B1 Expression Sehr formell 3 Min. Lesezeit

お待ちしております

omachi shite orimasu

We are waiting (humble)

Wörtlich: Doing the act of waiting in a humble state.

In 15 Sekunden

  • A humble way to say 'I am waiting for you.'
  • Perfect for business emails and professional hospitality.
  • Shows deep respect by lowering the speaker's status.

Bedeutung

This is a very polite and humble way to say 'I am waiting for you' or 'We look forward to seeing you.' It signals that you are ready and eager for the other person's arrival or response.

Wichtige Beispiele

3 von 6
1

Ending a business email

お返事をお待ちしております。

I look forward to hearing from you.

2

A shop clerk to a departing customer

またのご来店をお待ちしております。

We look forward to your next visit.

3

Inviting a respected mentor to dinner

金曜日の夜にお待ちしております。

We will be waiting for you on Friday night.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Japan, the end of an email is as important as the beginning. 'Omachi shite orimasu' provides a 'soft landing,' ensuring the relationship remains harmonious even if the sender is asking for something. This phrase encapsulates the idea of 'anticipatory service.' A good host is already in the state of waiting before the guest even thinks to arrive. The use of 'orimasu' (humble) instead of 'imasu' (polite) is a clear marker of the speaker's self-perceived lower status in that specific interaction (e.g., employee to customer). Even on apps like Uber Eats or Mercari in Japan, users will use 'Omachi shite orimasu' to maintain a level of polite distance and professionalism in anonymous transactions.

🎯

The Email Closer

If you aren't sure how to end a formal Japanese email, 'ご連絡をお待ちしております' is almost always a safe and professional choice.

⚠️

Don't 'Orimasu' your Friends

Using this with friends makes you sound like a robot or a butler. Stick to 'Matteru ne!'

In 15 Sekunden

  • A humble way to say 'I am waiting for you.'
  • Perfect for business emails and professional hospitality.
  • Shows deep respect by lowering the speaker's status.

What It Means

Think of お待ちしております as the gold standard for Japanese hospitality. It is not just about the passage of time. It is about the preparation and the heart behind the wait. When you say this, you are telling the other person that they are the priority. You are lowering your own status to show respect. It translates roughly to 'I am humbly waiting for you.' It sounds much warmer than a simple 'I'll be there.' It carries a sense of 'I have cleared my schedule for you.'

How To Use It

You will mostly see this phrase at the end of a sentence. It acts as a perfect closing remark. You can use it when you are expecting a visitor. You can also use it when you are waiting for an email. To make it specific, add what you are waiting for first. Use the particle to connect the object to the phrase. For example, お返事をお待ちしております means 'I am waiting for your reply.' It is like a polite nudge that feels like a warm hug.

When To Use It

This is your go-to phrase for any professional setting. Use it in business emails to sound like a pro. Use it when you are hosting a party for your boss. It is also the standard phrase used by shop staff to customers. If you work in a restaurant, you will say this a dozen times a day. It is perfect for when you want to show you are reliable. It makes the listener feel like a VIP. Even in semi-formal texts to acquaintances, it works beautifully.

When NOT To Use It

Do not use this with your best friends or family. It is way too stiff for a casual hang-out. If you say this to your brother, he might ask if you are okay. It sounds like you are role-playing as a butler or a hotel clerk. Avoid it when you are genuinely annoyed that someone is late. It is a phrase of welcome, not a phrase of complaint. If you are at a noisy bar with friends, stick to 待ってるよ instead. Keep the humble talk for the office or the fancy tea house.

Cultural Background

This phrase is a pillar of *Omotenashi*, or Japanese hospitality. In Japan, the act of waiting is seen as a service. By using the humble verb orimasu, you show you are at the listener's disposal. It reflects a culture where the guest is always 'higher' than the host. Historically, this level of speech was reserved for the elite. Today, it is the backbone of the service industry. It creates a space of mutual respect and anticipation. It is the verbal equivalent of a deep, welcoming bow.

Common Variations

If you want to be slightly less formal, use お待ちしています. It is still polite but feels a bit more modern. For your close friends, just use 待ってるね. If you are writing a very formal letter, you might see 心よりお待ちしております. This adds the meaning of 'waiting from the bottom of my heart.' In shops, you will often hear またのご来店をお待ちしております. This means 'We look forward to your next visit.' Each version adjusts the 'distance' between you and the listener.

Nutzungshinweise

This phrase is strictly formal/humble. Use it in business, retail, or when speaking to someone of much higher social status to avoid sounding rude or overly casual.

🎯

The Email Closer

If you aren't sure how to end a formal Japanese email, 'ご連絡をお待ちしております' is almost always a safe and professional choice.

⚠️

Don't 'Orimasu' your Friends

Using this with friends makes you sound like a robot or a butler. Stick to 'Matteru ne!'

💬

The Silent Welcome

In Japan, being 'waiting' is a sign of respect. It means you have cleared your schedule for the other person.

Beispiele

6
#1 Ending a business email

お返事をお待ちしております。

I look forward to hearing from you.

A standard, professional way to request a reply.

#2 A shop clerk to a departing customer

またのご来店をお待ちしております。

We look forward to your next visit.

The classic 'goodbye' in Japanese retail.

#3 Inviting a respected mentor to dinner

金曜日の夜にお待ちしております。

We will be waiting for you on Friday night.

Shows you are prepared and honored to host them.

#4 Texting a senior colleague about a meeting

会議室でお待ちしております。

I am waiting for you in the meeting room.

Polite way to signal you are already there.

#5 Joke among friends (mock-formality)

お姫様、駅でお待ちしておりますわ。

My Princess, I shall be waiting at the station.

Using high-formal language with friends for comedic effect.

#6 A long-distance couple being dramatic

いつまでも君を日本でお待ちしております。

I will be waiting for you in Japan forever.

The humble form adds a layer of serious devotion.

Teste dich selbst

Complete the business email closing.

ご{連絡|れんらく}を(   )しております。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: お{待|ま}ち

The humble pattern is 'O + stem + shite orimasu.' The stem of '{待|ま}つ' is '{待|ま}ち'.

Which phrase is most appropriate for a shop clerk to say to a departing customer?

Which one?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: お{待|ま}ちしております。

'Omachi shite orimasu' is the standard professional way to welcome future visits.

Match the phrase to the correct social situation.

Situation: You are waiting for your CEO in the lobby.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: お{待|ま}ちしております

You use humble language (Kenjougo) when waiting for a superior.

Fill in the missing line in this business phone call.

A: {明日|あした}の10{時|じ}にそちらへ{伺|うかが}います。 B: (   )。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: お{待|ま}ちしております

When someone confirms a visit, you respond by saying you'll be waiting for them.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

When to use Omachi shite orimasu

💼

Business

  • Email closings
  • Meeting confirmations
  • Waiting for reports
🛎️

Service

  • Shop farewells
  • Restaurant bookings
  • Hotel greetings

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the business email closing. Fill Blank B1

ご{連絡|れんらく}を(   )しております。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: お{待|ま}ち

The humble pattern is 'O + stem + shite orimasu.' The stem of '{待|ま}つ' is '{待|ま}ち'.

Which phrase is most appropriate for a shop clerk to say to a departing customer? Choose A2

Which one?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: お{待|ま}ちしております。

'Omachi shite orimasu' is the standard professional way to welcome future visits.

Match the phrase to the correct social situation. situation_matching B1

Situation: You are waiting for your CEO in the lobby.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: お{待|ま}ちしております

You use humble language (Kenjougo) when waiting for a superior.

Fill in the missing line in this business phone call. dialogue_completion B1

A: {明日|あした}の10{時|じ}にそちらへ{伺|うかが}います。 B: (   )。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: お{待|ま}ちしております

When someone confirms a visit, you respond by saying you'll be waiting for them.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Usually, yes. You wait for people, their replies, or their arrival. You wouldn't use it for a bus or the weather.

'Imasu' is polite (Teineigo). 'Orimasu' is humble (Kenjougo). Use 'orimasu' when you want to show extra respect to a client or boss.

Yes, if it's a work-related text (like Slack or Line Works). For personal texts, it's too formal.

Functionally, yes. But literally it means 'I am waiting.' It's a more passive, respectful way of expressing anticipation.

Yes, it is very appropriate for a student to use with a teacher when waiting for feedback or a meeting.

Yes! That means 'I have been waiting for you (and now you are here).' It's a very polite way to greet someone who just arrived.

You can say 'Staff一同、お待ちしております' (All the staff are waiting for you). The verb form doesn't change for plural.

It's very formal. Use it for VIPs or in formal written invitations. For daily business, 'Omachi shite orimasu' is enough.

Just say 'Matteru yo' or 'Matteru ne.'

They are saying 'We are already waiting for your next visit.' It's a way of saying 'Please come again.'

Verwandte Redewendungen

🔗

お{待|ま}たせいたしました

similar

I'm sorry to have kept you waiting.

🔗

{楽|たの}しみにしています

similar

I'm looking forward to it.

🔗

ご{連絡|れんらく}をお{願|ねが}いします

builds on

Please contact me.

🔗

{待|ま}たせる

contrast

To make someone wait.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!