A2 Idiom Formell

歯に衣着せぬ

ha ni kinu kisenai

Speak frankly; Speak without reserve

Bedeutung

To speak one's mind plainly and directly, without mincing words.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Japan, 'reading the air' (kuuki wo yomu) is a vital social skill. Being 'ha ni kinu kisenu' is often seen as a breath of fresh air in a culture that can be overly indirect. In traditional Japanese companies, younger employees are rarely 'ha ni kinu kisenu' to their superiors. However, modern startups encourage this 'flat' communication. The 'Edokko' (people of old Tokyo) were famous for being 'ha ni kinu kisenu.' They valued being quick-tempered but honest and frank. TV personalities like Matsuko Deluxe are popular specifically because they are 'ha ni kinu kisenu.' They say what the audience is thinking but is too afraid to say.

💡

Use it for Praise

While it sounds like it could be negative, it's often used to praise someone's integrity and honesty.

⚠️

Don't say 'Kisenai'

While grammatically correct, 'kisenai' sounds like a mistake to native speakers who expect the set idiom 'kisenu'.

Bedeutung

To speak one's mind plainly and directly, without mincing words.

💡

Use it for Praise

While it sounds like it could be negative, it's often used to praise someone's integrity and honesty.

⚠️

Don't say 'Kisenai'

While grammatically correct, 'kisenai' sounds like a mistake to native speakers who expect the set idiom 'kisenu'.

💬

The 'Honne' Connection

Use this phrase when you want to talk about someone who is brave enough to show their 'honne' (true self).

Teste dich selbst

Fill in the missing words to complete the idiom.

{彼|かれ}は{歯|は}に(  )(  )せぬ{物言|ものい}いで{有名|ゆうめい}だ。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

The correct words are '{衣|きぬ}' (silk/clothes) and '{着|き}せる' (to clothe).

Which situation best fits the use of '{歯|は}に{衣|きぬ}{着|き}せぬ'?

Choose the best context:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: c

The idiom describes someone who is honest and direct, even if it's not what the other person wants to hear.

Complete the dialogue using the idiom.

A: {田中|たなか}さんのアドバイス、どうだった? B: すごかったよ。(        )で、{心|こころ}に{刺|さ}さった。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

The standard form is '{歯|は}に{衣|きぬ}{着|き}せぬ' followed by a noun like '{意見|いけん}' (opinion).

🎉 Ergebnis: /3

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

3 Aufgaben
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank A2

{彼|かれ}は{歯|は}に(  )(  )せぬ{物言|ものい}いで{有名|ゆうめい}だ。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

The correct words are '{衣|きぬ}' (silk/clothes) and '{着|き}せる' (to clothe).

Which situation best fits the use of '{歯|は}に{衣|きぬ}{着|き}せぬ'? Choose A2

Choose the best context:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: c

The idiom describes someone who is honest and direct, even if it's not what the other person wants to hear.

Complete the dialogue using the idiom. dialogue_completion B1

A: {田中|たなか}さんのアドバイス、どうだった? B: すごかったよ。(        )で、{心|こころ}に{刺|さ}さった。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

The standard form is '{歯|は}に{衣|きぬ}{着|き}せぬ' followed by a noun like '{意見|いけん}' (opinion).

🎉 Ergebnis: /3

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

Not necessarily. It describes a style of speaking. Whether it's rude depends on the context, but the phrase itself is neutral-to-positive.

It's better to use it for others. Saying it about yourself can sound like you're excusing your own rudeness.

It means silk or silk clothing. In this idiom, it represents a 'cover' or 'filter' for your words.

Yes, 'nu' is an old way of saying 'nai' (not). In idioms, we keep the old form.

Verwandte Redewendungen

🔗

オブラートに{包|つつ}む

contrast

To sugar-coat something.

🔗

ずけずけ{言|い}う

similar

To speak bluntly and rudely.

🔗

単刀直入

similar

Getting straight to the point.

🔗

おべっかを{使|つか}う

contrast

To flatter someone.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!