At the A1 level, you are just starting to connect your thoughts. You might already know 'mais' (but). 'Par contre' is your next step. It helps you say things like 'I like apples, but I don't like oranges.' It’s a simple way to show contrast. You don't need to worry about complex grammar; just put 'par contre' between two simple ideas. It helps you describe your world more accurately by showing that things aren't always just one way. For example, 'My house is small, par contre it is pretty.' This level of detail makes your basic French much more interesting to listen to. Focus on using it to talk about your likes, dislikes, and daily environment. It is a very friendly phrase that native speakers will appreciate hearing from a beginner because it shows you are trying to provide more information than just the bare minimum.
At the A2 level, 'par contre' becomes a vital part of your everyday conversation. You are now expected to describe situations and people in more detail. 'Par contre' allows you to balance your descriptions. If you're talking about a trip, you can say it was expensive but the food was great. This 'balancing' act is exactly what 'par contre' is for. You should start noticing it in the podcasts you listen to and the simple texts you read. It's a key tool for moving beyond simple sentences ('Subject-Verb-Object') into compound sentences. You will also use it to offer alternatives, like 'I can't go on Monday, par contre I can go on Tuesday.' This is a very practical use for making plans with friends or at work. It helps you be more flexible and communicative in French.
As a B1 learner, you are becoming an 'independent user' of French. You should use 'par contre' to add nuance to your opinions. In B1 exams, you're often asked to discuss pros and cons. 'Par contre' is the perfect connector for this. You can explain a problem and then offer a counterpoint. You should also start distinguishing between 'par contre' and 'en revanche.' While they are similar, you might choose 'en revanche' in a slightly more formal email to a boss, while sticking to 'par contre' with colleagues. At this level, you should also be comfortable using it at the beginning of a sentence to refer back to something said earlier in the conversation. It helps your speech flow more naturally and makes you sound more like a native speaker who can handle complex social interactions.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the register differences between various contrast markers. You use 'par contre' effortlessly in spontaneous speech, but you might consciously choose 'cependant' or 'toutefois' in your formal essays or presentations. You understand that 'par contre' can sometimes be used to soften a criticism or to provide a 'saving grace' in a negative situation. You can use it in more complex grammatical structures, perhaps following a long subordinate clause. You also recognize the subtle debate about its use in formal French and can navigate that by choosing the right word for the right audience. Your use of 'par contre' is now part of a wider strategy of argumentation, allowing you to pivot quickly between different viewpoints during a debate or a detailed explanation.
For C1 learners, 'par contre' is a tool of precision. You use it to manage the flow of information in long, complex discourses. You are aware of its historical context and the linguistic 'purism' that once surrounded it, which allows you to use it with a touch of irony or very specific intent in certain contexts. You can use it to highlight very subtle contrasts that a lower-level learner might miss. Your placement of the phrase is varied; you might use it in the middle of a sentence for a specific rhythmic effect. You also use it to manage expectations in a conversation, signaling exactly how the listener should weigh the information you are about to give against what you have just said. It is no longer just a 'but' replacement; it is a sophisticated marker of logical structure.
At the C2 level, your use of 'par contre' is indistinguishable from a native speaker. You use it with perfect timing and intonation to convey subtle shades of meaning—irony, compensation, or gentle correction. You are fully aware of the stylistic implications of choosing 'par contre' over 'en revanche' or 'nonobstant.' In high-level literary or academic analysis, you might use it to contrast different schools of thought or complex theories. You can also identify and use it in various regional dialects or specific professional jargons where its meaning might be slightly shaded. For you, 'par contre' is just one note in a vast symphony of French connectors, used with complete mastery to achieve exactly the desired effect on your audience, whether in a formal lecture or a casual chat.

par contre in 30 Sekunden

  • Used to express contrast or 'on the other hand'.
  • Extremely common in spoken French across all social levels.
  • Often balances a negative point with a positive one (compensation).
  • Less formal than 'cependant' but more nuanced than 'mais'.
The French phrase par contre is an essential connective tool used to introduce a contrast, a contradiction, or a compensatory fact. In English, it is most closely translated as 'on the other hand,' 'however,' or 'but then again.' While it is ubiquitous in modern French, its history is marked by a fascinating linguistic debate. For centuries, the Académie Française—the official authority on the French language—discouraged its use, labeling it a 'Germanism' or a commercial term. They preferred the more elegant en revanche. However, the living language of the people prevailed, and today par contre is used by everyone from students in the playground to politicians in debates. Its primary function is to pivot a conversation. Imagine you are praising a restaurant's food but want to mention the poor service; par contre provides the perfect bridge. It signals to the listener that while the previous statement remains true, a new, contrasting piece of information is about to be presented. This phrase is less formal than cependant or néanmoins but more descriptive than the simple mais. It adds a layer of nuance, suggesting a balance between two opposing ideas. In daily life, you will hear it used to negotiate plans, describe personality traits, or compare products. It is a 'soft' connector that allows for disagreement without being overly aggressive.
Linguistic Role
As a conjunctive locution, it serves to link two independent clauses or sentences, providing a logical transition that highlights a difference or opposition between them.

Le film était un peu long, par contre les acteurs étaient excellents.

Semantic Nuance
It often carries a sense of compensation. If the first part of the sentence is negative, 'par contre' usually introduces something positive to balance it out, and vice versa.

Je n'aime pas le sport, par contre j'adore marcher en forêt.

Frequency of Use
In spoken French, it is arguably the most common way to express 'however' after the word 'mais'. It is indispensable for reaching fluency at the A2 and B1 levels.

Il n'y a plus de pain, par contre il reste des croissants.

Elle est très timide, par contre elle chante divinement bien.

C'est cher, par contre la qualité est imbattable.

Understanding 'par contre' means understanding the French art of nuance. It allows you to express complexity without using overly academic language. It is the connector of the 'middle ground,' acknowledging a reality while immediately adding a crucial caveat. Whether you are discussing the weather, a colleague, or a movie, this phrase will make your French sound significantly more natural and fluid.
Using par contre correctly requires an understanding of its placement and its relationship with the clauses it connects. Most commonly, it appears at the beginning of the second clause to contrast with the first. For example, 'Il fait froid, par contre le ciel est bleu.' Here, the coldness (negative) is balanced by the blue sky (positive). You can also place it at the very beginning of a sentence to contrast with a previous sentence spoken by you or someone else. 'Je ne peux pas venir lundi. Par contre, je suis libre mardi.' This structure is very effective for providing alternatives. In some informal contexts, you might even see it placed at the end of a sentence for emphasis, though this is less common: 'C'est difficile, ça, par contre.' This usage emphasizes the difficulty in contrast to something else implied. Grammatically, 'par contre' does not trigger any special mood like the subjunctive; it is followed by the indicative. It is also important to note that 'par contre' can be combined with 'mais' for extra emphasis: 'Il est petit, mais par contre il est très rapide.' While some might find this redundant, it is a very natural way for native speakers to stress the contrast.
Placement Strategy
Always place it before the contrasting idea. If you are comparing two people, 'Jean est calme, par contre son frère est très nerveux,' the phrase introduces the specific difference.

Je n'ai pas d'argent sur moi, par contre j'ai ma carte bancaire.

Contrast vs. Contradiction
While 'mais' is a general contradiction, 'par contre' implies a counterweight. It suggests that the second fact compensates for or mitigates the first.

L'appartement est petit. Par contre, il est très bien situé.

Usage with Negation
It is frequently used after a negative statement to offer a positive alternative. 'Je ne sais pas cuisiner, par contre je sais faire la vaisselle !'

Ce n'est pas possible aujourd'hui ; par contre, demain c'est parfait.

Le trajet est long, par contre les paysages sont magnifiques.

Je n'aime pas le rouge. Par contre, ce bleu est superbe.

In summary, the key to mastering 'par contre' is to see it as a pivot. It allows you to move from one thought to its opposite smoothly. It is a tool for balance, ensuring that your descriptions and arguments are well-rounded. Whether you are speaking or writing, it provides the logical glue that helps your audience follow your train of thought through various points of contrast.
You will hear par contre everywhere in France, from the bustling cafés of Paris to the quiet villages of Provence. It is perhaps one of the top ten most common transition phrases in the French language. In a casual conversation among friends, it is the go-to word for correcting a statement or adding a 'but.' For instance, if a group is planning a picnic and someone says they can't bring wine, another might respond, 'Par contre, je peux apporter du fromage.' In professional settings, even though 'en revanche' is technically preferred for high-level formal writing, 'par contre' is widely used in meetings and emails to discuss project trade-offs. You will hear it in news broadcasts when a reporter discusses a tragedy but mentions a heroic act: 'L'incendie a tout détruit ; par contre, il n'y a aucune victime.' It is also very common in customer service. If a shop doesn't have the item you want, the clerk will say, 'Nous n'avons plus ce modèle, par contre nous avons celui-ci qui est similaire.' In French cinema and literature, it is used to develop character dialogue that feels authentic and spontaneous.
Daily Life Context
Listen for it in markets. A vendor might say, 'Ces tomates sont un peu chères, par contre elles ont un goût incroyable.'

On n'a plus de table en terrasse, par contre il y a de la place à l'intérieur.

Media and Entertainment
In talk shows, guests use it to qualify their opinions. 'Je ne suis pas d'accord avec sa politique, par contre je respecte l'homme.'

La grammaire est difficile, par contre la prononciation est facile.

Workplace Usage
Used to discuss pros and cons. 'Ce logiciel est complexe, par contre il est extrêmement puissant.'

Je ne connais pas ce quartier, par contre je sais qu'il y a de bons restos.

Il n'est pas très bavard, par contre il écoute très bien.

La randonnée était fatiguante, par contre la vue était incroyable.

Because it is so common, using 'par contre' correctly is a fast track to sounding like a native speaker. It shows that you are not just translating word-for-word from English but are starting to use the natural rhythmic connectors of French speech. Whether you are ordering a coffee, negotiating a contract, or chatting with a neighbor, 'par contre' will be your constant companion in the French-speaking world.
One of the most frequent mistakes learners make with par contre is overusing it in very formal academic writing where en revanche or cependant would be more appropriate. While 'par contre' is acceptable in speech, some strict French teachers or formal examiners might mark it down in a high-level essay. Another common error is using it to mean 'on the contrary' in a way that refutes a statement entirely. For that, you should use au contraire. For example, if someone asks, 'Is it raining?' and it is sunny, you should say 'Au contraire, il fait beau,' not 'Par contre, il fait beau.' 'Par contre' is for adding a *contrasting fact*, not for *denying* the first fact. English speakers also sometimes confuse it with 'by contrast.' While similar, 'par contre' is more versatile and used more frequently than the French equivalent par contraste. Another mistake is forgetting the comma when it's used as a transition within a sentence. This can make the sentence harder to read. Finally, some learners try to translate 'on the other hand' literally as 'sur l'autre main,' which is a non-existent phrase in French. Always use par contre or d'un autre côté instead.
Mistake: Literal Translation
Never say 'sur l'autre main'. The correct idiomatic equivalent for 'on the other hand' is 'par contre' or 'd'un autre côté'.

Incorrect: Il est intelligent, au contraire il est paresseux. (Should be 'par contre')

Mistake: Confusing with 'Au Contraire'
Use 'au contraire' to say 'no, the opposite is true.' Use 'par contre' to say 'yes, but here is another different fact.'

Incorrect: Je n'aime pas le vin, par contre je n'aime pas la bière. (This isn't a contrast; use 'et' or 'non plus')

Mistake: Over-relying on 'Mais'
While 'mais' is correct, using 'par contre' makes your speech sound more sophisticated and precise.

Correct usage: Il n'est pas là, par contre sa femme est présente.

Incorrect: Par contre je n'ai pas faim. (Needs a preceding context to contrast with!)

Correct: J'ai soif. Par contre, je n'ai pas faim.

By being aware of these pitfalls, you can use 'par contre' with the confidence of a native speaker. The most important thing is to ensure there is a genuine contrast between the two ideas you are linking. If there is no contrast, 'par contre' will feel out of place and confusing to your listener.
French offers a rich palette of words to express contrast, and choosing the right one depends on the register and the specific nuance you want to convey. Par contre is the most versatile and common in everyday speech. Its closest sibling is en revanche. Historically, 'en revanche' was preferred for 'positive' contrasts—where the second fact is a 'revenge' or compensation for a negative first fact. For example, 'Il a perdu son travail, en revanche il a trouvé une nouvelle passion.' Today, they are often used interchangeably, but 'en revanche' remains slightly more formal. Another alternative is cependant, which is the standard 'however' for written French and formal presentations. It is more neutral and elegant than 'par contre.' Toutefois is similar to 'cependant' but even more formal, often used in legal or academic contexts. For a very strong contrast, you might use néanmoins (nevertheless) or pourtant (yet/however). If you want to present two sides of an argument equally, d'un autre côté (on the other hand) is a perfect fit. Finally, mais is the simplest and most common connector, but it lacks the specific 'weighing' feel of 'par contre.'
Par contre vs. En revanche
'Par contre' is neutral/informal. 'En revanche' is formal and traditionally used for positive outcomes. In modern speech, they are 90% interchangeable.

C'est difficile ; néanmoins, nous devons essayer.

Par contre vs. Cependant
Use 'cependant' in your essays and 'par contre' when talking to your friends or colleagues.

Il est talentueux, mais il manque de discipline.

Par contre vs. D'un autre côté
'D'un autre côté' is great for long-form reasoning where you are exploring two different perspectives or options.

La maison est chère. D'un autre côté, elle est immense.

Il pleut, par contre il ne fait pas froid.

Je n'ai pas de voiture, par contre j'ai un vélo électrique.

Having these alternatives in your vocabulary allows you to be more precise and adapt your speech to the situation. While 'par contre' is your reliable workhorse, knowing when to deploy 'en revanche' or 'cependant' will make your French sound much more nuanced and sophisticated.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The Académie Française spent decades trying to ban this phrase, calling it a 'barbarisme'. They finally gave up in the late 20th century because it was just too popular to stop.

Aussprachehilfe

UK /paʁ kɔ̃tʁ/
US /pɑɹ koʊntɹə/
The stress is equal on both words, with a slight rise in pitch on 'contre' to signal that more information is coming.
Reimt sich auf
montre rencontre montre contre honte (near rhyme) ponte (near rhyme) fonte (near rhyme) tonte (near rhyme)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the final 'e' in 'contre' too strongly (it should be almost silent).
  • Failing to nasalize the 'on' in 'contre'.
  • Making the 'r' sound like an English 'r' instead of a French uvular 'r'.
  • Pausing too long between 'par' and 'contre'.
  • Pronouncing the 't' in 'par' (which doesn't exist, but learners sometimes add sounds).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Very easy to recognize in text as it always signals a contrast.

Schreiben 3/5

Requires remembering to use it instead of just 'mais' to sound more natural.

Sprechen 2/5

Easy to pronounce and very useful for keeping a conversation going.

Hören 1/5

One of the first connectors students learn to identify in speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

mais contre par et ou

Als Nächstes lernen

en revanche cependant toutefois néanmoins pourtant

Fortgeschritten

nonobstant bien que quoique à l'inverse au lieu de

Wichtige Grammatik

Placement of Connectors

Par contre can start a sentence or follow a comma.

Indicative Mood

Always use the indicative after 'par contre', never the subjunctive.

Negation Balance

Often used to transition from a 'ne...pas' clause to a positive one.

Register Awareness

Avoid 'par contre' in formal dissertations; use 'cependant' instead.

Punctuation with Adverbs

Use a comma after 'Par contre' when it starts a sentence.

Beispiele nach Niveau

1

J'aime le café, par contre je n'aime pas le thé.

I like coffee, on the other hand I don't like tea.

Simple contrast between two preferences.

2

Il est petit, par contre il est fort.

He is small, however he is strong.

Using 'par contre' to balance a physical description.

3

C'est cher, par contre c'est bon.

It's expensive, but on the other hand it's good.

Common use in evaluative statements.

4

Ma voiture est vieille, par contre elle marche bien.

My car is old, however it works well.

Contrasting age with functionality.

5

Il pleut, par contre il fait chaud.

It's raining, on the other hand it's warm.

Contrasting two weather conditions.

6

Je n'ai pas de chat, par contre j'ai un chien.

I don't have a cat, but I do have a dog.

Using 'par contre' to provide an alternative.

7

Le livre est long, par contre il est intéressant.

The book is long, however it is interesting.

Balancing a negative (long) with a positive (interesting).

8

Je suis fatigué, par contre je suis content.

I am tired, but on the other hand I am happy.

Contrasting two emotional/physical states.

1

L'appartement est bruyant, par contre le loyer est bas.

The apartment is noisy, on the other hand the rent is low.

Typical trade-off description.

2

Je ne parle pas espagnol, par contre je comprends un peu l'italien.

I don't speak Spanish, however I understand a little Italian.

Comparing language abilities.

3

Le gâteau est trop sucré, par contre la présentation est magnifique.

The cake is too sweet, but on the other hand the presentation is magnificent.

Nuanced critique of food.

4

Elle n'est pas venue hier, par contre elle vient demain.

She didn't come yesterday, however she is coming tomorrow.

Contrasting time and availability.

5

Ce magasin est loin, par contre il y a beaucoup de choix.

This store is far, but on the other hand there is a lot of choice.

Trade-off between distance and variety.

6

Le film était triste, par contre la musique était joyeuse.

The movie was sad, however the music was joyful.

Contrasting different elements of a creative work.

7

Il n'aime pas cuisiner, par contre il adore manger.

He doesn't like cooking, but on the other hand he loves eating.

Contrasting two related activities.

8

Le trajet est fatigant, par contre la destination en vaut la peine.

The journey is tiring, however the destination is worth it.

Balancing effort with reward.

1

Le projet a pris du retard, par contre nous avons respecté le budget.

The project is delayed, however we stayed within budget.

Professional context: balancing two project metrics.

2

Je n'ai pas pu terminer le rapport, par contre j'ai préparé la présentation.

I couldn't finish the report, but on the other hand I prepared the presentation.

Offering a positive alternative in a work setting.

3

Cette ville est très polluée, par contre les transports en commun sont excellents.

This city is very polluted, however the public transport is excellent.

Social/Urban description with contrast.

4

Il n'est pas très sociable, par contre c'est un travailleur acharné.

He is not very sociable, but on the other hand he is a hard worker.

Character analysis using contrast.

5

L'examen était difficile, par contre j'ai eu une bonne note.

The exam was difficult, however I got a good grade.

Contrasting a process with its outcome.

6

Le restaurant est petit, par contre l'ambiance est très chaleureuse.

The restaurant is small, but on the other hand the atmosphere is very warm.

Balancing physical size with emotional feel.

7

Nous n'avons pas gagné le match, par contre nous avons très bien joué.

We didn't win the match, however we played very well.

Contrasting result with performance.

8

Je ne connais pas bien Paris, par contre je connais très bien Lyon.

I don't know Paris well, but on the other hand I know Lyon very well.

Comparing knowledge of two places.

1

La réforme est contestée, par contre elle semble nécessaire pour l'économie.

The reform is contested, however it seems necessary for the economy.

Formal/Political context using contrast.

2

Son style est parfois trop direct, par contre il est d'une honnêteté rare.

His style is sometimes too direct, but on the other hand he is of a rare honesty.

Nuanced character evaluation.

3

Le climat est rude en hiver, par contre les étés sont absolument divins.

The climate is harsh in winter, however the summers are absolutely divine.

Describing seasonal extremes.

4

L'investissement est risqué, par contre le rendement potentiel est élevé.

The investment is risky, but on the other hand the potential return is high.

Financial context: risk vs. reward.

5

Elle a peu d'expérience, par contre elle apprend extrêmement vite.

She has little experience, however she learns extremely quickly.

Professional context: balancing skills.

6

Le texte est un peu obscur, par contre la thèse centrale est révolutionnaire.

The text is a bit obscure, but on the other hand the central thesis is revolutionary.

Academic critique.

7

Le service client est lent, par contre les techniciens sont très compétents.

Customer service is slow, however the technicians are very competent.

Business evaluation.

8

Cette méthode est ancienne, par contre elle a fait ses preuves.

This method is old, but on the other hand it is time-tested.

Contrasting age with reliability.

1

L'auteur manque de rigueur historique, par contre son génie narratif est indéniable.

The author lacks historical rigor, however his narrative genius is undeniable.

High-level literary criticism.

2

L'infrastructure est vieillissante, par contre le dynamisme culturel de la ville est intact.

The infrastructure is aging, but on the other hand the city's cultural dynamism is intact.

Sociological observation.

3

Le raisonnement est complexe, par contre il évite les simplifications abusives.

The reasoning is complex, however it avoids oversimplifications.

Intellectual/Philosophical context.

4

La mise en scène est minimaliste, par contre l'impact émotionnel est foudroyant.

The staging is minimalist, but on the other hand the emotional impact is staggering.

Artistic/Theatrical critique.

5

Le candidat manque de charisme, par contre sa maîtrise technique des dossiers est exemplaire.

The candidate lacks charisma, however his technical mastery of the files is exemplary.

Professional/Political evaluation.

6

La croissance est atone, par contre les indicateurs sociaux s'améliorent sensiblement.

Growth is sluggish, but on the other hand social indicators are improving significantly.

Macroeconomic analysis.

7

Le dialogue est parfois artificiel, par contre la structure de l'intrigue est d'une précision chirurgicale.

The dialogue is sometimes artificial, however the plot structure is of surgical precision.

Advanced narrative analysis.

8

L'approche est hétérodoxe, par contre les résultats obtenus sont particulièrement probants.

The approach is unorthodox, but on the other hand the results obtained are particularly convincing.

Scientific/Methodological context.

1

Certes, l'œuvre souffre d'un certain didactisme, par contre elle offre une radiographie sociale d'une rare acuité.

Admittedly, the work suffers from a certain didacticism, however it offers a social radiography of rare acuity.

Sophisticated literary and social analysis.

2

La diplomatie a échoué sur ce point précis ; par contre, elle a permis d'ouvrir des canaux de communication inédits.

Diplomacy failed on this specific point; on the other hand, it allowed for the opening of unprecedented communication channels.

Geopolitical nuance.

3

Le film pèche par son excès de zèle esthétique, par contre il parvient à capturer l'essence même de l'angoisse contemporaine.

The film fails due to its aesthetic overzealousness, but on the other hand it manages to capture the very essence of contemporary anxiety.

High-level cinematic critique.

4

Son érudition est parfois écrasante, par contre elle ne tombe jamais dans la pédanterie stérile.

His erudition is sometimes overwhelming, however it never falls into sterile pedantry.

Nuanced intellectual characterization.

5

Le marché est saturé, par contre l'émergence de nouveaux besoins de niche offre des perspectives réelles.

The market is saturated, but on the other hand the emergence of new niche needs offers real perspectives.

Complex business strategy analysis.

6

L'argumentation est parsemée de sophismes, par contre la force de conviction de l'orateur emporte l'adhésion.

The argumentation is peppered with fallacies, however the speaker's power of conviction wins support.

Rhetorical analysis.

7

Le dispositif expérimental est lourd à mettre en place, par contre il garantit une neutralité axiologique absolue.

The experimental setup is cumbersome to implement, but on the other hand it guarantees absolute axiological neutrality.

Epistemological precision.

8

La syntaxe est volontairement déstructurée, par contre elle épouse parfaitement le flux de conscience du protagoniste.

The syntax is deliberately deconstructed, however it perfectly fits the protagonist's stream of consciousness.

Stylistic literary analysis.

Häufige Kollokationen

mais par contre
par contre si
par contre quand
par contre pour
par contre chez
par contre avec
par contre là
par contre ici
par contre lui
par contre moi

Häufige Phrasen

C'est par contre...

— Used to start a sentence that corrects or adds a contrasting detail.

C'est par contre un peu plus cher que prévu.

Moi par contre...

— Used to contrast your opinion or situation with someone else's.

Moi par contre, j'ai adoré le film.

Par contre, il faut dire que...

— Used to introduce a necessary qualification or praise.

Par contre, il faut dire qu'il a fait de gros efforts.

Là par contre...

— Used to highlight a specific point where contrast occurs.

Là par contre, je ne suis pas d'accord.

Par contre, attention !

— Used to introduce a warning despite a positive situation.

La vue est belle. Par contre, attention au vent !

Par contre, on peut...

— Used to suggest an alternative solution.

On n'a plus de pain. Par contre, on peut faire des pâtes.

Lui par contre...

— Contrasting another person's behavior or trait.

Lui par contre, il n'oublie jamais rien.

Par contre, à l'inverse...

— A slightly redundant but common way to emphasize total opposite.

Par contre, à l'inverse, ce modèle est très fiable.

Par contre, heureusement...

— Introducing a positive point after a negative one.

J'ai raté le bus. Par contre, heureusement, j'ai trouvé un taxi.

Par contre, dommage que...

— Introducing a negative point after a positive one.

Le concert était génial. Par contre, dommage que le son soit mauvais.

Wird oft verwechselt mit

par contre vs au contraire

Use 'au contraire' to say 'no, the opposite is true.' Use 'par contre' to add a different fact.

par contre vs par ailleurs

Use 'par ailleurs' to say 'moreover' or 'in addition.' It adds info without necessarily contrasting it.

par contre vs en revanche

Very similar, but 'en revanche' is more formal and usually implies a positive compensation.

Redewendungen & Ausdrücke

"Avoir un 'par contre' pour tout"

— To always have a counter-argument or an excuse ready.

Il est épuisant, il a un 'par contre' pour tout !

informal
"Peser le pour et le par contre"

— A variation of 'le pour et le contre' (weighing pros and cons).

J'ai bien pesé le pour et le par contre avant de décider.

informal
"Jouer le par contre"

— To intentionally take the opposite side in a discussion.

Elle adore jouer le par contre juste pour débattre.

slang/informal
"C'est le par contre de la médaille"

— A twist on 'le revers de la médaille' (the other side of the coin).

C'est le par contre de la médaille de vivre en ville.

colloquial
"Faire un par contre"

— To make a sudden change of mind or direction.

Il a fait un par contre total au dernier moment.

slang
"Le grand par contre"

— Referring to the one major drawback in a situation.

Le grand par contre, c'est le prix.

informal
"Vivre au par contre"

— To live in a way that is contrary to expectations.

Il vit toujours au par contre de ce qu'on lui dit.

poetic/informal
"Un petit par contre"

— A minor objection or caveat.

J'ai juste un petit par contre à formuler.

informal
"Sans par contre"

— Without any hesitation or opposing thoughts.

Elle a accepté sans par contre.

informal
"Mettre un par contre"

— To add a condition or a 'but' to an agreement.

Je veux bien venir, mais je mets un par contre : je pars tôt.

informal

Leicht verwechselbar

par contre vs mais

Both mean 'but'.

'Mais' is a simple link. 'Par contre' highlights the weight of the contrast more strongly.

Il est petit mais fort. / Il est petit, par contre il est très fort.

par contre vs pourtant

Both show contrast.

'Pourtant' often expresses surprise or an unexpected result. 'Par contre' is more about balancing two facts.

Il a étudié, pourtant il a raté. / Il a raté, par contre il a beaucoup appris.

par contre vs cependant

Both mean 'however'.

'Cependant' is formal and written. 'Par contre' is oral and informal.

L'inflation augmente ; cependant, la consommation reste stable. (Formal)

par contre vs toutefois

Both show restriction.

'Toutefois' is used for a slight reservation in formal contexts. 'Par contre' is a broader contrast.

Le projet est bon, toutefois quelques détails manquent. (Formal)

par contre vs quand même

Both show opposition.

'Quand même' means 'even so' or 'still'. 'Par contre' means 'on the other hand'.

Il pleut, mais on sort quand même. / Il pleut, par contre il ne fait pas froid.

Satzmuster

A1

A est [Adjective], par contre B est [Adjective].

Le café est chaud, par contre l'eau est froide.

A2

Je ne [Verb] pas, par contre je [Verb].

Je ne danse pas, par contre je chante.

B1

[Sentence]. Par contre, [Sentence].

Il n'y a plus de places. Par contre, il y a une liste d'attente.

B1

Mais par contre, [Contrast].

C'est loin, mais par contre c'est rapide.

B2

[Negative aspect], par contre [Positive compensation].

La météo est mauvaise, par contre l'hôtel est luxueux.

C1

Certes [Point A], par contre [Point B].

Certes le coût est élevé, par contre l'impact est massif.

C2

[Complex idea], par contre [Nuanced qualification].

La structure est rigide, par contre elle permet une clarté totale.

Any

Moi par contre, [Opinion].

Moi par contre, je pense qu'il a raison.

Wortfamilie

Substantive

le contre (the opposite/against)
la contre-attaque (the counter-attack)
le contretemps (the setback/mishap)

Verben

contrer (to counter/oppose)
contredire (to contradict)

Adjektive

contraire (contrary/opposite)

Verwandt

en revanche
au contraire
par ailleurs
tout au moins
du moins

So verwendest du es

frequency

One of the most used connectors in the French language.

Häufige Fehler
  • Using 'par contre' to mean 'on the contrary'. Au contraire.

    'Par contre' adds a different fact; 'Au contraire' refutes the first fact.

  • Translating 'on the other hand' as 'sur l'autre main'. Par contre / D'un autre côté.

    'Sur l'autre main' is a literal translation that makes no sense in French.

  • Using 'par contre' in a very formal academic dissertation. Cependant / En revanche.

    While common in speech, it is still slightly informal for high-level academic writing.

  • Forgetting the nasal 'on' in 'contre'. Pronouncing it like 'con-tre' with a hard 'n'.

    The 'on' must be nasalized to sound correct to a French ear.

  • Using 'par contre' when there is no contrast. Et / De plus.

    If the second point supports the first, 'par contre' is confusing.

Tipps

Balance your sentences

Use 'par contre' to turn a negative statement into a more balanced one. It shows you are a nuanced thinker.

Professional tip

In a job interview, use 'en revanche' to sound a bit more polished and professional than using 'par contre'.

Don't over-stress the 'r'

The 'r' in 'contre' should be light. If you struggle with it, focus more on the nasal 'on' sound.

Punctuation matters

Always put a comma before 'par contre' if it's in the middle of a sentence, or after it if it starts a sentence.

Listen for the 'pivot'

When you hear 'par contre', the speaker is about to change direction. It's a key signpost in any conversation.

Synonym variety

Try to learn at least two synonyms (like 'cependant' and 'pourtant') so you don't repeat 'par contre' too much.

No Subjunctive!

Intermediate learners often want to use the subjunctive with connectors. 'Par contre' is simple: just use the normal present or past tense.

Sound like a local

Native speakers use 'par contre' much more than 'mais' when they want to emphasize a specific difference.

The Seesaw

Visualize a seesaw. The first part of your sentence is on one side, and 'par contre' is the pivot that lets the other side come up.

Check for contrast

Before using it, ask yourself: 'Are these two things really different?' If they are the same, just use 'et'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Par' (pair) of scales. One side has your first fact, and the 'Contre' (against) side has your second fact. You need both to balance the truth.

Visuelle Assoziation

Imagine a seesaw with a negative face on one side and a positive face on the other. 'Par contre' is the pivot in the middle that connects them.

Word Web

Mais En revanche Cependant Toutefois Opposition Contrast Balance Pivot

Herausforderung

Try to use 'par contre' three times in your next French conversation to balance a negative observation with a positive one.

Wortherkunft

The phrase is a combination of the preposition 'par' (by/through) and 'contre' (against). It literally suggests a movement 'by way of against' or 'through opposition.'

Ursprüngliche Bedeutung: In the 17th century, it was used primarily in commercial accounting to indicate a 'counter-entry' or a balancing of accounts.

Romance (Latin: 'per' + 'contra').

Kultureller Kontext

There are no major sensitivities, but be aware that using it too much in a formal academic thesis might still be frowned upon by very traditional professors.

English speakers often use 'but' for everything. Learning 'par contre' helps them break this habit and sound more authentically French.

Used frequently in the films of Jean-Luc Godard to show contrasting character motivations. Often appears in the lyrics of French pop songs to express the ups and downs of love. A staple phrase in French political discourse during presidential debates.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Shopping

  • C'est cher, par contre c'est de la qualité.
  • On n'a plus de bleu, par contre on a du vert.
  • C'est un peu petit, par contre c'est joli.
  • Par contre, est-ce que c'est lavable ?

Making Plans

  • Je ne suis pas libre lundi. Par contre, mardi c'est ok.
  • Je n'aime pas le ciné. Par contre, j'adore le théâtre.
  • On peut y aller à pied. Par contre, c'est un peu long.
  • Par contre, il faut réserver à l'avance.

Work/Office

  • Le dossier est prêt. Par contre, il manque une signature.
  • Je n'ai pas fini, par contre j'ai bien avancé.
  • C'est complexe, par contre c'est très efficace.
  • Par contre, qui va s'en occuper ?

Describing People

  • Il est un peu timide, par contre il est très drôle.
  • Elle ne parle pas beaucoup, par contre elle observe tout.
  • Il est jeune, par contre il a beaucoup d'expérience.
  • Par contre, lui, il est toujours à l'heure.

Weather/Travel

  • L'hôtel est vieux, par contre la vue est superbe.
  • Il y a du vent, par contre il ne pleut pas.
  • Le vol était long, par contre c'était confortable.
  • Par contre, n'oubliez pas votre crème solaire !

Gesprächseinstiege

"J'adore cette ville ! Par contre, est-ce que tu trouves aussi que c'est trop bruyant ?"

"Ce restaurant a de très bonnes critiques. Par contre, les prix sont un peu élevés, non ?"

"Je ne suis pas un grand fan de football. Par contre, j'adore regarder le tennis. Et toi ?"

"Le nouveau film de ce réalisateur est sorti. Par contre, il paraît qu'il dure trois heures !"

"J'aimerais bien apprendre le japonais. Par contre, l'écriture me fait un peu peur."

Tagebuch-Impulse

Décrivez votre journée : qu'est-ce qui s'est mal passé ? Par contre, qu'est-ce qui s'est bien passé ?

Pensez à une personne que vous connaissez. Quels sont ses défauts ? Par contre, quelles sont ses grandes qualités ?

Réfléchissez à votre apprentissage du français. Qu'est-ce qui est difficile ? Par contre, qu'est-ce que vous aimez faire ?

Comparez votre ville actuelle avec une ville que vous avez visitée. Utilisez 'par contre' pour montrer les différences.

Imaginez votre maison idéale. Elle est peut-être loin du centre-ville... Par contre, comment serait-elle à l'intérieur ?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it is perfectly correct in modern French. While the Académie Française once disliked it, it is now accepted in all dictionaries and used by all native speakers. Only in extremely formal academic writing might you prefer 'en revanche' or 'cependant'.

Yes, in informal spoken French, you can. For example: 'C'est cher, ça, par contre !' This adds emphasis to the contrast. However, in writing, it usually goes between the two ideas it connects.

'En revanche' is more formal. Traditionally, 'en revanche' was for positive contrasts ('I lost my keys, but on the bright side I found my wallet') and 'par contre' was for negative ones. Today, they are mostly interchangeable in speech.

You have two main choices: 'par contre' (very common) or 'd'un autre côté' (more literal and also common). 'Par contre' is usually the safer bet for a natural-sounding conversation.

It's not 'better', but it is more precise. 'Mais' is a simple joiner. 'Par contre' explicitly tells the listener that you are weighing two different sides of a situation. Using both will make your French more varied.

Absolutely. It's a great way to respond to someone else. If someone says 'The hotel is far,' you can say 'Par contre, il est très calme.' Just remember the comma after it.

No. It is a connector that is followed by the indicative mood. For example: 'Par contre, il *est* là' (not 'soit').

Native speakers often combine them for extra emphasis, even though it's technically a bit redundant. It's like saying 'But on the other hand...' in English. It's very common in casual speech.

Not really a slang 'word', but in slang-heavy speech, it is often used alongside slang adjectives. For example: 'C'est relou, par contre c'est stylé.' There isn't a short slang abbreviation for the phrase itself.

Not exactly. For 'instead', you should use 'à la place' or 'au lieu de'. 'Par contre' is for contrast, not direct substitution. 'I'll take this instead' = 'Je vais prendre ça à la place'.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Traduisez : 'I like apples, but on the other hand, I don't like pears.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Utilisez 'par contre' dans une phrase sur la météo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Traduisez : 'The hotel is old. However, it is clean.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Écrivez une phrase comparant deux amis avec 'par contre'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Traduisez : 'The project is late, but however we have the budget.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Utilisez 'par contre' pour donner une alternative à un rendez-vous.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Traduisez : 'It's expensive, but on the other hand, the quality is good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Écrivez une phrase sur un film en utilisant 'par contre'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Traduisez : 'I don't speak Spanish, however I understand it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Utilisez 'par contre' pour contraster deux plats.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Traduisez : 'He is small, but however he is very strong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Écrivez une phrase sur votre travail avec 'par contre'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Traduisez : 'I'm not coming tonight. However, I'll see you tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Utilisez 'par contre' pour décrire un appartement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Traduisez : 'The car is old, but on the other hand it's reliable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Écrivez une phrase sur un restaurant avec 'par contre'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Traduisez : 'I don't have a cat, however I have a dog.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Utilisez 'par contre' pour contraster deux couleurs.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Traduisez : 'The exam was hard, but however I succeeded.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Écrivez une phrase sur un livre avec 'par contre'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Dites en français : 'I'm tired, but on the other hand, I'm happy.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Prononcez 'par contre' en faisant attention au son nasal 'on'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Dites : 'It's raining, however it's hot.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Dites : 'I don't like tea, but I love coffee.' (using par contre)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Répondez à : 'L'hôtel est vieux.' en utilisant 'par contre' et 'propre'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Dites : 'The car is small, but however it's fast.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Dites : 'I'm not free on Monday. However, I'm free on Tuesday.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Prononcez 'en revanche' et comparez avec 'par contre'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Dites : 'The restaurant is expensive, however the food is good.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Dites : 'He is shy, but on the other hand he is very kind.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Dites : 'I didn't finish, however I did a lot.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Dites : 'The film was long, however it was interesting.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Dites : 'I don't have a pen, but however I have a pencil.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Dites : 'The city is noisy, but on the other hand it's lively.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Dites : 'I don't speak Spanish, however I understand it.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Dites : 'The dog is big, but however he is nice.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Dites : 'I'm not hungry, however I'm thirsty.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Dites : 'It's far, however it's worth it.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Dites : 'The exam was hard, however I got an A.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Dites : 'I'm not coming tonight, however I'll call you.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Écoutez et écrivez : 'C'est cher, par contre c'est bon.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Écoutez et écrivez : 'Il pleut, par contre il fait chaud.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Écoutez et identifiez le connecteur : 'Je ne sais pas, par contre je peux demander.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Écoutez et écrivez : 'Moi par contre, je préfère le bleu.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Écoutez et écrivez : 'L'appartement est petit, par contre il est calme.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Écoutez : 'Il est timide, par contre il est drôle.' Quel est le deuxième adjectif ?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Écoutez et écrivez : 'Par contre, n'oubliez pas votre sac.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Écoutez et écrivez : 'C'est loin, par contre c'est beau.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Écoutez : 'Je n'ai pas fini, par contre j'ai bien avancé.' Est-ce que le travail a avancé ?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Écoutez et écrivez : 'Mais par contre, c'est utile.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Écoutez et écrivez : 'Il est jeune, par contre il est sérieux.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Écoutez et écrivez : 'Je ne bois pas de café, par contre je bois du thé.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Écoutez : 'Le film est long, par contre la fin est géniale.' Comment est la fin ?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Écoutez et écrivez : 'Par contre, il faut faire attention.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Écoutez et écrivez : 'L'hôtel est vieux, par contre il est propre.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!