aguardar
aguardar in 30 Sekunden
- Aguardar means 'to wait' or 'to await' in Portuguese.
- It is more formal than the common verb 'esperar'.
- It is frequently used in business, legal, and public contexts.
- It follows regular '-ar' verb conjugation patterns.
The Portuguese verb aguardar is a sophisticated and versatile term primarily translated as 'to wait' or 'to await.' While it shares a semantic foundation with the more common verb esperar, aguardar often carries a nuance of formal patience, professional expectation, or a state of readiness for something that is anticipated. It is a regular '-ar' verb, making its conjugation predictable, yet its application varies significantly across different social registers in the Lusophone world.
- Core Concept
- The act of staying in a place or delayed state until a particular event occurs or someone arrives. It implies a conscious decision to remain expectant.
Por favor, aguarde um momento enquanto verificamos o seu processo no sistema central.
In a broader sense, aguardar suggests a transition period. Unlike 'esperar,' which can also mean 'to hope' (esperança), aguardar is strictly temporal and situational. It is the verb of the waiting room, the formal email, and the official announcement. When you 'aguarda' a reply, you are not just hoping for it; you are positioned in a state of readiness to receive it. This distinction is crucial for learners aiming for a B1 level or higher, as using aguardar in a casual setting might sound slightly stiff, whereas using esperar in a legal document might seem too informal.
- Formal Nuance
- Used frequently in business and administrative contexts to denote a professional delay. It conveys respect for the process involved.
Os passageiros devem aguardar na zona de embarque até nova indicação da companhia aérea.
Etymologically, the word is formed by the prefix 'a-' and the verb 'guardar' (to guard/keep). This origin provides a beautiful mental image: when you are 'aguardando,' you are essentially 'guarding' your time or position for someone else. You are keeping a space open for the expected event. This 'guarding' aspect is why the verb feels more active and deliberate than simply passing time. In modern Portuguese, this history is largely forgotten, but the sense of 'holding' a position remains. Whether it is a computer screen saying 'Aguarde...' or a diplomat 'aguardando' instructions from their capital, the verb anchors the subject in a specific, expectant present.
A decisão final aguarda a assinatura do diretor-geral da empresa.
- Visual Metaphor
- Imagine a sentry at a gate. They are not just passing time; they are 'aguardando' the arrival of the king. It is waiting with a purpose.
O solo seco aguarda ansiosamente pelas primeiras chuvas de outono.
Nós aguardamos o seu contacto para agendarmos a reunião de condomínio.
Using aguardar correctly requires understanding its grammatical structure and the subtle shift in prepositions compared to other verbs of waiting. In its most common form, aguardar is a transitive verb, meaning it can take a direct object without a preposition. However, it is also frequently used with the preposition por, especially when the waiting involves a person or a long-anticipated event. This flexibility is one of the reasons it is so prevalent in written Portuguese.
- Direct vs. Indirect
- You can say 'Aguardar o autocarro' (Direct) or 'Aguardar pelo autocarro' (Indirect). Both are correct, though the direct form is often seen as more formal or concise.
Eu aguardo notícias suas com grande expectativa.
When conjugating aguardar, remember it follows the standard pattern for first-conjugation verbs ending in '-ar'. In the present tense, we have: eu aguardo, tu aguardas, ele/ela aguarda, nós aguardamos, vós aguardais, eles/elas aguardam. In the imperative form, which you will encounter on many digital interfaces, 'Aguarde' is the standard polite command (você). If you see 'Aguarde um momento' on a website, it is using this verb to manage your expectations during a loading process.
- The Imperative Mood
- Used for instructions. 'Aguarde' (Wait), 'Não aguardem' (Don't wait). It is the polite way to ask someone to stay put.
Aguardem na fila até que o vosso número seja chamado pelo painel eletrónico.
In more complex sentences, aguardar can be followed by a subordinate clause introduced by 'que'. For example, 'Aguardo que me digas a verdade' (I am waiting for you to tell me the truth). Notice that the verb in the subordinate clause must be in the subjunctive mood because the action hasn't happened yet and there is an element of desire or expectation. This is a common stumbling block for English speakers who want to use the infinitive (I am waiting for you *to tell*). In Portuguese, the structure is 'I wait *that you tell* (subjunctive)'.
O governo aguarda que a inflação baixe nos próximos meses.
- The Subjunctive Connection
- Whenever 'aguardar' triggers a new action by a different subject, use 'que' + Subjunctive. This expresses the uncertainty of the future event.
Ela aguardava que o marido voltasse da guerra todos os dias à mesma hora.
Ficamos a aguardar a vossa confirmação para procedermos ao envio da mercadoria.
The verb aguardar is a staple of public life and professional environments in Portuguese-speaking countries. If you are traveling through Lisbon, Luanda, or São Paulo, you will encounter this word long before you hear it in a casual conversation at a bar. It is the language of infrastructure and bureaucracy. At a train station, the electronic boards might display 'Aguarde' when a platform hasn't been assigned yet. In a bank, the automated voice will ask you to 'Aguarde ser atendido' (Wait to be served). This prevalence in the public sphere makes it an essential word for any visitor to master.
- Public Announcements
- Used in airports, metros, and hospitals to manage crowds and provide status updates on services.
'Atenção passageiros: aguardem atrás da linha amarela por motivos de segurança.'
In the digital world, aguardar is the go-to verb for user interfaces. When an app is processing a payment or loading a video, the spinning wheel is often accompanied by the text 'Aguarde um momento...' or 'Aguardando conexão...'. This usage highlights the verb's role in describing a state of technical latency. It is less about the human emotion of waiting and more about the objective state of a process being incomplete. For developers localizing software into Portuguese, aguardar is almost always preferred over 'esperar' for these system messages.
- Corporate Communication
- In emails, 'No aguardo' (Waiting/In anticipation) is a common closing phrase in Brazil, while 'Fico a aguardar' is more common in Portugal.
'No aguardo de um breve retorno, subscrevo-me com consideração.'
Beyond the functional, aguardar also appears in literature and news reporting to describe historical or significant anticipation. A journalist might write that 'O país aguarda os resultados das eleições com fôlego suspenso' (The country awaits the election results with bated breath). Here, the verb elevates the act of waiting to a collective, almost ceremonial experience. It suggests that the outcome is of great importance. In this context, 'esperar' would feel too mundane, like waiting for a friend who is five minutes late. Aguardar captures the gravity of the moment.
Milhares de fãs aguardavam a abertura dos portões do estádio desde a madrugada.
- News & Media
- Used to describe public anticipation of court rulings, legislative changes, or major sporting events.
O mundo inteiro aguarda por uma solução pacífica para o conflito na região.
O réu irá aguardar o julgamento em liberdade condicional.
One of the most frequent errors for learners of Portuguese is the confusion between aguardar and guardar. While they look similar and share an etymological root, their meanings in modern Portuguese are entirely different. Guardar means 'to keep,' 'to save,' or 'to put away.' If you say 'Eu guardo o autocarro,' you are saying you are keeping or saving the bus, which makes no sense. You must use aguardar to express waiting. This 'a-' prefix is small but changes the entire meaning of the verb.
- Aguardar vs. Guardar
- Aguardar = To wait. Guardar = To keep/save. Never mix them up in a sentence about time or arrival.
Errado: Vou
guardara tua resposta. Correto: Vou aguardar a tua resposta.
Another common mistake involves the use of prepositions. As mentioned, aguardar can be transitive (no preposition) or take the preposition por. A mistake often made by English speakers is using 'para' (for) because of the direct translation of 'wait for.' In Portuguese, you wait 'por' someone, not 'para' someone. 'Aguardo para você' is incorrect; it should be 'Aguardo por você' or simply 'Aguardo-o'. Using 'para' usually indicates a purpose (I am waiting *in order to* do something), not the object of the waiting.
- Preposition Pitfall
- Avoid 'aguardar para'. Use 'aguardar por' for people/events, or no preposition for objects/news.
Errado: Aguardamos
parao médico. Correto: Aguardamos pelo médico.
Finally, learners often struggle with the mood following aguardar. If you are waiting for an action to happen, you must use the subjunctive. Saying 'Aguardo que você *chega*' (Indicative) is a grammatical error. It must be 'Aguardo que você *chegue*' (Subjunctive). Because waiting implies that the event hasn't happened yet—and might not happen—the indicative mood is too certain for this context. Mastering this 'aguardar que + subjunctive' structure is a key milestone in reaching Portuguese fluency.
Errado: Aguardo que ele
fazo trabalho. Correto: Aguardo que ele faça o trabalho.
- The 'Que' Rule
- If there is a 'que' after 'aguardar', the next verb is almost certainly in the subjunctive mood. This is a non-negotiable rule of Portuguese syntax.
Nós aguardamos que a situação se resolva o mais breve possível.
Aguarde a sua vez sem interromper os outros clientes.
To truly master aguardar, one must understand its relationship with its synonyms and near-synonyms. The most obvious comparison is with esperar. While often used interchangeably, esperar is the 'Swiss Army knife' of waiting. It covers 'to wait,' 'to hope,' and 'to expect.' Aguardar, on the other hand, is more focused. It is the laser-guided version of waiting—formal, specific, and often passive. If you are waiting for a bus, both work. If you are hoping for world peace, only esperar works.
- Aguardar vs. Esperar
- Esperar = General waiting, hoping, expecting. Aguardar = Formal waiting, awaiting a specific result or person.
Eu espero que sejas feliz (Hope). Eu aguardo a tua chegada (Waiting).
Another related verb is expectar. This is much rarer and highly formal, often used in technical or philosophical contexts to describe a state of expectation. It is almost never used in daily speech. Then there is precaver-se, which means to wait in the sense of being cautious or prepared. While aguardar implies staying still, precaver-se implies taking action to prevent something while waiting for it to happen. Understanding these boundaries helps you choose the right word for the right level of intensity.
- Expectar vs. Aguardar
- Expectar is more about the internal state of anticipation, while aguardar is about the external act of waiting.
Não podemos apenas expectar mudanças; temos de agir para que elas ocorram.
Finally, consider the verb permanecer (to remain). Often, when we are 'aguardando,' we are also 'permanecendo' in a location. However, permanecer lacks the directionality of aguardar. You can remain in a room for no reason, but you 'aguarda' something specific. The choice between these words depends on whether you want to emphasize the location (permanecer) or the expectation (aguardar). In a hospital, you 'permanece' in the ward while you 'aguarda' the doctor's visit.
Por favor, permaneça sentado enquanto aguarda a sua vez de ser atendido.
- Comparison Table
- Aguardar: Specific, formal, transitive. Esperar: General, common, can mean 'hope'. Permanecer: Focus on location, no expectation implied.
O cão aguarda o dono à porta todos os dias, sem nunca se cansar.
Estamos a aguardar que o tempo melhore para irmos à praia.
How Formal Is It?
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Present Subjunctive
Direct and Indirect Objects
Prepositional Verbs
Imperative Mood
Personal Infinitive
Beispiele nach Niveau
Por favor, aguarde um momento.
Please wait a moment.
Imperative form (você).
Eu aguardo o ônibus aqui.
I wait for the bus here.
Present tense, direct object.
Nós aguardamos o professor.
We wait for the teacher.
Present tense, 1st person plural.
Aguarde a sua vez.
Wait for your turn.
Common instruction.
Ela aguarda o telefonema.
She waits for the phone call.
3rd person singular.
Eles aguardam na sala.
They wait in the room.
Prepositional phrase 'na sala'.
Você aguarda o médico?
Are you waiting for the doctor?
Interrogative sentence.
Aguarde o sinal verde.
Wait for the green light.
Safety instruction.
Ontem, eu aguardei muito tempo.
Yesterday, I waited a long time.
Pretérito Perfeito (Past tense).
Nós aguardamos a resposta do hotel.
We waited for the hotel's answer.
Direct object 'a resposta'.
Você pode aguardar lá fora?
Can you wait outside?
Modal verb 'pode' + infinitive.
Eles estão aguardando o resultado.
They are waiting for the result.
Present continuous (Gerund).
Eu vou aguardar por você no café.
I will wait for you at the cafe.
Future with 'ir' + preposition 'por'.
Aguardamos o seu contacto em breve.
We wait for your contact soon.
Formal closing style.
Ela aguardava o comboio todos os dias.
She used to wait for the train every day.
Pretérito Imperfeito (Habitual past).
Não aguardem por mim para o jantar.
Don't wait for me for dinner.
Negative imperative.
Aguardo que me digas a verdade.
I'm waiting for you to tell me the truth.
Aguardar que + Subjunctive.
Ficamos a aguardar a vossa confirmação.
We are waiting for your confirmation.
European Portuguese 'ficar a' construction.
Ele aguarda pacientemente pela sua promoção.
He waits patiently for his promotion.
Adverb 'pacientemente'.
Aguardamos que o tempo melhore amanhã.
We wait for the weather to improve tomorrow.
Subjunctive mood for future uncertainty.
O paciente aguarda a cirurgia há meses.
The patient has been waiting for surgery for months.
Present tense used for ongoing action.
Aguardei que todos saíssem da sala.
I waited for everyone to leave the room.
Past tense + Subjunctive.
Eles aguardam por uma oportunidade melhor.
They are waiting for a better opportunity.
Abstract object.
Aguardamos o seu regresso com alegria.
We await your return with joy.
Formal and emotional tone.
Aguarda-se uma resposta oficial do governo.
An official government response is expected.
Impersonal 'se' construction.
A decisão final aguarda a ratificação do conselho.
The final decision awaits ratification by the council.
Formal administrative vocabulary.
No aguardo de notícias suas, despeço-me.
Waiting for your news, I say goodbye.
Nominalized 'aguardo' in a formal closing.
Aguardávamos que o mercado estabilizasse.
We were waiting for the market to stabilize.
Imperfect Subjunctive.
O réu aguardará o julgamento em prisão preventiva.
The defendant will await trial in preventive detention.
Future tense in a legal context.
Muitos aguardam que a lei seja alterada.
Many are waiting for the law to be changed.
Passive voice in the subjunctive clause.
Aguardamos ansiosamente pela estreia do filme.
We are looking forward to the film's premiere.
Collocation 'aguardar ansiosamente'.
O solo seco aguarda a chuva regeneradora.
The dry soil awaits the regenerating rain.
Literary/Poetic personification.
Aguardamos que a conjuntura económica se torne favorável.
We await for the economic situation to become favorable.
Sophisticated vocabulary ('conjuntura').
O manuscrito aguarda uma análise mais profunda.
The manuscript awaits a deeper analysis.
Academic context.
Aguardemos que a justiça siga o seu curso natural.
Let us wait for justice to take its natural course.
Hortatory Subjunctive (Let us...).
Aguardava-o um destino cruel e inesperado.
A cruel and unexpected fate awaited him.
Inverted subject/object for literary effect.
Fico a aguardar o deferimento do meu pedido.
I am waiting for the approval of my request.
Legal/Administrative terminology ('deferimento').
Aguardar por algo que nunca chega é uma tortura.
Waiting for something that never arrives is torture.
Infinitive used as a noun.
Aguardamos que as negociações cheguem a bom porto.
We wait for the negotiations to reach a successful conclusion.
Idiomatic expression 'chegar a bom porto'.
Aguarde-se, pois, a publicação do decreto-lei.
Let the publication of the decree-law be awaited, then.
Formal 'pois' and impersonal structure.
Aguardar a vinda do Messias é o cerne desta crença.
Awaiting the coming of the Messiah is the core of this belief.
Theological context.
O silêncio que aguarda a tempestade é ensurdecedor.
The silence that awaits the storm is deafening.
Metaphorical/Poetic usage.
Aguardamos que a história redima os seus erros.
We wait for history to redeem its mistakes.
Philosophical abstraction.
Aguardar-te-ei nos confins da memória e do tempo.
I will wait for you at the edges of memory and time.
Mesoclisis (future tense with pronoun inside).
Aguardamos que a ciência desvende os mistérios do cosmos.
We wait for science to unveil the mysteries of the cosmos.
High-level academic discourse.
O hiato que aguarda a resolução do conflito é tenso.
The hiatus awaiting the resolution of the conflict is tense.
Precise vocabulary ('hiato').
Aguardar a morte com estoicismo era a sua meta.
Awaiting death with stoicism was his goal.
Philosophical/Literary context.
Aguardamos que a verdade, por fim, venha ao de cima.
We wait for the truth, at last, to surface.
Idiomatic 'vir ao de cima'.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
More formal than 'esperar'.
Can be used with 'por' or without any preposition.
- Using 'guardar' instead of 'aguardar'.
- Using 'esperar' in a very formal legal document.
- Forgetting the subjunctive after 'aguardar que'.
- Using the preposition 'para' instead of 'por'.
- Mispronouncing the 'u' as silent.
Tipps
Subjunctive Alert
Always use the subjunctive mood after 'aguardar que'. It shows the event hasn't happened yet.
Formal vs Informal
Use 'aguardar' in your resume or business emails to sound more professional than 'esperar'.
The 'U' Sound
Make sure to pronounce the 'u' in 'aguardar'. It sounds like 'gwar', not 'gar'.
Email Closings
End your emails with 'Fico a aguardar a sua resposta' for a polite, professional touch.
Public Announcements
Listen for this word in airports; it's the standard verb for flight delays or boarding waits.
Direct Object
Using 'aguardar' without 'por' (e.g., Aguardo notícias) is often more elegant in written Portuguese.
Patience
In Lusophone cultures, 'aguardar' implies a respectful patience. Don't rush the 'aguardo'!
Not 'Guardar'
Never use 'guardar' when you mean 'to wait'. 'Guardar' is for keeping things in a drawer!
Level Up
Moving from 'esperar' to 'aguardar' is a sign that you are reaching an intermediate (B1) level.
Visual Aid
Imagine a 'guard' waiting at a post. That is the essence of 'a-guard-ar'.
Einprägen
Wortherkunft
From Latin 'ad-' (to) + 'wardon' (to guard/watch - Germanic origin).
Kultureller Kontext
Common in business emails as 'No aguardo'.
Standard in public announcements and formal speech.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"O que você está aguardando hoje?"
"Você prefere aguardar ou agir imediatamente?"
"Quanto tempo você aguardaria por um sonho?"
"Você já teve que aguardar muito tempo em uma fila?"
"O que o mundo aguarda para o próximo ano?"
Tagebuch-Impulse
Descreva um momento em que você teve que aguardar por algo muito importante.
Como você se sente quando precisa aguardar sem saber o resultado?
Escreva sobre a diferença entre esperar e aguardar na sua vida.
O que você está aguardando alcançar nos próximos cinco anos?
Reflexão: A paciência de aguardar é uma virtude ou uma perda de tempo?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenThey are similar, but 'aguardar' is more formal and only means 'to wait'. 'Esperar' can also mean 'to hope'.
Usually no. Use 'aguardar por' or no preposition at all. 'Para' is for purpose.
It's regular: eu aguardei, tu aguardaste, ele aguardou, nós aguardámos, eles aguardaram.
Yes, especially in formal writing and customer service, though 'esperar' is more common in speech.
Only if followed by 'que' and a new subject (e.g., Aguardo que você venha).
The noun is 'o aguardo', often used in the phrase 'No aguardo'.
No, you must use 'esperar' for 'to hope'.
Yes, it can take a direct object: 'Aguardo a resposta'.
It means 'Please wait' while the system processes something.
Yes, 'Aguardo por você' or 'Aguardo-o' are both correct.
Teste dich selbst 98 Fragen
Escreva uma frase formal usando 'aguardar' para um email de trabalho.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'aguardar' com o modo subjuntivo em uma frase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie uma frase usando 'aguardar' no passado (pretérito perfeito).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma instrução pública usando o imperativo de 'aguardar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Como você diria 'I am waiting for your news' formalmente?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'We are waiting for the right moment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 98 correct
Perfect score!
Summary
Use 'aguardar' when you want to sound professional or when reading official signs. Example: 'Aguarde um momento' is the polite way to ask someone to wait.
- Aguardar means 'to wait' or 'to await' in Portuguese.
- It is more formal than the common verb 'esperar'.
- It is frequently used in business, legal, and public contexts.
- It follows regular '-ar' verb conjugation patterns.
Subjunctive Alert
Always use the subjunctive mood after 'aguardar que'. It shows the event hasn't happened yet.
Formal vs Informal
Use 'aguardar' in your resume or business emails to sound more professional than 'esperar'.
The 'U' Sound
Make sure to pronounce the 'u' in 'aguardar'. It sounds like 'gwar', not 'gar'.
Email Closings
End your emails with 'Fico a aguardar a sua resposta' for a polite, professional touch.
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Mehr communication Wörter
a gente
A1Eine informelle Art, auf Portugiesisch 'wir' zu sagen. Es wird mit einem Verb im Singular verwendet.
a menos que
A2Ich gehe nicht, es sei denn, du kommst mit.
a respeito de
A2In Bezug auf; betreffend.
aconselhar
A2Jemandem einen Rat geben. 'Ich rate dir, vorsichtig zu sein.' (Aconselho-te a ter cuidado).
Adeus
A1Lebewohl. Wird für einen endgültigen oder sehr formellen Abschied verwendet.
Adeus!
A2Ein Wort, das verwendet wird, um sich formell oder endgültig zu verabschieden.
agradecer
A1To express gratitude or thanks to someone.
anunciar
B1Etwas öffentlich oder offiziell bekannt geben.
aplaudir
A2Aplaudir bedeutet, in die Hände zu klatschen, um Zustimmung zu zeigen.
apresentar
A1Jemanden oder etwas vorstellen.