At the A1 (Beginner) level, the word 不調 (fuchou) is primarily introduced in the context of basic physical health and simple daily problems. Beginners learn this word as a useful catch-all term for when things are 'not good' or 'bad'. The most common application at this stage is describing one's own bodily state. Instead of learning complex medical vocabulary for specific illnesses, an A1 learner can simply say '体の不調' (karada no fuchou - bad physical condition) or '胃が不調です' (i ga fuchou desu - my stomach is in bad condition) to communicate that they need rest or medicine. It is a highly practical word for survival Japanese, allowing learners to express discomfort politely without needing to know the exact diagnosis. Additionally, A1 learners might encounter this word when dealing with everyday technology. If a smartphone or a personal computer is acting strangely, saying 'パソコンが不調です' (pasokon ga fuchou desu - the PC is acting up) is a simple, effective way to ask for help. At this level, the grammatical focus is on using it as a simple noun with the copula 'desu' or linking it with the particle 'no'. The nuance is straightforward: it means something is wrong, sick, or not working well. Teachers often contrast it with words like 元気 (genki - healthy/energetic) to help establish its negative meaning. Memorizing the kanji at this stage is also helpful, as the '不' (fu) prefix clearly indicates a negative state, which aids in recognizing other similar words later on.
At the A2 (Elementary) level, learners expand their use of 不調 (fuchou) beyond simple 'A is B' sentences. They begin to use it with more dynamic verbs to describe changes in state or ongoing conditions. A key phrase introduced at this level is '不調になる' (fuchou ni naru - to become in a bad condition). This allows learners to describe the onset of a problem, such as '急にエンジンの調子が悪くなり、不調になった' (The engine suddenly started sounding bad and fell into a bad condition). Furthermore, A2 learners start to distinguish between 不調 (fuchou - bad condition/malfunction) and 故障 (koshou - broken/out of order). This is a critical distinction for daily life in Japan, especially when dealing with appliances, bicycles, or rented equipment. They learn that 不調 means the item might still work but is struggling, while 故障 means it needs repair. The context also broadens slightly to include the performance of others, such as noticing that a friend seems unwell ('今日はなんだか不調そうだね' - You look like you're in a bad way today). Grammatically, learners practice using it as a na-adjective modifying nouns, such as '不調な機械' (fuchou na kikai - a malfunctioning machine). This level focuses on increasing the descriptive power of the learner, allowing them to explain the nature of a problem more accurately than just saying 'it is bad'. They also begin to see it in short reading passages, such as simple notices about equipment maintenance or health advice in magazines.
At the B1 (Intermediate) level, the scope of 不調 (fuchou) widens significantly to include abstract concepts, particularly human performance and sports. Learners at this stage are reading longer texts and listening to natural conversations or broadcasts. They will frequently encounter the word in the context of a 'slump'. Phrases like '不調に陥る' (fuchou ni ochiiru - to fall into a slump) and '不調から抜け出す' (fuchou kara nukedasu - to break out of a slump) become essential vocabulary. This is especially relevant for learners who follow Japanese sports, arts, or even academic discussions, where performance fluctuations are analyzed. The word is no longer just about a stomach ache or a slow computer; it represents a psychological or physical misalignment preventing peak performance. Additionally, B1 learners start to use more complex sentence structures to explain the causes and effects of a 不調. For example, '睡眠不足が原因で、最近ずっと体の不調が続いている' (Due to a lack of sleep, my body has been in a continuous bad state recently). They also learn related compound words and synonyms, such as 体調不良 (taichou furyou - poor physical condition) and 不具合 (fuguai - defect/glitch), and practice choosing the most appropriate word based on the context. The ability to discuss the nuances of a problem—whether it is a temporary slump, a mechanical glitch, or a physical ailment—marks a significant step toward conversational fluency and reading comprehension at the intermediate level.
At the B2 (Upper Intermediate) level, the usage of 不調 (fuchou) enters the professional and formal realms. Learners are now dealing with business Japanese, news reports, and formal negotiations. Here, a new and crucial meaning of 不調 is introduced: the failure to reach an agreement. The set phrase '交渉が不調に終わる' (koushou ga fuchou ni owaru - negotiations ended in failure) is a staple of B2 vocabulary. It is used to describe diplomatic talks, corporate mergers, labor union strikes, or any formal discussion that breaks down without a resolution. This usage highlights the core kanji meaning of 'out of tune'—the two parties could not harmonize their demands. Furthermore, in economic contexts, learners will see phrases like '販売不調' (hanbai fuchou - sluggish sales) or '業績不調' (gyouseki fuchou - poor business performance). At this level, learners are expected to understand the objective, somewhat clinical tone that 不調 carries in formal writing. It is a way to state negative facts without using overly emotional language. Grammatically, learners are comfortable using it in complex passive or causative-passive structures, and they can easily navigate its dual role as a noun and a na-adjective in sophisticated academic or business essays. Mastery at the B2 level means being able to read a newspaper article about a failed trade agreement and immediately understand that '不調' refers to the breakdown of talks, not a sick politician.
At the C1 (Advanced) level, learners possess a near-native grasp of the nuances and collocations of 不調 (fuchou). They can seamlessly transition between its various meanings—health, mechanics, performance, and business—depending entirely on the subtle contextual clues of the conversation or text. C1 learners are exposed to highly specialized vocabulary and idiomatic expressions. They understand the emphatic forms like '絶不調' (zetsufuchou - extreme slump/terrible condition) and can use them naturally in conversation to add color and emphasis to their speech. In written Japanese, they encounter the word in complex literary or analytical contexts, such as psychological evaluations of a character's mental state or detailed economic reports analyzing market sluggishness. They are also adept at recognizing the subtle differences in register. For instance, they know that while '体の不調' is perfectly fine for a doctor's visit, '体調不良' is the required term for an official HR document. At this level, the focus is on output: writing persuasive essays, delivering business presentations, or engaging in deep debates where precision of language is paramount. A C1 learner can articulate the systemic causes of a corporate '不調' (sluggishness) or analyze an athlete's '不調' (slump) using advanced grammar patterns like '〜ざるを得ない' (cannot help but) or '〜を余儀なくされる' (to be forced to). The word becomes a tool for sophisticated argumentation and detailed situational analysis.
At the C2 (Mastery) level, the understanding of 不調 (fuchou) transcends basic definitions and enters the realm of cultural and linguistic intuition. A C2 user understands the historical and etymological weight of the kanji, recognizing how the concept of 'harmony' (調) is central to Japanese philosophy, and how its disruption (不) applies universally across different domains of life. They can appreciate the word's use in classical literature, poetry, or highly abstract philosophical discourse, where '不調' might refer to a dissonance in the natural order or a societal malaise. In practical terms, a C2 user can manipulate the word with absolute precision in any conceivable scenario, from drafting complex legal contracts where the '不調' of a specific clause must be defined, to engaging in rapid-fire, highly idiomatic banter with native speakers about a favorite sports team's '絶不調'. They intuitively grasp the collocations that sound most elegant or impactful, and they can invent novel, yet perfectly natural, ways to use the word metaphorically. At this ultimate level of proficiency, the word is not just translated; it is felt. The C2 learner understands that saying a negotiation ended in '不調' carries a different cultural weight than simply saying it 'failed'—it implies a regrettable lack of harmony that both sides ideally sought to achieve. This deep, systemic understanding of the word's resonance within the Japanese language ecosystem is the hallmark of C2 mastery.

不調 in 30 Sekunden

  • Physical health issues
  • Machine malfunctions
  • Performance slumps
  • Failure of negotiations

The Japanese word 不調 (ふちょう - fuchou) is an incredibly versatile noun and na-adjective that fundamentally describes a state of being in a bad condition, not functioning correctly, or experiencing a slump. To truly grasp its meaning, we must break down its kanji components. The first character, 不 (fu), is a common prefix meaning 'un-', 'non-', or 'negative'. The second character, 調 (chou), means 'tune', 'tone', 'condition', or 'preparation'. When combined, they literally translate to 'out of tune' or 'bad condition'. This concept of being 'out of tune' applies to a wide variety of contexts in Japanese daily life, making it a highly essential word for learners to master.

最近、胃の不調が続いている。

Saikin, i no fuchou ga tsuzuite iru. (Recently, my stomach has been in bad condition continuously.)

One of the most common applications of 不調 is in relation to physical health. When someone is not feeling well, but doesn't necessarily have a specific, diagnosed disease, they will use this word. It covers everything from general fatigue, stomach aches, headaches, to just feeling 'under the weather'. It is a polite and somewhat clinical way to express discomfort without oversharing personal medical details.

Physical Health Context
Used to describe a general lack of wellness, minor ailments, or systemic imbalances in the body. Often paired with words like 体 (karada - body) or 胃 (i - stomach).

パソコンの不調で、仕事が遅れた。

Pasokon no fuchou de, shigoto ga okureta. (Due to the computer malfunctioning, my work was delayed.)

Beyond the human body, 不調 is frequently used to describe the state of machines, electronics, and mechanical systems. When a car engine sounds strange, a smartphone keeps freezing, or an air conditioner fails to cool the room, these are all instances of 不調. It implies that the machine is not operating at its baseline level of efficiency. It is distinct from 故障 (koshou), which means completely broken or out of order. 不調 suggests it might still be working, but poorly or erratically.

Mechanical Context
Describes devices or machinery that are acting up, glitching, or performing below optimal standards. It indicates a need for maintenance or repair before a complete breakdown occurs.

あの野球選手は今シーズン、極度の不調に陥っている。

Ano yakyuu senshu wa kon shiizun, kyokudo no fuchou ni ochiitte iru. (That baseball player has fallen into an extreme slump this season.)

A third major usage of 不調 relates to human performance, particularly in sports, arts, or academics. When an athlete who normally scores well suddenly cannot seem to win, they are said to be in a 不調 (a slump). This usage highlights the psychological and physical alignment required for peak performance; when that alignment is lost, the person is 'out of tune'. Sports commentators use this term constantly to analyze players' statistics and recent game outcomes.

Performance Context
Refers to a temporary decline in skill execution, a slump, or a period of poor results in competitive or creative endeavors.

労使間の交渉は不調に終わった。

Roushikan no koushou wa fuchou ni owatta. (The negotiations between labor and management ended in failure.)

Finally, in business and formal contexts, 不調 takes on the meaning of 'failure to reach an agreement' or 'breakdown of talks'. When negotiations, business deals, or diplomatic discussions do not proceed smoothly and ultimately fail, they end in 不調. This is a highly formal usage, often heard in news reports regarding corporate mergers, union strikes, or international treaties. It paints a picture of two parties failing to harmonize their demands.

今日の会議は不調だった。

Kyou no kaigi wa fuchou datta. (Today's meeting was unproductive/went poorly.)

In summary, 不調 is a comprehensive term for anything that is not operating as it should. Whether it is your digestive system, your laptop, your favorite tennis player, or a multi-million dollar corporate merger, if it is 'out of tune', it is experiencing 不調. Mastering this word allows you to articulate a wide range of negative states with precision and natural Japanese fluency.

Understanding how to construct sentences with 不調 (fuchou) is crucial for sounding natural in Japanese. Because it functions primarily as a noun but can also act as a na-adjective, its usage patterns are diverse. Let us explore the most common grammatical structures and collocations associated with this word, ensuring you can deploy it accurately in various conversational and written contexts.

1. Using 不調 as a Noun

When used as a standard noun, 不調 is often the subject or object of a sentence, describing the 'state of bad condition' itself. It is frequently paired with verbs that indicate the continuation, onset, or reporting of this state.

〜の不調 (〜 no fuchou)

This is the most basic pattern, linking a noun (the thing experiencing the bad condition) to 不調 using the possessive particle の.

  • 体の不調 (karada no fuchou) - bad physical condition
  • エンジンの不調 (enjin no fuchou) - engine malfunction
  • 人間関係の不調 (ningen kankei no fuchou) - breakdown in human relations
不調が続く (fuchou ga tsuzuku)

Used when a bad condition is ongoing or prolonged. Very common in medical or technical contexts.

Example: 先週から胃の不調が続いている。 (My stomach has been in bad shape since last week.)

不調を訴える (fuchou o uttaeru)

A formal expression meaning 'to complain of a bad condition' or 'to report feeling unwell'. Often used in news reports about illnesses or accidents.

Example: 乗客の数名が体の不調を訴えた。 (Several passengers complained of feeling unwell.)

2. Using 不調 as a Na-Adjective

不調 can directly modify nouns or act as the predicate of a sentence by taking the copula だ (da) or です (desu). When modifying a noun directly, you must append な (na).

今日はなんだか不調だ。

Kyou wa nandaka fuchou da. (I feel somewhat out of sorts today.)

不調な + Noun (fuchou na + Noun)

Modifies the following noun to indicate it is in a bad state.

  • 不調な機械 (fuchou na kikai) - a malfunctioning machine
  • 不調な選手 (fuchou na senshu) - an out-of-form athlete

3. Idiomatic and Specific Context Usages

There are specific verbs that pair uniquely with 不調 depending on the context, particularly in sports and business.

彼は今、不調に陥っている。

Kare wa ima, fuchou ni ochiitte iru. (He has fallen into a slump right now.)

不調に陥る (fuchou ni ochioiru)

Literally 'to fall into a bad condition'. This is the standard way to say someone has entered a slump in sports or performance.

不調を脱する (fuchou o dassuru)

The opposite of falling into a slump. It means 'to break out of a slump' or 'to recover from a bad condition'.

Example: 長い不調を脱して、ついに優勝した。 (Breaking out of a long slump, he finally won the championship.)

By mastering these patterns—whether linking it with の, using it as a na-adjective, or pairing it with specific verbs like 終わる or 陥る—you will be able to express a wide spectrum of negative states, malfunctions, and failures with native-like precision. Practice these collocations, as they are the building blocks of fluent Japanese communication regarding problems and issues.

The word 不調 (fuchou) is ubiquitous in Japanese society. Because it covers physical health, mechanical issues, performance slumps, and business failures, you will encounter it in almost every facet of daily life, media, and professional environments. Understanding the specific contexts where this word appears will help you anticipate its usage and comprehend the nuances of the situation.

1. Medical Clinics and Pharmacies

One of the most common places you will hear or use 不調 is in healthcare settings. When you visit a doctor or a pharmacist, you might not know exactly what disease you have. Instead of diagnosing yourself, you describe your general state. Japanese culture often favors indirectness, and stating that you have a 'bodily fuchou' is a polite, standard way to initiate a medical consultation.

最近、お腹の不調を感じています。

Saikin, onaka no fuchou o kanjite imasu. (Recently, I've been feeling some trouble with my stomach.)

Common Healthcare Phrases
You will see signs in pharmacies advertising medicine for 胃腸の不調 (ichou no fuchou - gastrointestinal distress) or 肌の不調 (hada no fuchou - skin troubles/breakouts).

2. IT Helpdesks and Repair Shops

In the modern digital age, 不調 is the go-to word for technology that is acting up. If you call an IT support line or take your car to a mechanic, this is the word you use to describe the problem before a formal diagnosis is made. It implies that the device is glitching, freezing, making weird noises, or running slowly.

ネットワークの不調により、通信が切断されました。

Nettowaaku no fuchou ni yori, tsuushin ga setsudan saremashita. (Due to network instability, the connection was lost.)

3. Sports Broadcasts and News

If you watch baseball, soccer, sumo, or any competitive sport in Japan, the announcers will frequently use 不調 to describe a player or team that is underperforming. It is the direct equivalent of the English word 'slump'. You will hear commentators analyzing why a star player is experiencing a 不調 and debating when they might recover.

Sports Commentary
Listen for phrases like '深刻な不調' (shinkokuna fuchou - a severe slump) or '打撃不調' (dageki fuchou - a batting slump in baseball).

4. Business and Political News

In formal news broadcasts (like NHK) or business newspapers (like the Nikkei), 不調 takes on its most formal meaning: the failure of negotiations or sluggish economic performance. When trade talks between countries break down, or when a company's sales are lower than expected, the news anchors will use this term.

新製品の売り上げが不調だ。

Shinseihin no uriage ga fuchou da. (Sales of the new product are sluggish/poor.)

By paying attention to these four main areas—healthcare, technology, sports, and business—you will quickly realize how indispensable the word 不調 is. It is a chameleon word that adapts its specific meaning to the context while always maintaining its core concept of 'being out of tune or in a bad state'.

While 不調 (fuchou) is an incredibly useful word, its broad range of meanings can lead to confusion for Japanese learners. Because it translates to 'bad condition', 'slump', 'malfunction', and 'failure' depending on the context, learners often misuse it by applying it in situations where a more specific word is required. Let us examine the most frequent errors and how to avoid them.

Mistake 1: Confusing 不調 (fuchou) with 病気 (byouki)

A very common mistake among beginners is using 不調 when they actually mean 病気 (byouki - illness/disease), or vice versa. 不調 refers to a general state of feeling unwell, a symptom, or a temporary imbalance. 病気 refers to a specific, diagnosable medical condition.

❌ 誤 (Incorrect): 彼は癌という不調にかかった。

(He caught a bad condition called cancer.)

✅ 正 (Correct): 彼は癌という病気にかかった。

(He contracted a disease called cancer.)

The Rule
Use 不調 for vague symptoms (stomach ache, fatigue). Use 病気 for specific diseases (flu, cancer, diabetes).

Mistake 2: Confusing 不調 (fuchou) with 故障 (koshou)

When dealing with machines, learners often struggle to choose between 不調 and 故障 (koshou - breakdown). If a machine is completely dead, shattered, or requires replacement parts to function at all, it is 故障. If the machine turns on but runs slowly, makes a weird noise, or occasionally freezes, it is 不調.

❌ 誤 (Incorrect): 車のタイヤがパンクして、不調です。

(The car tire is punctured and is in a bad condition.)

✅ 正 (Correct): 車のタイヤがパンクして、故障(またはパンク)です。

(The car tire is punctured and is broken/flat.)

Mistake 3: Overusing 不調 for Emotional States

While 不調 can be used for physical health and mental slumps in performance, it is generally NOT used to describe pure emotional sadness or depression. If you are sad because your dog died, you would not say your heart is in 不調. You would use words like 悲しい (kanashii - sad) or 落ち込んでいる (ochikonde iru - feeling down).

Emotional Nuance
不調 implies a systemic or functional problem. It is too clinical and objective to describe deep emotional sorrow. However, 'mental health issues' (メンタルの不調) is acceptable in a clinical context.

Mistake 4: Incorrect Particle Usage

Because 不調 can be both a noun and a na-adjective, learners sometimes mix up the particles. A common error is saying 不調の機械 (fuchou no kikai) instead of the correct 不調な機械 (fuchou na kikai) when using it as an adjective to modify a noun directly.

By keeping these distinctions in mind—especially the differences between vague conditions (不調) and specific breaks/diseases (故障/病気)—you will sound much more natural and precise when describing problems in Japanese.

To truly master the nuances of 不調 (fuchou), it is highly beneficial to compare it with its synonyms and related terms. Japanese has a rich vocabulary for describing things that are broken, failing, or simply not right. Understanding the subtle differences between these similar words will elevate your vocabulary from intermediate to advanced, allowing you to choose the exact right word for any negative situation.

1. 不具合 (ふぐあい - fuguai)

不具合 is a very close synonym to 不調, especially in the context of machinery, software, and systems. It translates to 'defect', 'bug', 'glitch', or 'malfunction'. While 不調 can refer to human health or sports performance, 不具合 is almost exclusively used for non-living things, particularly in engineering, IT, and manufacturing.

システムの不具合により、ログインできません。

Shisutemu no fuguai ni yori, roguin dekimasen. (Due to a system glitch, I cannot log in.)

Key Difference
Use 不調 for a general 'bad state' (like a slow PC). Use 不具合 for a specific 'defect' or 'bug' (like an app crashing when you press a specific button).

2. スランプ (suranpu)

This is a loanword from the English word 'slump'. It is used almost identically to the performance-related meaning of 不調. When an athlete, artist, or writer is experiencing a prolonged period of poor performance or lack of inspiration, they are in a スランプ. It is slightly more casual and specific to performance than 不調.

3. 故障 (こしょう - koshou)

As mentioned in the Common Mistakes section, 故障 means 'breakdown' or 'out of order'. It implies a physical or mechanical failure that stops the machine from working entirely. A car with 不調 might still drive, albeit poorly. A car with 故障 is stuck on the side of the road.

このエレベーターは現在故障中です。

Kono erebeetaa wa genzai koshouchuu desu. (This elevator is currently out of order.)

4. 絶不調 (ぜつふちょう - zetsufuchou)

This is an emphatic version of 不調. The prefix 絶 (zetsu) means 'absolute' or 'extreme'. Therefore, 絶不調 means being in an absolutely terrible condition or a massive slump. It is often used in sports or when someone feels exceptionally sick or unlucky.

Emphasis
If you want to dramatically express how badly things are going, use 絶不調. '今日は絶不調だ' (I am completely out of it today).

5. 体調不良 (たいちょうふりょう - taichou furyou)

This is a very formal, specific compound word meaning 'poor physical condition'. It is essentially the formal equivalent of 体の不調 (karada no fuchou). You will see this on official documents, absence forms for work or school, and in formal news reports regarding someone's health.

By differentiating 不調 from these similar terms, you can navigate Japanese conversations with much greater accuracy. Whether you are reporting a software bug (不具合), a broken printer (故障), a batting slump (スランプ), or calling in sick to work (体調不良), you now have the exact vocabulary needed for the situation.

How Formal Is It?

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Na-Adjective modification (不調な + Noun)

Noun + になる to express change in state (不調になる)

Noun + に終わる for outcomes (不調に終わる)

Noun + を訴える for reporting symptoms (不調を訴える)

Noun + に陥る for falling into a state (不調に陥る)

Beispiele nach Niveau

1

パソコンが不調です。

The computer is in bad condition.

Noun + です (desu) to state a condition.

2

胃が不調です。

My stomach is in bad condition.

Subject (胃) + が (ga) + 不調です.

3

今日は体の不調を感じます。

I feel a bad physical condition today.

Noun + の (no) + 不調 to specify what is in bad condition.

4

エアコンが不調だ。

The air conditioner is malfunctioning.

Casual form using だ (da) instead of です.

5

最近、ずっと不調です。

Recently, I have been in a bad condition all the time.

Using ずっと (zutto - continuously) with the state.

6

不調な時は休みます。

When I am in a bad condition, I rest.

Using 不調 as a na-adjective modifying 時 (toki - time).

7

車が不調になりました。

The car became in a bad condition.

Noun + になる (ni naru) to indicate a change in state.

8

彼は不調そうです。

He looks like he is in a bad condition.

Stem + そうです (sou desu) to express appearance/guess.

1

エンジンの不調で、車が止まりました。

Due to engine malfunction, the car stopped.

Noun + で (de) indicating reason/cause.

2

最近、胃の不調が続いています。

Recently, my stomach's bad condition has been continuing.

Subject + が続く (ga tsuzuku) for an ongoing state.

3

不調な機械は使わないでください。

Please do not use malfunctioning machines.

Na-adjective modifying a noun (機械).

4

体の不調を治すために、薬を飲みます。

To cure my bad physical condition, I take medicine.

〜ために (tame ni) for purpose.

5

彼はテストの前に不調を訴えました。

He complained of feeling unwell before the test.

不調を訴える (fuchou o uttaeru) - to complain of bad condition.

6

Wi-Fiが不調なので、インターネットが遅いです。

Because the Wi-Fi is acting up, the internet is slow.

〜なので (na node) to give a reason.

7

今日は絶不調だから、早く寝ます。

Because I am in a terrible condition today, I will sleep early.

Using the emphatic prefix 絶 (zetsu).

8

あの選手は今、不調のようです。

That player seems to be in a slump right now.

Noun + のようだ (no you da) for conjecture.

1

エースストライカーが不調に陥り、チームは連敗している。

The ace striker has fallen into a slump, and the team is on a losing streak.

不調に陥る (fuchou ni ochiiru) - to fall into a slump.

2

システムの不調が原因で、データが消えてしまった。

Due to a system malfunction, the data was completely lost.

〜が原因で (ga genin de) - caused by.

3

長引く不調からようやく脱することができた。

I was finally able to break out of the prolonged slump.

不調から脱する (fuchou kara dassuru) - to break out of a slump.

4

ストレスが胃腸の不調を引き起こすことがあります。

Stress can sometimes cause gastrointestinal distress.

〜を引き起こす (o hikiokosu) - to cause/trigger.

5

話し合いは不調に終わり、ストライキが決行された。

The discussions ended in failure, and a strike was carried out.

不調に終わる (fuchou ni owaru) - to end in failure (business context).

6

機械の不調を見逃すと、大きな事故につながる恐れがある。

If you overlook a machine's malfunction, there is a fear it will lead to a major accident.

〜恐れがある (osore ga aru) - there is a risk/fear that.

7

彼はスランプというより、精神的な不調を抱えているようだ。

Rather than a slump, it seems he is dealing with a mental health issue.

精神的な不調 (seishinteki na fuchou) - mental bad condition.

8

売上が不調な店舗は、閉鎖されることになった。

Stores with sluggish sales have been slated for closure.

Modifying a noun phrase (売上が不調な店舗).

1

労使間の賃金交渉は、双方の溝が埋まらず不調に終わった。

The wage negotiations between labor and management ended in failure as the gap between both sides could not be bridged.

Formal business context: 交渉が不調に終わる.

2

世界的な半導体不足の影響で、自動車の生産が不調に陥っている。

Due to the global semiconductor shortage, automobile production has fallen into a slump.

Using 不調 for industrial/economic sluggishness.

3

彼は極度の打撃不調に苦しんでおり、二軍への降格が決定した。

He is suffering from an extreme batting slump, and his demotion to the minor leagues has been decided.

Compound noun: 打撃不調 (dageki fuchou - batting slump).

4

サーバーの不調を検知するシステムを新たに導入した。

We introduced a new system to detect server malfunctions.

不調を検知する (fuchou o kenchi suru) - to detect a malfunction.

5

天候不順による農作物の生育不調が懸念されている。

There are concerns about the poor growth of crops due to unseasonable weather.

生育不調 (seiiku fuchou) - poor growth (agricultural context).

6

慢性的な体の不調を改善するため、生活習慣を見直すことにした。

To improve my chronic bad physical condition, I decided to review my lifestyle habits.

慢性的な (manseiteki na) - chronic.

7

合併交渉が不調に終わった背景には、企業文化の違いがあった。

Behind the failure of the merger negotiations lay a difference in corporate cultures.

〜背景には (haikei ni wa) - in the background/behind.

8

一時的な不調に一喜一憂せず、長期的な視点を持つことが重要だ。

It is important to have a long-term perspective and not alternate between joy and sorrow over a temporary slump.

一時的な不調 (ichijiteki na fuchou) - temporary slump.

1

両国間の平和条約締結に向けた協議は、領土問題を巡り不調に終わった。

Discussions aimed at concluding a peace treaty between the two countries ended in failure over territorial issues.

Highly formal diplomatic context.

2

マクロ経済の不調が長期化する中、政府は新たな財政出動を余儀なくされた。

As the macroeconomic sluggishness prolonged, the government was forced to implement new fiscal stimulus.

Economic context: 経済の不調 (economic sluggishness).

3

原因不明のシステム不調に対し、ベンダー側は徹底的なログ解析を実施した。

In response to the system malfunction of unknown cause, the vendor conducted a thorough log analysis.

Technical/IT context.

4

彼のスランプは単なる技術的な不調ではなく、イップスと呼ばれる精神的な症状だった。

His slump was not merely a technical bad condition, but a psychological symptom known as the 'yips'.

Contrasting 技術的な不調 (technical slump) with mental issues.

5

新興国市場での販売不調を補うため、国内市場へのテコ入れを図る方針だ。

To compensate for sluggish sales in emerging markets, the policy is to bolster the domestic market.

販売不調 (hanbai fuchou) in corporate strategy.

6

自律神経の乱れからくる不調は、西洋医学だけでは対処が難しい場合がある。

Ailments stemming from an imbalance of the autonomic nervous system can sometimes be difficult to treat with Western medicine alone.

Advanced medical/health context.

7

買収交渉の不調が報じられるや否や、同社の株価は急落した。

As soon as the failure of the acquisition negotiations was reported, the company's stock price plummeted.

〜や否や (ya ina ya) - as soon as.

8

長年の酷使による機材の不調は、もはや騙し騙し使えるレベルを超えていた。

The malfunction of the equipment due to years of heavy use had surpassed the level where it could be kept going with temporary fixes.

騙し騙し使う (damashi damashi tsukau) - to use something while coaxing it along.

1

多国間交渉が不調に終わったことは、国際協調体制の機能不全を如実に物語っている。

The fact that the multilateral negotiations ended in failure vividly illustrates the dysfunction of the international cooperative framework.

Abstract political analysis.

2

資本主義経済に内在する構造的な不調を、単なる景気循環の波として片付けるべきではない。

The structural malaise inherent in the capitalist economy should not be dismissed as a mere wave of the business cycle.

Philosophical/Economic discourse.

3

彼の晩年の作品に見られる陰鬱なトーンは、肉体的な不調と精神的な孤独が複雑に絡み合った結果である。

The gloomy tone seen in his later works is the result of a complex intertwining of physical ailments and mental solitude.

Literary/Artistic critique.

4

サプライチェーンの末端で生じた微小な不調が、バタフライ効果的に全体を麻痺させるリスクを孕んでいる。

There is a risk that a minute malfunction occurring at the end of the supply chain could paralyze the whole in a butterfly effect.

Systems theory/Risk management.

5

調停委員の必死の説得も虚しく、遺産相続を巡る親族間の話し合いは決定的な不調に終わった。

Despite the desperate persuasion of the mediators, the discussions among relatives over the inheritance ended in a decisive breakdown.

Legal/Civil dispute context.

6

生態系の微妙なバランスの崩れが、特定の種の繁殖不調という形で顕在化しつつある。

The disruption of the delicate balance of the ecosystem is beginning to manifest in the form of reproductive failure in specific species.

Ecological/Scientific context.

7

その政策は、市場の不調を是正するどころか、かえって歪みを拡大させる結果を招いた。

Far from rectifying the market's sluggishness, the policy resulted in expanding its distortions.

〜どころか (dokoro ka) - far from.

8

巨視的な視点に立てば、現在我々が直面している社会的パラダイムの不調は、次なる飛躍への過渡期とも解釈し得る。

From a macroscopic perspective, the sluggishness of the social paradigm we are currently facing can be interpreted as a transitional period toward the next leap forward.

Highly abstract sociological analysis.

Synonyme

不具合 故障 スランプ 低迷 難航

Gegenteile

好調 順調

Häufige Kollokationen

体の不調 (karada no fuchou - bad physical condition)
胃の不調 (i no fuchou - stomach trouble)
エンジンの不調 (enjin no fuchou - engine malfunction)
不調を訴える (fuchou o uttaeru - to complain of feeling unwell)
不調が続く (fuchou ga tsuzuku - bad condition continues)
不調に陥る (fuchou ni ochiiru - to fall into a slump)
不調から脱する (fuchou kara dassuru - to break out of a slump)
交渉が不調に終わる (koushou ga fuchou ni owaru - negotiations end in failure)
絶不調 (zetsufuchou - extreme slump)
販売不調 (hanbai fuchou - sluggish sales)

Wird oft verwechselt mit

不調 vs 故障 (koshou - breakdown/broken)

不調 vs 病気 (byouki - illness/disease)

不調 vs 不具合 (fuguai - defect/bug)

Leicht verwechselbar

不調 vs

不調 vs

不調 vs

不調 vs

不調 vs

Satzmuster

So verwendest du es

nuance

It implies a temporary or functional issue rather than permanent destruction.

formality

Appropriate for all levels of formality, but highly common in polite and formal contexts.

Häufige Fehler
  • Using 不調 for a completely broken item (use 故障 instead).
  • Using 不調 for a specific diagnosed disease like cancer (use 病気 instead).
  • Forgetting the 'na' when using it as an adjective (e.g., saying 不調機械 instead of 不調な機械).
  • Using it to describe bad weather (use 悪天候 instead).
  • Saying 交渉が壊れた (negotiations broke) instead of the correct 交渉が不調に終わった.

Tipps

Na-Adjective Rule

Remember to add 'na' when modifying a noun directly. 'Fuchou na pasokon' (malfunctioning PC), not 'Fuchou pasokon'.

Doctor Visits

When visiting a clinic in Japan, 'karada no fuchou' is the perfect phrase to use at the reception desk before you see the doctor.

Negotiation Failure

Memorize 'fuchou ni owaru' (ended in failure) for business contexts. It sounds much more professional than saying 'shippai shita' (failed).

Tech Support

Use 'fuchou' when calling IT support. It tells them the device is acting weird but isn't completely dead.

Baseball Slumps

If you watch Japanese baseball, listen for 'dageki fuchou' (batting slump). It's used in almost every game broadcast.

Zetsufuchou

Use 'zetsufuchou' (absolute worst condition) with friends to dramatically complain about your day or health.

Absence Emails

For work emails, upgrade 'karada no fuchou' to the compound word 'taichou furyou' (poor physical condition) for maximum formality.

News Reports

In newspapers, 'hanbai fuchou' means poor sales. It's a key term for reading economic articles.

Pronunciation

Ensure you elongate the 'o' sound at the end. 'Fu-chooo'. If you cut it short, it sounds unnatural.

Indirectness

Embrace 'fuchou' as a tool for Japanese indirectness. It allows you to express a problem without being overly blunt or graphic.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a musician whose guitar is 'FUlly out of CHOUne' (fuchou). When you are out of tune, you are in a bad condition, in a slump, or your performance fails.

Wortherkunft

Chinese (Sino-Japanese)

Kultureller Kontext

High. It is a very safe, polite word to use in professional settings.

It perfectly encapsulates the Japanese preference for indirect communication, especially regarding personal health or business failures.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"最近、パソコンが不調なんだけど、見てもらえる? (My PC has been acting up lately, can you take a look?)"

"あの選手、最近不調だね。どうしたんだろう? (That player is in a slump lately. I wonder what's wrong?)"

"胃の不調には、どの薬がいいですか? (Which medicine is good for an upset stomach?)"

"今日の会議、なんだか不調だったね。(Today's meeting went poorly, didn't it?)"

"なんか今日、体の不調を感じるんだよね。(I feel a bit under the weather today.)"

Tagebuch-Impulse

Write about a time your computer or phone was 'fuchou' and how you fixed it.

Describe a time you fell into a 'fuchou' (slump) in a hobby or sport. How did you get out of it?

Write a formal email explaining that you will be absent due to '体の不調'.

Discuss a recent news event where negotiations ended in '不調'.

Compare '不調' and '故障' using examples from your daily life.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, a broken bone is a specific injury (骨折 - kossetsu). 不調 is used for vague, systemic issues like a stomach ache or general fatigue. Using it for a broken bone sounds unnatural because the problem is obvious and structural.

不調 means 'bad condition' or 'malfunction'—the thing might still work, but poorly. 故障 means 'broken' or 'out of order'—it has stopped working completely and needs repair. A slow computer is 不調; a computer that won't turn on is 故障.

You can say '今、不調です' (I am in a bad condition now) or more specifically '不調に陥っています' (I have fallen into a slump). You can also use the loanword 'スランプ' (suranpu).

It is both a noun and a na-adjective. You can say '体の不調' (noun usage) or '不調な機械' (na-adjective usage). Always pay attention to the particles you use with it.

No, 不調 is not used for weather. For bad weather, you would use 悪天候 (akutenkou) or simply 天気が悪い (tenki ga warui). 不調 is for living things, machines, performance, or negotiations.

It is a set phrase meaning 'the negotiations ended in failure'. It is heavily used in business and news to describe talks that broke down without an agreement.

You can add the prefix 絶 (zetsu) to make '絶不調' (zetsufuchou). Saying '今日は絶不調だ' means 'I am in an absolutely terrible condition today'.

Yes, it is very polite. If you need to take a day off, saying '体の不調のため' (due to bad physical condition) is much more professional than saying 'お腹が痛いから' (because my stomach hurts).

Yes, you can say '精神的な不調' (seishinteki na fuchou) or 'メンタルの不調' (mentaru no fuchou) to describe mental health struggles or a psychological slump.

The most direct antonym is 好調 (kouchou), which means 'good condition' or 'doing well'. Another common antonym is 順調 (junchou), meaning 'smooth' or 'favorable'.

Teste dich selbst 180 Fragen

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!