At the A1 level, learners are introduced to the verb 'اجاره کردن' (ejāre kardan) as a fundamental vocabulary item for survival and basic needs. The focus is on simple, declarative sentences using the present and simple past tenses. Learners are taught to associate this verb with highly common nouns such as 'خانه' (khane - house), 'ماشین' (mashin - car), and 'اتاق' (otagh - room). The grammatical structure is kept straightforward: Subject + Object + Verb. For example, 'من یک خانه اجاره می‌کنم' (I rent a house). At this stage, the nuances between definite and indefinite objects are introduced gently, but the primary goal is communication. Learners practice asking basic questions like 'کجا می‌توانم ماشین اجاره کنم؟' (Where can I rent a car?) which is vital for tourists. The vocabulary surrounding the verb is limited to basic numbers for prices and simple time expressions like 'یک روز' (one day) or 'یک ماه' (one month). The distinction between 'اجاره کردن' (to rent) and 'خریدن' (to buy) is emphasized to ensure learners can express their intentions clearly when seeking accommodation or transportation in a Persian-speaking environment.
Moving to the A2 level, the usage of 'اجاره کردن' expands to include more detailed descriptions and a wider variety of tenses, including the future and present continuous concepts. Learners are expected to use prepositional phrases to add context to their sentences. They learn to use 'برای' (barāye - for) to specify the duration of the rental, such as 'برای یک سال' (for one year), and 'به مبلغ' (be mablagh-e - for the amount of) to discuss prices. The vocabulary broadens to include words like 'آپارتمان' (apartman - apartment), 'ویلا' (vila - villa), and 'دوچرخه' (docharkhe - bicycle). At this level, learners also practice negative forms more confidently: 'من نمی‌خواهم این ماشین را اجاره کنم' (I do not want to rent this car). The concept of the definite object marker 'را' (rā) becomes strictly enforced, ensuring learners say 'آن خانه را اجاره کردم' (I rented that house) correctly. Role-playing exercises often involve visiting a real estate agency or a car rental desk, requiring learners to negotiate simple terms, ask about the condition of the item, and understand basic responses from the provider.
At the B1 level, learners engage with 'اجاره کردن' in more complex, real-world scenarios that require negotiation, expressing preferences, and understanding conditions. The vocabulary becomes more specialized, introducing terms like 'قرارداد' (ghardad - contract), 'موجر' (moujer - landlord), 'مستاجر' (mosta'jer - tenant), and 'پیش‌پرداخت' (pish-pardakht - advance payment/deposit). Learners practice using conditional sentences: 'اگر ارزان باشد، آن را اجاره می‌کنم' (If it is cheap, I will rent it). They also learn to express necessity and obligation using modals: 'باید یک دفتر اجاره کنیم' (We must rent an office). Cultural concepts such as 'رهن' (rahn - mortgage/deposit system in Iran) are introduced, and learners must distinguish between 'رهن کامل' and 'رهن و اجاره'. Listening exercises involve understanding real estate advertisements and dialogues where native speakers discuss the pros and cons of different rental properties. Writing tasks may include drafting a simple email to an agency inquiring about available apartments, detailing specific requirements like the number of bedrooms or proximity to public transport.
In the B2 level, the focus shifts to fluency, abstract discussions, and handling complications related to 'اجاره کردن'. Learners are expected to understand and use the verb in passive constructions, such as 'این خانه اجاره داده شده است' (This house has been rented out). They engage in debates about the housing market, discussing topics like inflation, rising rent prices ('افزایش اجاره‌بها'), and the social impact of tenancy. The vocabulary includes legal and financial terms like 'تمدید کردن' (tamdid kardan - to renew), 'فسخ کردن' (faskh kardan - to cancel/terminate), and 'کمیسیون' (komisyon - agency fee). Learners practice role-playing disputes with landlords over repairs or deposit returns, requiring persuasive language and polite but firm negotiation skills. They read authentic texts, such as newspaper articles about the real estate market or sample lease agreements, identifying key clauses and obligations. The ability to use compound sentences with relative clauses becomes important: 'خانه‌ای که سال پیش اجاره کردیم، خیلی کوچک بود' (The house that we rented last year was very small).
At the C1 level, learners demonstrate a sophisticated and nuanced command of 'اجاره کردن' and its associated terminology. They can effortlessly navigate complex legal documents, commercial leases, and academic discussions regarding property rights. The vocabulary encompasses highly formal and specialized terms such as 'مستغلات' (mostaghallat - real estate), 'سرقفلی' (sargofli - key money/goodwill), and 'استیجار' (estejar - leasing). Learners can articulate detailed arguments about housing policies, urban development, and the economic factors influencing the rental market. They are comfortable using idiomatic expressions and colloquialisms related to renting in informal settings, while seamlessly switching to formal register when discussing contracts or legal disputes. Writing tasks involve drafting formal complaint letters to housing authorities or writing analytical essays on the socio-economic challenges of renting in major Iranian cities. They can understand rapid, colloquial speech in movies or podcasts where characters discuss complex rental situations, identifying underlying cultural anxieties and implicit meanings.
At the C2 level, mastery of 'اجاره کردن' is near-native. Learners understand the historical, legal, and cultural evolution of tenancy in Iran. They can read and analyze complex legal jurisprudence (fiqh) or civil law texts regarding 'عقد اجاره' (aghd-e ejare - the contract of lease). They can engage in high-level academic or professional discourse, discussing the intricacies of commercial leasing, international property law, and real estate investment strategies. Their vocabulary includes archaic or highly specialized legal terms used in official state documents. They can effortlessly correct subtle grammatical errors or stylistic awkwardness in texts related to real estate. At this level, the verb is merely a stepping stone to discussing broader themes of property ownership, wealth distribution, and legal rights. They can deliver presentations or write comprehensive reports on the Iranian real estate market, utilizing a rich array of synonyms, antonyms, and complex syntactic structures to convey precise, nuanced arguments.

اجاره کردن in 30 Sekunden

  • Means 'to rent' or 'to lease' as a tenant.
  • Compound verb: 'ejāre' (rent) + 'kardan' (to do).
  • Requires a direct object, often with 'rā' if definite.
  • Distinct from 'ejāre dādan', which means to rent out.

The Persian compound verb اجاره کردن (ejāre kardan) fundamentally means 'to rent' or 'to lease'. It is composed of the Arabic-derived noun 'اجاره' (ejāre), meaning rent or lease, and the Persian light verb 'کردن' (kardan), meaning to do or to make. When you use this verb, you are expressing the action of paying money to a property owner or service provider in exchange for the temporary use of an asset, such as a house, an apartment, a car, or even equipment. Understanding this verb is absolutely crucial for anyone planning to live, work, or travel extensively in Iran or other Persian-speaking regions, as renting is a foundational aspect of daily life and commerce. The concept of renting in Iran often involves specific cultural and legal frameworks, particularly when it comes to real estate. For instance, the system of 'Rahn' (mortgage/deposit) and 'Ejare' (monthly rent) is unique and requires a deep understanding of this vocabulary. When you say you want to اجاره کردن a place, you are initiating a complex negotiation process.

Linguistic Structure
Compound verb consisting of a non-verbal element (noun) and a light verb. It is transitive and takes a direct object, often marked by the postposition 'را' (rā) if definite.

من می‌خواهم یک آپارتمان در تهران اجاره کنم.

I want to rent an apartment in Tehran.

In everyday conversation, Iranians use this verb frequently. Whether a student is looking for a dormitory, a family is upgrading their living space, or a tourist is seeking a vehicle for a road trip, the phrase remains consistent. The versatility of the verb means it can be applied to almost any tangible item that can be temporarily acquired for a fee. However, it is important to distinguish it from its antonym, 'اجاره دادن' (ejāre dādan), which means to let or to rent out (from the perspective of the landlord). Confusing these two is a common pitfall for beginners.

آنها یک ماشین برای سفر به شمال اجاره کردند.

They rented a car for the trip to the north.
Legal Context
In legal documents, the act of renting establishes a 'Mosta'jer' (tenant) and a 'Moujer' (landlord), bound by a 'Ghardad-e Ejare' (lease agreement).

Furthermore, the verb conjugates regularly according to the rules of Persian compound verbs. The non-verbal part 'اجاره' remains unchanged, while 'کردن' takes all the tense, mood, and person markers. For example, in the present subjunctive, it becomes 'اجاره کنم' (ejāre konam), and in the past perfect, it is 'اجاره کرده بودم' (ejāre karde budam). Mastering these conjugations allows learners to discuss past rental experiences, current living situations, and future plans with fluency and precision.

ما سال گذشته این مغازه را اجاره کردیم.

We rented this shop last year.

To fully grasp the meaning, one must also explore the collocations. Words like 'خانه' (khane - house), 'ماشین' (mashin - car), and 'دفتر' (daftar - office) frequently precede this verb. The financial aspect is also heavily tied to this action. Terms like 'کرایه' (keraye - fare/rent) are sometimes used interchangeably, though 'کرایه کردن' is more commonly used for short-term rentals like taxis or daily equipment, whereas 'اجاره کردن' implies a formal, longer-term contract.

آیا می‌توانم اینجا دوچرخه اجاره کنم؟

Can I rent a bicycle here?
Synonym Usage
While 'کرایه کردن' is similar, reserve 'اجاره کردن' for formal leases and real estate to sound more native.

شرکت ما یک دفتر جدید اجاره کرده است.

Our company has rented a new office.

In conclusion, 'اجاره کردن' is not just a vocabulary word; it is a gateway into the socio-economic interactions of Persian-speaking societies. By understanding its grammatical behavior, collocations, and cultural implications, learners can navigate the rental market with confidence and communicate their needs effectively.

Using اجاره کردن correctly in Persian requires an understanding of compound verb syntax and the specific contexts in which it is appropriate. Because it is a transitive verb, it requires a direct object—the thing being rented. In Persian sentence structure (Subject-Object-Verb), the object typically precedes the verb. If the object is specific or definite, it must be followed by the definite object marker 'را' (rā). For example, 'من آن خانه را اجاره کردم' (I rented that house). If the object is indefinite, 'را' is omitted: 'من یک خانه اجاره کردم' (I rented a house). This distinction is vital for grammatical accuracy and natural-sounding speech.

Definite vs Indefinite
Use 'rā' for specific items (the house). Omit 'rā' for general items (a house).

او ماشین برادرش را اجاره کرد.

He rented his brother's car.

When discussing the terms of the rental, prepositions play a key role. To say you rented something 'for' a certain period, use the preposition 'برای' (barāye). For instance, 'برای یک سال' (for one year). To indicate the price, use 'به مبلغ' (be mablagh-e - for the sum of) or simply 'با' (bā - with). Understanding these prepositional phrases allows learners to construct complex sentences detailing the exact nature of the rental agreement, which is essential when negotiating or explaining a living situation.

ما این ویلا را برای یک هفته اجاره کردیم.

We rented this villa for one week.
Prepositional Phrases
Combine with 'barāye' (for time) and 'az' (from a person/agency) to add detail to your sentences.

Conjugation is another critical aspect of using this verb. As a compound verb, only the 'کردن' part changes. In the present tense, it becomes 'اجاره می‌کنم' (ejāre mikonam - I rent/I am renting). In the future tense, which is often expressed using the present tense in spoken Persian or the formal future auxiliary 'خواستن', it becomes 'اجاره خواهم کرد' (ejāre khāham kard). The imperative form, used to tell someone to rent something, is 'اجاره کن' (ejāre kon). Mastering these forms ensures that you can communicate across different timeframes.

لطفاً یک ماشین برای فردا اجاره کن.

Please rent a car for tomorrow.

In formal writing, such as legal contracts or official correspondence, the usage remains the same, but the surrounding vocabulary becomes more elevated. Instead of 'خانه' (house), one might use 'مُلک' (molk - property) or 'مُستَغَلّات' (mostaghallat - real estate). The verb itself is highly formal and perfectly suited for legal documents. However, in colloquial speech, Iranians might shorten sentences or use slang, but the core verb اجاره کردن remains the standard way to express this action across all registers.

دانشجویان معمولاً آپارتمان‌های کوچک اجاره می‌کنند.

Students usually rent small apartments.
Passive Voice
To form the passive ('was rented'), use 'اجاره داده شدن' (ejāre dāde shodan) instead of 'kardan'.

من هرگز خانه‌ای بدون قرارداد اجاره نمی‌کنم.

I never rent a house without a contract.

Finally, it is important to practice using this verb in question forms. Asking 'کجا می‌توانم... اجاره کنم؟' (Where can I rent...?) is one of the most useful phrases for a traveler. By combining the modal verb 'توانستن' (to be able to) with the subjunctive form of 'اجاره کردن', learners can navigate new cities, find accommodation, and secure transportation independently.

The verb اجاره کردن is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through various facets of daily life, media, and commerce. The most common place you will hear this verb is in real estate agencies, known as 'آژانس املاک' (Azhans-e Amlak) or 'بنگاه' (Bongah). Here, conversations constantly revolve around clients wanting to rent apartments, houses, or commercial spaces. Real estate agents (moshāverin-e amlāk) use this verb to inquire about a client's budget, preferred location, and the type of property they wish to acquire. If you walk into any agency in Tehran, Shiraz, or Isfahan, this verb will be the cornerstone of the dialogue.

Real Estate
The primary domain for this verb. Used extensively when discussing housing, deposits (rahn), and monthly payments (ejare).

ما به بنگاه رفتیم تا یک آپارتمان اجاره کنیم.

We went to the real estate agency to rent an apartment.

Another frequent context is the transportation sector. Car rental agencies (kerāye-ye māshin) use this verb, although 'کرایه کردن' is also common here. Tourists and locals alike use اجاره کردن when securing a vehicle for travel, a moving truck for relocating, or even a luxury car for a wedding ceremony. In tourist destinations like Kish Island, renting bicycles, scooters, or boats is a popular activity, and signs advertising 'اجاره دوچرخه' (bicycle rental) are everywhere. In these scenarios, the verb facilitates the temporary acquisition of mobility and leisure equipment.

توریست‌ها در جزیره کیش ماشین اجاره می‌کنند.

Tourists rent cars on Kish Island.
Tourism & Travel
Essential for renting vehicles, tour guides' equipment, and short-term vacation homes (villas).

You will also encounter this verb frequently in Iranian cinema and television series. Social dramas often depict the struggles of the working and middle classes with housing, making the act of renting a central plot point. Characters discuss the rising costs of rent, the difficulty of finding a good landlord, and the stress of moving. Listening to these dialogues provides learners with authentic, emotionally charged examples of how the verb is used in context, complete with the accompanying cultural anxieties and negotiations.

در این فیلم، قهرمان داستان تلاش می‌کند خانه‌ای اجاره کند.

In this movie, the protagonist tries to rent a house.

In the business world, اجاره کردن is used when companies lease office spaces, warehouses, or specialized equipment. Startups might rent co-working spaces, while construction firms might rent heavy machinery. The legal and financial news frequently reports on the commercial real estate market, using formal derivatives of the verb to discuss economic trends. Understanding this vocabulary is crucial for anyone engaging in business or reading economic reports in Persian.

شرکت‌های نوپا معمولاً دفتر کار اجاره می‌کنند.

Startup companies usually rent office space.
Business & Commerce
Used for leasing commercial properties, servers, and industrial equipment.

برای این پروژه باید تجهیزات سنگین اجاره کنیم.

We need to rent heavy equipment for this project.

Finally, everyday conversations among friends and family often touch upon this topic. People share their experiences of renting a villa in the north of Iran (Shomal) for the weekend, or students discuss renting a shared apartment near their university. The verb is deeply woven into the fabric of social interaction, making it an indispensable tool for achieving fluency and cultural integration in the Persian-speaking world.

When learning the verb اجاره کردن, students frequently encounter a few specific pitfalls that can lead to confusion or miscommunication. The most prominent and consequential mistake is confusing 'اجاره کردن' (to rent, as a tenant) with 'اجاره دادن' (to rent out, as a landlord). Because both verbs share the noun 'اجاره', learners often use them interchangeably. If you say 'من خانه‌ام را اجاره کردم' when you mean you rented it out to someone else, the listener will think you paid money to live in your own house. The correct phrase for renting out is 'من خانه‌ام را اجاره دادم'. Remembering that 'کردن' (to do) is for the person taking the property and 'دادن' (to give) is for the person providing it is essential.

Kardan vs Dadan
Kardan = To be the tenant (paying money). Dadan = To be the landlord (receiving money).

غلط: من آپارتمانم را به او اجاره کردم. (Wrong)

Incorrectly using 'kardan' instead of 'dadan' when acting as the landlord.

Another common error involves the misuse of prepositions. In English, we say 'rent from someone'. Direct translation might lead a learner to say 'اجاره کردن از کسی' (ejāre kardan az kasi). While this is grammatically understandable in Persian, it is often more natural to structure the sentence differently or use the preposition 'از' correctly. However, a frequent mistake is using 'به' (to) instead of 'از' (from) when you are the tenant. For example, saying 'من خانه را به او اجاره کردم' is confusing because 'به' implies giving, which clashes with 'کردن'.

صحیح: من این خانه را از آقای احمدی اجاره کردم.

Correct: I rented this house from Mr. Ahmadi.
Preposition Errors
Avoid using 'be' (to) when you are the one renting the property. Use 'az' (from).

Learners also sometimes struggle with the definite object marker 'را' (rā). Because renting often involves a specific property, 'را' is usually required. Saying 'من خانه اجاره کردم' means 'I rented a house' (any house, indefinite). If you are referring to a specific house you just viewed, you must say 'من آن خانه را اجاره کردم'. Omitting 'را' when referring to a specific object makes the sentence sound unnatural and grammatically incomplete to a native speaker.

غلط: من آن ماشین بزرگ اجاره کردم. (Wrong)

Missing the definite object marker 'rā'.

Furthermore, pronunciation mistakes can alter the meaning or make the speech sound foreign. The word 'اجاره' is pronounced 'ejāre', with a short 'e' at the beginning and a long 'ā' in the middle. Some learners pronounce it as 'ijare' or 'ajare'. Paying attention to the correct vowel sounds is crucial for clear communication. Additionally, the stress in the compound verb falls on the last syllable of the noun 'ejāre', not on the verb 'kardan'.

صحیح: من آن ماشین بزرگ را اجاره کردم.

Correct: I rented that big car.
Pronunciation
Ensure the first vowel is a short 'e' (like in 'egg') and the second is a long 'ā' (like in 'father').

ما باید یک راهنمای محلی اجاره کنیم.

We should hire (rent the services of) a local guide. (Note: 'estekhdam kardan' is better for people, but 'ejare' is sometimes used informally for services).

Lastly, using اجاره کردن for hiring people is generally incorrect. While in English you might 'hire' a guide or 'rent' a clown for a party, in Persian, you do not 'ejāre' a person. You use verbs like 'استخدام کردن' (estekhdām kardan - to employ) or 'گرفتن' (gereftan - to get/hire). Applying 'اجاره کردن' to human beings sounds degrading and grammatically incorrect in Persian culture.

In the Persian language, several words and phrases share semantic territory with اجاره کردن, but each carries distinct nuances, registers, and specific use cases. The most common synonym is 'کرایه کردن' (kerāye kardan). While often used interchangeably in colloquial speech, 'کرایه کردن' is generally reserved for short-term rentals, particularly vehicles, transportation fares, or small items. For example, you 'کرایه' a taxi or a bicycle, but you 'اجاره' a house or an office. Using 'کرایه' for a long-term real estate lease sounds informal and slightly unnatural, whereas using 'اجاره' for a taxi fare is overly formal.

کرایه کردن (Kerāye kardan)
Best for short-term rentals, vehicles, and daily items. Less formal than ejāre.

ما برای رفتن به فرودگاه یک تاکسی کرایه کردیم.

We hired (rented) a taxi to go to the airport.

Another highly relevant term in the Iranian real estate market is 'رهن کردن' (rahn kardan). This refers to a specific type of rental agreement unique to Iran, often translated as 'mortgaging' but functioning differently. In a 'rahn' agreement, the tenant pays a large, fully refundable deposit to the landlord and in return pays zero or very little monthly rent. The landlord invests the deposit and returns it at the end of the lease. Therefore, saying 'من خانه را رهن کردم' implies a significant financial transaction distinct from simply paying monthly rent ('اجاره'). Often, properties are rented with a combination of both: 'رهن و اجاره' (deposit and rent).

آنها یک آپارتمان را رهن کامل کردند، نه اجاره.

They put a full deposit on an apartment, rather than renting it.
رهن کردن (Rahn kardan)
To rent a property by providing a large, refundable deposit instead of monthly rent.

For hiring services or vehicles exclusively, the phrase 'دربست گرفتن' (darbast gereftan) is widely used. This literally means 'to take closed-door' and is used when you hire a taxi for yourself without sharing it with other passengers. While not a direct synonym for renting a house, it falls under the umbrella of paying for exclusive temporary use. If you want to rent a car with a driver for the day, you might say 'ماشین دربست گرفتم' rather than 'ماشین اجاره کردم', which implies you are driving it yourself.

برای تور شهر، یک ماشین دربست گرفتیم.

For the city tour, we hired a private taxi.

In formal and legal contexts, you might encounter the verb 'استیجار' (estejar), which is the Arabic verbal noun form meaning 'leasing' or 'renting'. While rarely used as a verb in daily conversation, it appears in legal documents and academic texts regarding property law. A property that is rented is often referred to as 'ملک استیجاری' (molk-e estejari - leased property). Understanding this root helps learners decode complex legal contracts and official announcements.

قرارداد اجاره فردا امضا می‌شود.

The rental contract will be signed tomorrow.
مقاطعه کاری (Moghate'e kari)
Contracting. Used in business when renting services or equipment for a specific project.

من ترجیح می‌دهم ماشین اجاره کنم تا بخرم.

I prefer to rent a car rather than buy one.

By distinguishing between 'اجاره', 'کرایه', 'رهن', and 'دربست', learners can achieve a high level of precision in their Persian communication. Choosing the right word demonstrates cultural awareness and fluency, ensuring that whether you are hailing a cab, negotiating a lease, or discussing business contracts, your meaning is perfectly clear and contextually appropriate.

How Formal Is It?

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Compound Verbs in Persian

Definite Object Marker 'rā'

Present Subjunctive (for wanting/needing to rent)

Prepositions of Time (barāye - for a duration)

Conditional Sentences (If I rent...)

Beispiele nach Niveau

1

من یک خانه اجاره می‌کنم.

I rent a house.

Basic Subject-Object-Verb structure in present tense.

2

او ماشین اجاره کرد.

He rented a car.

Simple past tense with an indefinite object.

3

ما اتاق اجاره می‌کنیم.

We rent a room.

First person plural in present tense.

4

کجا ماشین اجاره کنم؟

Where can I rent a car?

Present subjunctive used for asking for instructions/permission.

5

آنها ویلا اجاره کردند.

They rented a villa.

Third person plural in simple past.

6

من دوچرخه اجاره کردم.

I rented a bicycle.

First person singular in simple past.

7

آیا خانه اجاره می‌کنی؟

Do you rent a house?

Yes/No question in present tense.

8

او مغازه اجاره کرد.

She rented a shop.

Third person singular in simple past.

1

من این آپارتمان را برای یک سال اجاره کردم.

I rented this apartment for one year.

Use of definite object marker 'rā' and preposition 'barāye' for duration.

2

ما می‌خواهیم یک ماشین بزرگ اجاره کنیم.

We want to rent a big car.

Use of modal verb 'khāstan' (to want) with subjunctive 'ejāre konim'.

3

او فردا یک دفتر اجاره خواهد کرد.

He will rent an office tomorrow.

Formal future tense using 'khāhad kard'.

4

قیمت اجاره کردن این خانه چقدر است؟

How much is the price to rent this house?

Using the infinitive 'ejāre kardan' as a noun phrase.

5

من نمی‌خواهم این اتاق کوچک را اجاره کنم.

I don't want to rent this small room.

Negative modal verb with subjunctive.

6

آنها یک ویلا در شمال اجاره کردند.

They rented a villa in the north.

Adding location details to the sentence.

7

لطفاً برای من یک تاکسی اجاره کن.

Please rent (hire) a taxi for me.

Imperative form 'ejāre kon'.

8

ما هر سال تابستان یک خانه اجاره می‌کنیم.

We rent a house every summer.

Present simple used for habitual action.

1

قبل از اجاره کردن خانه، باید قرارداد را با دقت بخوانید.

Before renting the house, you must read the contract carefully.

Infinitive used after preposition 'ghabl az' (before).

2

اگر پول کافی داشتم، آن مغازه را اجاره می‌کردم.

If I had enough money, I would rent that shop.

Second conditional (unreal past/present) using past continuous.

3

ما تصمیم گرفتیم به جای خریدن، یک آپارتمان اجاره کنیم.

We decided to rent an apartment instead of buying.

Using 'be jāye' (instead of) contrasting two infinitives.

4

موجر از ما خواست که برای اجاره کردن، پیش‌پرداخت بدهیم.

The landlord asked us to give a deposit to rent.

Complex sentence with subjunctive clause.

5

پیدا کردن خانه‌ای برای اجاره کردن در تهران سخت است.

Finding a house to rent in Tehran is difficult.

Infinitive phrase acting as the subject of the sentence.

6

آنها شرکتی را پیدا کردند که تجهیزات پزشکی اجاره می‌دهد.

They found a company that rents out medical equipment.

Relative clause distinguishing 'ejāre midahad' (rents out).

7

من ترجیح می‌دهم ماشین را از یک شرکت معتبر اجاره کنم.

I prefer to rent the car from a reputable company.

Using 'tarjih dādan' (to prefer) with subjunctive.

8

بعد از اجاره کردن ویلا، فهمیدیم که سیستم گرمایش خراب است.

After renting the villa, we realized the heating system was broken.

Time clause with 'ba'd az' (after) + infinitive.

1

با توجه به تورم، اجاره کردن خانه در مرکز شهر غیرممکن شده است.

Due to inflation, renting a house in the city center has become impossible.

Present perfect tense 'shode ast' with a complex subject phrase.

2

قراردادی که برای اجاره کردن این دفتر بستیم، بسیار پیچیده بود.

The contract we signed to rent this office was very complex.

Relative clause 'ke bastim' modifying 'ghardad'.

3

مستاجر حق ندارد بدون اجازه موجر، ملک را به شخص دیگری اجاره دهد.

The tenant has no right to sublet the property without the landlord's permission.

Legal terminology and negative obligation.

4

ما در حال مذاکره برای اجاره کردن یک سوله صنعتی هستیم.

We are negotiating to rent an industrial warehouse.

Present continuous structure 'dar hāl-e... hastim'.

5

اگرچه اجاره‌بها بالا بود، اما به دلیل موقعیت مکانی، آن را اجاره کردیم.

Although the rent was high, we rented it because of the location.

Concessive clause using 'agarche' (although).

6

قوانین مربوط به اجاره کردن املاک تجاری با املاک مسکونی متفاوت است.

The laws regarding renting commercial properties are different from residential ones.

Formal vocabulary 'amlak-e tejari' and 'maskuni'.

7

او به اتهام کلاهبرداری در زمینه اجاره کردن آپارتمان‌های جعلی دستگیر شد.

He was arrested on charges of fraud regarding renting out fake apartments.

Passive voice 'dastgir shod' and legal context.

8

تمدید قرارداد برای سال دوم، منوط به توافق طرفین در زمان اجاره کردن است.

Renewing the contract for the second year is subject to the parties' agreement at the time of renting.

Highly formal structure 'manut be' (subject to).

1

نوسانات بازار ارز تاثیر مستقیمی بر تمایل شرکت‌ها به اجاره کردن فضاهای اداری بزرگ داشته است.

Currency market fluctuations have had a direct impact on companies' willingness to rent large office spaces.

Complex academic/economic sentence structure.

2

در نظام حقوقی ایران، عقد اجاره به محض انقضای مدت برطرف می‌شود، مگر آنکه تمدید گردد.

In the Iranian legal system, a lease contract is terminated upon expiration of the term, unless it is renewed.

Legal jargon 'aghd-e ejare' (lease contract) and 'enghaza' (expiration).

3

بسیاری از جوانان به دلیل فقدان قدرت خرید، به اجاره‌نشینی و اجاره کردن واحدهای نقلی روی آورده‌اند.

Many young people, due to a lack of purchasing power, have turned to tenancy and renting micro-apartments.

Sociological context using 'ruy āvarde-and' (have turned to).

4

شرایط فسخ پیش از موعد در حین اجاره کردن مستغلات تجاری باید با دقت در سند قید شود.

The conditions for early termination during the renting of commercial real estate must be carefully stipulated in the document.

Advanced vocabulary 'faskh-e pish az mo'ed' (early termination).

5

سرمایه‌گذاران ترجیح می‌دهند به جای احداث بنا، زمین‌های بایر را برای پروژه‌های کوتاه‌مدت اجاره کنند.

Investors prefer to rent barren lands for short-term projects instead of constructing buildings.

Financial/investment context with specific nouns like 'zamin-haye bayer'.

6

مفهوم سرقفلی در حقوق تجارت ایران، پیچیدگی‌های خاصی را به فرآیند اجاره کردن مغازه‌ها می‌افزاید.

The concept of 'key money' in Iranian commercial law adds specific complexities to the process of renting shops.

Cultural/legal concept 'sargofli' integrated into the sentence.

7

دولت لایحه‌ای برای کنترل سقف افزایش بهای اجاره کردن مسکن به مجلس ارائه داد.

The government submitted a bill to the parliament to control the ceiling of housing rent increases.

Political/news register using 'layehe' (bill) and 'saghf' (ceiling).

8

اجاره کردن تجهیزات سنگین راهسازی از لحاظ اقتصادی برای پیمانکاران خرد مقرون‌به‌صرفه‌تر است.

Renting heavy road construction equipment is more economically viable for small contractors.

Industrial context 'maghrun-be-sarfe' (economically viable).

1

تحلیل رویه قضایی نشان می‌دهد که محاکم در تفسیر شروط ضمن عقد هنگام اجاره کردن املاک، رویکردی حمایتی نسبت به مستاجر دارند.

Analysis of judicial precedent shows that courts take a protective approach towards the tenant when interpreting conditions stipulated in the contract during the renting of properties.

Highly advanced legal discourse 'ruye-ye ghazayi' (judicial precedent).

2

گذار از مالکیت قطعی به اقتصاد مبتنی بر دسترسی، پارادایم اجاره کردن دارایی‌ها را در سطح کلان دگرگون ساخته است.

The transition from absolute ownership to an access-based economy has transformed the paradigm of renting assets on a macro level.

Academic/economic theory vocabulary 'پارادایم' (paradigm).

3

در فقه امامیه، صحت اجاره کردن مشروط به معلوم بودن منفعت و قابلیت استیفای آن توسط مستاجر است.

In Imami jurisprudence, the validity of renting is conditional upon the benefit being known and capable of being utilized by the tenant.

Theological/Jurisprudential text 'fiqh-e emamiye'.

4

پیچیدگی‌های مالیاتی مترتب بر درآمدهای حاصل از اجاره دادن، بسیاری را از اجاره کردن املاک به قصد سرمایه‌گذاری بازداشته است.

The tax complexities associated with rental income have deterred many from renting properties for investment purposes.

Financial/taxation register 'motarateb bar' (associated with).

5

مقررات مربوط به تعدیل اجاره‌بها در طول مدت اجاره کردن، همواره محل مناقشه حقوق‌دانان و فعالان اقتصادی بوده است.

Regulations regarding the adjustment of rent during the rental period have always been a point of contention among jurists and economic activists.

Advanced vocabulary 'ta'dil' (adjustment) and 'mahal-e monagheshe' (point of contention).

6

استیجار اراضی موقوفه تابع ضوابط خاصی است که فرآیند اجاره کردن آنها را از املاک طلق متمایز می‌سازد.

The leasing of endowed lands is subject to specific criteria that distinguish their rental process from unencumbered properties.

Highly specialized real estate law 'arazi-ye moghufe' (endowed lands).

7

پدیده حاشیه‌نشینی ارتباط تنگاتنگی با ناتوانی اقشار آسیب‌پذیر در اجاره کردن مسکن در بافت رسمی شهری دارد.

The phenomenon of marginalization is closely linked to the inability of vulnerable classes to rent housing within the formal urban fabric.

Sociological/urban planning context 'hashiye-neshini' (marginalization).

8

در قراردادهای بین‌المللی، قانون حاکم بر اجاره کردن تجهیزات دریایی معمولاً بر اساس توافقنامه‌های چندجانبه تعیین می‌گردد.

In international contracts, the law governing the renting of maritime equipment is usually determined based on multilateral agreements.

International law context 'tavafoghnāme-hāye chand-jānebe'.

Häufige Kollokationen

خانه اجاره کردن
ماشین اجاره کردن
آپارتمان اجاره کردن
مغازه اجاره کردن
ویلا اجاره کردن
دفتر اجاره کردن
زمین اجاره کردن
دوچرخه اجاره کردن
تجهیزات اجاره کردن
اتاق اجاره کردن

Wird oft verwechselt mit

اجاره کردن vs اجاره دادن (to rent out)

اجاره کردن vs کرایه کردن (to hire/rent short term)

اجاره کردن vs رهن کردن (to rent with a large deposit)

Leicht verwechselbar

اجاره کردن vs

اجاره کردن vs

Satzmuster

So verwendest du es

Short-term vs Long-term

While 'ejare kardan' can be used for cars (short-term), it is the *only* correct verb for houses (long-term). For a taxi, use 'keraye kardan'.

Häufige Fehler
  • Using 'اجاره کردن' when acting as the landlord (should be اجاره دادن).
  • Saying 'اجاره کردن از کسی' using the wrong preposition 'به' instead of 'از'.
  • Forgetting the definite marker 'را' when talking about a specific rented property.
  • Using 'اجاره کردن' to talk about hiring a person (should be استخدام کردن).
  • Confusing the spelling of اجاره (rent) with اجازه (permission).

Tipps

Watch the 'Rā'

Always check if your object is definite. If you say 'I rented the car', it must be 'mashin rā ejare kardam'.

Ejare vs Keraye

Use 'ejare' for houses, apartments, and offices. Use 'keraye' for taxis, bicycles, and small daily items.

The Rahn System

Understand that in Iran, you often need a huge lump sum of cash (Rahn) to rent a good place, not just monthly rent.

Stress the Noun

In compound verbs, the stress is usually on the non-verbal part. Say e-jā-RE kar-dan, not e-ja-re KAR-dan.

Landlord vs Tenant

Memorize: Tenant = Kardan. Landlord = Dadan. Write this on a sticky note if you are moving to Iran!

Subjunctive Mood

After verbs like 'want', 'can', or 'must', always use the subjunctive: 'Mitoonam ejare konam?' (Can I rent?).

Spelling Alert

Do not confuse اجاره (rent) with اجازه (permission). They look almost identical in Persian script (only one dot difference).

Bongah

Real estate agencies are called 'Bongah' or 'Azhans-e Amlak'. You will need to visit one to 'ejare kardan' a house legally.

Preposition 'Baraye'

To say how long you are renting for, use 'baraye': 'Baraye yek mah' (For one month).

Passive Voice

If you want to say 'The house was rented', use 'Ejare dade shod', changing the verb entirely to the passive form of 'dadan'.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a JAR (e-JAR-e) full of money you have to hand over every month to keep your house. You are doing (kardan) the handing over of the JAR.

Wortherkunft

Arabic origin, Persian formation.

Kultureller Kontext

In Iran, you can often choose to pay a higher deposit (Rahn) to reduce your monthly rent (Ejare). A 'Rahn-e Kamel' means you pay a massive deposit and zero monthly rent.

Agents play a huge role. They take a commission (komisyon) from both the landlord and the tenant when a contract is signed.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"آیا شما خانه خود را خریده‌اید یا اجاره کرده‌اید؟ (Did you buy your house or rent it?)"

"قیمت اجاره کردن آپارتمان در این محله چقدر است؟ (How much is it to rent an apartment in this neighborhood?)"

"بهترین سایت برای اجاره کردن ماشین کدام است؟ (What is the best website for renting a car?)"

"ترجیح می‌دهید خانه رهن کنید یا اجاره کنید؟ (Do you prefer to put a deposit on a house or rent it?)"

"آیا تا به حال در سفر ویلا اجاره کرده‌اید؟ (Have you ever rented a villa while traveling?)"

Tagebuch-Impulse

Write about the first time you rented an apartment or a car.

Describe your dream house and whether you would buy or rent it.

Explain the process of renting a house in your home country compared to Iran.

Write a dialogue between a tenant and a landlord negotiating rent.

Discuss the pros and cons of renting versus buying property.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

اجاره کردن (ejare kardan) means to rent as a tenant. You pay money to use the property. اجاره دادن (ejare dadan) means to rent out as a landlord. You receive money for letting someone use your property. Confusing these two is the most common mistake for learners. Always remember 'kardan' is doing the renting, 'dadan' is giving the property.

It is grammatically understandable, but native speakers rarely use it for taxis. For a taxi, you should use کرایه کردن (keraye kardan) or دربست گرفتن (darbast gereftan). اجاره کردن implies a more formal contract or a longer duration, like renting a car without a driver for a week.

This is a specific Iranian real estate term. رهن (rahn) is a large, refundable deposit paid upfront. اجاره (ejare) is the monthly rent. Most rental contracts in Iran involve a combination of both. If you pay a very high 'rahn', your monthly 'ejare' will be very low or even zero.

You say: من می‌خواهم یک ماشین اجاره کنم (Man mikham yek mashin ejare konam). Notice the use of the present subjunctive 'ejare konam' after the verb 'to want' (khastan). This is the standard polite way to express this desire at a rental agency.

It depends on the object. If you are renting a specific, known object (e.g., 'I rented *that* house'), you must use 'ra': من آن خانه را اجاره کردم. If you are renting an unspecified object (e.g., 'I rented *a* house'), you do not use 'ra': من یک خانه اجاره کردم.

It is a standard verb used in both formal and informal contexts. In a highly formal legal contract, you will see it written exactly as 'اجاره کردن'. In casual street slang, people still use it, though they might pronounce it slightly faster or use 'کرایه' for smaller items.

Because it is a compound verb, only the 'کردن' part changes. The past stem is 'کرد' (kard). So: من اجاره کردم (I rented), تو اجاره کردی (You rented), او اجاره کرد (He/She rented), ما اجاره کردیم (We rented), شما اجاره کردید (You rented), آنها اجاره کردند (They rented).

The person who rents (the tenant) is called مستاجر (mosta'jer). This is an Arabic derived word. The person who rents out (the landlord) is called موجر (moujer) or صاحب‌خانه (saheb-khane - owner of the house).

No. In Persian, you do not 'rent' a person. If you want to hire a guide, a worker, or an employee, you must use استخدام کردن (estekhdam kardan - to employ) or گرفتن (gereftan - to get/hire). Using 'ejare kardan' for humans is incorrect and sounds offensive.

If you see a sign on a house or a car, it will usually say اجاره داده می‌شود (Ejare dade mishavad), which literally means 'It is given for rent'. You might also just see the word اجاره (Ejare) written on a piece of paper in a window.

Teste dich selbst 100 Fragen

/ 100 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!