At the A1 level, think of 'munashisa' as a very strong feeling of 'nothing.' Imagine you have a big balloon, and it pops. Now there is nothing inside. That feeling of 'nothing' in your heart is 'munashisa.' Usually, A1 students use simple words like 'sad' (kanashii) or 'lonely' (sabishii). But 'munashisa' is different. It's when you do something, like playing a game, and then it ends, and you feel like 'Oh, it's over, and I have nothing now.' It is a difficult word for beginners, so you might not use it often. Just remember: it is a feeling of being 'empty' like an empty box. When you feel that your heart is like an empty box, you can say 'munashisa.' Usually, we say 'munashisa o kanjiru' (I feel emptiness). It is a noun, so it acts like 'apple' or 'book' in a sentence. Don't worry about the deep philosophy yet; just think of it as a very deep 'empty feeling.'
For A2 learners, 'munashisa' (虚しさ) is a noun that describes the feeling of 'futility' or 'emptiness.' You might feel this when a fun event ends and you are alone again. For example, after a party, the house is quiet, and you feel 'munashisa.' It comes from the adjective 'munashii' (empty/vain). In A2, you should start to see how '-sa' turns an adjective into a noun. 'Munashii' (it is empty) becomes 'Munashisa' (the emptiness). You will often hear this in songs or see it in dramas when a character is disappointed. A good way to remember it is 'no meaning.' If you do something and feel it has no meaning, that feeling is 'munashisa.' You can use it like this: 'Shigoto no munashisa' (The emptiness of work). This means you feel your work doesn't have a good purpose. It is more 'serious' than just being sad. It is a 'hollow' feeling.
At the B1 level, you should understand 'munashisa' as a nuanced emotional state involving existential emptiness or the realization of futility. This word is common in literature and more serious conversations. It describes the gap between what you hoped for and the empty reality you found. For example, if you win a competition but don't feel happy, that is 'munashisa.' It is distinct from 'sabishisa' (loneliness) because 'munashisa' is about a lack of substance or meaning, not just a lack of company. You can feel 'munashisa' even when you are with friends if the conversation feels shallow. Grammatically, you will see it used with verbs like 'oboeru' (to experience) or 'kanjiru' (to feel). You should also recognize it in the context of 'wasted effort.' If you study for a test and it gets canceled, the feeling of your effort being for nothing is 'munashisa.' It is a key word for expressing deeper, more complex feelings in Japanese.
As a B2 learner, you should be able to use 'munashisa' to discuss abstract concepts like the 'vanity of life' or 'social alienation.' This word often appears in critiques of modern society, where people feel 'munashisa' despite material wealth. You should understand its collocations, such as 'munashisa ni osowareru' (to be suddenly overwhelmed by emptiness) or 'munashisa o kakaeru' (to carry a sense of emptiness within). It is a word that describes a 'dry' emotional void—the sense that things are hollow (kara). You should also be able to distinguish it from 'kuukyokan' (a more formal, psychological term for emptiness) and 'hakanasa' (the beauty of things that are fleeting). In B2 level reading, you will find 'munashisa' used to describe the atmosphere of a scene, like a cold winter morning or a deserted city street. It is a powerful tool for adding depth to your descriptions of emotions and settings.
At the C1 level, 'munashisa' should be understood within its philosophical and cultural framework, including its ties to Buddhist thought and the aesthetic of 'Mu' (nothingness). It represents the realization of the inherent void in all phenomena. You should be comfortable using it in academic or literary analysis to discuss themes of nihilism or the 'hollow' nature of human ambition. C1 learners should recognize how 'munashisa' can be used as a social commentary—for example, the 'munashisa' of consumer culture. You should also master the subtle differences between 'munashisa' and related terms like 'torou' (fruitless effort) or 'mueki' (unprofitability). In writing, you might use 'munashisa' to create a specific mood, leveraging its heavy, resonant sound. It is not just an emotion but a perspective on the world's transience. You should also be aware of its use in classic literature (like Soseki or Dazai) to describe the existential crisis of the modern individual.
For C2 proficiency, 'munashisa' is a versatile concept that you can manipulate to express the most subtle shades of existential dread or philosophical detachment. You should understand its historical evolution from a physical description of hollowness to a profound psychological state. At this level, you can use 'munashisa' to engage in high-level discourse about the 'human condition' (ningen no joukyou) or the 'absurdity' (fujouri) of existence. You should be able to appreciate its role in the Japanese 'mono no aware' aesthetic, where the 'munashisa' of life is not just a source of suffering but also a source of poetic beauty. You can use the word in complex metaphorical structures, comparing 'munashisa' to the wind, shadows, or shifting sands. Your mastery should include knowing exactly when 'munashisa' is more appropriate than its many synonyms to evoke a specific, haunting resonance in your audience. It is the ultimate word for describing the 'unbearable lightness' of being in a Japanese context.

虚しさ in 30 Sekunden

  • Munashisa is a noun meaning 'emptiness' or 'futility,' often used for emotional or existential voids rather than physical ones.
  • It is the noun form of 'munashii' (empty/vain), created by adding the suffix '-sa' to turn the adjective into a state of being.
  • Commonly felt after achieving a goal that doesn't satisfy, or when reflecting on the fleeting nature of life and social interactions.
  • It is distinct from 'sabishisa' (loneliness); 'munashisa' is about a lack of meaning, while 'sabishisa' is about a lack of company.

The Japanese word 虚しさ (munashisa) is a profound and multi-layered noun that encapsulates a specific type of emotional void. At its core, it refers to a sense of emptiness, futility, or the hollow feeling that remains when something expected to be meaningful turns out to be devoid of substance. Unlike simple sadness, 虚しさ often carries a philosophical weight, suggesting that one's efforts or the objects of one's desire have vanished into nothingness, leaving behind a chilling realization of life's transience. It is the noun form of the i-adjective 虚しい (munashii), where the suffix -sa transforms the quality of being empty into the abstract concept of 'emptiness' itself. In Japanese culture, this word is frequently invoked in literature, music, and daily conversation to describe the 'after-party' blues, the letdown after achieving a long-term goal that doesn't bring the expected happiness, or the existential dread of modern life.

Etymological Root
The root 'muna' is linked to the concept of 'void' or 'hollow,' historically used to describe physical objects like empty shells or decayed trees. Over centuries, it evolved to describe the internal human condition of feeling 'gutted' or 'spiritually vacant.'

When people use 虚しさ, they are often pointing to a gap between expectation and reality. For instance, if you spend ten years working toward a promotion only to realize that your new title doesn't change your sense of self-worth, the feeling that washes over you is 虚しさ. It is the 'futility' of a sandcastle being washed away by the tide. In a social context, it might describe the feeling after a lively party ends and you return to a silent apartment; the contrast between the previous noise and the current silence highlights a sudden, sharp 虚しさ. It is not merely 'being alone' (which would be 寂しさ - sabishisa), but rather the realization that the noise and laughter were perhaps superficial or fleeting.

成功を手にした瞬間に、言いようのない虚しさに襲われた。 (The moment I grasped success, I was attacked by an indescribable sense of emptiness.)

Furthermore, 虚しさ is intrinsically tied to the Buddhist concept of 'Mu' (nothingness) and the aesthetic of 'Mono no aware' (the pathos of things). It reflects an awareness that all things are impermanent. When a Japanese person speaks of 虚しさ, they might be expressing a sophisticated recognition of the world's vanity. It is a word used by poets to describe falling cherry blossoms and by salarymen to describe the repetitive cycle of commuting. It covers everything from the minor disappointment of a canceled plan to the profound existential crisis of questioning the meaning of existence itself. It is a quiet, heavy word, usually spoken with a sigh, representing a withdrawal from the world's busyness into a space of reflection, however painful that reflection might be.

Emotional Nuance
Unlike 'kanashimi' (sadness), which usually has a clear cause like a death or a breakup, 'munashisa' can be more abstract and pervasive. It is the feeling that life is a 'zero-sum game' where effort leads to nothing.

都会の喧騒の中にいると、ふとした瞬間に虚しさを感じることがある。 (In the hustle and bustle of the city, there are moments when I suddenly feel a sense of futility.)

In summary, 虚しさ is more than just 'feeling empty.' It is a recognition of the lack of inherent meaning in a situation or action. It is the silence after the music stops, the blank page after a failed story, and the hollow victory of a hollow man. To master this word is to understand a core part of the Japanese emotional landscape—the acceptance that while we strive, the result may often be a beautiful, haunting nothingness.

Using 虚しさ correctly requires understanding its grammatical placement as a noun. It most commonly appears as the object of verbs like 感じる (kanjiru - to feel), 覚える (oboeru - to experience/feel), or 襲われる (osowareru - to be attacked/overwhelmed by). Because it represents a state of being, it is often paired with adjectives that describe the intensity or the quality of that emptiness, such as 深い (fukai - deep), 言いようのない (iiyou no nai - indescribable), or 突然の (totsuzen no - sudden). When you want to say 'Life is empty,' you use the adjective form 'munashii,' but when you want to discuss 'the emptiness of life,' you use 'munashisa.'

Grammatical Pattern 1: [Noun] + の + 虚しさ
This pattern attributes the emptiness to a specific source. For example, '人生の虚しさ' (the emptiness of life) or '努力の虚しさ' (the futility of effort). It frames the emptiness as a characteristic of the preceding noun.

In more literary or formal contexts, you might see 虚しさ used with the particle を (wo) followed by 噛みしめる (kamishimeru), which literally means 'to chew on' but figuratively means 'to reflect deeply upon' or 'to brood over.' This suggests a person is sitting with their feelings, processing the weight of the emptiness. Conversely, in casual conversation, one might simply say '虚しさがこみ上げてきた' (Emptiness came welling up in me), personifying the emotion as something that rises from within the body, much like tears or anger.

どれだけお金を稼いでも、心の虚しさは消えなかった。 (No matter how much money I earned, the emptiness in my heart did not disappear.)

Another common usage involves the contrast between external appearance and internal reality. A sentence might describe someone who is smiling on the outside but '虚しさを抱えている' (carrying emptiness) on the inside. Here, the verb 抱える (kakaeru) implies that the emptiness is a burden or a secret weight that the person is supporting. This is a very common trope in Japanese dramas and novels, highlighting the discrepancy between social masks and private suffering. Furthermore, 虚しさ is often linked to the passage of time. Phrases like '時の流れの虚しさ' (the futility of the passage of time) evoke a sense of loss as years pass without significant change or meaning.

When discussing relationships, 虚しさ appears when a connection feels one-sided or superficial. '会話の虚しさ' (the emptiness of the conversation) suggests that even though words were exchanged, no real connection was made. It is the feeling of talking to a wall or realizing that your partner doesn't truly understand you. In these cases, the word acts as a critique of the quality of the interaction. It is not that there was no conversation, but that the conversation was 'empty' of heart or meaning. This nuance is essential for B1 learners to grasp, as it moves beyond simple 'good/bad' evaluations into the realm of 'substance/void.'

Collocation: 虚しさに耐える
Meaning 'to endure the emptiness.' This is used when a person is in a bleak situation but must continue living or working despite the lack of meaning they feel.

一人で広い部屋にいると、急に虚しさが募る。 (When I am alone in a large room, the sense of emptiness suddenly grows stronger.)

Finally, in academic or reflective writing, 虚しさ can be used to describe the failure of a logic or a system. '理論の虚しさ' (the hollow nature of the theory) might refer to a set of ideas that look good on paper but have no practical application or truth. In this way, the word spans from the deeply personal and emotional to the intellectual and abstract, making it a versatile tool for any speaker of Japanese.

You will encounter 虚しさ in various facets of Japanese life, though it is rarely used in casual, upbeat small talk. It is a 'heavy' word that belongs to the realm of introspection and serious discussion. One of the most common places to hear it is in Japanese music, particularly in 'Enka' or melancholic J-Pop and J-Rock lyrics. Songwriters use 虚しさ to describe the aftermath of a breakup or the feeling of living in a cold, uncaring city. The lyrics might describe a neon-lit street that feels 'empty' despite the crowds, using 虚しさ to convey the singer's internal alienation. If you listen to artists like Nakajima Miyuki or modern alternative bands, the word 虚しさ is a staple of their emotional vocabulary.

Pop Culture Context
In Anime, especially the 'Seinen' (adult men) or psychological genres, characters often monologue about the 虚しさ of their battles or their lives. Think of Evangelion or the works of Makoto Shinkai, where the vastness of space or the distance between people is often equated with a haunting 虚しさ.

In literature, 虚しさ is a central theme of many 20th-century Japanese masterpieces. Authors like Natsume Soseki and Osamu Dazai frequently explored the 虚しさ of the modern Japanese ego. Their characters often struggle with a sense of purposelessness as Japan transitioned from traditional values to Western-style individualism. Reading these novels, you will see 虚しさ used to describe the 'hollow' heart of the intellectual who has lost his faith in society. Even in contemporary literature, such as the works of Haruki Murakami, characters often exist in a state of 虚しさ, wandering through surreal landscapes that reflect their internal lack of direction.

「こんなことをして何になるんだろう」という虚しさが消えない。 ('What is the point of doing this?'—this sense of futility won't go away.)

In professional settings, you might hear 虚しさ during a private venting session (nomikai) between close colleagues. A worker might express the 虚しさ of working long hours for a project that was suddenly canceled. Here, it signifies a loss of motivation and a feeling that their time was wasted. It is a way to express burnout without using the clinical term. Instead of saying 'I'm stressed,' saying '虚しさを感じる' (I feel the futility) suggests a deeper, more existential dissatisfaction with the work itself. It implies that the work has no 'soul' or 'meaning.'

Daily Life Usage
While not common in greeting, it is used in deep conversations with friends. If a friend tells you they feel 虚しい, they are asking for emotional validation and perhaps a discussion on the meaning of their current path.

祭りの後の静けさに、言いようのない虚しさを感じた。 (In the silence after the festival, I felt an indescribable sense of emptiness.)

Finally, you will find this word in religious or philosophical contexts. Buddhist sermons often discuss the 虚しさ of worldly desires (bonno). By recognizing the 虚しさ of material wealth and fame, one is encouraged to seek spiritual enlightenment. In this context, 虚しさ is not necessarily negative; it is a necessary realization on the path to truth. It is the 'emptiness' that allows for new growth. Thus, hearing this word in a temple or a philosophy lecture provides a completely different, almost liberating perspective compared to its use in a sad love song.

The most frequent mistake English speakers make when using 虚しさ is confusing it with 寂しさ (sabishisa - loneliness). While both involve a sense of 'missing' something, they are fundamentally different. 寂しさ is the pain of being alone or missing a specific person; it is a social or relational lack. 虚しさ, however, is an existential or qualitative lack. You can be in a room full of people and not feel 寂しい, but you might still feel 虚しい because the interaction feels meaningless. If you say 'I feel munashisa' when you just mean you want a hug, a Japanese person might think you are having a deep life crisis rather than just feeling lonely.

Mistake 1: Confusing with 'Sabishisa'
Incorrect: 友達がいなくて虚しい。 (I have no friends, so I feel futile.) Correct: 友達がいなくて寂しい。 (I have no friends, so I feel lonely.)

Another common error is using 虚しさ to describe physical emptiness. In English, we use 'emptiness' for both a hollow box and a hollow heart. In Japanese, a physical empty space is better described with words like 空っぽ (karappo) or 空白 (kuuhaku). You would never say 'The box's munashisa' unless you were writing a very avant-garde poem where the box is a metaphor for a wasted life. Using 虚しさ for physical objects sounds unnatural and confusing. Always reserve 虚しさ for emotional, spiritual, or abstract contexts where 'value' or 'meaning' is the thing that is missing.

× 冷蔵庫の虚しさ。 (The futility of the refrigerator.) → ○ 冷蔵庫が空っぽだ。 (The fridge is empty.)

A subtle mistake involves the register of the word. 虚しさ is a very 'big' word. If you use it to describe a minor inconvenience, like a restaurant being out of your favorite dish, it will come across as overly dramatic or sarcastic. For example, 'They were out of ramen, and I felt munashisa' sounds like you are contemplating suicide over a bowl of noodles. In such cases, use words like 残念 (zannen - disappointing) or ショック (shokku - shocked). 虚しさ should be saved for moments of genuine reflection on the lack of substance in an experience or life path.

Mistake 2: Over-dramatization
Using 'munashisa' for trivial matters makes the speaker seem emotionally unstable or linguistically unaware of the word's weight.

× 宿題を忘れて虚しさを感じた。 (I forgot my homework and felt the futility of existence.) → ○ 宿題を忘れて落ち込んだ。 (I forgot my homework and felt down.)

Lastly, avoid confusing 虚しさ with 悲しみ (kanashimi - sadness). Sadness is an active emotion often accompanied by tears. 虚しさ is a 'dry' emotion. It is more about a lack of feeling than a presence of pain. It is the 'nothing' that remains after the 'something' has gone. When someone is grieving, they feel 悲しみ, but once the initial shock wears off and they look at the deceased person's empty chair and realize the world just keeps moving on as if nothing happened, *that* realization is 虚しさ. Distinguishing these two is key to expressing deep emotions accurately in Japanese.

To truly understand 虚しさ, it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. Each of these words touches on a different aspect of 'emptiness' or 'futility,' and choosing the right one depends on the specific context and the nuance you wish to convey. The most direct synonym is 空虚感 (kuukyokan), which literally means 'a feeling of emptiness.' While 虚しさ is more poetic and emotional, 空虚感 is slightly more clinical or psychological. You might find 空虚感 in a medical diagnosis or a formal psychological essay, whereas 虚しさ is the word you'd find in a diary or a novel.

Comparison: 虚しさ vs. 空虚感
虚しさ (Munashisa): Emotional, literary, deeply personal. Focuses on the *quality* of the feeling. 空虚感 (Kuukyokan): Formal, descriptive, objective. Focuses on the *presence* of a void.

Another related word is 儚さ (hakanasa), often translated as 'ephemerality' or 'fleetingness.' While 虚しさ focuses on the *lack of meaning*, 儚さ focuses on the *beauty and sadness of things that don't last*. Cherry blossoms are 儚い (hakanai) because they fall quickly, but they are not necessarily 虚しい (munashii) because their beauty has value. However, if you feel that the temporary nature of the blossoms makes the act of viewing them pointless, then you are feeling 虚しさ. 儚さ is often seen as a positive or bittersweet aesthetic value in Japan, while 虚しさ is almost always a heavy, difficult emotion.

人生の虚しさを嘆くよりも、その儚さを愛したい。 (Rather than lamenting the emptiness of life, I want to love its ephemerality.)

For the 'futility' aspect of the word, you might consider 無益 (mueki - useless/unprofitable) or 無駄 (muda - waste). These words are more practical. If a meeting was a waste of time, it was 無駄. If you feel that the meeting was a symptom of your entire life being a waste of time, that is 虚しさ. 虚しさ takes the practical 'waste' and turns it into an internal 'void.' Similarly, 徒労 (torou) means 'fruitless effort.' If you work hard and achieve nothing, it is 徒労. The *feeling* you have when you look at that fruitless effort is 虚しさ.

Comparison: 虚しさ vs. 寂しさ
寂しさ (Sabishisa): 'I am lonely.' (Relational) 虚しさ (Munashisa): 'My heart is hollow.' (Existential)

Finally, there is the word 孤独 (kodoku - solitude/loneliness). 孤独 is a state of being alone, which can sometimes be positive (solitude). 虚しさ is never really positive; it is a lack that one wishes to fill or a realization that nothing can fill it. In modern Japanese, these words are often used together to describe the 'lonely emptiness' of urban life (孤独と虚しさ). Understanding these distinctions allows you to navigate the complex emotional landscape of Japanese communication with precision and empathy.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The kanji 虚 (kyo) is also used in the word for 'lie' (kyoki) and 'fiction' (kyokou), implying that 'munashisa' is the feeling that reality itself is a fabrication or lacks truth.

Aussprachehilfe

UK /mu.na.ʃi.sa/
US /mu.na.ʃi.sa/
Japanese is a pitch-accent language. In 'munashisa,' the pitch usually starts low on 'mu,' rises on 'na,' and stays high or slightly drops on 'shi-sa' depending on the dialect (Heiban or Odaka patterns).
Reimt sich auf
Kanashisa (sadness) Sabishisa (loneliness) Ureshisa (joy) Atarashisa (newness) Yasashisa (kindness) Kurushisa (painfulness) Tanoshisa (fun) Hakanasa (fleetingness)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'mu' with rounded lips like 'moo'.
  • Stressing the 'shi' like in 'machine'. Japanese syllables have relatively equal length.
  • Confusing the 'n' with a full English 'n' at the end of a syllable.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The kanji 虚 is B1 level, but the concept is often found in complex literature.

Schreiben 4/5

Requires a good understanding of abstract noun usage and particles.

Sprechen 4/5

Difficult to use naturally without sounding overly dramatic.

Hören 3/5

Common in songs and dramas, usually clear from context.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

寂しい (sabishii) 空 (sora/kara) 悲しい (kanashii) 感じる (kanjiru) 心 (kokoro)

Als Nächstes lernen

儚い (hakanai) 空虚 (kuukyo) 切ない (setsunai) 孤独 (kodoku) 意義 (igi)

Fortgeschritten

虚無主義 (kyomushugi - Nihilism) 諸行無常 (shogyoumujou - Impermanence) 昇華 (shouka - Sublimation)

Wichtige Grammatik

Adjective to Noun (-sa)

虚しい (munashii) -> 虚しさ (munashisa)

Descriptive relative clauses

虚しさを感じる瞬間 (The moment [I] feel emptiness)

Noni (Despite)

成功したのに虚しい (Empty despite succeeding)

Bakari (Nothing but)

虚しさばかりが残る (Nothing but emptiness remains)

Kakaeru (To carry/hold emotions)

不安を抱える (To harbor anxiety) / 虚しさを抱える (To harbor emptiness)

Beispiele nach Niveau

1

テストのあと、虚しさを感じました。

I felt emptiness after the test.

'Munashisa' is the object of the verb 'kanjiru' (to feel).

2

一人でいると、虚しさがあります。

When I am alone, there is a sense of emptiness.

'Munashisa' is used here as a subject with 'arimasu' (exists).

3

ゲームが終わって、虚しさがありました。

The game ended, and there was a sense of emptiness.

Simple structure: [Event] + owatte (ending), [Noun] + ga arimashita.

4

その映画は虚しさがありました。

That movie had a sense of emptiness.

Describes the quality of an experience using 'munashisa.'

5

心の中に虚しさがあります。

There is emptiness in my heart.

'Kokoro no naka ni' (inside the heart) indicates the location of the feeling.

6

パーティーのあと、虚しさを感じました。

I felt emptiness after the party.

Common context: the letdown after a high-energy event.

7

虚しさは悲しいです。

Emptiness is sad.

A1 level simple sentence equating two concepts.

8

虚しさを知っていますか?

Do you know (what) emptiness (is)?

Using 'wo shitte imasu ka' to ask about an abstract noun.

1

仕事が忙しいのに、虚しさを感じます。

Even though I'm busy with work, I feel emptiness.

Uses 'noni' to show contrast between being busy and feeling empty.

2

お金があっても、虚しさは消えません。

Even if I have money, the emptiness doesn't go away.

'Kiemasen' (does not disappear) is a common verb with 'munashisa.'

3

彼は心に虚しさを抱えています。

He is carrying emptiness in his heart.

'Kakaete iru' (carrying/holding) suggests a persistent feeling.

4

都会の生活に虚しさを覚えました。

I felt the emptiness of city life.

'Oboeru' is a more formal way to say 'feel' an emotion.

5

努力したのに、虚しさだけが残った。

I worked hard, but only emptiness remained.

'Dake ga nokotta' (only ... remained) highlights the lack of reward.

6

虚しさを紛らわせるために、お酒を飲んだ。

I drank alcohol to distract myself from the emptiness.

'Magirawaseru' means to distract or divert one's mind from a feeling.

7

広い部屋に一人は、虚しさが募る。

Being alone in a large room, the emptiness grows.

'Tsunoru' means a feeling is becoming stronger/more intense.

8

その言葉を聞いて、急に虚しさがこみ上げた。

Hearing those words, emptiness suddenly welled up.

'Komiageru' describes an emotion rising up from within.

1

成功の裏にある虚しさに気づいた。

I noticed the emptiness behind success.

'Ura ni aru' (lying behind) implies a hidden reality.

2

毎日のルーティンに言いようのない虚しさを感じる。

I feel an indescribable emptiness in my daily routine.

'Iiyou no nai' is a common B1-level adjective meaning 'indescribable.'

3

彼は虚しさを隠すために、明るく振る舞った。

He acted cheerfully to hide his emptiness.

'Kakusu tame ni' (in order to hide) shows intent.

4

人生の虚しさについて、一晩中語り合った。

We talked all night about the emptiness of life.

'Nitsuite' (about) is used to indicate the topic of discussion.

5

どれだけ贅沢をしても、心の虚しさは埋まらない。

No matter how much I indulge, the emptiness in my heart isn't filled.

'Umaranai' (not filled/buried) is used for gaps or voids.

6

祭りの後の静けさが、虚しさを引き立てる。

The silence after the festival highlights the emptiness.

'Hikitateru' means to complement or make something stand out.

7

虚しさに襲われて、何も手につかなかった。

I was overwhelmed by emptiness and couldn't do anything.

'Osowareru' (to be attacked) suggests a sudden, overwhelming emotion.

8

夢を叶えたはずなのに、なぜか虚しさが残る。

I was supposed to have achieved my dream, yet for some reason, emptiness remains.

'Hazunoni' expresses a contradiction to what was expected.

1

物質的な豊かさが増す一方で、精神的な虚しさが広がっている。

While material wealth increases, spiritual emptiness is spreading.

'Ippou de' (on the other hand) contrasts two simultaneous trends.

2

虚しさを抱えながらも、彼女は毎日を淡々と過ごしている。

While carrying a sense of emptiness, she goes through her days indifferently.

'Nagara mo' means 'even while,' showing endurance.

3

その小説は、現代社会の虚しさを鋭く描き出している。

The novel sharply depicts the emptiness of modern society.

'Egakidasu' (to depict/portray) is used for artistic expression.

4

権力争いの虚しさを悟り、彼は政界を引退した。

Realizing the futility of power struggles, he retired from politics.

'Satoru' (to realize/attain enlightenment) is a high-level verb.

5

虚しさに支配されることなく、前を向いて歩きたい。

I want to walk forward without being controlled by emptiness.

'Shihai sareru' (to be controlled/dominated) is a passive form.

6

都会の喧騒と、自分の内側にある虚しさとのギャップに苦しむ。

Suffering from the gap between the city's hustle and the emptiness inside oneself.

'Gap' (gyappu) is used to describe the distance between two states.

7

虚しさを埋めるための消費行動は、結局さらなる虚しさを生む。

Consumption to fill emptiness ultimately produces even more emptiness.

'Umeru tame no' (in order to fill) describes the purpose of the action.

8

空虚な言葉の羅列に、深い虚しさを覚えずにはいられない。

I cannot help but feel a deep sense of emptiness at the list of hollow words.

'Zu ni wa irarenai' is a grammar structure meaning 'cannot help but...'

1

人生の虚しさを哲学的に考察することは、自己理解の第一歩だ。

Philosophically considering the emptiness of life is the first step toward self-understanding.

'Kousatsu suru' (to consider/examine) is a formal academic term.

2

虚しさとは、存在の意味が剥落した後に残る残滓のようなものだ。

Emptiness is like the residue that remains after the meaning of existence has peeled away.

'Hakuraku' (peeling off) and 'Zansai' (residue) are very advanced nouns.

3

彼は、虚しさを詩的な美へと昇華させる稀有な才能を持っていた。

He possessed a rare talent for sublimating emptiness into poetic beauty.

'Shouka saseru' (to sublimate) is used for transforming emotions into art.

4

万物流転の理の中に、彼は永遠の虚しさを見出した。

In the principle of all things being in flux, he discovered eternal emptiness.

'Banbutsu ruten' is a four-character idiom (yojijukugo) meaning 'all things change.'

5

虚しさを直視することは、現代人にとって最も困難な試練の一つである。

Confronting emptiness directly is one of the most difficult trials for modern people.

'Chokushi suru' (to look directly/confront) is a strong verb.

6

政治的理想が崩壊した後の虚しさが、若者たちの間に蔓延している。

The emptiness following the collapse of political ideals is spreading among the youth.

'Man'en' (spreading/epidemic) is used for negative phenomena.

7

虚しさの深淵を覗き込むとき、深淵もまたこちらを覗いている。

When you look into the abyss of emptiness, the abyss looks back at you. (Nietzsche reference)

'Shin'en' (abyss) is a common metaphor for deep emptiness.

8

言葉を尽くしても埋められない虚しさが、行間に漂っている。

An emptiness that cannot be filled even with many words drifts between the lines.

'Gyoukan ni tadayou' (drifting between the lines) refers to subtext.

1

虚しさの極致において、人は逆説的に生の根源的な充実に触れることがある。

At the height of emptiness, one may paradoxically touch the fundamental fulfillment of life.

'Kyokuchi' (pinnacle/height) and 'Gyakusetsuteki' (paradoxical) are C2 terms.

2

虚しさを単なる欠如と捉えるのではなく、創造の母胎として再定義すべきだ。

Rather than perceiving emptiness as a mere lack, we should redefine it as the womb of creation.

'Botai' (womb/matrix) is used here metaphorically.

3

虚しさが通奏低音のように響く現代において、我々は何を指針とすべきか。

In an age where emptiness resonates like a basso continuo, what should we use as our guide?

'Tsuusou teion' (basso continuo) is a musical metaphor for a constant underlying theme.

4

虚しさを抱擁する覚悟がなければ、真の自由を手にすることはできない。

Without the resolve to embrace emptiness, one cannot obtain true freedom.

'Houyou' (embrace) and 'Kakugo' (resolve) are strong, formal terms.

5

虚しさという名の透明な牢獄から脱出するための鍵は、自己の外部にある。

The key to escaping the transparent prison called emptiness lies outside of oneself.

'Toumei na rougoku' (transparent prison) is a sophisticated metaphor.

6

虚しさの表象としての砂漠は、文学において繰り返し用いられてきた。

The desert as a representation of emptiness has been repeatedly used in literature.

'Hyoushou' (representation/symbol) is a technical term in semiotics.

7

虚しさの彼方に見える微かな光を、彼は希望と呼ぶことを拒んだ。

He refused to call the faint light visible beyond the emptiness 'hope.'

'Kanata' (beyond) adds a sense of distance and poetic scale.

8

虚しさを止揚することによってのみ、人間は真の自己超越を成し遂げ得る。

Only by sublated (aufheben) emptiness can humans achieve true self-transcendence.

'Shiyou' (sublation/aufheben) is a Hegelian philosophical term.

Häufige Kollokationen

虚しさを感じる
虚しさに襲われる
虚しさを抱える
虚しさが募る
虚しさを紛らわせる
虚しさがこみ上げる
虚しさを噛みしめる
虚しさを埋める
人生の虚しさ
努力の虚しさ

Häufige Phrasen

虚しさだけが残る

— Only emptiness remains. Used when an effort or event yields no meaningful result.

喧嘩の後は、いつも虚しさだけが残る。

言いようのない虚しさ

— An indescribable emptiness. Used for profound, complex feelings.

言いようのない虚しさに包まれた。

虚しさに耐える

— To endure the emptiness. Used when living through a bleak period.

彼は都会での虚しさに耐えていた。

虚しさを知る

— To know/experience emptiness. Implies a loss of innocence or a new perspective.

挫折して初めて、本当の虚しさを知った。

虚しさに陥る

— To fall into a state of emptiness. Suggests a downward emotional spiral.

失恋の後、深い虚しさに陥った。

虚しさを吐露する

— To confess or voice one's emptiness. Usually to a close friend.

彼は親友に自分の虚しさを吐露した。

虚しさのあまり

— Due to excessive emptiness. Used to explain an irrational action.

虚しさのあまり、仕事を辞めてしまった。

虚しさが漂う

— Emptiness drifts/hangs in the air. Describes an atmosphere.

その廃墟には、ただ虚しさが漂っていた。

虚しさを拭えない

— Cannot wipe away/get rid of the emptiness.

成功しても、どこか虚しさを拭えない。

虚しさに直面する

— To face emptiness head-on.

老いとともに、人生の虚しさに直面する。

Wird oft verwechselt mit

虚しさ vs 寂しさ (Sabishisa)

Loneliness. Focuses on social isolation, whereas munashisa focuses on a lack of meaning.

虚しさ vs 空っぽ (Karappo)

Empty (physical). Used for boxes, fridges, or rooms, not existential feelings.

虚しさ vs 悲しみ (Kanashimi)

Sadness. An active, often tearful emotion, while munashisa is a dry, hollow void.

Redewendungen & Ausdrücke

"砂を噛むよう (suna o kamu you)"

— Like chewing on sand. Describes something completely tasteless or futile, often leading to munashisa.

彼の人生は、砂を噛むような虚しさに満ちていた。

Literary
"色のない世界 (iro no nai sekai)"

— A colorless world. Metaphor for the lack of joy and the presence of munashisa.

虚しさのせいで、世界が色のない世界に見える。

Poetic
"心に穴があく (kokoro ni ana ga aku)"

— A hole opens in one's heart. Describes the sudden onset of munashisa after a loss.

親友が去って、心にぽっかりと穴があいたような虚しさを感じた。

Informal
"空を掴むよう (kuu o tsukamu you)"

— Like grabbing at the air. Describes a futile effort that leaves one feeling munashisa.

彼の努力は、まるで空を掴むような虚しさだった。

Literary
"泡と消える (awa to kieru)"

— To vanish like bubbles. Describes dreams or efforts that end in munashisa.

長年の計画が泡と消え、強い虚しさを感じた。

Neutral
"竹を割ったよう (take o watta you)"

— Like splitting bamboo. Usually means frankness, but can contrast with the 'hollow' (munashisa) nature of others.

彼は竹を割ったような性格だが、内面には虚しさを秘めていた。

Neutral
"灯火が消えるよう (touka ga kieru you)"

— Like a light going out. Describes the end of life or hope, leaving munashisa.

希望が灯火が消えるように失われ、虚しさだけが残った。

Literary
"枯れ木に花 (kareki ni hana)"

— Flowers on a withered tree. A rare joy in a life of munashisa.

虚しさばかりの毎日に、彼女の笑顔は枯れ木に花のようだった。

Literary
"雲を掴むよう (kumo o tsukamu you)"

— Like grabbing at clouds. Something vague and unattainable, causing munashisa.

彼の話は雲を掴むようで、聞いていて虚しさを感じた。

Neutral
"形骸化する (keigaika suru)"

— To become a mere skeleton/husk. When a system loses its meaning, leaving only munashisa.

儀式が形骸化し、参加することに虚しさを感じる。

Formal

Leicht verwechselbar

虚しさ vs 空虚 (kuukyo)

Both mean 'empty.'

'Kuukyo' is often an adjective or a formal noun (kuukyokan), while 'munashisa' is the standard emotional noun.

空虚な生活 (An empty life) vs 虚しさを感じる (Feel emptiness).

虚しさ vs 無常 (mujou)

Both relate to things ending.

'Mujou' is the philosophical concept of impermanence; 'munashisa' is the human feeling caused by that impermanence.

諸行無常 (All things are impermanent) vs 虚しさに泣く (Cry at the futility).

虚しさ vs 徒労 (torou)

Both mean 'pointless effort.'

'Torou' is the act of wasting effort; 'munashisa' is the emotion you feel because of that waste.

それは徒労に終わった (It ended in fruitless effort).

虚しさ vs 虚脱 (kyodatsu)

Both involve a feeling of 'nothing.'

'Kyodatsu' is more about physical and mental exhaustion/collapse (lethargy).

虚脱状態になる (To fall into a state of lethargy).

虚しさ vs 孤独 (kodoku)

Often felt together.

'Kodoku' is being alone (state); 'munashisa' is the feeling that things are hollow (emotion).

孤独を楽しむ (Enjoy solitude) vs 虚しさを埋める (Fill the emptiness).

Satzmuster

A1

[Noun] は虚しいです。

このゲームは虚しいです。

A2

[Verb-dict] と虚しさを感じます。

一人でいると虚しさを感じます。

B1

[Noun] のあとに、虚しさが残りました。

パーティーのあとに、虚しさが残りました。

B1

言いようのない虚しさに [Verb-passive]。

言いようのない虚しさに襲われました。

B2

虚しさを [Verb-causative] ために、[Action]。

虚しさを紛らわせるために、本を読みました。

B2

[Noun] と [Noun] の間の虚しさ。

理想と現実の間の虚しさ。

C1

虚しさを [Verb-formal] ことなく、[Action]。

虚しさに屈することなく、努力を続けた。

C2

虚しさの [Noun] において、[Statement]。

虚しさの極致において、悟りを開いた。

Wortfamilie

Substantive

虚無 (kyomu) - Nihility/Nothingness
空虚 (kuukyo) - Emptiness/Hollowness
虚栄 (kyoei) - Vanity/Display

Verben

空く (aku) - To become empty (physical)
虚しがる (munashigaru) - To feel/show signs of feeling empty

Adjektive

虚しい (munashii) - Empty/Vain/Futile
空ろな (utsurona) - Hollow/Vacant

Verwandt

無 (mu) - Zero/Nothing
空 (kuu) - Sky/Void
儚い (hakanai) - Fleeting
切ない (setsunai) - Heartrending
寂しい (sabishii) - Lonely

So verwendest du es

frequency

Medium-High in literature/media; Low in casual daily talk.

Häufige Fehler
  • Using 'munashisa' for an empty glass. Glass ga karappo (The glass is empty).

    'Munashisa' is for abstract/emotional emptiness, not physical volume.

  • Saying 'munashisa ga kanjiru'. Munashisa wo kanjiru.

    The person feels the emptiness; the emptiness doesn't feel the person. Use 'wo' for the object.

  • Confusing 'munashisa' with 'sabishisa' after a breakup. Use 'sabishisa' if you miss the person; use 'munashisa' if you feel the whole relationship was a waste.

    They are different types of 'missing' something.

  • Using 'munashisa' for a boring movie. Kono eiga wa taikutsu da.

    'Munashisa' is much more profound than just being bored. It implies the movie made you question life's meaning.

  • Thinking 'munashisa' is always negative. In some philosophical contexts, it's a neutral realization of reality.

    Understanding the Buddhist context prevents misinterpreting literary texts.

Tipps

Choose the right verb

Pair 'munashisa' with 'kanjiru' for a general feeling, but use 'osowareru' (attacked) for a sudden, strong emotion that you can't control.

Don't confuse with 'lonely'

Remember: 'Sabishisa' is when you want a friend. 'Munashisa' is when you have friends but feel the conversation is pointless.

The -sa suffix

Practice turning other adjectives like 'kanashii' (sad) into 'kanashisa' (sadness) to understand how 'munashisa' functions as a noun.

Understand 'Mu'

Knowing that 'nothingness' is a big theme in Japanese culture will help you see why 'munashisa' is such a common word in art and literature.

Atmospheric writing

Use 'munashisa' to describe a setting, like an empty playground at night, to create a melancholic mood without saying 'sad.'

Emotional weight

This is a 'heavy' word. Use it sparingly. If you use it every day, people might think you are very depressed.

Song lyrics

Listen to J-Pop ballads. When you hear 'munashisa,' look at the surrounding words; they are usually about time, wind, or lost love.

Learn the synonyms

Learning 'kuukyokan' and 'kyodatsukan' will help you understand the specific 'flavor' of 'munashisa' by comparison.

Visualizing the void

Visualize a beautiful bubble popping. The moment it pops, the beauty is gone and only the 'munashisa' of the empty air remains.

Deep conversations

Use 'munashisa' when you want to move a conversation from 'how was your day' to 'what is the meaning of our lives.'

Einprägen

Eselsbrücke

'Muna' sounds like 'Moon'. Imagine looking at a cold, empty moon and feeling 'munashisa' because you are all alone on a giant hollow rock.

Visuelle Assoziation

An empty, cracked porcelain mask. It looks beautiful on the outside but is dark and hollow on the inside.

Word Web

Kokoro (Heart) Kara (Empty) Muda (Waste) Mu (Nothing) Munashii (Adjective) Sabishii (Lonely) Hakanai (Fleeting) Munashisa (Noun)

Herausforderung

Try to describe the feeling of finishing a 100-episode anime series in one sentence using 'munashisa.'

Wortherkunft

Derived from the Old Japanese word 'muna,' which meant 'body' or 'hollow container.' It is cognate with 'mune' (chest/breast), suggesting a hollow space inside the torso.

Ursprüngliche Bedeutung: Physical hollowness or being without contents.

Japonic

Kultureller Kontext

Be careful when using this with others; telling someone their efforts are 'munashii' is a very harsh insult, implying their work is totally worthless.

In English, 'emptiness' can be physical or emotional. In Japanese, 'munashisa' is strictly emotional/existential. We might say 'I feel empty,' but 'munashisa' carries a stronger weight of 'it was all for nothing.'

The novel 'No Longer Human' by Osamu Dazai (themes of munashisa). The film 'Ikiru' by Akira Kurosawa (a man facing the munashisa of his bureaucratic life). The lyrics of 'Hikari' by Utada Hikaru (touching on the void in modern life).

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

After a breakup

  • 彼がいなくなって、虚しさだけが残った。
  • 思い出が虚しさを引き立てる。
  • 一人でいると虚しさに襲われる。
  • 彼の声が聞こえない虚しさ。

Work burnout

  • この仕事に何の虚しさを感じているのか。
  • 努力の虚しさを痛感した。
  • 毎日のルーティンに虚しさが募る。
  • 給料だけでは虚しさは埋まらない。

After achieving a goal

  • 優勝したのに、なぜか虚しい。
  • 目標を失った後の虚しさ。
  • 成功の裏にある虚しさ。
  • 夢が叶った瞬間の虚しさ。

Existential reflection

  • 人生の虚しさについて考える。
  • 人間は皆、虚しさを抱えて生きている。
  • 宇宙の広さに比べれば、人間の悩みは虚しい。
  • 存在の虚しさを直視する。

Post-event letdown

  • 祭りの後の虚しさ。
  • 旅行から帰ってきた時の虚しさ。
  • 映画が終わった後の虚しさ。
  • 賑やかな場所を離れた時の虚しさ。

Gesprächseinstiege

"最近、何かに虚しさを感じたことはありますか? (Have you felt emptiness in anything lately?)"

"大きな目標を達成した後に、虚しさを感じたことはありますか? (Have you felt emptiness after achieving a big goal?)"

"都会の生活の中で、虚しさを感じる瞬間はいつですか? (When are the moments you feel emptiness in city life?)"

"虚しさを解消するために、何をしていますか? (What do you do to get rid of emptiness?)"

"本や映画で「虚しさ」を感じた作品はありますか? (Are there any books or movies where you felt 'munashisa'?)"

Tagebuch-Impulse

今日、ふと感じた虚しさについて詳しく書いてみましょう。 (Write in detail about a sense of emptiness you felt today.)

「虚しさ」と「寂しさ」の違いについて、自分の経験をもとに考えてください。 (Think about the difference between 'munashisa' and 'sabishisa' based on your experience.)

もし人生に虚しさがなかったら、世界はどう見えるでしょうか? (If there were no emptiness in life, how would the world look?)

自分の心の虚しさを埋めてくれるものは何ですか? (What is it that fills the emptiness in your heart?)

「成功」と「虚しさ」の関係について、あなたの意見を述べてください。 (State your opinion on the relationship between 'success' and 'munashisa'.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

In daily life, yes, it usually describes a painful lack of meaning. However, in Zen Buddhism, recognizing 'munashisa' (the void) is a positive step toward understanding that material things are not permanent, leading to peace.

No. For physical objects, use 'karappo' or 'naka ni nani mo nai.' 'Munashisa' is for your heart, your life, or an abstract concept like 'effort.'

'Munashii' is an adjective (He is empty/vain), and 'munashisa' is a noun (the emptiness). Use the noun when you want to make the feeling the subject or object of a sentence (e.g., 'The emptiness grew').

It sounds very poetic or dark. A normal person wouldn't say they like 'munashisa,' but an artist might say they value the 'munashisa' as a source of inspiration.

Young people often use 'Kyomu' (虚無). You can say 'Kyomuってる' (kyomutteru) to mean 'I'm feeling totally empty/nihilistic right now.'

Not exactly. Boredom is 'taikutsu.' 'Munashisa' is deeper; it's the feeling that your life has no purpose, which is much more serious than just having nothing to do.

Yes, to describe burnout or the futility of a project. 'Kono shigoto ni munashisa o kanjiru' (I feel the futility of this job) is a common way to express deep job dissatisfaction.

Usually 'wo' with 'kanjiru' (feel) or 'ni' with 'osowareru' (overwhelmed by). You can also use 'ga' if the emptiness is doing something, like 'munashisa ga tsunoru' (emptiness increases).

Sometimes. If you feel 'munashisa' after an action, it often means you regret doing it because it didn't bring the value you expected.

You can say 'munashii hito' (a hollow/vain person), but 'munashisa' is the feeling. You wouldn't say 'He is munashisa.'

Teste dich selbst 190 Fragen

writing

Write a sentence about feeling 'munashisa' after a big project ends.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the difference between 'munashisa' and 'sabishisa' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short diary entry (2-3 sentences) about the 'munashisa' of city life.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'munashisa ni osowareru' in a sentence about night time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Discuss the 'munashisa' of modern consumerism.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a poetic sentence using 'munashisa' and 'hakanasa'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a simple sentence: 'I feel emptiness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'There is emptiness in my heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I tried to distract myself from the emptiness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Only emptiness remained.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I realized the emptiness of the power struggle.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Emptiness welling up inside me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe an abyss of emptiness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about sublating emptiness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write the word 'munashisa' in kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'empty' (adjective) in kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The emptiness of life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Indescribable emptiness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'To fill the void.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Emptiness increases.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I feel emptiness' in polite Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Emptiness is sad' in simple Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a time you felt 'munashisa' after a game or movie.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a friend: 'Do you ever feel emptiness at night?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain why a person might feel 'munashisa' despite being successful.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want to fill the emptiness in my heart.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the philosophical aspect of 'munashisa' in Japanese culture.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'munashisa no shin'en' in a deep conversation.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'munashisa' clearly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The party ended, and I felt empty.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Only emptiness remained after the fight.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I carried emptiness for a long time.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Emptiness is spreading in society.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I can't distract myself from this emptiness.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Emptiness is a trial for modern people.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a scenario: A man wins a trophy but sighs and looks at the floor. What is he feeling?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a song lyric: 'Munashisa dake ga tadayou machi.' What is in the city?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

A speaker says: 'Munashisa ni osowarete, nani mo dekinai.' What is the speaker's condition?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

In a drama, a woman says: 'Kokoro no ana ga umaranai.' What word describes this?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

A lecturer discusses 'Banbutsu ruten.' What emotion follows this concept?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

A person says 'Munashii.' Is it a noun or adjective?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

A person says 'Munashisa.' Is it a noun or adjective?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the particle: 'Munashisa [?] kanjiru'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the particle: 'Munashisa [?] osowareru'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

A speaker says 'Munashisa ga tsunoru.' Is the feeling getting stronger or weaker?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

A speaker says 'Munashisa o umeru.' What are they trying to do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

A speaker uses 'Shin'en.' What are they describing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

A speaker uses 'Shiyou.' What is the context?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the word: 'Munashisa'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Iiyou no nai munashisa.' What kind of emptiness?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 190 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!