In 15 Sekunden
- Means to interfere in others' business.
- Literal: Put your nose where it's not called.
- Implies nosiness and unwanted meddling.
- Use informally to criticize interference.
Bedeutung
Diese Redewendung ist eine bildhafte Art zu sagen, dass jemand neugierig ist oder sich einmischt. Sie impliziert, dass jemand seine Nase dorthin steckt, wo sie nicht hingehört, und normalerweise Ärger oder Belästigung verursacht. Denken Sie an jemanden, der sich in ein privates Gespräch einmischt oder ungebetene Ratschläge gibt – das ist `meter o nariz onde não é chamado`!
Wichtige Beispiele
3 von 11Texting a friend about a nosy neighbor
A vizinha nova está sempre a espreitar por cima do muro, ela adora `meter o nariz onde não é chamada`.
The new neighbor is always peeking over the wall, she loves to stick her nose where it's not called.
Talking about a coworker
Ele não para de perguntar sobre o meu projeto. Que saco, ele vive `metendo o nariz onde não é chamado`!
He won't stop asking about my project. What a pain, he's always sticking his nose where it's not called!
Family dinner conversation
Eu não quero `meter o nariz onde não sou chamado`, mas vocês têm a certeza sobre esta decisão?
I don't want to stick my nose where I'm not called, but are you sure about this decision?
Kultureller Hintergrund
Very common in daily life, often used with 'colher' (spoon) as a variant. Used similarly, but often with a slightly more formal tone in older generations.
Use with caution
This is a strong phrase. Only use it when you are genuinely annoyed.
In 15 Sekunden
- Means to interfere in others' business.
- Literal: Put your nose where it's not called.
- Implies nosiness and unwanted meddling.
- Use informally to criticize interference.
What It Means
This Portuguese idiom, meter o nariz onde não é chamado, paints a vivid picture. It means to interfere in matters that don't concern you. You're sticking your nose into someone else's business. It carries a negative vibe, suggesting nosiness or unwanted meddling. It’s like a curious cat poking its head into a closed box. You know, the kind of cat that always gets into trouble? That's the spirit of this phrase!
Origin Story
The origin of meter o nariz onde não é chamado is rooted in common human observation. Our noses are our primary scent organs. They are also quite prominent features! Historically, if someone's nose was 'called' somewhere, it meant they were expected or invited to be there, perhaps to investigate a smell or a situation. So, putting your nose where it *wasn't* called suggests an unauthorized intrusion. It’s a very direct, almost physical metaphor for unwelcome curiosity. Imagine someone sniffing around your private diary – not invited, just… there. It’s that kind of vibe, a bit comical but mostly annoying.
How To Use It
You use this phrase when someone is being overly curious or interfering. It's a direct accusation of nosiness. You can say it to someone directly, but be careful! It can sound quite harsh. Often, it's used when talking *about* someone who is meddling. Think of describing a gossipy neighbor or a coworker who always knows everyone's business. It's a great way to express your frustration with their behavior. You can also use it humorously among close friends, but context is key. You wouldn't want to accidentally insult your grandma, unless she's *really* asking about your dating life.
Real-Life Examples
Imagine your colleague, João, constantly asking about your salary. You might think, "Esse João adora meter o nariz onde não é chamado." Or perhaps your auntie always asks why you're not married yet. You could tell your sibling later, "Minha tia vive metendo o nariz onde não é chamada." It's perfect for those moments when you want to call out unwanted curiosity without being overly formal. It's the verbal equivalent of raising an eyebrow.
When To Use It
Use meter o nariz onde não é chamado when someone is actively meddling. This could be in conversations, personal decisions, or even gossip. It’s best used when the interference is clear and unwelcome. Think of a friend giving unsolicited relationship advice when you didn't ask. Or a neighbor peeking over your fence to see who visited. It’s also great for describing characters in a TV show who always cause drama. You know, the ones who make you yell at the screen?
When NOT To Use It
Avoid using this phrase in formal settings like job interviews or business meetings. It's too informal and accusatory. Also, don't use it if someone is genuinely trying to help or offer support, even if unsolicited. You might misinterpret their intentions. If a friend is concerned about your well-being and asks questions, calling them nosy would be hurtful. It's also not for situations where you need to be diplomatic. Sometimes, a gentle hint is better than a direct accusation. Unless you *want* to start a fight, maybe.
Common Mistakes
A common mistake is using it too literally. Remember, it's an idiom! You're not talking about actual noses. Another error is using it in formal situations where it sounds rude. Also, learners sometimes forget the negative connotation. They might use it to describe someone just being friendly or curious in a harmless way. That’s like using a sledgehammer to crack a nut – overkill!
✗ O meu chefe meteu o seu nariz na minha reunião.
✓ O meu chefe meteu o nariz onde não era chamado na minha reunião.
✗ Eu não quero meter o nariz onde não é chamado. (When meaning 'I don't want to interfere')
✓ Eu não quero me intrometer. or Eu não quero me meter.
Similar Expressions
In English, "butt in," "poke your nose into someone's business," and "stick your oar in" are quite similar. In Portuguese, intrometer-se is a more formal synonym. Dar palpite means to give unsolicited opinions, which often involves sticking your nose in. Ser curioso means to be curious, which can lead to meddling. Fofocar is to gossip, which often stems from meter o nariz onde não é chamado.
Memory Trick
Picture a very long, curious nose trying to squeeze through a tiny crack in a door. The door is labeled "Private." The nose is clearly not invited! That's your nose metendo-se onde não é chamado. It’s a visual reminder of the unwanted intrusion. Or think of the classic cartoon trope: a character literally sticking their nose through a keyhole. It’s funny, but also a bit creepy, right?
Quick FAQ
Q. Is it always negative?
A. Mostly, yes. It implies unwanted interference. But context can make it slightly humorous among friends.
Q. Can I use it about myself?
A. Yes, but it sounds self-deprecating. "Desculpa, eu sei que estou metendo o nariz onde não é chamado, mas..." (Sorry, I know I'm sticking my nose where it's not called, but...)
Q. What's a less harsh way to say it?
A. Ser curioso (to be curious) or dar palpite (to give an opinion) can be softer, depending on the situation.
Nutzungshinweise
This is a distinctly informal idiom, best reserved for casual conversations among friends or family. Using it in formal settings like business or academic contexts would be highly inappropriate and unprofessional. Be mindful that it carries a strong negative connotation, implying disapproval of the person's intrusive behavior.
Use with caution
This is a strong phrase. Only use it when you are genuinely annoyed.
Beispiele
11A vizinha nova está sempre a espreitar por cima do muro, ela adora `meter o nariz onde não é chamada`.
The new neighbor is always peeking over the wall, she loves to stick her nose where it's not called.
Used here to describe someone's habitual nosy behavior.
Ele não para de perguntar sobre o meu projeto. Que saco, ele vive `metendo o nariz onde não é chamado`!
He won't stop asking about my project. What a pain, he's always sticking his nose where it's not called!
Expresses annoyance at a coworker's persistent interference.
Eu não quero `meter o nariz onde não sou chamado`, mas vocês têm a certeza sobre esta decisão?
I don't want to stick my nose where I'm not called, but are you sure about this decision?
Used self-deprecatingly to preface a potentially intrusive question.
Lembrete do dia: a vida é curta demais para `meter o nariz onde não é chamado`. 😉 #boundaries #mindyourownbusiness
Reminder of the day: life is too short to stick your nose where it's not called. 😉 #boundaries #mindyourownbusiness
Applied to social media for a general life lesson about respecting privacy.
Vi o teu ex com uma rapariga nova. Não quero `meter o nariz onde não sou chamado`, mas cuidado!
I saw your ex with a new girl. I don't want to stick my nose where I'm not called, but be careful!
Used as a preface before sharing potentially sensitive information.
Durante a entrevista, é crucial não `meter o nariz onde não é chamado`, focando apenas nas suas qualificações.
During the interview, it's crucial not to stick your nose where it's not called, focusing only on your qualifications.
Used here to explain what NOT to do in a professional setting.
A personagem da vizinha fofoqueira só serve para `meter o nariz onde não é chamado` e criar conflito.
The gossipy neighbor character only serves to stick her nose where it's not called and create conflict.
Describes a character's role in a narrative, highlighting their function.
A minha tia perguntou-me de novo sobre quando vou casar. Ela não se cansa de `meter o nariz onde não é chamada`?
My aunt asked me again about when I'm getting married. Doesn't she get tired of sticking her nose where it's not called?
A humorous, slightly exasperated complaint about a common family inquiry.
✗ Eu estou a `meter o nariz onde não é chamado` sobre a tua vida pessoal, mas preocupa-me.
✗ I am sticking my nose where it is not called about your personal life, but it worries me.
This phrasing is awkward. It's better to use 'me intrometer' or 'me preocupar'.
✗ Não quero `meter o nariz onde não é chamado`, mas acho que devias reconsiderar.
✗ I don't want to stick my nose where it is not called, but I think you should reconsider.
This sounds accusatory. A better phrasing for polite advice is 'Desculpa me intrometer' or 'Posso dar um palpite?'
Eu sei que não me pediste opinião, mas não consigo deixar de `meter o nariz onde não é chamado`.
I know you didn't ask for my opinion, but I can't help sticking my nose where it's not called.
Acknowledging the meddling nature of giving unsolicited advice.
Teste dich selbst
Choose the correct phrase.
When someone is being nosy, you say: 'Não ____ onde não é chamado.'
The idiom specifically uses 'nariz' (nose) to represent curiosity.
🎉 Ergebnis: /1
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
1 AufgabenWhen someone is being nosy, you say: 'Não ____ onde não é chamado.'
The idiom specifically uses 'nariz' (nose) to represent curiosity.
🎉 Ergebnis: /1
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
1 FragenNo, it is too informal and aggressive.
Verwandte Redewendungen
Meter a colher
synonymTo interfere.
Cuidar da própria vida
contrastMind your own business.