عینک
عینک in 30 Sekunden
- Eynak means glasses in Persian and is a singular noun.
- It is used for prescription glasses, sunglasses, and safety goggles.
- The primary verb used with it is 'zadan' (to wear/strike).
- It is often used metaphorically to mean 'perspective' or 'lens'.
The Persian word عینک (pronounced 'eynak') is a fundamental noun in the Persian language, primarily referring to corrective spectacles or glasses used to improve vision. At its core, the word is derived from the Arabic root 'ayn' (eye), with the Persian suffix '-ak' added to create a diminutive or instrumental form, literally translating to 'little eye' or 'eye-related tool.' In modern Persian, however, it is the standard and only common term for glasses of all types. Whether you are discussing prescription lenses, stylish frames, or protective gear, eynak is the term you will encounter. Its usage spans from the most basic daily interactions to complex medical and scientific discussions regarding ophthalmology and optics. Understanding this word is essential for A1 learners because it represents a common personal object that frequently appears in descriptions of people, shopping scenarios, and health contexts.
- Daily Utility
- In everyday life, Iranians use this word to refer to their reading glasses or distance glasses. Unlike English, where 'glasses' is always plural, عینک is grammatically singular in Persian, even though it consists of two lenses. This is a crucial distinction for English speakers to master early on.
من برای مطالعه به عینک نیاز دارم. (I need glasses for reading.)
Beyond simple vision correction, the word is used in various compound forms to describe specialized eyewear. For instance, عینک آفتابی (eynak-e āftābi) refers to sunglasses, which are an essential accessory in the sunny climates of Iran and the broader Persian-speaking world. You will also hear عینک شنا (eynak-e shenā) for swimming goggles and عینک ایمنی (eynak-e imeni) for safety goggles used in industrial work. The versatility of the word allows it to adapt to any context where a protective or corrective device is worn over the eyes. In a cultural sense, wearing glasses in Iran was historically associated with being 'ba-savad' (literate or educated), though today they are seen as both a medical necessity and a high-fashion accessory in urban centers like Tehran.
او یک عینک جدید و شیک خریده است. (She has bought a new and stylish pair of glasses.)
- Cultural Context
- In Persian literature and contemporary media, glasses are often used as a symbol of intellectualism or, conversely, a physical barrier between the individual and the world. When someone says they are looking at a problem 'through a certain lens,' they might use the word eynak metaphorically.
باید دنیا را با عینک دیگری دید. (One must see the world through a different lens/glasses.)
The word also appears in clinical settings. If you visit an 'optometry' clinic in Iran, you will likely see signs for عینکسازی (eynak-sāzi), which is the profession of making and fitting glasses. The technician is called an عینکساز. For a learner, mastering this word involves not just the noun itself but the associated vocabulary of sight: 'cheshm' (eye), 'binayi' (vision), and 'did' (sight). As you progress in Persian, you will find that eynak is a building block for many descriptive sentences, allowing you to describe characters in stories or people you meet in real life with precision. It is a word that bridges the gap between basic survival Persian and more descriptive, expressive communication.
پدربزرگ همیشه عینک خود را گم میکند. (Grandfather always loses his glasses.)
- Modern Usage
- In the age of technology, you might hear about 'eynak-e hooshmand' (smart glasses). The word continues to evolve alongside technological advancements, proving its enduring relevance in the Persian lexicon.
این عینک آفتابی پلاریزه است. (These sunglasses are polarized.)
Using the word عینک correctly in Persian involves more than just knowing its English equivalent. Because it is a singular noun representing a pair, its interaction with verbs and adjectives is distinct. For example, when describing glasses, you use singular adjectives: eynak-e bozorg (big glasses). When used as the subject of a sentence, the verb remains singular: eynak inja ast (the glasses are here). This section explores the grammatical patterns and common verb pairings that will help you sound more natural when using this word in various contexts, from simple descriptions to complex narrative structures.
- Common Verbs
- The most important verbs to pair with عینک are 'zadan' (to wear/put on), 'bardashtan' (to take off/pick up), and 'kharidan' (to buy). Interestingly, 'zadan' is the most colloquial and common way to say you are wearing glasses at the moment.
او همیشه عینک میزند. (He always wears glasses.)
When you want to emphasize the act of placing the glasses on your face, you can also use 'be cheshm zadan' (to hit to the eye). For formal contexts, 'estefadeh kardan' (to use) is also appropriate, especially when referring to medical necessity. For instance, a doctor might say, 'Shoma bayad az eynak estefadeh konid' (You must use glasses). Another vital verb is 'tamiz kardan' (to clean), as glasses frequently need maintenance. 'Eynakat ra tamiz kon' (Clean your glasses) is a sentence you might hear in a family setting or among friends. Understanding these verb collocations is the key to moving beyond simple word-for-word translation.
لطفاً عینک مرا از روی میز بردار. (Please pick up my glasses from the table.)
- Sentence Structure
- In Persian, the object usually comes before the verb. So, if you are buying glasses, you say 'Eynak kharidam'. If the glasses are the subject, like 'The glasses broke', you say 'Eynak shekast'. Simple and direct.
عینک من در ماشین جا مانده است. (My glasses have been left behind in the car.)
Furthermore, adjectives follow the noun they modify using the Ezafe (the short 'e' sound). If you have 'black glasses', it is eynak-e siyah. If you have 'expensive glasses', it is eynak-e geran. This pattern is consistent across all levels of Persian. In more advanced sentences, you might describe the effect of the glasses: 'In eynak ba'es mishavad behtar bebinam' (This pair of glasses causes me to see better). By combining eynak with various adjectives and verbs, you can create a wide array of descriptive and functional sentences that are essential for daily communication in a Persian-speaking environment.
بدون عینک، هیچ چیز را واضح نمیبینم. (Without glasses, I don't see anything clearly.)
- Pluralization
- If you are talking about multiple pairs of glasses, use the suffix '-ha': 'Eynak-ha'. For example, 'Eynak-ha-ye man koja hastand?' (Where are my multiple pairs of glasses?).
او چندین عینک مختلف برای لباسهایش دارد. (She has several different glasses for her outfits.)
You will encounter the word عینک in a surprising variety of real-world situations in Iran, Tajikistan, and Afghanistan. The most obvious place is the optician's shop, which you will find in almost every neighborhood of a major city like Shiraz or Isfahan. These shops are usually marked with large signs saying Eynak-sāzi or Gālleri-ye Eynak (Glasses Gallery). Inside, you will hear customers asking about 'ferim' (frames), 'shisheh' (glass/lens), and 'nure-ye cheshm' (eye prescription). Hearing the word in this commercial context is common, as Iranians are often very fashion-conscious about their eyewear, viewing it as a key part of their personal style.
- In the Optician's
- When you enter an eynak-sāzi, the staff might ask: 'Che noe eynaki mikhahid?' (What kind of glasses do you want?). You might hear discussions about 'eynak-e durbini' (glasses for distance) or 'eynak-e nazdik-bini' (reading glasses).
این عینک روی صورت شما خیلی خوب مینشیند. (These glasses sit very well on your face.)
Another place you will frequently hear this word is in the educational system. Teachers might ask students who are squinting at the blackboard, 'Eynakat ra nazadi?' (Didn't you put on your glasses?). In university settings, the image of a 'daneshjoo' (student) with thick glasses is a common trope. In Persian cinema and television, glasses are often used as a character-building tool—a pair of dark sunglasses might indicate a mysterious or powerful character, while small, round glasses might suggest a scholarly or traditional personality. Listening to these nuances in dialogue can help you understand the social weight the word carries beyond its literal definition.
او همیشه پشت عینک آفتابیاش پنهان میشود. (He always hides behind his sunglasses.)
- In Literature and Idioms
- Persian speakers love metaphors. You might hear someone say 'Eynak-e bad-bini ra bardar' (Take off the glasses of pessimism). Here, eynak represents a perspective or a way of looking at the world.
نباید با عینک تعصب به دیگران نگاه کرد. (One should not look at others through the lens/glasses of prejudice.)
Finally, in everyday social gatherings, people often comment on each other's appearance. 'Che eynak-e ghashangi!' (What beautiful glasses!) is a common compliment. If someone loses their glasses, a frantic search often ensues with everyone asking, 'Eynakat koja bood?' (Where were your glasses?). Because glasses are so essential to those who need them, the word is charged with a sense of personal importance and daily necessity. Whether you are in a bustling bazaar, a quiet library, or a modern medical clinic, eynak is a word that will consistently appear in the soundscape of Persian life, serving as a vital link between the speaker and their visual environment.
من عینک مطالعهام را در کتابخانه جا گذاشتم. (I left my reading glasses in the library.)
- Professional Settings
- In workshops or laboratories, you will hear 'eynak-e imeni' (safety glasses) being emphasized as a mandatory safety requirement.
استفاده از عینک ایمنی در این کارگاه الزامی است. (Using safety glasses in this workshop is mandatory.)
One of the most frequent mistakes English speakers make when using the word عینک is treating it as a plural noun. In English, we say 'My glasses are broken,' but in Persian, because eynak is grammatically singular, you must say 'Eynak-e man shekasteh ast' (My glasses is broken). This mismatch between the physical duality of the object and the grammatical singularity of the word is a classic trap for beginners. If you use a plural verb with a single pair of glasses, Persians will still understand you, but it will sound distinctly foreign and slightly awkward.
- Grammatical Number
- Never say 'Eynak-ha' when you only mean one pair. 'Eynak-ha' specifically means multiple physical pairs of glasses. Always use 'Eynak' for a single pair.
اشتباه: عینکهای من کجاست؟ (Wrong: Where are my [multiple] glasses? - when you mean one pair).
Another common error involves the verb 'to wear.' Many students try to use the general verb for wearing clothes, 'pooshidan.' While 'pooshidan' is used for shirts, pants, and coats, it is never used for glasses. For glasses, you must use 'zadan' or 'gozashtan.' Saying 'Man eynak mipoosham' sounds like you are trying to put your glasses on like a sweater! This is a very common 'L1 interference' error where learners apply the rules of their native language to Persian. Remembering the specific verb zadan will instantly make your Persian sound more authentic.
درست: من همیشه عینک میزنم. (Correct: I always wear glasses.)
- Preposition Pitfalls
- When saying 'with glasses,' some learners forget the 'ba' or use the wrong preposition. 'Ba eynak' is correct. However, if you are 'looking through' glasses, use 'az posht-e' (from behind).
او از پشت عینک ضخیمش به من نگاه کرد. (He looked at me from behind his thick glasses.)
A more subtle mistake is the placement of the Ezafe when describing glasses. Because 'eynak' ends in a consonant, the Ezafe is a simple '-e' sound. Some learners might over-correct and add a 'ye' sound (which is only for words ending in vowels). It is eynak-e ghashang, not eynak-ye ghashang. Additionally, when using the word in the plural 'eynak-ha', if you add an adjective, the Ezafe must follow the '-ha': 'eynak-ha-ye geran'. Keeping these small grammatical details in mind will prevent common pitfalls and ensure your Persian is both accurate and sophisticated.
این عینک طبی است، نه آفتابی. (This is medical/prescription glasses, not sunglasses.)
- Classifier Confusion
- When counting, don't just say 'do eynak' (two glasses). It is better to use 'do dast eynak' or 'do adad eynak'. Using classifiers is a hallmark of advanced Persian.
من دو عدد عینک زاپاس دارم. (I have two [items of] spare glasses.)
While عینک is the universal word for glasses, the Persian language offers several related terms and alternatives depending on the specific type of eyewear or the context. Understanding these nuances helps in precision. For example, if you are referring specifically to contact lenses, the word is لنـز (lenz), borrowed from English. If you are talking about a monocle (though rare today), you might encounter the term تکچشمی (tak-cheshmi). However, for most corrective and protective eyewear, eynak remains the root word, often modified by an adjective to specify its function.
- Eynak vs. Lenz
- While eynak sits on the face, lenz goes directly in the eye. You 'put' (gozashtan) a lens, but you 'strike' (zadan) glasses.
من ترجیح میدهم به جای عینک، از لنز استفاده کنم. (I prefer to use lenses instead of glasses.)
Another important distinction is between different functional types of glasses. عینک طبی (eynak-e tebbi) refers to prescription or medical glasses. This is what you get from a doctor. In contrast, عینک آفتابی (eynak-e āftābi) is for sun protection. If you are a swimmer, you need عینک شنا (eynak-e shenā). For skiing, it's عینک اسکی (eynak-e eski). Notice how the word eynak stays the same, and the purpose is added as a modifier. This makes the Persian system quite logical and easy to learn once you know the base noun.
برای کار با اسید، حتماً عینک ایمنی بزنید. (For working with acid, definitely wear safety glasses.)
- Register Differences
- In formal writing, you might see 'abzār-e bināyi' (vision tools), but in 99% of cases, 'eynak' is the appropriate word for all registers, from slang to academic papers.
او عینک تهاستکانی ضخیمی دارد. (He has thick 'glass-bottom' [thick-lensed] glasses.)
Comparing eynak to other facial accessories is also useful. For example, نقاب (neghāb) means mask, and کلاه (kolāh) means hat. While these are all worn on the head or face, the verbs used with them differ. You 'put on' (sar gozashtan) a hat, but you 'strike' (zadan) glasses. This distinction helps categorize eynak as a specific type of 'applied' accessory. Finally, in the world of fashion, you might hear the word فریم (frame) or قاب (ghāb) to describe the structure of the glasses. Knowing these related terms will allow you to have a full conversation about eyewear in Persian.
عینک مطالعهاش قاب فلزی دارد. (His reading glasses have a metal frame.)
- Synonym Comparison
- Eynak: General, everyday term.
- Lenz: Modern alternative, refers to contacts.
- Eynak-e Tebbi: Specific to health and correction.
بدون عینک، دنیا برایم تار است. (Without glasses, the world is blurry for me.)
How Formal Is It?
"جنابعالی از چه نوع عینکی استفاده میفرمایید؟"
"من برای رانندگی عینک میزنم."
"عینکتو بزن ببینم!"
"ببین خرس کوچولو هم عینک زده!"
"عجب عینک ردیفی داری!"
Wusstest du?
In old Persian, before 'eynak' became the standard, people used more descriptive terms like 'chashm-paneh' (eye-guard). The adoption of 'eynak' shows the deep historical influence of Arabic on Persian vocabulary.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the 'ey' as 'ee' (e.g., eenak).
- Making the 'a' too long (e.g., eynāk).
- Forgetting the 'k' at the end.
- Misplacing the stress on the second syllable.
- Thinking it's plural and trying to add English 's' sounds.
Schwierigkeitsgrad
Very easy to read as it follows standard phonetic rules.
The 'ey' sound and the 'k' at the end are straightforward to write.
Simple two-syllable word with no difficult guttural sounds.
Distinct sound that is rarely confused with other common words.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Ezafe Construction
عینکِ من (My glasses), عینکِ سیاه (Black glasses)
Singular vs Plural Verbs
عینک اینجاست (The glasses are here - singular verb in Persian)
Compound Nouns with '-e'
عینکِ آفتابی (Sunglasses)
Verb 'Zadan' for accessories
عینک زدن (To wear glasses)
Indefinite marker '-i'
عینکی (A pair of glasses / Someone with glasses)
Beispiele nach Niveau
من عینک دارم.
I have glasses.
Simple present tense with the verb 'dashtan'.
این عینک بزرگ است.
These glasses are big.
Adjective 'bozorg' follows the noun with an Ezafe.
عینک من کجاست؟
Where are my glasses?
Possessive 'man' follows the noun with an Ezafe.
او عینک میزند.
He/She wears glasses.
The verb 'zadan' is used for wearing glasses.
عینک آفتابی سیاه.
Black sunglasses.
Compound noun with an adjective.
یک عینک جدید.
A new pair of glasses.
Indefinite 'yek' and adjective 'jadid'.
عینک روی میز است.
The glasses are on the table.
Preposition 'ru-ye' (on).
من عینک میخواهم.
I want glasses.
Present tense of 'khastan' (to want).
من دیروز یک عینک آفتابی خریدم.
I bought a pair of sunglasses yesterday.
Past tense 'kharidam'.
عینک او در کیفش است.
His/Her glasses are in his/her bag.
Possessive suffix '-ash' on 'kif'.
چرا عینک نمیزنی؟
Why don't you wear glasses?
Negative question in present tense.
این عینک خیلی گران است.
These glasses are very expensive.
Adverb 'kheyli' (very).
پدرم بدون عینک نمیبیند.
My father doesn't see without glasses.
Preposition 'bedun-e' (without).
او عینک مطالعهاش را گم کرد.
He lost his reading glasses.
Compound noun 'eynak-e motale'eh'.
عینکهای شما زیبا هستند.
Your glasses (plural) are beautiful.
Plural noun 'eynak-ha'.
من باید عینک بزنم.
I must wear glasses.
Modal verb 'bayad' with subjunctive.
باید برای تعمیر عینکم به عینکسازی بروم.
I must go to the optician to repair my glasses.
Purpose clause with 'baraye'.
شیشه عینکم خط افتاده است.
My glasses' lens is scratched.
Noun 'shisheh' (glass/lens).
او همیشه عینک آفتابی مارکدار میپوشد.
He always wears branded sunglasses.
Note: 'Pooshidan' is sometimes used informally for fashion, but 'zadan' is safer.
دکتر گفت که نمره عینکم تغییر کرده است.
The doctor said my eye prescription has changed.
Reported speech with 'ke'.
این عینک برای صورت شما کمی بزرگ است.
These glasses are a bit big for your face.
Comparative sense with 'kami' (a bit).
عینک شنایم را در استخر جا گذاشتم.
I left my swimming goggles at the pool.
Compound noun 'eynak-e shena'.
او عینک طبیاش را با لنز عوض کرد.
He replaced his medical glasses with lenses.
Verb 'avaz kardan' (to change/exchange).
آیا این عینک فریم فلزی دارد؟
Does this pair of glasses have a metal frame?
Question with 'aya'.
او همیشه دنیا را از پشت عینک بدبینی میبیند.
He always sees the world through the lens of pessimism.
Metaphorical use of 'eynak'.
استفاده از عینک ایمنی در هنگام کار الزامی است.
Using safety glasses while working is mandatory.
Formal construction 'elzami ast'.
عینکهای هوشمند آینده تکنولوژی هستند.
Smart glasses are the future of technology.
Compound noun 'eynak-e hooshmand'.
او عینک را از روی بینیاش کمی جابجا کرد.
He adjusted the glasses slightly on his nose.
Verb 'jabaja kardan' (to move/adjust).
این عینک آفتابی اشعه فرابنفش را جذب میکند.
These sunglasses absorb ultraviolet rays.
Scientific terminology.
قاب عینک او از جنس کائوچو است.
His glasses frame is made of rubber/acetate.
Describing materials.
بدون عینک، تشخیص چهرهها برایم دشوار است.
Without glasses, recognizing faces is difficult for me.
Gerund 'tashkhis' (recognizing).
او با عینک خیلی جدیتر به نظر میرسد.
He looks much more serious with glasses.
Adjective 'jaddi-tar' (more serious).
نویسنده در این کتاب، وقایع را با عینک جامعهشناختی تحلیل میکند.
The author analyzes events through a sociological lens in this book.
Academic metaphorical usage.
عینکهای تهاستکانی او نشان از ضعف شدید بینایی داشت.
His thick-lensed glasses indicated severe vision impairment.
Idiomatic 'tah-estekani' (glass-bottom).
او سعی کرد با عینک خوشبینی به مشکلات نگاه کند.
He tried to look at problems through the lens of optimism.
Abstract noun 'khosh-bini'.
تکنولوژی نانو در ساخت شیشههای عینک تحولی ایجاد کرده است.
Nanotechnology has created a revolution in the manufacturing of glasses lenses.
Complex subject with 'tahavvol'.
او عینک را برداشت و با دقت به چشمان من خیره شد.
He took off the glasses and stared intently into my eyes.
Sequential actions in past tense.
در این مقاله، فمینیسم به عنوان عینکی برای بازخوانی تاریخ معرفی شده است.
In this article, feminism is introduced as a lens for re-reading history.
Passive voice 'mo'arrefi shodeh ast'.
عینکهای پلاریزه برای رانندگی در برف بسیار کارآمد هستند.
Polarized glasses are very efficient for driving in snow.
Technical adjective 'polarizeh'.
او همواره از پشت عینک تعصب به مسائل مذهبی مینگرد.
He always looks at religious issues through the lens of prejudice.
High-level vocabulary 'ta'asob'.
گاه حقیقت چنان عریان است که هیچ عینکی تاب پوشاندن آن را ندارد.
Sometimes truth is so naked that no lens can bear to cover it.
Literary and philosophical construction.
در اشعار او، عینک نمادی از فاصلهی میان ذهن و عینیت است.
In his poems, glasses are a symbol of the distance between mind and objectivity.
Abstract symbolism.
او با عینک نقادی، تمام ساختارهای سنتی را به چالش کشید.
With a critical lens, he challenged all traditional structures.
Metaphorical 'eynak-e nagghadi'.
ظرافتِ تراشِ این عینک، هنر دستِ استادانِ اصفهانی است.
The delicacy of this glasses' carving is the handiwork of Isfahani masters.
Formal Ezafe chain.
نباید اجازه دهیم عینکِ ایدئولوژی، واقعیتهای میدانی را دگرگون جلوه دهد.
We must not allow the lens of ideology to make field realities appear distorted.
Political discourse.
او عینکِ مطالعه را بر چشم نهاد و در اعماقِ نسخهی خطی غرق شد.
He placed the reading glasses on his eyes and drowned in the depths of the manuscript.
Poetic verb 'bar chashm nahād'.
این عینک، میراثی است که از پدربزرگم به یادگار مانده است.
This pair of glasses is a heritage left as a memento from my grandfather.
Relative clause with 'ke'.
تحریفِ واقعیت، عینکی است که دیکتاتورها بر چشمِ تودهها میگذارند.
The distortion of reality is a lens that dictators place on the eyes of the masses.
Complex political metaphor.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Congratulations on your new glasses. A common social greeting.
عینک جدید مبارک باشد!
— To look for glasses. A very common daily activity.
یک ساعت است که دنبال عینکم میگردم.
Wird oft verwechselt mit
English speakers might confuse them because both correct vision, but 'eynak' is external and 'lenz' is internal.
Though derived from Arabic, the meaning in Persian is specific to glasses, whereas in some Arabic dialects, it might have other nuances.
Beginners sometimes say 'I have eyes' when they mean 'I have glasses' because they are so closely related.
Redewendungen & Ausdrücke
— To look at something with pessimism or a negative bias.
نباید به همه چیز با عینک بدبینی نگاه کرد.
Metaphorical— To look at things through rose-colored glasses or with optimism.
او همیشه با عینک خوشبینی به زندگی مینگرد.
Metaphorical— The lens of prejudice. Seeing things biasedly due to one's beliefs.
عینک تعصب را از چشمت بردار.
Formal/Literary— To see things from someone else's perspective.
سعی کن دنیا را از پشت عینک من ببینی.
Informal/Metaphorical— Literally 'glass-bottom glasses'. Refers to very thick lenses.
آن پیرمرد عینک تهاستکانی داشت.
Colloquial— To act cool or mysterious, often by wearing sunglasses.
چرا شب عینک دودی زدی؟
Slang/Informal— The lens of truth. Seeing things as they really are.
باید با عینک حقیقتبین به وقایع نگریست.
Literary— A teasing term for someone who wears glasses (Four-eyes).
بچهها به او میگفتند چهارچشم.
Childish/Slang— To change one's perspective or attitude.
وقت آن است که عینکت را نسبت به این موضوع عوض کنی.
Metaphorical— To hide one's emotions or identity behind glasses.
او با عینک آفتابی پشت احساساتش پنهان شده بود.
PoeticLeicht verwechselbar
Sounds similar to Eynak.
Ayeneh means mirror. Eynak means glasses. You look *into* an ayeneh, but look *through* an eynak.
من در آینه به عینکم نگاه کردم. (I looked at my glasses in the mirror.)
Root of the word.
Eyn means 'exactly' or 'the eye itself' in formal contexts. Eynak is the tool.
این عینک عینِ عینکِ من است. (This pair of glasses is exactly like mine.)
Both work with glasses.
Eynak-saz makes/fits them (optician). Eynak-forush just sells them.
عینکساز نمره چشمم را چک کرد.
Parts of the eynak.
Ghab is the frame. Shisheh is the lens.
شیشه عینکم تمیز است ولی قابش کثیف.
Verb conjugation for 'zadan'.
Zani is 'you wear' (present). Zadi is 'you wore' (past).
چرا عینک نزدی؟
Satzmuster
[Subject] eynak darad.
Ali eynak darad.
In eynak-e [Adjective] ast.
In eynak-e ghashang ast.
Man eynak-e [Noun] kharidam.
Man eynak-e aftabi kharidam.
Eynak-e man [Preposition] [Location] ast.
Eynak-e man ru-ye miz ast.
Bayad eynak bezanam chon [Reason].
Bayad eynak bezanam chon durbinam za'if ast.
[Subject] bedun-e eynak nemitavanad [Verb].
Madaram bedun-e eynak nemitavanad bekhonad.
In eynak ba'es mishavad [Result].
In eynak ba'es mishavad behtar bebinam.
Didan-e masayel ba eynak-e [Abstract Noun].
Didan-e masayel ba eynak-e falsafi.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high. It is a core vocabulary word for all Persian speakers.
-
Using plural verbs for one pair of glasses.
→
Eynak-e man inja ast.
In English, glasses are plural. In Persian, 'eynak' is singular. Using 'hastand' (are) for one pair is wrong.
-
Using 'pooshidan' (to wear clothes).
→
Man eynak mizanm.
'Pooshidan' is for clothing that covers the body. For accessories like glasses, use 'zadan'.
-
Forgetting the Ezafe in compound forms.
→
Eynak-e aftabi.
You must link the noun and adjective with the 'e' sound. 'Eynak aftabi' sounds disjointed.
-
Saying 'cheshm-ha' when you mean 'eynak'.
→
Eynakam ra gom kardam.
Learners sometimes confuse the body part (eye) with the tool (glasses).
-
Mispronouncing 'ey' as 'ee'.
→
Eynak (sounds like 'ay' in day).
Pronouncing it as 'eenak' can make it hard for natives to understand you quickly.
Tipps
Singular Agreement
Always use singular verbs with 'eynak'. 'Eynak-am koja-st?' (Where is my glasses?) is the correct way to think in Persian.
Sunglasses
Remember 'aftabi' (sun-related) to quickly form the word for sunglasses. It's one of the most useful compound words.
The Verb 'Zadan'
Don't use 'wear'. Use 'strike'. Imagine you are 'striking' the glasses onto your face to remember 'eynak zadan'.
Complimenting
Iranians love stylish frames. Complimenting someone's 'eynak' is a great conversation starter.
Ezafe usage
Make sure to add the '-e' sound when describing glasses: 'eynak-e geran' (expensive glasses).
Compound Words
Listen for 'motale'eh' or 'aftabi' after 'eynak' to know exactly what kind of glasses are being discussed.
Visual Link
Link the 'ey' in 'eynak' to the 'eye'. It's a direct phonetic and logical connection.
Safety First
Learn 'eynak-e imeni' if you work in technical fields. It's a vital safety term.
Cool Factor
In slang, 'eynak-dudi' is often used for sunglasses. It sounds more 'street' than 'aftabi'.
No 'Pooshidan'
Never say 'eynak mipoosham'. It's a hallmark of a beginner mistake. Stick to 'mizanam'.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'EYE-nak'. The 'EY' sounds like 'Eye'. So it's a 'knack' for your 'eyes'!
Visuelle Assoziation
Imagine a pair of glasses where the lenses look like two letter 'O's and the bridge looks like a 'y'. E-y-nak.
Word Web
Herausforderung
Try to name three people you know who wear an eynak. Say 'Ali eynak darad' (Ali has glasses).
Wortherkunft
The word 'eynak' is a fascinating hybrid. It comes from the Arabic word 'ayn' (عين) meaning eye, combined with the Persian diminutive or instrumental suffix '-ak' (ـک).
Ursprüngliche Bedeutung: Originally, it meant 'little eye' or 'eye-like', eventually evolving to refer specifically to the optical tool used for the eyes.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) root.Kultureller Kontext
Avoid using 'eynak-i' (four-eyes) in a mocking way, as it can be offensive to children or sensitive individuals.
English speakers must remember that while they say 'glasses' (plural), Persian speakers say 'eynak' (singular). This is the biggest hurdle.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
At the Optician
- نمره عینکم چنده؟
- این فریم چنده؟
- شیشه ضد خش میخوام.
- عینکم شکسته، تعمیر میکنید؟
At School
- عینکت رو زدی؟
- تخته رو بدون عینک نمیبینم.
- عینکم رو خونه جا گذاشتم.
- مراقب باش عینکم نشکنه.
At the Beach
- عینک آفتابیم کو؟
- بدون عینک آفتابی چشمم اذیت میشه.
- عینک شنا داری؟
- شن رفت توی عینکم.
Describing Someone
- اون آقاهه که عینک داره.
- دختر عینکی.
- عینک بهش خیلی میاد.
- عینک گرد میزنه.
In the Car
- عینک رانندگیم رو بده.
- نور زیاده، عینک بزن.
- عینک روی داشبورده.
- شیشه عینک بخار کرده.
Gesprächseinstiege
"آیا شما عینک میزنید یا لنز میگذارید؟ (Do you wear glasses or lenses?)"
"به نظر شما این عینک به صورت من میآید؟ (Do you think these glasses suit my face?)"
"عینک آفتابی مورد علاقه شما چه مارکی است؟ (What is your favorite brand of sunglasses?)"
"از چه زمانی شروع کردید به عینک زدن؟ (Since when did you start wearing glasses?)"
"کجا میتوانم یک عینکفروشی خوب پیدا کنم؟ (Where can I find a good glasses shop?)"
Tagebuch-Impulse
اولین باری که عینک زدید را توصیف کنید. چه حسی داشتید؟ (Describe the first time you wore glasses. How did you feel?)
اگر مجبور بودید فقط یک عینک داشته باشید، چه شکلی بود؟ (If you had to have only one pair of glasses, what would they look like?)
چرا عینک آفتابی در تابستان مهم است؟ (Why are sunglasses important in the summer?)
درباره تفاوت دیدن دنیا با عینک و بدون عینک بنویسید. (Write about the difference between seeing the world with and without glasses.)
آیا عینک یک وسیله مد است یا فقط یک ضرورت پزشکی؟ (Are glasses a fashion item or just a medical necessity?)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIn Persian, 'eynak' is grammatically singular. Even though it has two lenses, you treat it like one object. Example: 'Eynak-e man shikast' (My glasses broke - singular verb).
You say 'eynak-e aftabi'. 'Aftabi' means 'sunny' or 'related to the sun'. Example: 'Man eynak-e aftabi mikharam'.
The most common verb is 'zadan' (to strike/hit). You can also use 'gozashtan' (to put). Never use 'pooshidan' (to wear clothes). Example: 'Ali eynak mizanad'.
You can just say 'yek eynak', but more formally or precisely, you use the classifier 'dast'. 'Yek dast eynak'.
Metaphorically, it means 'lens' or 'perspective'. 'Eynak-e bad-bini' means a pessimistic perspective.
The word 'eynak' is used in both, but the script is different (Perso-Arabic in Iran/Afghanistan, Cyrillic in Tajikistan).
You can ask: 'Aya be eynak niaz dari?' (Do you need glasses?)
An optician is called an 'eynak-saz'. The shop is an 'eynak-sazi'.
The idiomatic term is 'eynak-e tah-estekani' (glass-bottom glasses).
Yes, it is an A1 level word and is extremely common in daily life.
Teste dich selbst 59 Fragen
من عینک آفتابی میپوشم.
'Pooshidan' is for clothes. Use 'zadan' for glasses.
/ 59 correct
Perfect score!
Summary
The word 'eynak' is an essential A1 noun meaning glasses. Remember that it is grammatically singular in Persian and pairs with the verb 'zadan'. Example: 'Man eynak mizanm' (I wear glasses).
- Eynak means glasses in Persian and is a singular noun.
- It is used for prescription glasses, sunglasses, and safety goggles.
- The primary verb used with it is 'zadan' (to wear/strike).
- It is often used metaphorically to mean 'perspective' or 'lens'.
Singular Agreement
Always use singular verbs with 'eynak'. 'Eynak-am koja-st?' (Where is my glasses?) is the correct way to think in Persian.
Sunglasses
Remember 'aftabi' (sun-related) to quickly form the word for sunglasses. It's one of the most useful compound words.
The Verb 'Zadan'
Don't use 'wear'. Use 'strike'. Imagine you are 'striking' the glasses onto your face to remember 'eynak zadan'.
Complimenting
Iranians love stylish frames. Complimenting someone's 'eynak' is a great conversation starter.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr daily_life Wörter
عابر بانک
A2Ein Geldautomat (ATM), eine Maschine, an der man Geld abheben oder einzahlen kann.
عادت
A2Gewohnheit; eine regelmäßige Tendenz oder Praxis.
عصر
A1Der Nachmittag oder der frühe Abend.
عطر
A1Eine duftende Flüssigkeit, die auf den Körper aufgetragen wird; Parfüm.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1Ein Werkzeug oder Instrument, das zur Ausführung einer bestimmten Arbeit verwendet wird.
اداره پست
A2Das Postamt ist der Ort, an dem man Briefe verschickt.
ادکلن
A2Ein leichtes Parfüm oder Kölnisch Wasser. 'Der Duft seines Od-ko-lans ist sehr angenehm.'
اجاره کردن
A1Geld für die vorübergehende Nutzung von etwas bezahlen. Wir haben ein Auto für den Urlaub gemietet.
آخر هفته
A2Das Wochenende. In Iran ist der wichtigste Tag des Wochenendes der Freitag.