vite.
See you soon, time flies.
Reflecting on temporal speed.
Restons-en là pour aujourd'hui, à bientôt.
Let's leave it at that for today, see you soon.
Concluding a session.
À bientôt, au détour d'un chemin imprévu.
See you soon, at the turn of an unforeseen path.
Poetic/Literary register.
Cette séparation n'est que temporaire, à bientôt.
This separation is only temporary, see you soon.
Formal/Dramatic reassurance.
À bientôt, dans un monde meilleur.
See you soon, in a better world.
Philosophical/Idealistic.
Je vous laisse à vos réflexions, à bientôt.
I leave you to your thoughts, see you soon.
Intellectual parting.
À bientôt, pour clore ce chapitre de notre vie.
See you soon, to close this chapter of our lives.
Metaphorical 'chapter'.
Malgré la distance, je vous dis à bientôt.
Despite the distance, I say see you soon.
Overcoming physical barriers.
À bientôt, si le destin le permet.
See you soon, if fate allows.
Fatalistic nuance.
À bientôt, pour la suite de nos échanges fructueux.
See you soon, for the continuation of our fruitful exchanges.
High-level professional/academic.
L'éternité n'est qu'un long 'à bientôt'.
Eternity is but a long 'see you soon'.
Philosophical abstraction.
À bientôt, dans le murmure des souvenirs.
See you soon, in the murmur of memories.
Highly lyrical/Abstract.
Dire 'à bientôt', c'est nier l'absence.
To say 'see you soon' is to deny absence.
Metalinguistic analysis.
À bientôt, par-delà les silences obligés.
See you soon, beyond the forced silences.
Complex emotional subtext.
Que cet 'à bientôt' soit le gage de notre fidélité.
May this 'see you soon' be the pledge of our loyalty.
Formal/Archaic pledge.
À bientôt, quand l'heure sera venue de conclure.
See you soon, when the time has come to conclude.
Temporal finality.
Il n'y a pas d'adieu, seulement des 'à bientôt' différés.
There are no goodbyes, only deferred 'see you soons'.
Paradoxical statement.
À bientôt, dans l'entrelacs de nos destins croisés.
See you soon, in the interlacing of our crossed fates.
Highly sophisticated metaphor.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
Leicht verwechselbar
Satzmuster
Wortfamilie
Verwandt
So verwendest du es
Add 'très' for more warmth.
Don't use for meetings happening in just a few hours.
- Using it for 'See you in an hour'.
- Writing 'A bientot' without accents.
- Pronouncing the final 't'.
- Using 'Adieu' for a casual goodbye.
- Splitting 'bientôt' into two words.
Tipps
Nasal Sound
Focus on the 'ien' in 'bientôt'. It's a nasal sound like in 'bien' or 'chien'.
The Hat
Remember the circumflex on the 'ô'. It looks like a little hat!
Warmth
Use it to show you enjoyed the interaction and want to repeat it.
Preposition
The 'À' always takes a grave accent in this context.
Alternatives
Learn 'À demain' alongside 'À bientôt' for more precision.
Context
Notice how often it's used at the end of TV shows.
Etiquette
It's more polite than just saying 'Salut' when leaving.
Texting
In texts, you can just write 'A bientot' if you're in a rush.
Timing
If you see them in 10 minutes, say 'À tout de suite' instead.
Association
Link it to the English 'See you soon'—they are perfect equivalents.
Einprägen
Wortherkunft
French
Kultureller Kontext
Very High
High
Standard across all Francophone regions.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"On se voit quand ? À bientôt ?"
"Tu pars déjà ? À bientôt alors !"
"C'était génial, à bientôt j'espère ?"
"On fait ça bientôt ? À bientôt !"
"Tu reviens bientôt ? À bientôt !"
Tagebuch-Impulse
Who did you say 'À bientôt' to today?
When do you prefer 'À bientôt' over 'Au revoir'?
Write a short dialogue ending with 'À bientôt'.
How does 'À bientôt' make you feel compared to 'Goodbye'?
Describe a situation where 'À bientôt' would be inappropriate.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt is better for semi-formal emails. For very formal letters, use 'Cordialement' or 'Veuillez agréer...'.
'À plus' is much more informal and usually implies a shorter timeframe.
No, the 't' in 'bientôt' is silent.
Yes, if you expect to see them again, like a regular shopkeeper.
Usually within a few days to a few weeks.
No, it is two words: 'À' and 'bientôt'.
It means 'See you very soon' and is more enthusiastic.
Yes, it's a polite way to leave the door open.
Yes, 'À' (preposition) is different from 'a' (verb).
Yes, it is standard throughout the French-speaking world.
Teste dich selbst 30 Fragen
Translate: 'See you soon, Paul.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: 'À bientôt'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the phrase.
Write a parting for a friend you'll see next week.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'See you very soon' in French.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is the speaker happy or sad?
/ 30 correct
Perfect score!
Summary
Use 'À bientôt' as your default friendly farewell when you know you will see the person again but don't have a specific time set. Example: 'Merci pour la soirée, à bientôt !'
- Used to say goodbye when a future meeting is expected soon.
- Appropriate for both formal and informal social contexts.
- Literally means 'to soon', emphasizing the temporal proximity of the next encounter.
- A warmer and more specific alternative to the neutral 'au revoir'.
Nasal Sound
Focus on the 'ien' in 'bientôt'. It's a nasal sound like in 'bien' or 'chien'.
The Hat
Remember the circumflex on the 'ô'. It looks like a little hat!
Warmth
Use it to show you enjoyed the interaction and want to repeat it.
Preposition
The 'À' always takes a grave accent in this context.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr communication Wörter
accepter
A2Etwas Angebotenes annehmen oder zustimmen. Eine Situation oder Bedingung tolerieren.
accord
A2Eine Vereinbarung oder Harmonie zwischen Personen.
accueillir
A2Jemanden bei seiner Ankunft empfangen oder willkommen heißen. Auch: Platz für eine bestimmte Anzahl von Personen bieten.
actualité
A2Das aktuelle Geschehen oder die Nachrichten.
adresser
A2To address, to speak or write to someone.
affabulation
B2A fabricated story or statement, often fanciful or exaggerated.
affirmation
B2Eine Bestätigung ist eine Aussage, die besagt, dass etwas wahr ist oder existiert. Es ist eine starke Erklärung oder Bekräftigung.
affirmer
B1Etwas mit Bestimmtheit behaupten oder feststellen. Sich als Person oder in einer Rolle behaupten und durchsetzen.
allô
A1Hallo (am Telefon); wird verwendet, um einen Anruf entgegenzunehmen.
annonce
A2Eine öffentliche Bekanntmachung oder Anzeige.