At the A1 level, the word فروشگاه (forushgah) is introduced as a basic noun meaning 'store' or 'shop'. It is one of the first words learners encounter when studying vocabulary related to places in a city, daily routines, and shopping. Beginners learn to use it in simple, declarative sentences, such as stating where they are going or where a place is located. The focus is on basic pronunciation and recognizing the word in written and spoken forms. Key grammar points include using it with the preposition 'به' (be - to) to indicate direction, as in 'من به فروشگاه می‌روم' (I go to the store). Learners also practice combining it with simple adjectives using the ezafe, like 'فروشگاه بزرگ' (big store). At this stage, the distinction between different types of stores is not heavily emphasized; the primary goal is functional communication for basic needs, such as buying food or clothes. It is a highly frequent word that provides a foundation for more complex interactions later on. Teachers often use flashcards with images of supermarkets or clothing stores to reinforce the meaning. Understanding this word allows A1 learners to navigate simple real-world scenarios, such as asking a taxi driver to take them to a store or telling a friend about their weekend plans. It is a critical building block for basic conversational fluency.
At the A2 level, learners expand their use of فروشگاه by incorporating it into more detailed and varied sentence structures. They begin to learn compound nouns that specify the type of store, such as فروشگاه لباس (clothing store), فروشگاه مواد غذایی (grocery store), and فروشگاه کفش (shoe store). This allows for more precise communication. Learners also practice using the word in different tenses, such as the past tense ('دیروز به فروشگاه رفتم' - I went to the store yesterday) and the future tense ('فردا به فروشگاه خواهم رفت' - I will go to the store tomorrow). Furthermore, they start to use prepositions of location more accurately, describing where a store is situated, for example, 'فروشگاه نزدیک خانه است' (The store is near the house) or 'فروشگاه در خیابان اصلی است' (The store is on the main street). The concept of pluralization is also solidified, with learners comfortably using 'فروشگاه‌ها' (stores) to talk about multiple locations. At this stage, learners are also introduced to the synonym 'مغازه' (maghazeh) and begin to understand the slight difference in scale and formality between the two words. They can engage in simple dialogues about shopping experiences, asking about prices, opening hours, and the availability of items within a specific store.
At the B1 level, the usage of فروشگاه becomes more sophisticated and integrated into broader conversational topics. Learners are expected to discuss shopping habits, compare different stores, and express preferences. They learn vocabulary related to the internal workings and features of a store, such as تخفیف (discount), صندوق (checkout), قفسه (shelf), and مشتری (customer). The term فروشگاه زنجیره‌ای (chain store) is introduced, allowing learners to talk about modern retail trends and economics in a basic way. They also become comfortable discussing online shopping, using terms like فروشگاه اینترنتی (online store) and navigating the vocabulary of e-commerce. Grammatically, learners use the word in conditional sentences ('اگر فروشگاه باز باشد...' - If the store is open...) and relative clauses ('فروشگاهی که دیروز رفتیم...' - The store that we went to yesterday...). They can narrate longer stories or anecdotes involving a trip to the store, describing the atmosphere, the items purchased, and interactions with staff. The distinction between traditional bazaars and modern stores becomes a topic of cultural discussion, enhancing their sociolinguistic competence. At this intermediate stage, the word is no longer just a vocabulary item but a conceptual tool for discussing daily life, economy, and personal choices in a Persian-speaking context.
At the B2 level, learners possess a nuanced understanding of فروشگاه and can use it effortlessly in both formal and informal contexts. They can read and comprehend authentic texts, such as news articles, advertisements, and business reports, where the word is used in a professional or economic sense. They are familiar with terms like مدیر فروشگاه (store manager), سود فروشگاه (store profit), and رقابت بین فروشگاه‌ها (competition between stores). In spoken Persian, they can debate the pros and cons of online shopping versus physical stores, expressing complex opinions and supporting them with arguments. They understand idiomatic or colloquial expressions related to shopping and commerce. The vocabulary surrounding the word expands to include concepts like supply chain, inventory, and consumer rights. Learners at this level can write detailed reviews of a store, describing the quality of service, the layout, and the pricing strategy. They are also highly aware of the register, knowing exactly when to use فروشگاه instead of مغازه or دکان to strike the right tone in a business email or a formal presentation. Their use of the word reflects a deep cultural understanding of the Iranian retail landscape, including the significance of major shopping centers and the shift towards digital commerce.
At the C1 level, the word فروشگاه is used with native-like fluency and precision. Learners can engage in high-level discussions about the macroeconomic impact of retail chains, the sociology of consumerism, and the architectural evolution of commercial spaces in Iran. They can analyze complex texts, such as academic papers or in-depth journalistic pieces, that discuss the retail sector. They are comfortable with highly specialized vocabulary related to store management, marketing strategies, and retail analytics. In writing, they can produce sophisticated essays or reports analyzing the success or failure of specific 'فروشگاه‌های زنجیره‌ای' (chain stores) or the rise of digital 'فروشگاه‌های مجازی' (virtual stores). They can easily navigate the subtle connotations of the word, using it metaphorically if necessary, though it is primarily a concrete noun. Their spoken Persian is characterized by the natural and spontaneous use of complex collocations and idiomatic phrases involving the word. They can effortlessly switch between discussing a local neighborhood shop and a multinational retail corporation, adapting their vocabulary and tone accordingly. At this advanced stage, the word is fully integrated into their extensive lexicon, allowing for articulate and persuasive communication on any topic related to commerce, lifestyle, or urban development.
At the C2 level, the mastery of the word فروشگاه is absolute, reflecting a deep, almost academic understanding of the Persian language and its cultural nuances. The learner can comprehend and produce texts of any complexity where the word appears, from legal contracts defining commercial leases to literary works where a store might serve as a symbolic setting. They understand the historical etymology of the word, recognizing the combination of the root 'فروش' and the suffix 'گاه', and can draw parallels with other similarly constructed words. They are intimately familiar with the historical shift in Iranian society from the 'بازار' (bazaar) to the modern 'فروشگاه', and can discuss this transition in terms of sociology, economics, and urban planning. They can effortlessly understand and use regional variations or highly specific industry jargon related to retail. In debate or academic discourse, they can critique consumer culture, the monopolization of retail by large 'فروشگاه‌ها', or the environmental impact of modern shopping habits. Their use of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, characterized by perfect grammatical accuracy, precise lexical choice, and a profound awareness of the sociolinguistic context in which the word is situated.

فروشگاه in 30 Sekunden

  • Means 'store' or 'shop'.
  • Used for modern retail places.
  • Combines 'forush' (sell) + 'gah' (place).
  • Can refer to online stores too.

The Persian word فروشگاه (forushgah) is a fundamental noun that translates to shop, store, or retail outlet in English. It is a compound word derived from the present stem of the verb فروختن (forukhtan), which means to sell, and the suffix گاه (gah), which denotes a place or location. Therefore, its literal translation is the place of selling. In contemporary Persian, this word is used extensively to describe any commercial establishment where goods are sold to consumers. Unlike traditional bazaars, which are sprawling, interconnected markets, a فروشگاه typically refers to a distinct, enclosed retail space. It can range from a small neighborhood grocery store to a massive, multi-story department store. Understanding the nuances of this word is essential for anyone learning Persian, as shopping is a central part of daily life and social interaction in Persian-speaking cultures. When people use this word, they are usually referring to modern retail environments rather than traditional stalls. For instance, a supermarket is often called a فروشگاه بزرگ (large store) or simply سوپرمارکت. The term has also adapted to the digital age, with online stores being referred to as فروشگاه اینترنتی (internet store) or فروشگاه آنلاین (online store). This adaptability makes it a highly versatile vocabulary item. You will hear it in everyday conversations when people are planning their errands, discussing where they bought a particular item, or recommending places to shop. It is a formal yet completely common word, suitable for both spoken and written Persian. In formal contexts, such as news reports or business documents, فروشگاه is the preferred term over more colloquial words like مغازه (maghazeh). The cultural context of shopping in Iran also adds depth to this word. Going to a فروشگاه is not just a transactional activity; it is often a social outing, especially when visiting large shopping centers or malls, which are referred to as مجتمع تجاری or مرکز خرید, but individual units within them are still called فروشگاه. The word carries a sense of modernity and organization, contrasting with the chaotic charm of a traditional دکان (dokkan). To fully grasp its usage, learners should pay attention to the adjectives and nouns that frequently accompany it, forming essential collocations that native speakers use daily.

Literal Meaning
The literal translation is place of selling, combining forush (selling) and gah (place).

من برای خرید لباس به فروشگاه رفتم.

I went to the store to buy clothes.

Furthermore, the concept of a فروشگاه extends beyond just physical goods. It can also apply to places selling digital products or services, though this is less common. The evolution of the Iranian retail sector has seen a massive shift from traditional markets to modern stores, making this word increasingly prominent. When you walk down a street in Tehran, you will see countless signs featuring this word, from فروشگاه زنجیره‌ای (chain store) to فروشگاه لوازم خانگی (home appliance store). It is a foundational building block for constructing sentences about commerce, daily routines, and consumer behavior. As a beginner, mastering this word opens up a vast array of conversational possibilities, allowing you to ask for directions, inquire about prices, and describe your activities. The pronunciation is straightforward, with the stress falling on the final syllable, as is typical for Persian nouns. The plural form can be either فروشگاه‌ها (forushgah-ha) or, less commonly in everyday speech but correct in formal writing, فروشگاهان (forushgahan), though the former is almost universally preferred. Understanding when to use فروشگاه versus its synonyms is a mark of increasing fluency.

Modern Usage
In modern Persian, it frequently refers to supermarkets, department stores, and online retail platforms.

این فروشگاه تخفیف‌های خوبی دارد.

This store has good discounts.

In addition to its primary meaning, the word is deeply embedded in the economic vocabulary of the language. Terms like مدیر فروشگاه (store manager), کارمند فروشگاه (store employee), and قفسه فروشگاه (store shelf) are essential for anyone working in or interacting with the retail sector. The word also appears in compound nouns that describe specific types of retail environments. For example, a فروشگاه تعاونی refers to a cooperative store, which was very common in Iran during certain economic periods. Today, the rise of e-commerce has given birth to the term فروشگاه مجازی (virtual store), highlighting the word's flexibility. When learning Persian, it is highly beneficial to practice using this word in various sentence structures, such as asking 'Where is the nearest store?' (نزدیک‌ترین فروشگاه کجاست؟) or stating 'The store is closed' (فروشگاه بسته است). These practical phrases will serve you well in any Persian-speaking environment. The cultural shift towards consumerism in urban areas has made the فروشگاه a central hub of activity, especially on weekends and holidays. Therefore, knowing this word is not just about vocabulary; it is about understanding a key aspect of modern Iranian lifestyle and urban geography.

Compound Forms
It easily combines with other nouns to specify the type of store, such as forushgah-e lebas (clothing store).

ما از فروشگاه مواد غذایی خرید کردیم.

We bought groceries from the food store.

ساعت کار این فروشگاه چقدر است؟

What are the working hours of this store?

آنها یک فروشگاه جدید باز کردند.

They opened a new store.

Using the word فروشگاه in Persian sentences is relatively straightforward because it functions as a standard regular noun. It can serve as the subject, direct object, indirect object, or object of a preposition. When it is the subject of a sentence, it usually takes a singular verb unless you are specifically talking about multiple stores. For example, 'فروشگاه باز است' (The store is open). When used as a direct object, it often takes the definite object marker 'را' (ra) if the store is specific and known to both the speaker and the listener. For instance, 'من آن فروشگاه را دوست دارم' (I like that store). If the store is indefinite, you would use the indefinite article 'یک' (yek) before it and/or the indefinite suffix 'ی' (i) after it, such as 'من به دنبال یک فروشگاهی می‌گردم' (I am looking for a store). The most common prepositions used with this word are 'به' (be - to), 'از' (az - from), and 'در' (dar - in/at). You go 'to' a store (به فروشگاه رفتن), you buy things 'from' a store (از فروشگاه خرید کردن), and you work 'in' a store (در فروشگاه کار کردن). These prepositional phrases are the building blocks of everyday communication regarding shopping and errands. It is also important to note how this word interacts with adjectives. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the ezafe vowel (e or ye). Therefore, a 'big store' is 'فروشگاهِ بزرگ' (forushgah-e bozorg), and a 'new store' is 'فروشگاهِ جدید' (forushgah-e jadid). This ezafe construction is also used to link the word to other nouns to create compound concepts, such as 'فروشگاهِ کفش' (shoe store) or 'فروشگاهِ زنجیره‌ای' (chain store).

Subject Usage
When used as a subject, it dictates the verb agreement. The store is large translates to Forushgah bozorg ast.

فروشگاه فردا تعطیل است.

The store is closed tomorrow.

Another crucial aspect of using this word is understanding its pluralization. The standard Persian plural suffix is 'ها' (ha), making it 'فروشگاه‌ها' (forushgah-ha). This is the most natural and common way to say 'stores' or 'shops' in both spoken and written Persian. For example, 'فروشگاه‌های این خیابان گران هستند' (The stores on this street are expensive). You might occasionally encounter the plural form 'فروشگاهان' in highly formal or poetic texts, but it is not recommended for everyday use. When expressing possession, the ezafe is again utilized. 'My store' is 'فروشگاهِ من' (forushgah-e man), and 'his/her store' is 'فروشگاهِ او' (forushgah-e u). Alternatively, you can use the pronominal suffixes: 'فروشگاهم' (forushgah-am - my store), 'فروشگاهت' (forushgah-at - your store), etc. These suffixes are extremely common in spoken Persian and add a level of fluency to your speech. Furthermore, when asking questions about a store, interrogative words like 'کجا' (koja - where), 'کدام' (kodam - which), and 'چه' (che - what) are frequently employed. 'کدام فروشگاه رفتی؟' (Which store did you go to?) or 'این فروشگاه کجاست؟' (Where is this store?). Mastering these sentence patterns will significantly enhance your ability to navigate Persian-speaking environments, as shopping is a universal and frequent activity. You will also find this word used in conditional sentences, such as 'اگر فروشگاه باز باشد، شیر می‌خرم' (If the store is open, I will buy milk). This demonstrates the word's versatility across different grammatical structures and tenses.

Direct Object Usage
When specific, it takes the object marker ra. I saw the store translates to Man forushgah ra didam.

من آن فروشگاه را پیدا نکردم.

I did not find that store.

او در یک فروشگاه کار می‌کند.

He/She works in a store.
Prepositional Usage
Commonly used with prepositions like az (from) and be (to) to indicate direction or source.

ما به فروشگاه می‌رویم.

We are going to the store.

این کتاب را از کدام فروشگاه خریدی؟

Which store did you buy this book from?

The word فروشگاه is ubiquitous in Persian-speaking environments, and you will encounter it in a wide variety of contexts, both formal and informal. In everyday conversation, it is the standard term used when discussing shopping plans, running errands, or describing locations. For example, if you ask a friend what they did over the weekend, they might say 'رفتم فروشگاه خرید کردم' (I went to the store and shopped). It is also the word you will see most frequently on physical signage in commercial districts. Above the entrance of almost any retail business, you might see signs like 'فروشگاه بزرگ تهران' (Tehran Grand Store) or 'فروشگاه لوازم التحریر' (Stationery Store). In the realm of advertising, whether on television, radio, or social media, this word is heavily utilized. Commercials constantly invite consumers to visit their 'فروشگاه' to take advantage of sales and discounts. The rise of digital commerce has also cemented the word's place in the modern lexicon. Websites and mobile applications that sell goods are universally referred to as 'فروشگاه اینترنتی' (online stores). When you navigate a Persian website, the shopping cart icon or the link to the product catalog is often labeled simply as 'فروشگاه'. This digital presence means that even if you are not physically in a Persian-speaking country, you will encounter this word frequently if you engage with Persian online content. Furthermore, in news broadcasts and economic reports, the term is used to discuss retail trends, inflation, and consumer spending. A news anchor might report on 'وضعیت فروشگاه‌های زنجیره‌ای' (the status of chain stores) during an economic segment.

Everyday Conversations
It is the go-to word for discussing errands, shopping trips, and daily activities involving retail.

بیا بریم فروشگاه کمی خوراکی بخریم.

Let's go to the store and buy some snacks.

Beyond commercial and everyday conversational contexts, the word is also prevalent in administrative and legal settings. Business licenses, tax documents, and municipal regulations all use the term فروشگاه to define a retail entity. If you are reading a lease agreement for a commercial property, the space will be referred to as a فروشگاه. In educational materials, such as language textbooks or children's books, it is introduced early on as a fundamental vocabulary word, often accompanied by illustrations of a supermarket or a toy store. You will also hear it in public announcements, such as in a mall or a subway station, directing people to specific 'فروشگاه‌ها'. The cultural significance of the word cannot be overstated. In Iran, the transition from traditional bazaars to modern 'فروشگاه‌های زنجیره‌ای' (chain stores) like Shahrvand or Refah represents a significant shift in lifestyle and urbanization. Therefore, when people talk about modern city life, the word naturally arises. It is a word that bridges the gap between traditional commerce and modern consumerism. Whether you are haggling in a small boutique or browsing a massive hypermarket, the concept remains the same. The widespread use of the word across different registers—from the highly formal language of news anchors to the casual slang of teenagers planning a trip to the mall—makes it an indispensable part of your Persian vocabulary arsenal. Listening to Persian podcasts, watching vlogs of people exploring cities, or simply browsing Persian e-commerce sites like Digikala will expose you to the natural rhythm and context of this essential noun.

Online Shopping
It is the standard term for e-commerce platforms, often seen as forushgah-e interneti.

من این گوشی را از یک فروشگاه آنلاین خریدم.

I bought this phone from an online store.

تابلوی فروشگاه از دور پیدا بود.

The store's sign was visible from afar.
News and Media
Used in economic reports to discuss retail sectors, sales, and consumer habits.

اخبار درباره آتش‌سوزی در یک فروشگاه بزرگ گزارش داد.

The news reported on a fire in a large store.

مدیر فروشگاه با مشتریان صحبت کرد.

The store manager spoke with the customers.

When learning the Persian word فروشگاه, students often make a few predictable mistakes, primarily related to its usage, prepositions, and confusion with similar words. One of the most frequent errors is omitting the necessary prepositions when describing movement to or from a store. In English, we might say 'I am going shopping,' but in Persian, you must specify the destination: 'من به فروشگاه می‌روم' (I am going to the store). Forgetting the preposition 'به' (be - to) is a classic beginner mistake. Another common grammatical error involves the ezafe construction. When specifying the type of store, learners sometimes forget to add the connecting vowel '-e'. For example, saying 'فروشگاه لباس' (forushgah lebas) instead of the correct 'فروشگاهِ لباس' (forushgah-e lebas - clothing store). This missing ezafe makes the phrase sound disjointed and grammatically incorrect to a native speaker. Additionally, learners often confuse فروشگاه with the word بازار (bazaar). While both are places where goods are sold, they are not entirely interchangeable. A بازار refers to a traditional, often sprawling market with many different vendors and stalls, usually outdoors or in historical covered structures. A فروشگاه, on the other hand, is typically a single, enclosed modern retail establishment. Calling a modern supermarket a 'bazaar' would sound very strange. Similarly, confusing it with مغازه (maghazeh) is common. While they are synonyms, مغازه is usually used for smaller, independent shops, whereas فروشگاه often implies a larger or more formal establishment. Using the right word in the right context demonstrates a higher level of language proficiency.

Missing Prepositions
Forgetting to use 'be' (to) or 'az' (from) when talking about going to or buying from a store.

غلط: من فروشگاه می‌روم. درست: من به فروشگاه می‌روم.

Incorrect: I go store. Correct: I go to the store.

Pronunciation mistakes are less common with this word, as it is spelled phonetically, but some learners struggle with the 'gh' sound (ق/غ) in the middle of the word. The letter 'گ' (gaf) in 'گاه' (gah) is a hard 'g' sound, like in 'go', but the preceding sound is 'sh' (ش). The transition from 'sh' to 'g' (forush-gah) is smooth, but sometimes learners insert an extra vowel sound, saying 'forushe-gah', which is incorrect. The stress must also be placed on the final syllable, 'GAH'. Placing the stress on the first syllable ('FO-rush-gah') sounds unnatural and betrays a foreign accent. Another semantic mistake is using فروشگاه to refer to a place that provides services rather than goods. For example, a hair salon is an آرایشگاه (arayeshgah), not a فروشگاه. A restaurant is a رستوران (resturan). The root 'فروش' (forush) strictly implies the selling of tangible or digital products. Therefore, applying it to service-oriented businesses is a fundamental misunderstanding of the word's etymology. Finally, in written Persian, some learners might misspell the word by confusing the letters. Ensuring the correct spelling (ف-ر-و-ش-گ-ا-ه) is vital, especially since the suffix '-gah' is so common in Persian. Recognizing these common pitfalls will help you use the word more accurately and confidently in both spoken and written communication. By paying attention to prepositions, the ezafe, and the specific context of retail versus services, you can avoid these typical errors.

Missing Ezafe
Failing to link the noun to its modifier with the '-e' sound.

غلط: فروشگاه کفش. درست: فروشگاهِ کفش.

Incorrect: forushgah kafsh. Correct: forushgah-e kafsh.

این فروشگاه فقط محصولات ارگانیک می‌فروشد.

This store only sells organic products.
Confusing with Services
Using it for places like salons or clinics instead of retail shops.

آرایشگاه یک فروشگاه نیست، یک مرکز خدماتی است.

A salon is not a store; it is a service center.

من باید به فروشگاه بروم تا شیر بخرم.

I must go to the store to buy milk.

The Persian language offers several words that are similar to فروشگاه, each with its own subtle nuances and specific contexts of use. The most common synonym is مغازه (maghazeh). While often used interchangeably in casual conversation, مغازه generally refers to a smaller, independent shop, such as a local grocery store, a boutique, or a specialized vendor on a street corner. In contrast, فروشگاه often implies a larger, more organized, or more formal retail establishment, such as a supermarket or a department store. Another related word is دکان (dokkan). This is an older, more traditional term for a small shop or stall. It carries a sense of nostalgia and is often associated with older neighborhoods or traditional trades. You might hear older generations use دکان, but younger people almost exclusively use مغازه or فروشگاه. When referring to a large collection of shops, the word بازار (bazaar) is used. A bazaar is a traditional market, often covered, consisting of many individual stalls and shops. It is a cultural and economic hub in many Iranian cities. A modern equivalent to the bazaar is the مرکز خرید (markaz-e kharid), which translates to shopping center or mall. A مرکز خرید contains many individual فروشگاه‌ها inside it. Understanding the hierarchy and scale of these words is crucial for accurate communication. You buy a single item from a مغازه, you do your weekly grocery shopping at a فروشگاه بزرگ (large store/supermarket), and you spend an afternoon browsing multiple stores at a مرکز خرید or بازار.

مغازه (Maghazeh)
The most common alternative, usually referring to a smaller, everyday shop.

من از فروشگاه بزرگ خرید می‌کنم، نه از مغازه کوچک.

I shop at the large store, not the small shop.

In modern urban Persian, loanwords from English and French are also common. For instance, the word سوپرمارکت (supermarket) is widely used and is essentially a specific type of فروشگاه. Similarly, بوتیک (boutique) is used for small, fashionable clothing stores. When discussing online shopping, the term شاپ (shop) is sometimes used as a trendy English loanword, especially on platforms like Instagram (e.g., آنلاین شاپ - online shop), though فروشگاه اینترنتی remains the formal and standard Persian term. Another interesting alternative is تعاونی (ta'avoni), which refers to a cooperative store. These were very popular in the past and still exist, offering goods at regulated prices to members. When choosing which word to use, consider the formality of the situation and the size of the establishment. In formal writing, news, or business contexts, فروشگاه is always the safest and most professional choice. In casual chats with friends about running down to the corner to buy bread, مغازه is more natural. By familiarizing yourself with these alternatives, you not only expand your vocabulary but also gain a deeper understanding of the cultural landscape of commerce in Persian-speaking societies. The distinction between a traditional دکان, a bustling بازار, a modern فروشگاه, and a massive مرکز خرید reflects the evolution of retail and daily life in Iran.

بازار (Bazaar)
A traditional market area containing many smaller shops and stalls.

بازار تهران پر از فروشگاه‌های مختلف است.

The Tehran Bazaar is full of different stores.

این فروشگاه در مرکز خرید واقع شده است.

This store is located in the shopping center.
دکان (Dokkan)
An older, traditional word for a small shop, less common in modern urban speech.

پدربزرگم یک دکان داشت، اما الان یک فروشگاه مدرن است.

My grandfather had a small shop, but now it is a modern store.

ما به جای مغازه، به فروشگاه زنجیره‌ای رفتیم.

Instead of the local shop, we went to the chain store.

How Formal Is It?

Formell

"افتتاح این فروشگاه نقش مهمی در توسعه اقتصادی منطقه خواهد داشت."

Neutral

"من فردا برای خرید به فروشگاه می‌روم."

Informell

"عصر بریم فروشگاه یه دوری بزنیم؟"

Child friendly

"بیا بریم فروشگاه اسباب‌بازی بخریم!"

Umgangssprache

"این آنلاین شاپ (فروشگاه) جنساش خیلی خفنه."

Wusstest du?

The suffix '-gah' is incredibly versatile in Persian. By learning that 'forush' means sell and 'gah' means place, you can instantly understand dozens of other words, like 'khab-gah' (sleep-place = dormitory) or 'ist-gah' (stop-place = station).

Aussprachehilfe

UK /fo.ɾuʃˈɡɒh/
US /fo.ɾuʃˈɡɒh/
fo-rush-GAH
Reimt sich auf
دانشگاه (daneshgah - university) آرایشگاه (arayeshgah - salon) ایستگاه (istgah - station) درمانگاه (darmangah - clinic) خوابگاه (khabgah - dormitory) باشگاه (bashgah - club/gym) فرودگاه (forudgah - airport) پالایشگاه (palayeshgah - refinery)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'o' as a long 'oh' instead of a short 'o'.
  • Adding an extra vowel sound between 'sh' and 'g' (e.g., fo-ru-she-gah).
  • Placing the stress on the first or second syllable instead of the last.
  • Pronouncing the 'a' in 'gah' as a short 'a' (like in 'cat') instead of a deep 'ah' (like in 'car').
  • Softening the 'g' to a 'j' sound.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Very easy to read. Phonetic spelling and a common suffix.

Schreiben 1/5

Simple spelling with no tricky letters.

Sprechen 2/5

The 'sh' to 'g' transition might require slight practice for absolute beginners.

Hören 1/5

Highly distinct and recognizable word in spoken Persian.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

خرید (shopping) پول (money) رفتن (to go) بازار (market) مغازه (shop)

Als Nächstes lernen

تخفیف (discount) فروشنده (salesperson) صندوق (checkout) قیمت (price) سبد خرید (shopping cart)

Fortgeschritten

خرده‌فروشی (retail) زنجیره تامین (supply chain) تجارت الکترونیک (e-commerce) مصرف‌کننده (consumer) بازاریابی (marketing)

Wichtige Grammatik

The Ezafe Construction

فروشگاهِ بزرگ (The big store) - linking noun to adjective.

Prepositions of Motion

به فروشگاه می‌روم (I go TO the store) - using 'be' for destination.

Definite Object Marker (Ra)

فروشگاه را دیدم (I saw THE store) - marking the specific direct object.

Pluralization with 'Ha'

فروشگاه‌ها (Stores) - the standard way to make inanimate nouns plural.

Compound Noun Formation

فروشگاه لباس (Clothing store) - combining two nouns to create a specific meaning.

Beispiele nach Niveau

1

من به فروشگاه می‌روم.

I am going to the store.

Uses the preposition 'به' (to) indicating direction.

2

این فروشگاه بزرگ است.

This store is big.

Simple subject-adjective sentence using 'است' (is).

3

فروشگاه کجاست؟

Where is the store?

Uses the interrogative word 'کجا' (where).

4

من در فروشگاه هستم.

I am in the store.

Uses the preposition 'در' (in/at) indicating location.

5

آن فروشگاه بسته است.

That store is closed.

Uses the demonstrative adjective 'آن' (that).

6

فروشگاه باز است.

The store is open.

Basic vocabulary for states (open/closed).

7

ما یک فروشگاه می‌بینیم.

We see a store.

Uses the indefinite article 'یک' (a/one).

8

سیب در فروشگاه است.

The apple is in the store.

Basic sentence structure: Subject + Prepositional Phrase + Verb.

1

من از فروشگاه لباس خریدم.

I bought clothes from the store.

Uses past tense verb 'خریدم' and preposition 'از' (from).

2

فروشگاه مواد غذایی نزدیک خانه ما است.

The grocery store is near our house.

Uses compound noun 'فروشگاه مواد غذایی' (grocery store).

3

ساعت کار این فروشگاه چقدر است؟

What are the working hours of this store?

Asking for specific information using 'چقدر' (how much/what).

4

آنها فردا به فروشگاه جدید می‌روند.

They are going to the new store tomorrow.

Uses future time marker 'فردا' (tomorrow) with present stem verb.

5

در این خیابان فروشگاه‌های زیادی وجود دارد.

There are many stores on this street.

Uses the plural form 'فروشگاه‌ها' (stores).

6

من باید به فروشگاه بروم.

I must go to the store.

Uses the modal verb 'باید' (must) with the subjunctive.

7

این فروشگاه ارزان‌تر از آن یکی است.

This store is cheaper than that one.

Uses comparative adjective 'ارزان‌تر' (cheaper).

8

او مدیر این فروشگاه است.

He/She is the manager of this store.

Uses the ezafe to show possession/relationship 'مدیرِ فروشگاه'.

1

من ترجیح می‌دهم از فروشگاه اینترنتی خرید کنم.

I prefer to shop from an online store.

Uses the compound 'فروشگاه اینترنتی' (online store) and verb 'ترجیح دادن' (to prefer).

2

فروشگاه‌های زنجیره‌ای در همه شهرهای بزرگ شعبه دارند.

Chain stores have branches in all big cities.

Uses 'فروشگاه‌های زنجیره‌ای' (chain stores) and plural subjects.

3

اگر فروشگاه تخفیف داشته باشد، دو تا می‌خرم.

If the store has a discount, I will buy two.

First conditional sentence using 'اگر' (if) and subjunctive.

4

فروشگاهی که دیروز رفتیم، خیلی شلوغ بود.

The store that we went to yesterday was very crowded.

Uses a relative clause with 'که' (that/which).

5

کارمندان فروشگاه بسیار مودب و کمک‌کننده بودند.

The store employees were very polite and helpful.

Vocabulary expansion: 'کارمندان' (employees) and descriptive adjectives.

6

ما تمام وسایل مورد نیازمان را از یک فروشگاه خریدیم.

We bought all our necessary items from one store.

Complex object phrase 'تمام وسایل مورد نیازمان' (all our necessary items).

7

این فروشگاه به دلیل تعمیرات تا هفته آینده تعطیل است.

This store is closed until next week due to repairs.

Uses 'به دلیل' (due to) to express cause.

8

پیدا کردن جای پارک نزدیک این فروشگاه سخت است.

Finding a parking space near this store is difficult.

Infinitive phrase used as the subject 'پیدا کردن' (finding).

1

رقابت بین فروشگاه‌های آنلاین روز به روز بیشتر می‌شود.

The competition between online stores is increasing day by day.

Uses abstract nouns like 'رقابت' (competition) and continuous change 'روز به روز'.

2

مدیریت یک فروشگاه بزرگ نیازمند مهارت‌های ارتباطی قوی است.

Managing a large store requires strong communication skills.

Uses gerund 'مدیریت' (managing) and complex object 'مهارت‌های ارتباطی' (communication skills).

3

بسیاری از فروشگاه‌های سنتی به دلیل رکود اقتصادی ورشکست شدند.

Many traditional stores went bankrupt due to the economic recession.

Advanced vocabulary: 'رکود اقتصادی' (economic recession) and 'ورشکست شدن' (to go bankrupt).

4

این فروشگاه با ارائه خدمات پس از فروش عالی، مشتریان وفاداری جذب کرده است.

By offering excellent after-sales service, this store has attracted loyal customers.

Uses prepositional phrase 'با ارائه' (by offering) and present perfect tense.

5

طراحی داخلی فروشگاه تاثیر زیادی بر رفتار خرید مصرف‌کنندگان دارد.

The interior design of the store has a great impact on the purchasing behavior of consumers.

Academic/professional vocabulary: 'رفتار خرید' (purchasing behavior) and 'مصرف‌کنندگان' (consumers).

6

فروشگاه موظف است در صورت معیوب بودن کالا، آن را پس بگیرد.

The store is obliged to take back the item if it is defective.

Formal legal/business language: 'موظف است' (is obliged) and 'در صورت' (in case of).

7

گسترش فروشگاه‌های زنجیره‌ای باعث تغییر در بافت تجاری شهر شده است.

The expansion of chain stores has caused a change in the commercial fabric of the city.

Uses abstract concepts like 'بافت تجاری' (commercial fabric).

8

موجودی انبار فروشگاه باید به طور مرتب بررسی و به‌روزرسانی شود.

The store's warehouse inventory must be regularly checked and updated.

Passive voice with modal verb: 'باید بررسی شود' (must be checked).

1

استراتژی قیمت‌گذاری این فروشگاه بر مبنای نفوذ در بازار هدف تدوین شده است.

The pricing strategy of this store has been formulated based on penetrating the target market.

Highly formal business terminology: 'استراتژی قیمت‌گذاری' (pricing strategy), 'بازار هدف' (target market).

2

تغییر کاربری این ساختمان تاریخی به یک فروشگاه لوکس، انتقادات زیادی را برانگیخت.

Changing the use of this historical building into a luxury store provoked much criticism.

Complex sentence structure with abstract subjects and formal verbs 'برانگیخت' (provoked).

3

فروشگاه‌های مجازی با حذف واسطه‌ها توانسته‌اند حاشیه سود خود را به حداکثر برسانند.

Virtual stores, by eliminating middlemen, have been able to maximize their profit margins.

Economic jargon: 'حذف واسطه‌ها' (eliminating middlemen), 'حاشیه سود' (profit margin).

4

انحصارطلبی برخی از فروشگاه‌های بزرگ، بقای کسب‌وکارهای خرد را به خطر انداخته است.

The monopolism of some large stores has endangered the survival of small businesses.

Advanced socio-economic vocabulary: 'انحصارطلبی' (monopolism), 'کسب‌وکارهای خرد' (small businesses).

5

این فروشگاه به عنوان یک پایلوت برای اجرای سیستم‌های نوین خرده‌فروشی انتخاب گردید.

This store was selected as a pilot for implementing modern retail systems.

Formal passive voice 'انتخاب گردید' (was selected) and industry terms 'خرده‌فروشی' (retail).

6

تحلیل داده‌های فروش نشان می‌دهد که این فروشگاه در سه‌ماهه اخیر رشد چشمگیری داشته است.

Sales data analysis shows that this store has had remarkable growth in the last quarter.

Corporate reporting language: 'تحلیل داده‌ها' (data analysis), 'سه‌ماهه اخیر' (last quarter).

7

تاسیس این فروشگاه در منطقه محروم، گامی در جهت مسئولیت اجتماعی شرکت تلقی می‌شود.

Establishing this store in a deprived area is considered a step towards the company's corporate social responsibility.

Concepts of corporate ethics: 'مسئولیت اجتماعی' (social responsibility), 'تلقی می‌شود' (is considered).

8

زنجیره تامین این فروشگاه به قدری بهینه‌سازی شده که کمبود کالا در آن به ندرت رخ می‌دهد.

The supply chain of this store has been optimized so much that goods shortages rarely occur in it.

Logistics terminology: 'زنجیره تامین' (supply chain), 'بهینه‌سازی' (optimized).

1

ظهور فروشگاه‌های بدون صندوق‌دار، پارادایم سنتی تعاملات خرد را به چالش کشیده است.

The emergence of cashier-less stores has challenged the traditional paradigm of retail interactions.

Academic/sociological language: 'پارادایم سنتی' (traditional paradigm), 'تعاملات خرد' (retail interactions).

2

در این رمان، فروشگاه متروکه استعاره‌ای از زوال ارزش‌های مصرف‌گرایانه در جامعه پساصنعتی است.

In this novel, the abandoned store is a metaphor for the decline of consumerist values in a post-industrial society.

Literary analysis vocabulary: 'استعاره' (metaphor), 'مصرف‌گرایانه' (consumerist).

3

قوانین ضد انحصار باید به گونه‌ای تدوین شوند که از تسلط بلامنازع مگافروشگاه‌ها بر بازار جلوگیری کنند.

Antitrust laws must be drafted in such a way as to prevent the undisputed dominance of megastores over the market.

Legal/policy discourse: 'قوانین ضد انحصار' (antitrust laws), 'تسلط بلامنازع' (undisputed dominance).

4

معماری این فروشگاه، تجلی بارز تلفیق زیبایی‌شناسی مینیمالیستی با کارکردگرایی تجاری است.

The architecture of this store is a clear manifestation of the integration of minimalist aesthetics with commercial functionalism.

Architectural/design critique: 'زیبایی‌شناسی مینیمالیستی' (minimalist aesthetics), 'کارکردگرایی' (functionalism).

5

الگوریتم‌های پیش‌بینی تقاضا در این فروشگاه اینترنتی، بر پایه یادگیری عمیق و تحلیل کلان‌داده‌ها استوارند.

The demand forecasting algorithms in this online store are based on deep learning and big data analysis.

Tech/Data science terminology: 'یادگیری عمیق' (deep learning), 'کلان‌داده‌ها' (big data).

6

بحران نقدینگی، این فروشگاه زنجیره‌ای را در آستانه انحلال و تصفیه دارایی‌ها قرار داد.

The liquidity crisis placed this chain store on the verge of dissolution and liquidation of assets.

Advanced financial terminology: 'بحران نقدینگی' (liquidity crisis), 'تصفیه دارایی‌ها' (liquidation of assets).

7

مفهوم فروشگاه به عنوان یک فضای صرفاً تبادلی، جای خود را به مفهوم فضای تجربه‌محور داده است.

The concept of the store as a purely transactional space has given way to the concept of an experience-oriented space.

Sociological/marketing theory: 'فضای صرفاً تبادلی' (purely transactional space), 'تجربه‌محور' (experience-oriented).

8

نوسانات نرخ ارز، مستقیماً بر بهای تمام‌شده کالاهای وارداتی در این فروشگاه تاثیر می‌گذارد.

Exchange rate fluctuations directly affect the cost price of imported goods in this store.

Macroeconomic vocabulary: 'نوسانات نرخ ارز' (exchange rate fluctuations), 'بهای تمام‌شده' (cost price).

Häufige Kollokationen

فروشگاه زنجیره‌ای
فروشگاه اینترنتی
فروشگاه بزرگ
مدیر فروشگاه
قفسه فروشگاه
ساعت کار فروشگاه
فروشگاه لوازم خانگی
فروشگاه لباس
افتتاح فروشگاه
تعطیلی فروشگاه

Häufige Phrasen

به فروشگاه رفتن

— To go to the store. The most basic phrase for running errands.

من دارم به فروشگاه می‌روم، چیزی لازم داری؟

از فروشگاه خرید کردن

— To shop from a store. Emphasizes the act of purchasing.

ما همیشه از این فروشگاه خرید می‌کنیم.

فروشگاه باز است

— The store is open. Used to indicate operating hours.

خوشبختانه هنوز فروشگاه باز است.

فروشگاه بسته است

— The store is closed. Used to indicate it is not operating.

دیر رسیدیم، فروشگاه بسته است.

دور زدن در فروشگاه

— To browse or walk around the store without necessarily buying.

فقط داشتیم در فروشگاه دور می‌زدیم.

سبد خرید فروشگاه

— Shopping cart/basket. Used both physically and online.

سبد خرید فروشگاه را پر کردیم.

تخفیف فروشگاه

— Store discount. Very common during sales seasons.

این کالا شامل تخفیف فروشگاه می‌شود.

فروشگاه شبانه‌روزی

— A 24-hour store. Open all day and night.

نزدیک بیمارستان یک فروشگاه شبانه‌روزی هست.

صندوق فروشگاه

— The store's checkout counter or cash register.

لطفاً برای پرداخت به صندوق فروشگاه مراجعه کنید.

ویترین فروشگاه

— Store window/display. Where items are shown to attract customers.

لباسی که در ویترین فروشگاه بود را خریدم.

Wird oft verwechselt mit

فروشگاه vs بازار (Bazaar)

A bazaar is a large market area with many stalls, not a single enclosed modern store.

فروشگاه vs مغازه (Maghazeh)

Maghazeh is usually smaller and more informal. A supermarket is a forushgah, a corner shop is a maghazeh.

فروشگاه vs آرایشگاه (Arayeshgah)

Shares the '-gah' suffix, but means salon (place of decoration), not a store.

Redewendungen & Ausdrücke

"مثل فروشگاه زنجیره‌ای"

— Like a chain store. Used metaphorically to describe something that is everywhere or highly standardized.

این روزها کافه‌ها مثل فروشگاه زنجیره‌ای در همه جا باز شده‌اند.

informal
"فروشگاه را روی سر گذاشتن"

— To put the store on one's head. Means to make a huge mess or a lot of noise in a store (usually said of children).

بچه‌ها از بس دویدند، فروشگاه را روی سرشان گذاشتند.

informal
"مغازه/فروشگاه دونبش"

— A corner store (two-sided). Metaphorically means a very profitable or well-positioned business or situation.

شغل جدیدش مثل یک فروشگاه دونبش سودآور است.

idiomatic
"تخته کردن در فروشگاه"

— To board up the store door. Means to go bankrupt or close down a business permanently.

با این وضعیت اقتصادی، به زودی در فروشگاه را تخته می‌کنند.

informal
"جنس ته فروشگاه"

— Goods at the back of the store. Refers to old, unsold, or low-quality inventory.

این لباس‌ها انگار جنس ته فروشگاه هستند، اصلاً کیفیت ندارند.

informal
"فروشگاه خالی"

— Empty store. Used to describe a place lacking resources or a person lacking knowledge.

مغزش مثل یک فروشگاه خالی است، هیچ ایده‌ای ندارد.

slang
"مشتری اول صبح فروشگاه"

— The first customer of the morning. In Iranian culture, the first sale (dasht) brings good luck.

تو مشتری اول صبح فروشگاه هستی، به تو تخفیف می‌دهم.

cultural
"فروشگاه به هم ریخته"

— A messy store. Used to describe a chaotic situation or disorganized place.

اتاقش مثل یک فروشگاه به هم ریخته است.

informal
"فروشگاه سیار"

— Mobile store. Used jokingly for someone who carries a lot of stuff with them in their bag or car.

کیف تو مثل یک فروشگاه سیار است، همه چیز در آن پیدا می‌شود.

humorous
"از شیر مرغ تا جان آدمیزاد در این فروشگاه هست"

— From chicken's milk to human soul is in this store. Means the store sells absolutely everything.

این هایپرمارکت خیلی بزرگ است، از شیر مرغ تا جان آدمیزاد در آن پیدا می‌شود.

idiomatic

Leicht verwechselbar

فروشگاه vs فرودگاه (Forudgah)

Sounds very similar (forushgah vs forudgah) and shares the same suffix.

Forudgah means airport (place of descending). Forushgah means store (place of selling).

من به فرودگاه می‌روم (I go to the airport) vs من به فروشگاه می‌روم (I go to the store).

فروشگاه vs دانشگاه (Daneshgah)

Shares the '-gah' suffix and is a common place.

Daneshgah means university (place of knowledge).

او در دانشگاه درس می‌خواند (He studies at the university).

فروشگاه vs خرید (Kharid)

Related concept (shopping/buying).

Kharid is the action of shopping or the purchase itself. Forushgah is the physical place.

من خرید کردم (I shopped) در فروشگاه (in the store).

فروشگاه vs فروشنده (Forushandeh)

Shares the same root 'forush'.

Forushandeh is the person selling (salesperson). Forushgah is the place.

فروشنده در فروشگاه کار می‌کند (The salesperson works in the store).

فروشگاه vs نمایشگاه (Namayeshgah)

Shares the suffix and is a large commercial space.

Namayeshgah is an exhibition or showroom (place of showing), not primarily for retail selling like a supermarket.

نمایشگاه کتاب (Book exhibition).

Satzmuster

A1

Subject + به + فروشگاه + Verb (raftan)

من به فروشگاه می‌روم.

A1

فروشگاه + Adjective + است

فروشگاه بزرگ است.

A2

Subject + از + فروشگاه + Noun + Verb (kharidan)

من از فروشگاه سیب خریدم.

A2

فروشگاه + Noun (type) + کجاست؟

فروشگاه لباس کجاست؟

B1

اگر + فروشگاه + باز باشد، + [Action]

اگر فروشگاه باز باشد، خرید می‌کنم.

B1

فروشگاهی که + [Clause] + [Adjective] + بود

فروشگاهی که رفتیم شلوغ بود.

B2

به دلیل + [Reason]، + فروشگاه + [State]

به دلیل تعمیرات، فروشگاه تعطیل است.

C1

تاسیس + فروشگاه + باعث + [Noun] + شد

تاسیس فروشگاه باعث رونق اقتصادی شد.

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Extremely high. One of the top 500 most used nouns in Persian.

Häufige Fehler
  • Saying 'من فروشگاه می‌روم' (I go store). من به فروشگاه می‌روم (I go to the store).

    Learners often drop the preposition of direction 'به' (be). In Persian, verbs of motion require this preposition to indicate where you are going.

  • Saying 'فروشگاه لباس' without the connecting vowel (forushgah lebas). فروشگاهِ لباس (forushgah-e lebas).

    The ezafe (-e) is required to link the noun (store) to its modifier (clothing). Without it, the phrase is grammatically incomplete.

  • Using 'فروشگاه' to refer to a hair salon. آرایشگاه (arayeshgah).

    Forushgah strictly means a place where goods are sold. Places that provide services have different names, even if they share the '-gah' suffix.

  • Pronouncing it as 'fo-ru-she-gah'. fo-rush-gah.

    Learners sometimes insert an extra vowel sound between the 'sh' and 'g'. The transition should be immediate and smooth.

  • Using 'بازار' (bazaar) when talking about a modern supermarket. فروشگاه (forushgah) or سوپرمارکت (supermarket).

    A bazaar is a traditional, multi-vendor market. A modern, single-entity supermarket is a forushgah.

Tipps

Don't forget the Ezafe

When saying 'clothing store', remember to link the words: forushgah-E lebas. The 'e' sound is crucial for possession and description.

Learn the Word Family

If you know forushgah, you also know forush (sale), forukhtan (to sell), and forushandeh (seller). Group them together in your memory.

Stress the End

Always put the emphasis on the final syllable: fo-rush-GAH. This makes you sound much more like a native speaker.

Maghazeh vs Forushgah

Use maghazeh for the small shop down the street. Use forushgah for the big supermarket where you push a cart.

Chain Stores

Look out for 'فروشگاه زنجیره‌ای' (chain stores) in Iran like Refah or Shahrvand. They are a big part of modern Iranian life.

Online Shopping

When browsing Persian websites, look for the word فروشگاه in the menu to find the shopping section.

Motion vs Location

Use 'به' (to) when going to the store (به فروشگاه). Use 'در' (in) when you are already there (در فروشگاه).

The Letter Gaf

Make sure to write 'گ' (gaf) with the line on top, not 'ک' (kaf). فروشگاه, not فروشکاه.

Catching the Suffix

Train your ear to catch the '-gah' suffix. It instantly tells you the speaker is talking about a location.

Metaphorical Use

Remember that 'putting the store on your head' means making a huge mess, a fun idiom to use with noisy kids!

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine you go FOR a RUSH to the GAH (store) before it closes. FOR-RUSH-GAH = Forushgah = Store.

Visuelle Assoziation

Visualize a large, modern supermarket with a bright neon sign that says 'FORUSHGAH'. Inside, people are RUSHing around with shopping carts.

Word Web

فروشگاه خرید (shopping) پول (money) لباس (clothes) غذا (food) فروشنده (seller) بازار (market) تخفیف (discount)

Herausforderung

Next time you go to a supermarket or a mall, say 'من در فروشگاه هستم' (I am in the store) out loud. Try to label the stores you see on the street as 'forushgah'.

Wortherkunft

The word فروشگاه is a classic Persian compound noun. It is formed from two distinct parts. The first part is 'فروش' (forush), which is the present stem of the verb 'فروختن' (forukhtan), meaning 'to sell'. This root traces back to Middle Persian (Pahlavi) 'frawash-'. The second part is the highly productive suffix 'گاه' (gah), which means 'place' or 'time', derived from Old Persian 'gathu-' meaning 'place' or 'throne'.

Ursprüngliche Bedeutung: Literally translates to 'the place of selling'.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Southwestern Iranian > Persian.

Kultureller Kontext

There are no cultural sensitivities or offensive connotations associated with this word. It is completely neutral and safe for all contexts.

Similar to how 'store' is used in American English or 'shop' in British English, forushgah is the generic, all-encompassing term for a retail space.

Digikala (دیجی‌کالا) - Often referred to as the biggest 'forushgah-e interneti' in the Middle East. Shahrvand (شهروند) - A famous chain of 'forushgah' in Tehran. Hyperstar (هایپراستار) - The first major international-style hypermarket 'forushgah' in Iran.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Running Errands

  • به فروشگاه رفتن
  • لیست خرید فروشگاه
  • فروشگاه مواد غذایی
  • خرید روزانه

Online Shopping

  • فروشگاه اینترنتی
  • سبد خرید
  • پرداخت آنلاین
  • ارسال کالا

Asking for Directions

  • نزدیک‌ترین فروشگاه کجاست؟
  • فروشگاه لباس کجاست؟
  • چطور به فروشگاه بروم؟
  • آدرس فروشگاه

Business and Economics

  • فروشگاه زنجیره‌ای
  • مدیر فروشگاه
  • سود فروشگاه
  • رقابت فروشگاه‌ها

Describing a Place

  • فروشگاه بزرگ
  • فروشگاه شلوغ
  • فروشگاه خلوت
  • فروشگاه تمیز

Gesprächseinstiege

"معمولاً برای خرید مواد غذایی به کدام فروشگاه می‌روی؟"

"آیا خرید از فروشگاه‌های اینترنتی را دوست داری؟"

"نزدیک‌ترین فروشگاه به خانه شما کجاست؟"

"بهترین فروشگاه لباس در این شهر کدام است؟"

"آیا تا به حال در یک فروشگاه کار کرده‌ای؟"

Tagebuch-Impulse

Describe your favorite store (فروشگاه) and explain why you like shopping there.

Write about the differences between a traditional bazaar and a modern forushgah.

Recount a memorable experience you had while shopping at a store.

Discuss the impact of online stores (فروشگاه‌های اینترنتی) on local businesses.

Imagine you are the manager of a large store. What would your daily routine look like?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

While technically correct, native speakers usually prefer the word 'مغازه' (maghazeh) for small corner shops. 'Forushgah' implies a larger, more organized space like a supermarket or department store.

The most common and correct term is 'فروشگاه اینترنتی' (forushgah-e interneti). You will also hear 'فروشگاه آنلاین' (forushgah-e online) or the slang 'آنلاین شاپ' (online shop).

The standard plural is 'فروشگاه‌ها' (forushgah-ha). You just add the regular plural suffix 'ها' to the end of the word.

Yes, you must use the preposition 'به' (be), which means 'to'. The correct sentence is 'من به فروشگاه می‌روم' (man be forushgah miravam).

The suffix '-gah' (گاه) means 'place' or 'location'. When added to the root 'forush' (sell), it creates 'place of selling'.

Yes, it is the preferred term in formal writing, news, and business contexts. It is much more formal than 'maghazeh' or 'dokkan'.

You can say 'فروشگاه مواد غذایی' (forushgah-e mavad-e ghazayi). However, the English loanword 'سوپرمارکت' (supermarket) is also extremely common.

A bazaar is a traditional, often historical market area with many independent stalls and vendors. A forushgah is a single, modern retail establishment.

It is a hard 'g' sound, exactly like the 'g' in the English word 'go' or 'gah'. Do not soften it to a 'j' sound.

No, it is strictly a noun. However, it can modify other nouns in a compound structure, like 'مدیر فروشگاه' (store manager).

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence saying 'I am going to the store'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying 'The store is big'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence asking 'Where is the store?'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying 'I bought clothes from the store'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying 'The store is closed'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'فروشگاه اینترنتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'فروشگاه زنجیره‌ای'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'مدیر فروشگاه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe your favorite store in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about the difference between a bazaar and a forushgah.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'تخفیف'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'مشتری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'فروشنده'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'سبد خرید'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'صندوق'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Where is the speaker going?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the store open?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the speaker asking?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What did they buy?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What kind of store is this?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What has a discount?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who is here?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is full?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Where should you go?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is beautiful?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is empty?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who is satisfied?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who helped?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

How is the price?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is finished?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
error correction

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: من به فروشگاه می‌روم.
error correction

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: فروشگاهِ لباس.
error correction

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: من از فروشگاه خرید کردم.
error correction

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: فروشگاه‌های اینترنتی.
error correction

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: او در فروشگاه است.
error correction

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: فروشگاه بسته است.
error correction

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: من به فروشگاه اینترنتی رفتم.
error correction

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: مدیر فروشگاه آمد.
error correction

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: سبد خرید فروشگاه.
error correction

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: فروشگاه زنجیره‌ای.

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!