C1 Umgangssprache Informell

Pisar no tomate

Mess up badly

Bedeutung

To make a big mistake or blunder, to screw up completely.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Brazil, the 'feira livre' is a weekly tradition. The phrase evokes the specific chaos and informality of these markets. While understood due to Brazilian media, Portuguese natives are more likely to use 'meter a pata' or 'dar uma calinada'. In Luanda, Brazilian slang is very influential. 'Pisar no tomate' is used similarly to describe social errors. In modern Brazilian startups, this phrase is used to humanize mistakes and encourage a 'fail fast' culture.

💡

Use for self-deprecation

It's a great way to admit a mistake without sounding too defensive.

⚠️

Watch the preposition

Always use 'no', never 'na' or 'pelo'.

Bedeutung

To make a big mistake or blunder, to screw up completely.

💡

Use for self-deprecation

It's a great way to admit a mistake without sounding too defensive.

⚠️

Watch the preposition

Always use 'no', never 'na' or 'pelo'.

🎯

Intensify it

Add 'feio' (ugly) to say you messed up really badly: 'Pisei no tomate feio!'

💬

Regionality

This is very Brazilian. In Portugal, use 'meter a pata'.

Teste dich selbst

Complete a frase com a forma correta do idioma.

Eu ______ no tomate quando perguntei da idade dela.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: pisei

The subject is 'Eu', so the verb 'pisar' must be in the first person singular past tense.

Qual situação melhor descreve 'pisar no tomate'?

Situação:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Esquecer o aniversário da mãe.

Forgetting a mother's birthday is a classic social/emotional blunder.

Complete o diálogo.

A: 'Mandei o e-mail reclamando do chefe para o próprio chefe!' B: 'Nossa, você ______!'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: pisou no tomate

Sending a complaint to the person you are complaining about is a major blunder.

Associe o erro à expressão.

Dizer algo inconveniente em um funeral.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Pisar no tomate

Socially inappropriate comments are the core of this idiom.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Tomate vs. Bola

Pisar no Tomate
Clumsy Desastrado
Social Gaffe Gafe social
Pisar na Bola
Betrayal Vacilo com alguém
Failure Falha de compromisso

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete a frase com a forma correta do idioma. Fill Blank A2

Eu ______ no tomate quando perguntei da idade dela.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: pisei

The subject is 'Eu', so the verb 'pisar' must be in the first person singular past tense.

Qual situação melhor descreve 'pisar no tomate'? Choose B1

Situação:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Esquecer o aniversário da mãe.

Forgetting a mother's birthday is a classic social/emotional blunder.

Complete o diálogo. dialogue_completion B2

A: 'Mandei o e-mail reclamando do chefe para o próprio chefe!' B: 'Nossa, você ______!'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: pisou no tomate

Sending a complaint to the person you are complaining about is a major blunder.

Associe o erro à expressão. situation_matching C1

Dizer algo inconveniente em um funeral.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Pisar no tomate

Socially inappropriate comments are the core of this idiom.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it's informal and slightly humorous, but not vulgar.

Only if you have a very relaxed relationship. Otherwise, use 'cometi um erro'.

'Pisar na bola' usually involves letting someone down; 'pisar no tomate' is more about a clumsy gaffe.

It's understood but not native to European Portuguese.

Technically yes, but the singular 'no tomate' is the standard idiomatic form.

Yes, it's a very close equivalent to 'screw up' or 'mess up'.

No, that's too serious. Use it for social or minor work mistakes.

Not at all, it's still very common in daily Brazilian speech.

Eu vou pisar no tomate, você vai pisar no tomate, etc.

Using it in a formal context where it sounds too casual.

Verwandte Redewendungen

🔄

Pisar na bola

synonym

To let someone down.

🔗

Dar um fora

similar

To make a social gaffe.

🔗

Pisar em ovos

contrast

To be very careful.

🔗

Comer bola

similar

To miss a detail.

🔗

Meter os pés pelas mãos

builds on

To get confused.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!