ずっと信じる気持ち
ずっと信じる気持ち in 30 Sekunden
- A noun phrase meaning the feeling of always believing or trusting, emphasizing long-term emotional commitment and unwavering loyalty to a person or idea.
- Composed of 'zutto' (forever), 'shinjiru' (to believe), and 'kimochi' (feeling), it is a staple of emotional Japanese expressions in songs and dramas.
- Used to describe deep affection, strong willpower, and the ability to maintain faith despite challenges or the passage of time.
- Functions as a noun in sentences, often paired with verbs like 'motsu' (to have) or 'wasureru' (to forget) to describe one's internal state.
The Japanese phrase ずっと信じる気持ち (zutto shinjiru kimochi) is a poetic and deeply emotional noun phrase that translates roughly to "the feeling of believing/trusting forever" or "an unwavering sense of faith." To truly grasp its weight, one must examine the three distinct components that form this expression. First, zutto (ずっと) is an adverb indicating a continuous state that has existed for a long time and is expected to continue indefinitely. It suggests a lack of interruption, a steady stream of emotion that does not flicker or fade. Second, shinjiru (信じる) is the core verb meaning to believe, to trust, or to have faith in. In Japanese, this verb carries a heavy moral and emotional weight, often implying a deep personal investment in the truth or reliability of someone or something. Finally, kimochi (気持ち) refers to one's internal feeling, mood, or state of mind. Unlike more clinical terms for trust like shinrai, kimochi emphasizes the subjective, internal experience of the person holding the belief. When these three elements are woven together, they create a phrase that describes a profound psychological and emotional commitment. This isn't just a fleeting thought; it is a foundational part of a person's identity or relationship dynamic.
- The Temporal Aspect (Zutto)
- The use of 'zutto' elevates the sentiment from a simple act of trust to a lifetime commitment. It implies that the trust has survived past challenges and is prepared to face future ones without wavering.
- The Emotional Core (Kimochi)
- By categorizing this as a 'kimochi' (feeling), the speaker highlights that this trust is a living, breathing part of their emotional world, rather than just a logical conclusion or a contractual obligation.
何があっても、あなたをずっと信じる気持ちは変わりません。
— No matter what happens, my feeling of always believing in you will never change.
People use this phrase in moments of high emotional stakes. It is common in romantic declarations where one partner wants to assure the other of their absolute loyalty. However, it is equally prevalent in platonic or professional contexts where deep bonds have been forged through shared struggle. For instance, a long-time mentor might express this toward a student who is facing a crisis of confidence. It serves as an anchor, providing the recipient with a sense of security that stems from the speaker's unchanging internal state. In Japanese media, particularly in 'shonen' manga or 'shojo' romances, this phrase is a recurring motif. It represents the 'power of friendship' or 'eternal love' that allows characters to overcome seemingly insurmountable obstacles. It is a declaration of intent as much as it is a description of a feeling.
自分をずっと信じる気持ちが、夢をかなえる力になる。
— The feeling of always believing in yourself becomes the power to make your dreams come true.
Furthermore, the phrase can be directed inward. Self-belief is a major theme in Japanese educational and self-improvement contexts. Having a 'zutto shinjiru kimochi' toward one's own goals is considered the ultimate virtue of perseverance (ganbari). It suggests that even when external results are poor, the internal flame of belief remains lit. This internal application is often used in graduation speeches or motivational posters to encourage students to maintain their 'shinnen' (conviction) throughout their lives. It is a holistic term that bridges the gap between the heart's desire and the mind's determination.
Using ずっと信じる気持ち correctly requires an understanding of its grammatical function as a complex noun phrase. Because it ends with the noun kimochi, it can function as the subject, object, or complement of a sentence. It is most frequently paired with verbs that describe possession, maintenance, or change, such as motsu (to hold/have), tsuzukeru (to continue), or wasureru (to forget). When you want to say you possess this feeling, you would use the particle wo followed by motte iru. For example, "I have a feeling of always believing in you" becomes "Anata wo zutto shinjiru kimochi wo motte iru." This structure allows for a very formal and sincere tone.
- As a Direct Object
- Use the particle 'wo' when the feeling is the target of an action. Example: 'Kono zutto shinjiru kimochi wo taisetsu ni shitai' (I want to cherish this feeling of always believing).
- As a Subject
- Use 'ga' to emphasize the feeling itself as the actor. Example: 'Zutto shinjiru kimochi ga areba, nanidou mo norikoerareru' (If you have the feeling of always believing, you can overcome any hardship).
彼は、仲間の力をずっと信じる気持ちを捨てなかった。
— He never threw away his feeling of always believing in his comrades' strength.
One important nuance is the target of the belief. The target is usually indicated before the phrase using the particle wo (for people or things) or to (for ideas). If you are believing in a person, you say "[Person] wo zutto shinjiru kimochi." If you are believing in a specific future or outcome, you might use "[Outcome] wo zutto shinjiru kimochi." It is also possible to use it without a specific target if the context is already established, focusing purely on the state of being a 'believer.' This is common in philosophical discussions about the nature of faith and human resilience.
親が子供をずっと信じる気持ちは、何よりも強い支えになる。
— A parent's feeling of always believing in their child becomes a support stronger than anything else.
In more complex sentences, you can use the phrase to explain the reason for an action. By adding de or kara, you can indicate that the enduring trust is the motivation. For example, "Zutto shinjiru kimochi ga aru kara, matte iraremasu" (Because I have the feeling of always believing, I can keep waiting). This highlights the causal link between internal sentiment and external patience. It is also worth noting that the phrase can be modified by adjectives like tsuyoi (strong) or massugu na (straight/honest) to further specify the quality of the trust. "Tsuyoku zutto shinjiru kimochi" emphasizes the intensity and resilience of the faith.
While ずっと信じる気持ち might seem a bit long for casual daily conversation, it is an absolute staple in Japanese expressive arts and formal communication. If you listen to J-Pop lyrics, you will encounter variations of this phrase constantly. Songwriters love it because it fits the rhythmic structure of emotional ballads and conveys a sense of timeless devotion that resonates with listeners. Whether it is a song about a long-distance relationship or a song about chasing one's dreams against all odds, the 'feeling of believing forever' is a central theme. It provides a lyrical shorthand for 'undying loyalty.'
- In Anime and Manga
- Characters often use this phrase during climactic battles or emotional reconciliations. It is the verbal manifestation of their 'bond' (kizuna).
- In Graduation and Wedding Speeches
- These formal life events are prime locations for this phrase. It is used to pledge future commitment or to thank others for their past support.
ドラマの最終回で、主人公が「君をずっと信じる気持ちは嘘じゃない」と言った。
— In the final episode of the drama, the protagonist said, "My feeling of always believing in you is not a lie."
In Japanese television dramas (dorama), this phrase is frequently used in scripts to heighten the emotional impact of a scene. When a character is falsely accused or faces a crisis, a friend or lover will often step forward and declare their 'zutto shinjiru kimochi.' This serves to validate the character's worth and provides the emotional turning point for the narrative. It is also found in literature, particularly in 'light novels' and 'keitai shousetsu' (cell phone novels), where emotional transparency is a key stylistic element. In these contexts, the phrase acts as a bridge between the reader and the character's innermost thoughts.
卒業式の答辞で、先生へのずっと信じる気持ちを伝えました。
— In the graduation valedictory, I expressed my feeling of always believing in my teacher.
Beyond entertainment, you might hear this in sports interviews. When a team wins a championship after a long period of struggle, the captain might credit their success to the 'zutto shinjiru kimochi' of the fans and the players. In this context, it takes on a collective meaning, representing a shared vision and mutual support. It is also used in religious or spiritual contexts, though perhaps less frequently than in secular emotional ones. In any situation where the continuity of trust is the primary focus, this phrase is the go-to expression for native speakers seeking to convey depth and sincerity.
While the phrase ずっと信じる気持ち is grammatically straightforward, learners often make subtle errors in its application and nuance. One common mistake is using it for trivial or short-term situations. Because 'zutto' implies a very long, often infinite duration, using it to describe trust in something minor—like believing a friend will show up for lunch—can sound unnaturally heavy or even sarcastic. It is a phrase reserved for 'big' things: love, life goals, deep friendships, and core values. If you are talking about a simple, everyday trust, it is better to just use 'shinjite iru' (I believe you) or 'makaseru' (I'll leave it to you).
- Overusing the Noun Form
- Learners sometimes use the full noun phrase when a simple verb would be more natural. Instead of saying 'Zutto shinjiru kimochi ga aru,' in a casual setting, just saying 'Zutto shinjiteru yo' is often more appropriate.
- Confusing 'Shinjiru' and 'Shinrai'
- 'Shinjiru' is more emotional and personal. 'Shinrai' is more about reliability and competence. Using 'zutto shinrai suru kimochi' sounds more like a business evaluation than a heartfelt sentiment.
❌ 明日の天気をずっと信じる気持ちがあります。
— (Incorrect/Awkward) I have a feeling of always believing in tomorrow's weather.
Another mistake involves the particle usage. Some learners forget that 'shinjiru' takes the object particle 'wo' when referring to the person being believed in. They might mistakenly use 'ni' or 'to' in ways that change the meaning or make the sentence ungrammatical. For example, 'Anata ni zutto shinjiru kimochi' is incorrect; it should be 'Anata wo zutto shinjiru kimochi.' Additionally, the placement of 'zutto' is flexible but usually comes before the verb it modifies. Placing it elsewhere can disrupt the flow of the phrase. For instance, 'Shinjiru zutto kimochi' is completely incorrect and unintelligible to native speakers.
❌ 私はこの計画をずっと信じる気持ちです。
— (Awkward) I am the feeling of always believing in this plan. (Should use 'motte imasu' instead of 'desu').
Finally, be careful with the word 'kimochi' itself. It refers to the *internal state*. If you want to talk about the *action* of trusting, use the verb form. If you want to talk about the *concept* of trust, use 'shinrai' or 'shinnen.' Using 'kimochi' makes it personal and subjective. If you say 'Kore wa watashi no zutto shinjiru kimochi desu,' you are emphasizing that this is *your* truth, which may or may not be based on external facts. This distinction is crucial in Japanese communication, where the boundary between objective reality and subjective feeling is often clearly marked by word choice.
Japanese has a rich vocabulary for trust and belief, and choosing the right one depends on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. While ずっと信じる気持ち is highly emotional and personal, other terms might be more suitable for different contexts. Understanding these alternatives will help you refine your Japanese expression and avoid repetitive language. The most common alternative is shinrai (信頼), which is often translated as 'trust' or 'reliance.' Unlike 'shinjiru,' which is more about faith, 'shinrai' is often based on a track record of reliability. You 'shinrai' a brand or a reliable coworker.
- 信念 (Shinnen) - Conviction
- This refers to a firm belief or principle. It is more intellectual and less 'feeling-based' than 'shinjiru kimochi.' It is often used for political or moral beliefs.
- 確信 (Kakushin) - Conviction/Certainty
- This implies a high degree of certainty based on evidence. While 'shinjiru' can exist despite doubt, 'kakushin' suggests that doubt has been removed.
彼は自分の信念を貫き通した。
— He carried out his conviction to the end. (More formal/intellectual than 'shinjiru kimochi').
Another related term is shinkou (信仰), which specifically refers to religious faith. You would use this when talking about belief in a deity or a religious doctrine. 'Shinjiru kimochi' can be used in a religious context, but it sounds more like a personal spiritual feeling rather than an adherence to a specific church. For interpersonal trust, you might also hear shinyou (信用). This is often used in financial or business contexts, such as 'credit' or 'reputation.' You 'shinyou' someone to pay back a loan. It is much less emotional than 'shinjiru kimochi.'
君への信頼は揺るぎないものだ。
— My trust in you is unwavering. (Sounds more solid and objective than 'shinjiru kimochi').
If you want to emphasize the 'forever' aspect without using the full phrase, you could use eien no shinrai (eternal trust) or fudou no shinnen (immovable conviction). However, these sound much more formal and literary. 'Zutto shinjiru kimochi' remains the most natural way to express a deep, enduring, and personal sentiment in modern Japanese. It strikes a perfect balance between being emotionally expressive and grammatically accessible, making it a favorite for both native speakers and advanced learners alike.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The word 'shinjiru' was once exclusively a religious term in Buddhism before it evolved into the general word for 'believe' in the Edo period.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'zutto' as 'zuto' (forgetting the double 't').
- Pronouncing 'shinjiru' with an English 'r' sound.
- Putting the stress on the wrong syllable of 'kimochi'.
- Merging 'zutto' and 'shinjiru' without a clear break.
- Pronouncing 'chi' as 'ti'.
Schwierigkeitsgrad
The kanji are standard (信, 気, 持), but the length of the phrase requires good parsing skills.
Requires correct use of particles (wo/ga) and understanding how verbs modify nouns.
The pronunciation is rhythmic, but it must be said with the right emotional weight.
Very common in songs and dramas, making it easy to recognize once learned.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Verb modifying a noun (Relative Clause)
信じる (verb) + 気持ち (noun) = The feeling of believing.
Adverb placement
ずっと (adverb) modifies 信じる (verb).
Particle 'wo' for the object of belief
あなた (object) を 信じる (verb).
Noun phrase as a subject with 'ga'
ずっと信じる気持ち (phrase) が 大切だ。
Using 'koto' to nominalize longer phrases
ずっと信じる気持ちを持つこと (the act of holding...).
Beispiele nach Niveau
私はあなたをずっと信じる気持ちがあります。
I have a feeling of always believing in you.
Simple 'ga arimasu' structure.
ずっと信じる気持ちは大切です。
The feeling of always believing is important.
Using the phrase as a subject with 'wa'.
友達をずっと信じる気持ちを持っています。
I have the feeling of always believing in my friend.
Using 'wo motte imasu' (to have/hold).
ずっと信じる気持ちを忘れないでください。
Please do not forget the feeling of always believing.
Negative request form 'naide kudasai'.
私のずっと信じる気持ちを伝えます。
I will convey my feeling of always believing.
Using 'tsutaemasu' (to convey).
ずっと信じる気持ちはきれいです。
The feeling of always believing is beautiful.
Simple adjective 'kirei' with 'desu'.
犬をずっと信じる気持ちがあります。
I have a feeling of always believing in my dog.
Targeting an animal with 'wo'.
ずっと信じる気持ち、ありがとう。
Thank you for the feeling of always believing.
Casual 'arigatou' after the noun phrase.
夢をずっと信じる気持ちが、私を強くします。
The feeling of always believing in my dream makes me strong.
Subject 'ga' with a causative-like meaning.
ずっと信じる気持ちがあれば、大丈夫です。
If you have the feeling of always believing, it will be okay.
Conditional 'ba' form with 'aru'.
彼は、彼女をずっと信じる気持ちを歌にしました。
He made his feeling of always believing in her into a song.
Using 'ni shimashita' (made into).
ずっと信じる気持ちを捨ててはいけません。
You must not throw away the feeling of always believing.
Prohibition form 'te wa ikemasen'.
家族をずっと信じる気持ちは、温かいです。
The feeling of always believing in one's family is warm.
Adjective 'atatakai' describing the feeling.
ずっと信じる気持ちを、手紙に書きました。
I wrote my feeling of always believing in a letter.
Using 'ni kakimashita' (wrote in/on).
明日をずっと信じる気持ちを持ち続けたいです。
I want to continue holding the feeling of always believing in tomorrow.
Compound verb 'mochi-tsuzukeru' (continue to hold).
あなたのずっと信じる気持ちが、私を助けました。
Your feeling of always believing helped me.
Past tense verb 'tasukemashita'.
どんなに辛くても、自分をずっと信じる気持ちを失わないで。
No matter how hard it is, don't lose the feeling of always believing in yourself.
Concessive 'donna ni ... temo' (no matter how).
ずっと信じる気持ちがあるからこそ、ここまで頑張れました。
It is precisely because I have the feeling of always believing that I could work this hard.
Emphasis 'kara koso' (precisely because).
彼には、仲間をずっと信じる気持ちが欠けていたのかもしれない。
He might have been lacking the feeling of always believing in his comrades.
Speculation 'kamo shirenai' (might be).
ずっと信じる気持ちを言葉にするのは、少し恥ずかしい。
It's a bit embarrassing to put the feeling of always believing into words.
Nominalizing the action with 'no wa'.
その映画は、ずっと信じる気持ちの美しさを描いています。
That movie depicts the beauty of the feeling of always believing.
Using 'no' to link two noun phrases.
ずっと信じる気持ちを貫くのは、簡単なことではありません。
Carrying through the feeling of always believing is not an easy thing.
Using 'tsuranuku' (to carry through/pierce).
お互いをずっと信じる気持ちが、二人の絆を深めました。
The feeling of always believing in each other deepened the bond between the two.
Reciprocal 'otagai' (each other).
ずっと信じる気持ちを大切にする社会であってほしい。
I want it to be a society that values the feeling of always believing.
Desire for a state 'te hoshii'.
ずっと信じる気持ちを抱き続けることは、一種の才能だと言えるでしょう。
It could be said that continuing to hold the feeling of always believing is a kind of talent.
Formal speculation 'ieru deshou'.
彼女のずっと信じる気持ちが、周囲の人々の心を動かしたのです。
It was her feeling of always believing that moved the hearts of those around her.
Explanatory 'no desu' for emphasis.
ずっと信じる気持ちを裏切るような行為は、決して許されない。
Actions that betray the feeling of always believing are absolutely unforgivable.
Using 'uraigiru' (to betray) and 'yurusarenai' (unforgivable).
不確かな未来において、ずっと信じる気持ちこそが唯一の光となる。
In an uncertain future, the feeling of always believing is the only light.
Emphasis 'koso' (precisely/only).
ずっと信じる気持ちを維持するためには、強い精神力が必要です。
In order to maintain the feeling of always believing, strong mental power is necessary.
Purpose 'tame ni wa' (in order to).
彼は、ずっと信じる気持ちを胸に、新しい世界へと旅立った。
With the feeling of always believing in his heart, he set off for a new world.
Idiomatic 'mune ni' (in one's chest/heart).
ずっと信じる気持ちが揺らぐとき、人は孤独を感じるものだ。
When the feeling of always believing wavers, people tend to feel lonely.
General truth 'mono da'.
ずっと信じる気持ちを証明するために、彼は結果を出し続けた。
To prove his feeling of always believing, he continued to produce results.
Using 'shoumei suru' (to prove).
「ずっと信じる気持ち」という言葉の裏には、計り知れない覚悟が隠されている。
Behind the words 'the feeling of always believing,' an immeasurable resolve is hidden.
Using 'ura ni wa' (behind/on the reverse side).
ずっと信じる気持ちを単なる盲信と片付けるのは、あまりに短絡的だ。
Dismissing the feeling of always believing as mere blind faith is far too simplistic.
Using 'katazukeru' (to dismiss/tidy up).
作家は、ずっと信じる気持ちが崩壊していく過程を冷徹に描き出した。
The author dispassionately depicted the process of the feeling of always believing collapsing.
Adverb 'reitetsu ni' (dispassionately/cool-headedly).
ずっと信じる気持ちを共有することで、組織は真の強さを獲得する。
By sharing the feeling of always believing, an organization acquires true strength.
Instrumental 'de' (by means of).
ずっと信じる気持ちは、時に残酷なまでの自己犠牲を強いることがある。
The feeling of always believing can sometimes force a cruel level of self-sacrifice.
Using 'shiiru' (to force/compel).
ずっと信じる気持ちが、合理性を超えた奇跡を引き起こすこともあるだろう。
The feeling of always believing might bring about miracles that transcend rationality.
Using 'hikikosu' (to bring about/cause).
ずっと信じる気持ちを失った後の虚無感は、筆舌に尽くしがたい。
The sense of emptiness after losing the feeling of always believing is beyond description.
Idiom 'hitsuzetsu ni tsukushigatai' (beyond words).
ずっと信じる気持ちを支柱として、彼女は激動の時代を生き抜いた。
With the feeling of always believing as her pillar, she survived a turbulent era.
Metaphorical 'shichuu' (pillar/support).
ずっと信じる気持ちという主観的な真理が、客観的な現実に抗う唯一の武器となる。
The subjective truth of 'the feeling of always believing' becomes the sole weapon to resist objective reality.
Contrast between 'shukanteki' (subjective) and 'kyakkanteki' (objective).
ずっと信じる気持ちの永続性は、人間存在の根源的な不条理に対する静かな抵抗である。
The permanence of the feeling of always believing is a quiet resistance against the fundamental absurdity of human existence.
Using 'fujouri' (absurdity) and 'teikou' (resistance).
ずっと信じる気持ちを昇華させ、普遍的な愛へと到達する道は険しい。
The path to sublimating the feeling of always believing and reaching universal love is steep.
Using 'shouka' (sublimation).
ずっと信じる気持ちが、他者への根源的な信頼として社会契約の深層に横たわっている。
The feeling of always believing lies in the depths of the social contract as a fundamental trust in others.
Using 'shinsou' (deep layers) and 'yokotawaru' (to lie down).
ずっと信じる気持ちを放棄することは、自己のアイデンティティの核を喪失することに等しい。
Abandoning the feeling of always believing is equivalent to losing the core of one's identity.
Using 'houki' (abandonment) and 'hitoshii' (equivalent).
ずっと信じる気持ちの強度こそが、歴史の転換点において決定的な役割を果たしてきた。
The intensity of the feeling of always believing has played a decisive role at turning points in history.
Using 'tenkanten' (turning point).
ずっと信じる気持ちを内包した沈黙は、雄弁な言葉よりも多くの真実を語る。
Silence that contains the feeling of always believing tells more truth than eloquent words.
Using 'naihou' (inclusion/containing).
ずっと信じる気持ちの変遷を辿ることは、人間の精神史を紐解くことに他ならない。
Tracing the transitions of the feeling of always believing is nothing less than unravelling the history of the human spirit.
Using 'hoka naranai' (nothing but/nothing less than).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— The feeling of always believing in oneself. It is considered essential for achieving goals.
自分をずっと信じる気持ちがあれば、道は開ける。
— The feeling of always believing in one's teammates or friends. A common theme in sports and anime.
仲間をずっと信じる気持ちが、勝利を呼んだ。
— The feeling of always believing in the future. It implies hope and optimism.
未来をずっと信じる気持ちを失いたくない。
— The feeling of always believing in love. Often used in romantic songs.
愛をずっと信じる気持ちを、歌に込めた。
— The feeling of always believing in justice. Used by heroes or in moral discussions.
正義をずっと信じる気持ちが、彼を動かしている。
— The feeling of always believing in possibilities. Encourages innovation and effort.
可能性をずっと信じる気持ちが大切だ。
— The feeling of always believing in the truth. Used in contexts of mystery or integrity.
真実をずっと信じる気持ちを貫き通す。
— The feeling of always believing in miracles. Often used in desperate or magical situations.
奇跡をずっと信じる気持ちが、奇跡を起こした。
— The feeling of always believing in a promise. Highlights loyalty and waiting.
約束をずっと信じる気持ちで、待ち続けた。
— The feeling of always believing in people. A general humanitarian sentiment.
人をずっと信じる気持ちは、時に傷つくこともある。
Wird oft verwechselt mit
This is a verb phrase ('I have been believing'). 'ずっと信じる気持ち' is the noun phrase ('The feeling of believing'). The noun phrase is more abstract and emotional.
This means 'a sense of trust.' It is more objective and often used in social or professional contexts, whereas 'shinjiru kimochi' is personal.
This means 'conviction.' It is more intellectual and principle-based, while 'shinjiru kimochi' is based on the heart and feelings.
Redewendungen & Ausdrücke
— Those who believe will be saved. A common proverb about the power of faith.
「信じる者は救われる」という言葉を胸に頑張る。
Proverb— A determined mind can even pierce a rock. Relates to the strength of a 'zutto shinjiru kimochi'.
一念岩をも通すというが、彼の信念は本物だ。
Idiom— If you wait, good weather for sailing will come. Implies that believing and waiting pays off.
ずっと信じる気持ちで待とう。待てば海路の日和ありだ。
Proverb— Three years on a rock (perseverance wins in the end). Relates to the 'zutto' aspect.
石の上にも三年。ずっと信じる気持ちが大切だ。
Proverb— Heart to heart communication. Often the result of 'zutto shinjiru kimochi' between two people.
二人の間には以心伝心の信頼がある。
Idiom— Fall seven times, get up eight. The resilience required to maintain belief.
七転び八起きの精神で、ずっと信じる気持ちを持ち続ける。
Idiom— With a concentrated spirit, anything can be achieved.
精神一到何事か成らざらん。ずっと信じる気持ちで挑む。
Idiom— Never forget your original intention. Relates to keeping the initial 'shinjiru kimochi'.
初心忘るべからず。ずっと信じる気持ちを大切に。
Proverb— Even a chance meeting is due to karma. Encourages believing in the value of all connections.
袖振り合うも多生の縁。出会った人をずっと信じる気持ち。
Proverb— Once in a lifetime encounter. The intensity of belief in a single moment or person.
一期一会の出会いを、ずっと信じる気持ちで大切にする。
IdiomLeicht verwechselbar
Both mean trust.
Shinrai is based on logic and experience. Shinjiru kimochi is based on emotion and hope.
銀行を信頼する (Trust a bank) vs 奇跡を信じる気持ち (Feeling of believing in a miracle).
Both involve belief.
Shinyou is about credit and reputation. Shinjiru kimochi is about internal sentiment.
彼を信用してお金を貸す (Trust him and lend money) vs 彼をずっと信じる気持ち (Feeling of always believing in him).
Both imply a strong belief.
Kakushin implies you are 100% sure. Shinjiru kimochi implies you *choose* to believe even if you aren't sure.
勝利を確信する (Be certain of victory) vs 勝利をずっと信じる気持ち (Feeling of always believing in victory).
Both involve faith.
Shinkou is specifically religious. Shinjiru kimochi is general and emotional.
神への信仰 (Faith in God) vs 友達をずっと信じる気持ち (Feeling of always believing in a friend).
Both look toward the future.
Kitai is 'expectation' (wanting something to happen). Shinjiru kimochi is 'faith' (believing something *is* true or will be).
新入社員に期待する (Expect much from a new employee) vs 彼の才能をずっと信じる気持ち (Feeling of always believing in his talent).
Satzmuster
[Target] を ずっと 信じる 気持ち が あります。
あなたをずっと信じる気持ちがあります。
[Target] を ずっと 信じる 気持ち を 忘れないで。
夢をずっと信じる気持ちを忘れないで。
ずっと 信じる 気持ち が あれば、[Result]。
ずっと信じる気持ちがあれば、何でもできます。
ずっと 信じる 気持ち を [Verb-te] います。
ずっと信じる気持ちを持ち続けています。
ずっと 信じる 気持ち こそが、[Noun] だ。
ずっと信じる気持ちこそが、私の力だ。
ずっと 信じる 気持ち を [Verb-conditional]、[Result]。
ずっと信じる気持ちを失えば、道に迷うだろう。
ずっと 信じる 気持ち という [Abstract Noun]。
ずっと信じる気持ちという目に見えない絆。
ずっと 信じる 気持ち を [Verb-passive/causative]。
ずっと信じる気持ちを試されるような出来事。
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Common in emotional, literary, and lyrical contexts; rare in technical or business contexts.
-
Using 'ni' instead of 'wo' for the target.
→
あなたをずっと信じる気持ち
In standard Japanese, the object of 'shinjiru' is marked by 'wo'.
-
Saying 'Shinjiru no kimochi'.
→
信じる気持ち
Verbs modify nouns directly in Japanese; you don't need the possessive particle 'no'.
-
Using it for minor things (e.g., weather).
→
明日は晴れると思う
'Zutto shinjiru kimochi' is too heavy for everyday predictions.
-
Misspelling 'zutto' as 'zuto'.
→
ずっと
The small 'tsu' (っ) is essential for the correct pronunciation and meaning.
-
Confusing it with 'Shinrai'.
→
Context dependent.
Use 'Shinrai' for business/logic and 'Shinjiru kimochi' for personal/emotional contexts.
Tipps
Use in Letters
This phrase is perfect for closing a sincere letter to a mentor or a loved one. It leaves a lasting impression of loyalty.
Particle Precision
Always remember that 'shinjiru' is a verb modifying 'kimochi'. Don't put 'no' between them (e.g., NOT 'shinjiru no kimochi').
Embrace the 'Wetness'
Japanese culture distinguishes between 'dry' (logical) and 'wet' (emotional) expressions. This is a 'wet' expression. Use it when you want to be heartfelt.
Pair with 'Tsuranuku'
The verb 'tsuranuku' (to carry through/pierce) goes beautifully with this phrase to show that you kept your belief until the end.
The Double 'T'
Make sure to hold the 't' in 'zutto' for a full beat. It adds the necessary emphasis to the 'always' part of the phrase.
Building Bonds
Sharing that you have this feeling can be a powerful way to deepen a 'kizuna' (bond) with a Japanese friend.
Song Lyric Hunting
Try to find this phrase in a J-Pop song. Seeing it in context will help you understand its emotional 'vibe'.
Modification
You can add adjectives like 'massugu na' (straight/honest) before the whole phrase to make it even more descriptive.
Sincerity First
In Japan, the sincerity of the feeling is often more important than the logical proof of why you believe.
Break it Down
If the phrase feels too long, practice saying 'zutto', then 'shinjiru', then 'kimochi' separately before joining them.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a 'ZOO' (Zutto) where you 'SHIN' (Shinjiru) a light on a 'MOCHI' (Kimochi) cake that you want to keep forever.
Visuelle Assoziation
A glowing heart inside a glass jar that never stops shining, even when it's dark outside.
Word Web
Herausforderung
Try to write a three-sentence letter to your future self using 'ずっと信じる気持ち' to describe your current goals.
Wortherkunft
The phrase is a modern Japanese construction using three native/Sino-Japanese elements. 'Zutto' is an intensive form of 'zuto' (straight/directly). 'Shinjiru' comes from the Middle Japanese 'shinzuru', which originated from the Buddhist term 'shinjin' (faith). 'Kimochi' is a compound of 'ki' (spirit/energy) and 'mochi' (holding/having).
Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning of the components focused on the physical act of holding one's spirit in a state of direct faith.
JaponicKultureller Kontext
Be careful not to use this phrase in a way that sounds obsessive or 'stalker-like.' In the wrong context, 'believing forever' can sound like a refusal to accept reality.
In English, we might say 'unwavering faith' or 'always believing in you,' but these often sound more religious or formal than the Japanese 'kimochi' version.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Romantic Relationships
- 君をずっと信じる気持ち
- 愛をずっと信じる気持ち
- 二人のずっと信じる気持ち
- ずっと信じる気持ちは嘘じゃない
Sports and Teams
- 仲間をずっと信じる気持ち
- 勝利をずっと信じる気持ち
- 監督をずっと信じる気持ち
- チームのずっと信じる気持ち
Personal Goals
- 自分をずっと信じる気持ち
- 夢をずっと信じる気持ち
- 可能性をずっと信じる気持ち
- 才能をずっと信じる気持ち
Crisis or Hardship
- ずっと信じる気持ちを失わない
- ずっと信じる気持ちが支えになる
- ずっと信じる気持ちで乗り越える
- ずっと信じる気持ちを貫く
Graduation/Farewell
- 先生をずっと信じる気持ち
- 再会をずっと信じる気持ち
- ずっと信じる気持ちを胸に
- ずっと信じる気持ちを忘れない
Gesprächseinstiege
"「ずっと信じる気持ち」って、何だと思いますか?"
"自分をずっと信じる気持ちを持つのは、難しいですよね?"
"誰かをずっと信じる気持ちが、裏切られたことはありますか?"
"夢をずっと信じる気持ちを、どうやって維持していますか?"
"ずっと信じる気持ちを大切にしている人は、素敵だと思いませんか?"
Tagebuch-Impulse
あなたが今、ずっと信じる気持ちを持っている対象は何ですか?その理由も書いてください。
ずっと信じる気持ちが揺らいだ時のことを思い出して、その時の感情を詳しく書いてください。
「自分をずっと信じる気持ち」を強くするために、明日からできることを3つ挙げてください。
誰かの「ずっと信じる気持ち」に助けられた経験があれば、その時のエピソードを書いてください。
10年後の自分に向けて、ずっと信じる気持ちを忘れないでほしいというメッセージを書いてください。
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, it can be. In casual conversation, people usually say 'zutto shinjiteru yo' (I've always believed in you). The full noun phrase is more common in writing, songs, or very serious emotional moments. If you use it to describe trusting someone to bring you a coffee, it will sound very strange or sarcastic.
Generally, 'shinjiru' takes 'wo' for the object of trust (e.g., 'anata wo shinjiru'). However, in some religious or very formal contexts, 'ni' can be used to show the direction of faith (e.g., 'kami ni shinjiru'), but 'wo' is much more common for this specific phrase.
'Kimochi' refers to the feeling or mood, while 'kokoro' refers to the heart or soul. 'Shinjiru kokoro' sounds even more poetic and deep, often used in children's stories or spiritual contexts. 'Kimochi' is slightly more grounded in human emotion.
You can say 'ずっと信じる気持ちを失いました' (Zutto shinjiru kimochi wo ushinaimashita) or '...なくしました' (nakushimashita). This is a very sad and powerful statement in Japanese.
No, you can just say 'shinjiru kimochi' (the feeling of believing). However, 'zutto' adds the nuance of 'always/forever,' which is a key part of the emotional appeal of this specific phrase.
Yes, but usually only if the object represents a dream, a goal, or a concept like 'truth.' You wouldn't use it for a physical object like a chair unless the chair has deep symbolic meaning to you.
Yes, it is a gender-neutral phrase. However, the way the rest of the sentence is constructed (using 'da' vs 'desu' or 'yo') will change based on the speaker's gender and the level of politeness.
Yes, 'eien ni shinjiru kimochi' (the feeling of believing eternally) is possible, but it sounds much more like a fairy tale or a very dramatic song lyric. 'Zutto' is more natural for most situations.
Not necessarily. It implies that despite any doubts, the *feeling* of trust remains the dominant and unchanging state of your heart.
A common response would be 'Arigatou. Sono kimochi ni kotaetai' (Thank you. I want to live up to that feeling) or 'Watashi mo onaji kimochi da yo' (I have the same feeling too).
Teste dich selbst 182 Fragen
Write a sentence using 'ずっと信じる気持ち' to describe your trust in a friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have the feeling of always believing in my dreams.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short message to someone who is struggling, using the phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe what 'zutto shinjiru kimochi' means to you in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the verb 'tsuranuku' with the phrase in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence thanking supporters for their trust.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The feeling of always believing becomes a miracle.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'otagai' (each other) with the phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about losing the feeling.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A parent's feeling of always believing in their child is strong.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'koso' for emphasis with the phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a song depicting this feeling.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't betray my feeling of always believing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'shinjiru kimochi' as the subject of a complex sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'self-belief' and 'success'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to tell you my feeling of always believing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'yuruginai' (unwavering) with the phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a character in a movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is a talent to hold the feeling of always believing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the future.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I have the feeling of always believing in you' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't forget the feeling of always believing' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Self-belief is important' using the phrase.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you are waiting for someone using the phrase.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express gratitude for someone's trust in you.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to cherish this feeling' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My feeling of always believing in my dream is strong.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's hold the feeling of always believing.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'If you have the feeling, you can do it.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will never betray your trust' using the phrase.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The feeling of always believing in the future.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to convey this feeling to my family.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The feeling of always believing is a miracle.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't lose your self-belief.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I wrote my feeling in a letter.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has a strong feeling of always believing.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to continue to believe.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The feeling of always believing in each other.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for believing in me forever.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This feeling will never change.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the target: '仲間の力をずっと信じる気持ちを忘れない。'
Listen and identify the verb: 'ずっと信じる気持ちを大切にしてください。'
Listen and identify the adverb: 'ずっと信じる気持ち。'
Listen and identify the emotion: 'ずっと信じる気持ち。'
Listen and identify the negative form: 'ずっと信じる気持ちを失わないで。'
Listen and identify the conditional: 'ずっと信じる気持ちがあれば。'
Listen and identify the noun: '夢をずっと信じる気持ち。'
Listen and identify the particle: 'あなたをずっと信じる気持ち。'
Listen and identify the speaker's intent: 'ずっと信じる気持ちを伝えたい。'
Listen and identify the emphasis: 'ずっと信じる気持ちこそが大切だ。'
Listen and identify the subject: 'ずっと信じる気持ちが私を支える。'
Listen and identify the state: 'ずっと信じる気持ちが揺らいでいる。'
Listen and identify the target: '未来をずっと信じる気持ち。'
Listen and identify the action: 'ずっと信じる気持ちを歌う。'
Listen and identify the past tense: 'ずっと信じる気持ちを失った。'
/ 182 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'ずっと信じる気持ち' is the ultimate expression of enduring trust. It combines time, action, and emotion into a single concept that defines deep human bonds and personal resilience. For example: 'Anata wo zutto shinjiru kimochi wa kawaranai' (My feeling of always believing in you will not change).
- A noun phrase meaning the feeling of always believing or trusting, emphasizing long-term emotional commitment and unwavering loyalty to a person or idea.
- Composed of 'zutto' (forever), 'shinjiru' (to believe), and 'kimochi' (feeling), it is a staple of emotional Japanese expressions in songs and dramas.
- Used to describe deep affection, strong willpower, and the ability to maintain faith despite challenges or the passage of time.
- Functions as a noun in sentences, often paired with verbs like 'motsu' (to have) or 'wasureru' (to forget) to describe one's internal state.
Use in Letters
This phrase is perfect for closing a sincere letter to a mentor or a loved one. It leaves a lasting impression of loyalty.
Particle Precision
Always remember that 'shinjiru' is a verb modifying 'kimochi'. Don't put 'no' between them (e.g., NOT 'shinjiru no kimochi').
Embrace the 'Wetness'
Japanese culture distinguishes between 'dry' (logical) and 'wet' (emotional) expressions. This is a 'wet' expression. Use it when you want to be heartfelt.
Pair with 'Tsuranuku'
The verb 'tsuranuku' (to carry through/pierce) goes beautifully with this phrase to show that you kept your belief until the end.