In 15 Sekunden
- Pretending to be slow or clueless.
- Used to avoid tasks or questions.
- Informal, often humorous.
- Implies deliberate acting, not actual slowness.
Bedeutung
Diese Phrase bedeutet, dass man vorgibt, langsam oder ahnungslos zu sein. Es ist, als würde man vortäuschen, etwas nicht zu verstehen. Man könnte dies tun, um etwas zu vermeiden oder eine knifflige Frage abzuwehren. Es ist dieser spielerische Moment, in dem jemand beschließt, 'dumm zu spielen'.
Wichtige Beispiele
3 von 12Texting a friend about a favor
Você me empresta R$50? Preciso pra hoje!
Can you lend me R$50? I need it today!
A friend explaining a complicated plot twist in a show
Não entendi nada daquele final. Acho que você tá me enrolando.
I didn't understand anything about that ending. I think you're stalling me.
Talking about a lazy coworker
Ele sempre `dá uma de lerdão` quando o chefe pede relatório.
He always plays dumb when the boss asks for a report.
Kultureller Hintergrund
This idiom taps into a common human behavior: the desire to avoid unpleasantness or responsibility. In Brazilian culture, where direct confrontation isn't always preferred, phrases like `dar uma de lerdão` offer a lighthearted way to navigate social situations. It reflects a cultural appreciation for wit and the ability to 'play the game' with a touch of humor, turning potentially awkward moments into something more manageable and even amusing.
It's All About the Act!
Remember, `dar uma de lerdão` is about *pretending*. The person isn't actually slow; they're performing slowness. This distinction is key!
Don't Use This at Work!
Using `dar uma de lerdão` in a professional setting is a major faux pas. It screams 'unreliable' and 'unprofessional'. Stick to informal chats!
In 15 Sekunden
- Pretending to be slow or clueless.
- Used to avoid tasks or questions.
- Informal, often humorous.
- Implies deliberate acting, not actual slowness.
What It Means
Ever feel like someone's not *really* getting it? That's dar uma de lerdão in action. It means someone is deliberately acting slow or clueless. They're not actually unintelligent. They're just choosing to appear that way. It’s a performance of ignorance. The goal is usually to avoid a task. Or perhaps to dodge an awkward question. Think of it as a strategic 'brain fog'. It’s often used humorously. But it can also be a bit annoying. The vibe is usually light-hearted. Unless you're the one waiting for an answer. Then it might feel like a delay tactic. It’s like saying, 'Oops, I didn't hear you!' when you totally did. It's a way to buy time. Or to escape a sticky situation. You're not stupid; you're just *acting* a bit slow. It's a common social maneuver.
Origin Story
The origin of dar uma de lerdão is a bit fuzzy. But it likely comes from folk wisdom. The word lerdo means slow or dull. It's an old word in Portuguese. The suffix -ão often amplifies or creates a noun. So, lerdão suggests a 'big slowpoke' or 'master of slowness'. The phrase dar uma de means 'to act like' or 'to play the part of'. So, literally, 'to act like a big slowpoke'. Imagine a time before instant communication. Maybe someone had to deliver bad news. They might dar uma de lerdão. They'd walk slowly, look confused. Anything to delay the inevitable. Or perhaps it relates to old circus performers. Clowns often exaggerated slowness. They'd trip over their own feet. This comedic slowness could be lerdão. It’s a visual gag turned into language. The idea of pretending to be slow is universal. But Brazil gave it this specific, colorful twist. It’s a testament to creative wordplay. It captures a very human behavior. The desire to avoid unpleasantness with a smile.
How To Use It
Use dar uma de lerdão when someone is *acting* slow. It’s not for people who are genuinely slow. The key is the pretense. You can use it to describe someone else. Or you can even use it about yourself. Especially if you're joking. For example, 'He’s giving the boss the lerdão treatment.' This means he’s acting slow to avoid work. Or, 'I’m going to dar uma de lerdão today.' This means you plan to be a bit lazy. You’ll pretend not to notice requests. It's usually said with a smile. Or a knowing wink. It implies you see through the act. Or you're enjoying your own act. The phrase is quite versatile. It fits many casual situations. Think texting friends. Or chatting with family. It’s about recognizing feigned slowness. It’s a fun way to comment on behavior. It adds a bit of spice to conversation. Don't use it in formal settings. It’s too casual for that. Stick to informal chats. It’s a colorful addition to your vocabulary. It helps you describe subtle social interactions. It’s like a secret handshake. You understand the playful deception.
Real-Life Examples
Imagine you're late for a meeting. Your boss asks why. You say, 'Ah, I don't know. My alarm didn't go off.' You might be dando uma de lerdão. You know you overslept. But you're pretending confusion. Or your friend asks for help moving. You suddenly have a 'headache'. You're dando uma de lerdão. You don't want to lift heavy boxes. Your sibling asks to borrow your new headphones. You say, 'What headphones? I don't have any.' You're dando uma de lerdão. You know you have them. But you don't want to share. On social media, someone might comment: 'My cat always dá uma de lerdão when it's time for a bath.' This means the cat acts clueless. It pretends not to hear. It's a relatable pet behavior. Even in online games, a player might say: 'I was dando uma de lerdão to see if the enemy would rush.' They pretended to be unaware. To bait the opponent. It’s a tactic! It’s all about the act. The feigned lack of awareness. It’s a very human thing to do. We all do it sometimes. This phrase just gives it a name.
When To Use It
Use dar uma de lerdão in casual chats. Perfect for talking with friends. Or family members you're close to. It’s great for describing playful avoidance. Someone trying to get out of chores? Perfect. A kid pretending not to hear their parents? Definitely. A colleague subtly dodging a difficult task? You got it. It works when the situation is light. When no one is genuinely hurt. It’s often used with humor. You might say it with a grin. It's also good for self-deprecation. 'Oops, I forgot your birthday! I was dando uma de lerdão.' This is a funny way to apologize. It implies you weren't *really* forgetting. You were just being silly. Or maybe you *were* genuinely forgetful. But you're using the phrase for laughs. It's a flexible phrase. It fits many informal scenarios. Think texting memes. Or commenting on a funny video. It’s about shared understanding. You both know it’s an act. It’s not meant to deceive maliciously. It’s more like a playful dance. A little bit of social theater. Use it when you want to inject humor. Into a slightly awkward moment. It can lighten the mood. It shows you're not taking things too seriously.
When NOT To Use It
Avoid dar uma de lerdão in formal settings. This means job interviews. Business meetings are a no-go. Official presentations? Absolutely not. Speaking with your boss's boss? Forget it. It sounds unprofessional. It can make you seem lazy. Or even disrespectful. Also, don't use it if someone is genuinely struggling. If a colleague is truly overwhelmed. Or someone is having a hard time. Don't accuse them of dando uma de lerdão. That would be insensitive. And quite rude. It’s not for serious situations. If there are real consequences. Like missing a deadline with penalties. Don't use it to excuse serious negligence. It’s meant for lighthearted pretense. Not for covering up major mistakes. Think of it like wearing pajamas to a wedding. It's just the wrong context. It can also backfire if the other person doesn't get the joke. They might think you're genuinely calling them slow. Or that you're making excuses. Always read the room. Gauge the formality. And the seriousness of the situation. When in doubt, choose a more neutral phrase. Better safe than sorry! It’s not a universal excuse.
Common Mistakes
A common mistake is using it for genuine slowness. You can't say dar uma de lerdão about someone who is truly struggling to understand. It implies pretense. Another error is using it in formal contexts. Imagine saying to your interviewer: 'Sorry, I missed that question. I was dando uma de lerdão.' That’s a career-limiting move! It’s too informal. It sounds like you’re not taking the interview seriously. A learner might also confuse it with simply being quiet. Just because someone is silent doesn't mean they're dando uma de lerdão. They might be thinking. Or shy. Or just listening. The phrase specifically implies *acting* slow. Not just being quiet or slow. Also, be careful with the verb conjugation. It's dar (infinitive). But you'll use conjugated forms like dá (he/she gives), dou (I give), estou dando (I am giving). Incorrect: 'Eu vou dar uma de *lento*.' → Correct: 'Eu vou dar uma de lerdão.' The word lento means slow, but lerdão is the specific noun used in the idiom. It’s like trying to say 'play the fool' but saying 'play the idiot' instead – close, but not quite the idiom.
Similar Expressions
There are other ways to express similar ideas. Fingir que não entende means 'to pretend not to understand'. It's more direct and less idiomatic. Fazer o bobo means 'to act the fool'. This is closer, often implying silliness. Fazer cara de paisagem means 'to put on a blank face'. This is about showing no emotion or reaction. It can be used to avoid answering. Enrolar means 'to stall' or 'to beat around the bush'. This is about delaying an answer or action. Se fazer de desentendido is very similar. It means 'to play ignorant'. It’s almost a direct synonym. Dar uma de joão-sem-braço is another idiom. It means to shirk responsibility. To avoid work sneakily. Each has a slightly different flavor. Dar uma de lerdão has a specific charm. It’s about the *slowness* aspect. It's playful and often humorous. Choose the one that best fits the nuance. And the level of formality. Fingir que não entende is the most literal. Dar uma de lerdão is the most colorful.
Memory Trick
Picture a sloth. A very, *very* slow sloth. Now imagine this sloth is wearing a tiny graduation cap. It's pretending to be a scholar. But it's just incredibly slow. That's dar uma de lerdão. The lerdão part sounds like 'lardo-n'. Think of 'lardo', a fatty substance. Imagine something really slow and thick, like dripping lard. It sticks to the idea of slowness. Combine that visual with the act of 'giving' or 'playing' a role (dar uma de). You're playing the role of the super-slow sloth-scholar. Or the dripping lard. It’s a silly image. But silly images stick! Remember, it's about *acting* slow. Not being slow. The sloth is *pretending* to understand calculus. But it's just too slow. That's the essence of the phrase. It's a performance of slowness. For a specific purpose. Like avoiding chores. Or dodging a question. Keep the slow sloth in mind!
Quick FAQ
Q. Is dar uma de lerdão always negative?
A. Not necessarily! It often carries a humorous tone. It can be used playfully. Especially when someone is joking about themselves. Or gently teasing a friend. It depends heavily on context and delivery.
Q. Can I use this with my boss?
A. Generally, no. It's highly informal. Using it in a professional setting could seem disrespectful. Stick to casual conversations with friends and family. Unless your workplace is *extremely* laid-back.
Q. Does it mean someone is actually stupid?
A. Absolutely not. The core of the idiom is *pretending*. It implies the person is aware. They are choosing to act slow for a reason. It's a deliberate act, not a reflection of intelligence.
Q. What's the difference between lerdão and lerdo?
A. Lerdo is an adjective meaning 'slow' or 'dull'. Lerdão is a noun, often used humorously. It means a 'big slowpoke' or someone who habitually acts slow. The -ão suffix amplifies the meaning.
Q. Can a child dar uma de lerdão?
A. Yes! Children often do this. When they don't want to do homework. Or when they're asked a question they don't want to answer. They might stare blankly. Or move very slowly. It's a classic kid move. Parents might even say it jokingly: 'Look at him dando uma de lerdão again!'
Nutzungshinweise
This is a highly informal idiom, best reserved for casual conversations among friends or family. Using it in professional or formal contexts is inappropriate and can be perceived as disrespectful or unprofessional. The key element is the pretense of slowness or cluelessness, not genuine lack of understanding.
It's All About the Act!
Remember, `dar uma de lerdão` is about *pretending*. The person isn't actually slow; they're performing slowness. This distinction is key!
Don't Use This at Work!
Using `dar uma de lerdão` in a professional setting is a major faux pas. It screams 'unreliable' and 'unprofessional'. Stick to informal chats!
Master the Tone
The success of `dar uma de lerdão` often depends on tone. A playful tone makes it funny. A frustrated tone can make it seem rude. Use your best judgment!
Brazilian Wit
This phrase reflects a cultural knack for indirectness and humor. It's a way to navigate social situations with a smile, avoiding direct conflict or awkwardness.
Beispiele
12Você me empresta R$50? Preciso pra hoje!
Can you lend me R$50? I need it today!
The response is delayed, implying the sender is ignoring or avoiding the request.
Não entendi nada daquele final. Acho que você tá me enrolando.
I didn't understand anything about that ending. I think you're stalling me.
The speaker accuses the friend of pretending not to understand or explain clearly.
Ele sempre `dá uma de lerdão` quando o chefe pede relatório.
He always plays dumb when the boss asks for a report.
Describes the coworker's tactic to avoid work by acting slow.
Desculpa, esqueci completamente da reunião. Estava `dando uma de lerdão` hoje.
Sorry, I completely forgot about the meeting. I was playing dumb today.
The speaker uses the phrase humorously to excuse their forgetfulness.
Quando a gente chama pra tomar banho... ele sempre `dá uma de lerdão`! 😅 #vidapet #gatos
When we call him for a bath... he always plays dumb! 😅 #petlife #cats
A relatable, humorous caption about a pet's feigned ignorance.
Eu fingi que não vi o item no chão, `dando uma de lerdão` pra ver se alguém pegava.
I pretended I didn't see the item on the ground, playing dumb to see if someone else would grab it.
Used to describe a strategic act of feigned ignorance in a game.
✗ Meu colega não entendeu a instrução, ele estava `dando uma de lerdão`. ✓ Meu colega não entendeu a instrução, ele estava confuso.
✗ My colleague didn't understand the instruction, he was playing dumb. ✓ My colleague didn't understand the instruction, he was confused.
The phrase implies pretense. If someone genuinely doesn't understand, use 'confuso' or 'não entendeu'.
✗ Na entrevista, quando perguntei sobre o salário, o recrutador `deu uma de lerdão`. ✓ Na entrevista, quando perguntei sobre o salário, o recrutador evitou a resposta.
✗ In the interview, when I asked about the salary, the recruiter played dumb. ✓ In the interview, when I asked about the salary, the recruiter avoided the answer.
This phrase is too informal for a professional interview. Use more neutral terms like 'evitou a resposta' (avoided the answer).
A mãe chamou pra arrumar o quarto, mas ele `deu uma de lerdão` e foi pro videogame.
Mom called to tidy the room, but he played dumb and went to the video game.
Classic example of a child using feigned slowness to avoid a task.
Quando comecei a falar sobre o problema, ela `deu uma de lerdão`, fingindo não ouvir.
When I started talking about the problem, she acted clueless, pretending not to hear.
Shows the phrase used to avoid an uncomfortable topic.
Eu pedi café sem açúcar, mas ele trouxe com açúcar. Acho que ele `deu uma de lerdão` pra me zoar!
I asked for coffee without sugar, but he brought it with sugar. I think he played dumb to tease me!
Humorous accusation of someone deliberately making a mistake for fun.
Gente, serio? Depois de 5 minutos esperando a resposta... o suporte técnico `deu uma de lerdão` comigo!
Guys, seriously? After waiting 5 minutes for a response... the tech support played dumb with me!
Expresses frustration with customer service that seems intentionally unhelpful or slow.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
The correct structure for this idiom is 'dar uma de', so the gerund form is 'dando'.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence correctly uses 'dar uma de lerdão'?
The correct sentence implies Maria is pretending not to know who broke the vase. The first option is redundant ('lerdo' and 'lerdão'). The third implies cheating on a test, which doesn't fit. The fourth contradicts the meaning (fast response vs. playing dumb).
Find and fix the error in the sentence.
The idiom specifically uses the noun 'lerdão' (big slowpoke), not the adjective 'lento' (slow).
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
The past tense of 'dar' in this context is 'deu'. The phrase is 'dar uma de'.
Translate this sentence into Portuguese.
This translates the idea of pretending to be clueless ('playing dumb') to avoid an action ('help').
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence best captures the meaning of 'dar uma de lerdão'?
This implies the person pretended not to know or understand the question from the police, likely to avoid incriminating themselves. The other options misapply the idiom.
Find and fix the error in the sentence.
While 'fazer de desentendido' is similar, the specific idiom requested is 'dar uma de lerdão'. 'Desentendida' is an adjective here, not the noun part of the idiom.
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
The correct structure is 'dar uma de', and the context implies an ongoing action, hence the gerund 'dando'.
Translate this sentence into Portuguese.
This translates the command to stop pretending ignorance, using the specific idiom 'dar uma de lerdão'.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence uses 'dar uma de lerdão' appropriately?
The correct sentence shows someone admitting they are 'playing dumb' to avoid a chore. Option 1 is about a dog's reaction, not pretense. Option 2 is a negative statement about intelligence. Option 4 is grammatically incorrect.
Find and fix the error in the sentence.
The correct verb for this idiom is 'dar', not 'fazer'. The phrase is 'dar uma de lerdão'.
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
The past tense 'deu' is required here, fitting the structure 'dar uma de lerdão'.
🎉 Ergebnis: /12
Visuelle Lernhilfen
Formality Spectrum of 'Dar uma de Lerdão'
Common among close friends, family, or in very casual online interactions. Can be playful or slightly cheeky.
Ele `deu uma de lerdão` pra não me ajudar.
Appropriate for most casual conversations, texting, social media comments. The phrase's natural habitat.
Acho que vou `dar uma de lerdão` hoje e não fazer nada.
Generally avoided. While understandable, it lacks professionalism.
If you *had* to use it neutrally, maybe describing someone else's behavior: 'Ele parecia `dar uma de lerdão`.'
Never appropriate. Using it here would be highly unprofessional and confusing.
N/A
When Do People 'Dar uma de Lerdão'?
Avoiding Chores
Não quero limpar meu quarto, vou `dar uma de lerdão`.
Dodging Questions
Ele `deu uma de lerdão` quando o chefe perguntou sobre o projeto.
Escaping Awkwardness
Quando o assunto ficou tenso, ela `deu uma de lerdão`.
Kids' Tactics
A criança `dá uma de lerdão` para não ir dormir.
Humorous Self-Excuse
Desculpa o erro, `estou dando uma de lerdão` hoje!
Customer Service (Frustration)
O atendente `deu uma de lerdão` e não resolveu meu problema.
Comparing 'Dar uma de Lerdão' with Similar Phrases
Usage Scenarios for 'Dar uma de Lerdão'
Evasion Tactics
- • Avoiding work/chores
- • Dodging difficult questions
- • Escaping unwanted conversations
Playful Behavior
- • Joking with friends
- • Teasing siblings
- • Funny excuses (self-deprecation)
Common Contexts
- • Text messages
- • Social media comments
- • Casual chats
Who Does It?
- • Children avoiding bedtime
- • Pets acting clueless
- • Adults in lighthearted situations
Aufgabensammlung
12 AufgabenEle não quer lavar a louça, então está ___ uma de lerdão.
The correct structure for this idiom is 'dar uma de', so the gerund form is 'dando'.
Which sentence correctly uses 'dar uma de lerdão'?
The correct sentence implies Maria is pretending not to know who broke the vase. The first option is redundant ('lerdo' and 'lerdão'). The third implies cheating on a test, which doesn't fit. The fourth contradicts the meaning (fast response vs. playing dumb).
Finde und korrigiere den Fehler:
Eu vou dar uma de *lento* para evitar essa conversa.
The idiom specifically uses the noun 'lerdão' (big slowpoke), not the adjective 'lento' (slow).
Quando a conta chegou, ele ___ uma de lerdão e disse que não tinha dinheiro.
The past tense of 'dar' in this context is 'deu'. The phrase is 'dar uma de'.
He's playing dumb so he doesn't have to help.
Hinweise: Use the gerund form for 'playing'., 'So he doesn't have to' can be 'para não ter que'.
This translates the idea of pretending to be clueless ('playing dumb') to avoid an action ('help').
Which sentence best captures the meaning of 'dar uma de lerdão'?
This implies the person pretended not to know or understand the question from the police, likely to avoid incriminating themselves. The other options misapply the idiom.
Finde und korrigiere den Fehler:
Ela sempre faz isso, `dá uma de desentendida` para não fazer.
While 'fazer de desentendido' is similar, the specific idiom requested is 'dar uma de lerdão'. 'Desentendida' is an adjective here, not the noun part of the idiom.
Quando o professor chamou meu nome, eu fingi que não ouvi, `___` uma de lerdão.
The correct structure is 'dar uma de', and the context implies an ongoing action, hence the gerund 'dando'.
Stop playing dumb, I know you heard me!
Hinweise: Use the imperative form of 'dar'., 'Playing dumb' directly translates to the idiom.
This translates the command to stop pretending ignorance, using the specific idiom 'dar uma de lerdão'.
Which sentence uses 'dar uma de lerdão' appropriately?
The correct sentence shows someone admitting they are 'playing dumb' to avoid a chore. Option 1 is about a dog's reaction, not pretense. Option 2 is a negative statement about intelligence. Option 4 is grammatically incorrect.
Finde und korrigiere den Fehler:
Ele não quer trabalhar, então ele `faz uma de lerdão`.
The correct verb for this idiom is 'dar', not 'fazer'. The phrase is 'dar uma de lerdão'.
Quando o chefe fez a pergunta difícil, todo mundo `___` uma de lerdão.
The past tense 'deu' is required here, fitting the structure 'dar uma de lerdão'.
🎉 Ergebnis: /12
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
21 FragenIt means to pretend to be slow, clueless, or unaware. You act like you didn't understand something. This is usually done to avoid a task, dodge a question, or get out of an awkward situation. It's like saying someone is 'playing dumb'.
It's definitely informal, leaning towards slang. You'd use it with friends, family, or in very casual settings. Using it in a job interview or a formal business meeting would be inappropriate and could make you seem unprofessional.
No, absolutely not! The core of the idiom is the *pretense*. It implies the person is fully aware but chooses to act slow. It's a deliberate act, not a reflection of their actual intelligence or cognitive ability.
Sure! Imagine your mom asks you to clean your room. You might reply, 'Ah, I didn't hear you,' while looking away. Later, you might tell a friend, 'Eu dei uma de lerdão pra não ter que arrumar meu quarto.' (I played dumb so I wouldn't have to clean my room).
On social media, it's often used humorously. For example, someone might post a funny video of their pet and caption it: 'My dog always dá uma de lerdão when I call him for a walk!' It's relatable and lighthearted.
While similar, dar uma de lerdão specifically emphasizes acting *slow* or generally clueless, often with a humorous or evasive intent. Fingir que não entende is more direct, focusing solely on pretending not to grasp a specific piece of information or instruction.
Yes, you absolutely can! It's common to use it humorously about yourself, especially when you've made a silly mistake or want to excuse minor laziness. For instance, 'Sorry I forgot your birthday, I was dando uma de lerdão today!' (jokingly, of course).
The core phrase dar uma de lerdão is widely understood across Brazil. While specific regional slang might exist for similar concepts, this particular idiom is quite standard in informal Brazilian Portuguese.
You should **never** use dar uma de lerdão to describe someone who is genuinely struggling to understand. It implies deliberate pretense. For someone who is truly slow to grasp something, you'd use words like lento, demorado, or simply state they não entendeu (didn't understand).
A frequent mistake is using the wrong verb, like 'fazer uma de lerdão' instead of 'dar uma de lerdão'. Another is using it in formal situations, which is inappropriate. Also, confusing it with genuine slowness rather than feigned slowness is a key error.
While not recommended, if you were *describing* a politician avoiding questions, you might say: 'O político deu uma de lerdão e não respondeu às perguntas diretas.' (The politician played dumb and didn't answer the direct questions). Note you're describing someone else's potentially unprofessional behavior.
The suffix '-ão' in Portuguese often acts as an augmentative, making something 'big' or 'intense'. So, lerdo (slow) becomes lerdão, essentially meaning a 'big slowpoke' or someone who is exceptionally, perhaps comically, slow. It adds emphasis to the slowness.
Yes, similar idioms include se fazer de desentendido (to play ignorant), fazer o bobo (to act the fool), and enrolar (to stall). Dar uma de lerdão specifically highlights the *slowness* aspect of the act.
It reflects a cultural tendency in Brazil to use humor and indirectness to navigate social interactions. It allows people to express mild annoyance or critique behavior without direct confrontation, valuing wit and playful language.
Absolutely! People often anthropomorphize pets. If a cat pretends not to hear its name when a bath is coming, or a dog acts confused when you ask if it wants a walk, owners might jokingly say they ' dão uma de lerdão '.
The literal translation is 'to give one of slowpoke'. Dar means 'to give', uma means 'one', de means 'of', and lerdão is a noun meaning 'a big slowpoke' or 'a master of slowness'.
You might use it if a friend asks for a big favor you don't want to do. Instead of saying 'no', you might just not reply for a while or give a vague answer, and then later text, 'Desculpa, dei uma de lerdão aqui!' (Sorry, I was playing dumb here!).
Yes, calling someone a lerdão directly can be offensive. It implies they are genuinely slow or dull. The phrase dar uma de lerdão softens this by indicating it's an act, making it less insulting, though still informal.
'Playing hooky' specifically refers to skipping school or work. Dar uma de lerdão is much broader; it's about feigning ignorance or slowness in *any* situation to avoid something, not just skipping an obligation.
Yes, it can definitely be used sarcastically. If someone is trying too hard to act innocent or clueless, you might say, 'Ah, claro, você está dando uma de lerdão...' (Oh, sure, you're *playing dumb*...), implying you see right through their act.
The vibe is generally lighthearted and playful, even when used to describe someone avoiding responsibility. It suggests a bit of mischievousness or a shared understanding of a common social tactic. It's rarely used with serious anger.
Verwandte Redewendungen
se fazer de desentendido
synonymTo pretend to be unaware or ignorant of something specific.
This phrase is very close in meaning, focusing on feigning ignorance about a particular fact or situation.
fingir que não entende
synonymTo pretend not to understand.
This is a more literal description of acting clueless, whereas `dar uma de lerdão` uses a specific colorful idiom.
enrolar
related topicTo stall, to procrastinate, to beat around the bush.
While `enrolar` is about delaying, `dar uma de lerdão` is a specific *tactic* used to achieve that delay by feigning slowness.
fazer o bobo
related topicTo act the fool, to behave silly.
This relates to acting foolishly, but `dar uma de lerdão` specifically implies acting *slow* or unintelligent, not just generally silly.
dar uma de joão-sem-braço
related topicTo shirk responsibility, to avoid work sneakily.
This idiom also deals with avoiding responsibility, but focuses more on slyness than the specific act of pretending to be slow.
ser lerdo
antonymTo be slow (adjective).
This describes genuine slowness, the opposite of the *pretended* slowness implied by `dar uma de lerdão`.