In 15 Sekunden
- Used to express urgency or being short on time.
- Uses the verb 'ter' (to have) instead of 'to be'.
- Essential for polite excuses and navigating busy cities.
- Neutral formality: works with friends, colleagues, or strangers.
Bedeutung
Im Portugiesischen impliziert `ter pressa`, dass man ein Gefühl der Dringlichkeit wie einen physischen Besitz mit sich trägt. Es beschreibt den inneren Druck, sich schneller zu bewegen, als es die Zeit erlaubt.
Wichtige Beispiele
3 von 10Texting a friend who is late
Cara, anda logo! Eu tenho muita pressa para o cinema.
Dude, hurry up! I'm in a huge hurry for the movies.
At a café in the morning
Pode me dar o café para viagem? Tenho pressa para o trabalho.
Can I have the coffee to go? I'm in a hurry for work.
Professional email apology
Peço desculpas pela brevidade, mas tenho pressa para uma reunião.
I apologize for the brevity, but I am in a hurry for a meeting.
Kultureller Hintergrund
People often say 'tô na correria' to mean they are busy and in a hurry.
Verb choice
Always use 'ter' or 'estar com'.
In 15 Sekunden
- Used to express urgency or being short on time.
- Uses the verb 'ter' (to have) instead of 'to be'.
- Essential for polite excuses and navigating busy cities.
- Neutral formality: works with friends, colleagues, or strangers.
What It Means
Ever felt like you're carrying a heavy bag of clocks? That's ter pressa. In English, you 'are' in a hurry, like it's a room you've stepped into. In Portuguese, you 'have' hurry, like it's a snack you're carrying or a cold you've caught. It describes that internal pressure to move faster than the universe wants you to. It's the feeling of checking your watch every ten seconds. It’s the vibe of a São Paulo businessman running for the Metro. It’s the energy of a student finishing an essay five minutes before the portal closes. You aren't just 'in' the state; you possess the urgency.
How To Use It
Using ter pressa is as simple as owning a pair of shoes. You conjugate the verb ter (to have) and add the noun pressa. For example, Eu tenho pressa means 'I have hurry' or 'I am in a hurry.' You can also use estar com pressa (to be with hurry), which is arguably even more common in casual street talk. Think of it like a temporary companion you’re traveling with. If you want to say you’re in a *huge* hurry, you say ter muita pressa. If you’re asking why someone is rushing, you ask Por que você tem tanta pressa?. It’s flexible, punchy, and essential for survival in any Portuguese-speaking city. Just don't forget to conjugate ter correctly, or you'll sound like a robot in a rush.
Real-Life Examples
Picture this: You’re in an Uber in Lisbon. The traffic is a nightmare. You tap the driver on the shoulder and say, Desculpe, mas eu tenho um pouco de pressa. He’ll likely nod and start weaving through lanes like a Formula 1 driver. Or imagine you're at a crowded bakery (padaria). You see a long line, but you just need one coffee. You might say to the person in front, Posso passar? Tenho muita pressa para o trem. On social media, you might see a TikTok of someone running to catch a flight with the caption: POV: Você sempre tem pressa. It's everywhere, from polite apologies to frantic excuses. It's the universal language of 'out of my way, please.'
When To Use It
Use this phrase whenever time is your enemy. Use it when you’re late for a Zoom meeting because your cat decided to sit on your keyboard. Use it when you’re ordering food and the delivery app says '45 minutes' but you need it in 10. It’s perfect for professional settings when you need to end a call quickly: Foi ótimo falar, mas agora tenho pressa para uma reunião. It’s also great for social life when you’re leaving a party early. Basically, if you feel that 'tick-tock' in your chest, it’s time to pull out ter pressa. It’s the ultimate 'get out of jail free' card for social awkwardness.
When NOT To Use It
You should avoid ter pressa when you want to describe a person’s general personality. If someone is always a fast person, they are apressado, not just 'having hurry' in the moment. Also, don't use it for objects. A car isn't 'having hurry'; it's rápido (fast). If you're talking about a process (like a computer loading), you'd say it's lento or demorado, not that it 'doesn't have hurry'. It’s an emotional, human state of possession. If you use it for your microwave, people might think you've been studying a bit too hard.
Common Mistakes
The biggest trap for English speakers is trying to translate 'in' literally.
Saying 'em pressa' makes it sound like you are literally inside a machine called 'Pressa.' Another mistake is using ser.
You aren't the essence of hurry; you just happen to be holding onto it for a bit. Also, don't confuse it with apressar-se (to hurry up). Ter pressa is the feeling; apressar-se is the action. It's the difference between feeling hungry and actually eating.
Similar Expressions
If you want to sound even more native, try estar apertado. This literally means 'to be tight,' but it’s used when you’re squeezed for time. It's like saying you're 'in a pinch.' There’s also correr, which means 'to run,' but is used metaphorically: Estou correndo hoje! (I'm running today!). In Brazil, you might hear estar na correria, which describes the frantic 'rat race' of daily life. For a very slangy version, you can say estar no veneno, though that's more about being stressed and rushed at the same time. These all circle around the same idea: time is a luxury you don't have.
Common Variations
You can spice up pressa with a few adjectives. Pressa louca (crazy hurry) is for when your life feels like an action movie. Sem pressa is the chill cousin—it means 'no rush' or 'take your time.' If you're at a café and the waiter is taking too long, you might think Que pressa de quê? (What's the hurry about? - usually used sarcastically). In Portugal, you might hear ter pressinha, using the diminutive to sound a bit more polite or even slightly annoyed. It’s like saying 'I have a little bit of a hurry,' which somehow sounds more urgent because of the understatement.
Memory Trick
Think of the word 'Press' in pressa. When you tem pressa, you feel the 'pressure' of time. Imagine you are holding a giant 'Pressure' cooker labeled 'Pressa'. You have to carry it to the destination before it whistles. You 'have' the pressure. You 'have' the pressa. If you can remember that time 'presses' against you in Portuguese, you'll never forget that you 'have' it rather than just 'being' in it. It's the heavy weight of the clock pressing down on your shoulders.
Quick FAQ
Is ter pressa formal? It’s neutral! You can say it to your boss or your best friend. Can I use it for an event? No, usually it’s for people. What’s the difference between pressa and velocidade? Pressa is the urge to finish; velocidade is physical speed. Is it ever rude? Only if you say it while someone is trying to tell you something emotional. 'I have a hurry' isn't a great response to 'I just broke up with my boyfriend.' Unless you’re really, really late for your flight.
Nutzungshinweise
The phrase is neutral and universally understood. Use 'ter pressa' for a more direct statement and 'estar com pressa' for a slightly more informal, situational vibe. Avoid the English-influenced 'em pressa'.
Verb choice
Always use 'ter' or 'estar com'.
Beispiele
10Cara, anda logo! Eu tenho muita pressa para o cinema.
Dude, hurry up! I'm in a huge hurry for the movies.
Using 'muita' intensifies the urgency in a casual way.
Pode me dar o café para viagem? Tenho pressa para o trabalho.
Can I have the coffee to go? I'm in a hurry for work.
A very standard way to explain why you need fast service.
Peço desculpas pela brevidade, mas tenho pressa para uma reunião.
I apologize for the brevity, but I am in a hurry for a meeting.
Professional way to end a conversation or email.
Sempre com pressa, mas nunca sem café. ☕💨
Always in a hurry, but never without coffee.
Common social media trope combining busyness and caffeine.
O trânsito está parado e eu tenho pressa para o aeroporto!
The traffic is stopped and I'm in a hurry for the airport!
Expressing frustration and urgency to a driver.
Não tenha pressa para aprender, o importante é a consistência.
Don't be in a hurry to learn; the important thing is consistency.
Using the negative imperative to give encouraging advice.
✗ Eu estou em pressa hoje. → ✓ Eu tenho pressa hoje.
I am in a hurry today.
Avoid the literal translation of 'in' from English.
✗ Você é pressa? → ✓ Você está com pressa?
Are you in a hurry?
You cannot 'be' the noun 'pressa' using 'ser'.
Minha internet não tem pressa nenhuma de carregar o vídeo.
My internet is in no hurry at all to load the video.
Personifying the internet to complain about slow speed.
A festa está ótima, mas tenho pressa porque acordo cedo amanhã.
The party is great, but I'm in a hurry because I wake up early tomorrow.
A polite excuse to leave a social gathering.
Teste dich selbst
Fill in the blank.
Eu ______ pressa agora.
We use the verb 'ter' with 'pressa'.
🎉 Ergebnis: /1
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
1 AufgabenEu ______ pressa agora.
We use the verb 'ter' with 'pressa'.
🎉 Ergebnis: /1
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
1 FragenNo, that is incorrect. Use 'Eu tenho pressa'.
Verwandte Redewendungen
estar na correria
synonymto be in a rush/busy