At the A1 level, the word 'nhận' is primarily used to describe the simple, physical act of receiving something. Learners should focus on basic Subject-Verb-Object sentences. Common objects include 'quà' (gift), 'thư' (letter), 'tiền' (money), and 'tin nhắn' (message). The most important phrase to learn is 'nhận được', which means 'to have received'. For example, 'Tôi đã nhận được thư' (I have received the letter). At this stage, you don't need to worry about the abstract meanings. Just think of it as the opposite of 'gửi' (to send) or 'cho' (to give). If someone hands you something, you 'nhận' it. You will often hear this in the context of shopping or simple social exchanges. Remember to use both hands when receiving something from a teacher or an older person to show respect, as this is a key cultural component of the word 'nhận' in Vietnam. Focus on clear pronunciation with the low, heavy tone.
At the A2 level, you begin to use 'nhận' in more functional and social contexts beyond just physical objects. You will learn to use 'nhận việc' (to take a job/task) and 'nhận lời' (to accept an invitation). This level introduces the idea of commitment. When you 'nhận lời mời', you are not just receiving a card; you are agreeing to go. You will also encounter 'nhận ra' to mean 'to recognize' someone you know. For example, 'Tôi nhận ra bạn cũ' (I recognized an old friend). You should start using 'nhận' in questions with 'chưa' (yet), such as 'Bạn đã nhận được quà chưa?' (Have you received the gift yet?). This level also introduces the difference between 'nhận' (to receive) and 'lấy' (to take/fetch), helping you navigate daily tasks like picking up groceries or receiving a delivery more accurately. You will also start to see 'nhận' in compound words like 'nhận xét' (to comment/feedback), which is common in classroom settings.
At the B1 level, 'nhận' moves into the realm of abstract concepts and personal responsibility. The most significant addition here is 'nhận lỗi' (to admit a mistake) and 'nhận trách nhiệm' (to take responsibility). These are crucial for building relationships and navigating workplace dynamics. You will also learn 'thừa nhận' (to admit/acknowledge) and 'chấp nhận' (to accept a situation). For instance, 'Tôi thừa nhận mình đã sai' (I admit I was wrong). You will begin to understand the nuances of 'nhận' in professional environments, such as 'tiếp nhận hồ sơ' (receiving documents) and 'ghi nhận' (to record/acknowledge an achievement). At this level, you should be able to describe the process of receiving and processing information. You will also start using the word in more complex sentence structures, including those that involve reasons or conditions for receiving something.
At the B2 level, you explore the cognitive and analytical uses of 'nhận'. This includes words like 'nhận thức' (perception/awareness), 'nhận định' (assessment/opinion), and 'nhận diện' (identification). You will use these words to discuss social issues, professional evaluations, and psychological states. For example, 'Nâng cao nhận thức về môi trường' (Raising awareness about the environment). You will also learn more idiomatic expressions and formal synonyms like 'đón nhận' (to welcome/embrace) and 'công nhận' (to recognize officially). You should be able to distinguish between 'nhận' as a simple verb and its role as a prefix in many academic and technical terms. This level requires you to understand the subtle emotional differences between 'chấp nhận' (accepting) and 'cam chịu' (resigning to), allowing you to express deeper feelings and opinions in debates or long-form writing.
At the C1 level, 'nhận' is used in highly formal, legal, and literary contexts. You will encounter it in legal documents (nhận quyền thừa kế - receiving inheritance rights) and diplomatic language (thừa nhận ngoại giao - diplomatic recognition). You will study the etymology of the word and how it relates to its Chinese roots (認), understanding how it connects to concepts of 'knowing' and 'seeing'. You will be able to use 'nhận' to describe subtle shifts in perspective or complex social acknowledgments. For example, you might analyze how a character in a novel 'nhận ra' a profound truth about their life. You will also master the use of 'nhận' in passive constructions and formal reporting, such as 'Được ghi nhận là...' (To be recognized as...). Your use of the word will be precise, choosing the exact synonym (e.g., 'lĩnh', 'hưởng', 'thâu nhận') to match the specific register and nuance of your discourse.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'nhận' and all its derivatives. You can use it philosophically to discuss the nature of acceptance and perception. You understand the historical evolution of the word in Vietnamese literature and can identify its use in archaic or poetic texts. You can navigate the most complex legal and administrative uses of 'nhận' with ease, such as in international treaties or high-level corporate negotiations. You can also play with the word's meanings in creative writing, using puns or deep metaphors involving the act of receiving and recognizing. At this level, 'nhận' is no longer just a vocabulary word; it is a versatile tool for expressing the most intricate aspects of human consciousness, social structure, and legal framework. You can explain the subtle differences between 'nhận' and its counterparts in other languages, such as 'receive', 'accept', and 'admit', with full cultural and linguistic context.

nhận in 30 Sekunden

  • Nhận means to receive physical or abstract things from others.
  • It is also used for recognizing people or admitting mistakes.
  • Commonly paired with 'được' to show successful receipt of something.
  • Essential for daily interactions, work, and social etiquette in Vietnam.

The Vietnamese verb nhận is a fundamental pillar of the language, primarily translating to 'to receive' in English. At its most basic level, it describes the physical act of taking something that is given, sent, or handed over. Whether it is a birthday present, a letter from a long-lost friend, or a digital notification on a smartphone, nhận captures the transition of an object or information from an external source to oneself. However, to view it merely as a physical action is to miss its depth. In Vietnamese culture, the act of receiving is often laden with social expectations of gratitude and acknowledgment, making nhận a word that bridges physical movement and social etiquette.

Physical Receipt
This is the most common usage, involving tangible items like mail, gifts, or money. For example, 'nhận lương' means to receive one's salary.

Beyond the physical, nhận extends into the cognitive and legal realms. It is used to express the act of recognizing or identifying someone or something. When you see an old classmate on the street and realize who they are, you 'nhận ra' (recognize) them. This cognitive aspect is crucial for navigating daily social interactions in Vietnam. Furthermore, nhận plays a vital role in moral and legal contexts, specifically in 'nhận lỗi' (admitting a mistake) or 'nhận tội' (confessing to a crime). In these instances, the word signifies an internal acceptance of responsibility, moving from the external world to the internal conscience.

Hôm nay tôi rất vui vì được nhận thư của bạn.

In professional settings, the word is indispensable. It describes the acceptance of tasks, roles, or positions. To 'nhận việc' is to start a job or accept an assignment. Here, nhận implies a commitment; you are not just taking the task, you are taking ownership of the outcome. This nuance is important in Vietnamese work culture, where 'nhận' often carries the weight of a promise. If you 'nhận lời' (accept an invitation or a request), you are socially bound to follow through. This multifaceted nature makes nhận one of the first verbs learners should master, as it appears in almost every conversation, from the most casual to the most formal.

Abstract Acceptance
Used when accepting ideas, criticisms, or responsibilities. 'Nhận xét' means to provide or receive feedback/comments.

Finally, the word appears in many compound forms that refine its meaning. 'Chấp nhận' means to accept or tolerate a situation, while 'thừa nhận' means to admit or acknowledge a truth. These variations show that nhận is the root of a large family of words dealing with the intersection of the self and the world. Whether you are receiving a package from a delivery driver or acknowledging a hard truth about yourself, nhận is the linguistic tool that facilitates that connection. It is a word of transition, of acceptance, and ultimately, of connection between the giver and the receiver.

Anh ấy đã nhận lỗi về mình sau sự cố đó.

Using nhận in a sentence follows a relatively straightforward Subject-Verb-Object (SVO) pattern, which is intuitive for English speakers. However, the nuances lie in the choice of objects and the addition of particles that change the direction or result of the action. The most basic structure is: [Subject] + nhận + [Object]. For example, 'Tôi nhận quà' (I receive a gift). This simple structure covers about 60% of daily usage. It is direct, active, and clear.

The 'Nhận Ra' Pattern
Adding 'ra' after 'nhận' changes the meaning to 'to recognize' or 'to realize'. Example: 'Tôi nhận ra anh ấy' (I recognized him).

One of the most important variations is the use of nhận in the passive voice or to indicate a benefit. In Vietnamese, 'được' is often used before the verb to indicate a positive reception. So, 'Tôi được nhận quà' emphasizes that receiving the gift was a positive experience for the speaker. Conversely, if you are the one performing the act of recognizing, you simply use 'nhận'. When dealing with abstract concepts like mistakes or responsibilities, the structure remains the same: 'Cô ấy nhận trách nhiệm' (She accepted responsibility). Here, the verb functions as an internal 'taking in' of a concept.

Bạn đã nhận được tin nhắn của tôi chưa?

In formal or administrative Vietnamese, nhận is often paired with 'tiếp' to form 'tiếp nhận'. This is used when an organization receives a document, an application, or a guest. For example, 'Văn phòng tiếp nhận hồ sơ' (The office receives applications). As a learner, using 'tiếp nhận' instead of just 'nhận' in a professional email will instantly elevate your register. Another common pattern is 'nhận... làm...', which means 'to accept/take [someone] as [something]'. A common example is 'nhận làm đệ tử' (to take someone as a disciple) or 'nhận làm con nuôi' (to adopt as a child).

Questions involving nhận often use the 'chưa' particle at the end to ask if an action has been completed. 'Bạn nhận được chưa?' (Have you received [it] yet?). This is perhaps the most common question you will hear when someone sends you a file or a Grab delivery. The response is usually 'Nhận rồi' (Received already) or 'Chưa nhận được' (Haven't received yet). Notice how 'được' is almost always added in the negative response to indicate the failure of the intended positive outcome.

Chúng tôi không thể nhận thêm yêu cầu nào nữa.

Compound Verbs
Nhận định (to assess), nhận biết (to perceive), nhận thức (to be aware). These follow standard verb placements.

The word nhận is ubiquitous in Vietnamese life, echoing through various environments from bustling markets to quiet offices. If you are in a Vietnamese city, one of the most common places you will hear it is during a delivery. With the explosion of e-commerce and food delivery apps like Shopee, Lazada, and Grab, the phrase 'Anh/Chị nhận hàng giúp em' (Please receive the goods for me) is a daily mantra for delivery drivers. Here, nhận is the functional trigger for a successful transaction. It signifies the end of the delivery process and the transfer of responsibility for the package.

Shipper: "Em đến rồi, anh ra nhận hàng nhé!"

In the workplace, nhận is the language of hierarchy and task management. During a morning meeting, a manager might say, 'Ai sẽ nhận dự án này?' (Who will take on this project?). When an employee agrees, they 'nhận việc'. You will also hear it in the context of feedback. 'Nhận xét' (comments/feedback) is a common noun-verb hybrid used when teachers grade students or managers review employees. 'Em đã nhận được nhận xét của sếp chưa?' (Have you received the boss's feedback yet?). In this professional context, the word carries a tone of accountability and formal communication.

At the Post Office/Bank
You will hear 'nhận tiền' (receive money) or 'nhận thư' (receive letters). Clerks will ask for your ID to 'xác nhận' (confirm) your identity.

Socially, nhận is central to gift-giving culture, especially during Tet (Lunar New Year) or weddings. When children receive 'lì xì' (lucky money), parents often remind them to 'nhận bằng hai tay' (receive with both hands). This reinforces the word's connection to etiquette and respect. In more emotional conversations, you might hear someone say 'nhận lỗi' when they are apologizing. Vietnamese culture places a high value on harmony, and 'nhận lỗi' is often the first step toward restoring that harmony after a conflict. It is a powerful, humble act that is deeply respected.

Finally, you will hear it in the digital world. Every time you sign up for a service, you 'nhận thông báo' (receive notifications). If you are looking for a job on LinkedIn or Facebook groups, you will see posts saying 'Đang nhận hồ sơ' (Currently accepting applications). Even in casual gossip, someone might say, 'Tôi không nhận ra cô ấy luôn!' (I didn't even recognize her!) after someone gets a haircut or changes their style. From the tangible package at your door to the abstract recognition of a friend, nhận is the verb that facilitates the flow of things and ideas in Vietnamese society.

Bạn có nhận ra điểm khác biệt nào không?

One of the most frequent mistakes English speakers make with nhận is confusing it with the word lấy. While both can be translated as 'to take' or 'to get' in certain contexts, they have very different directions of energy. Nhận implies a passive or semi-passive receipt of something offered by someone else. Lấy, on the other hand, is an active, intentional act of taking something, sometimes regardless of whether it was offered. For example, if you 'nhận tiền', someone gave it to you. If you 'lấy tiền', you might have taken it from the table yourself. Using 'lấy' when you mean 'nhận' can sometimes sound aggressive or impolite.

Nhận vs. Được
Learners often forget that 'nhận' is the action, while 'được' is the marker of receiving a benefit. Say 'Tôi nhận được quà' instead of just 'Tôi được quà' if you want to emphasize the act of receiving.

Another common error is the misuse of 'nhận' in the context of 'accepting' invitations. While in English we 'accept' an invitation, in Vietnamese, the most natural phrase is 'nhận lời' (receive the word/promise). Beginners often try to translate 'accept' literally using 'chấp nhận', but 'chấp nhận' is usually reserved for accepting a difficult situation or a compromise. If a friend invites you to dinner and you say 'Tôi chấp nhận', it sounds like you are reluctantly agreeing to a deal rather than happily accepting a social invitation. Stick to 'nhận lời' for social contexts.

Sai: Tôi chấp nhận đi chơi với bạn. (Sounds like a sacrifice)
Đúng: Tôi nhận lời đi chơi với bạn.

There is also the 'nhận ra' vs. 'biết' confusion. 'Biết' means to know information, while 'nhận ra' means to recognize something that was previously known or to realize a fact. If you see a friend but don't recognize them at first, you say 'Tôi không nhận ra bạn'. If you say 'Tôi không biết bạn', it means you have never met them before. This distinction is vital for clear communication. Furthermore, learners often forget the object. In English, we can sometimes say 'I received,' but in Vietnamese, you almost always need to specify what you received or use the 'được' particle to complete the thought.

Lastly, pay attention to the tone. Nhận has a heavy, falling tone (nặng). If you mispronounce it with a rising tone (nhấn), it becomes a completely different or non-existent word. In the Southern dialect, the 'nh' sound is very distinct, while in the North, it is sharper. Mispronunciation can lead to confusion with words like 'nhân' (human/cause). Always ensure the 'nh' is soft and the tone is short and low. Practicing the 'nhận' + [Object] pattern repeatedly will help solidify the correct usage and prevent these common pitfalls.

Đừng quên dùng nhận ra khi bạn muốn nói về việc nhận diện một người quen.

Vietnamese is rich with synonyms for 'receiving' and 'accepting', each carrying a specific nuance depending on the formality and the nature of the object. Tiếp nhận is perhaps the most common formal alternative. It is used in official capacities, such as a government office receiving a petition or a computer receiving data. While 'nhận' is personal and direct, 'tiếp nhận' suggests a formal process of taking in and potentially processing what has been received. You will see this on signs in hospitals (Tiếp nhận bệnh nhân) or administrative buildings.

Nhận vs. Đón Nhận
'Đón nhận' implies a welcoming attitude. You 'nhận' a package, but you 'đón nhận' a new opportunity or a piece of good news with open arms.

Another important alternative is thừa nhận. This is specifically used for 'admitting' or 'acknowledging' a fact, a mistake, or a status. If you admit that you were wrong, you 'thừa nhận sai lầm'. While 'nhận lỗi' is common for simple apologies, 'thừa nhận' sounds more formal and definitive. Similarly, công nhận means to officially recognize or certify something. A diploma 'công nhận' your graduation, or a government 'công nhận' a new country. These words all stem from the core concept of 'nhận' but add layers of officiality and confirmation.

Họ đã công nhận tài năng của cô ấy sau cuộc thi.

For receiving something that is earned or granted by a higher authority, you might use lĩnh or hưởng. 'Lĩnh lương' is a slightly more old-fashioned or formal way to say receiving salary, emphasizing the act of collecting what is due. 'Hưởng' is used for receiving benefits, grace, or inheritance. You 'hưởng' a legacy or 'hưởng' a discount. These words shift the focus from the simple act of receiving to the nature of what is being received—be it a right, a benefit, or a reward. Using these correctly shows a high level of fluency.

Finally, chấp nhận and cam chịu deal with the psychological side of receiving. 'Chấp nhận' is to accept a reality, often after some struggle. 'Cam chịu' is much stronger, meaning to resign oneself to a fate or to endure something negative without complaining. While 'nhận' is neutral, these alternatives carry heavy emotional weight. Understanding the spectrum from the neutral 'nhận' to the welcoming 'đón nhận' and the resigned 'cam chịu' is essential for expressing complex human experiences in Vietnamese.

Summary Table
Nhận (General) | Tiếp nhận (Formal) | Thừa nhận (Admit) | Đón nhận (Welcome) | Công nhận (Recognize officially).

Bạn nên học cách chấp nhận những gì không thể thay đổi.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The character 認 in Chinese consists of the 'speech' radical (言) and 'endure/patience' (忍), suggesting that admitting or recognizing something often requires speaking with patience or endurance.

Aussprachehilfe

UK /ɲən˨˩/
US /ɲən˨˩/
Monosyllabic; the stress is on the entire word.
Reimt sich auf
tận bận thận vận hận phận cận lận
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'nh' as a hard 'n'.
  • Using a rising tone instead of a heavy falling tone.
  • Mixing it up with 'nhân' (human), which has a flat tone.
  • Not making the 'nặng' tone short enough.
  • Confusing the 'nh' sound with 'ng'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

The word is short and common in almost all texts.

Schreiben 2/5

Need to remember the 'nặng' tone and correct spelling.

Sprechen 3/5

The 'nh' sound and the 'nặng' tone can be tricky for beginners.

Hören 2/5

Easy to recognize once the tone is mastered.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

Tôi Bạn Không

Als Nächstes lernen

Cho Gửi Lấy Được Bị

Fortgeschritten

Nhận thức luận Xác nhận Công nhận Thừa nhận Nhận định

Wichtige Grammatik

Using 'được' for positive receipt

Tôi được nhận quà (I was given/received a gift).

Using 'bị' for negative receipt (rare with 'nhận')

Tôi bị nhận xét xấu (I received bad feedback).

The 'chưa' question structure

Bạn nhận được chưa? (Have you received it yet?)

The 'nhận ra' resultative complement

Tôi nhìn nhưng không nhận ra (I looked but didn't recognize).

Transitive verb object requirement

Tôi nhận (incorrect) -> Tôi nhận nó (correct).

Beispiele nach Niveau

1

Tôi nhận quà.

I receive a gift.

Simple Subject + Verb + Object structure.

2

Bạn nhận thư chưa?

Have you received the letter yet?

Using 'chưa' to form a 'yet' question.

3

Em nhận tiền lì xì.

I receive lucky money.

Common cultural context for children.

4

Tôi nhận được tin nhắn.

I received the message.

'Nhận được' indicates successful receipt.

5

Anh ấy nhận hoa.

He receives flowers.

Basic transitive verb usage.

6

Họ nhận bánh kẹo.

They receive candies.

Plural subject with 'nhận'.

7

Con nhận đồ bằng hai tay.

The child receives things with two hands.

Adverbial phrase 'bằng hai tay' added.

8

Mẹ nhận điện thoại.

Mom receives/answers the phone.

Contextual meaning of answering a call.

1

Tôi nhận lời mời của bạn.

I accept your invitation.

'Nhận lời' is the standard phrase for accepting invitations.

2

Anh có nhận ra tôi không?

Do you recognize me?

'Nhận ra' means 'to recognize'.

3

Cô ấy nhận việc mới.

She takes a new job.

'Nhận việc' means starting a job or task.

4

Chúng tôi nhận xét bài làm.

We comment on the assignment.

'Nhận xét' as a verb meaning to give feedback.

5

Tôi không nhận được email.

I didn't receive the email.

Negative form 'không nhận được'.

6

Bạn hãy nhận lấy món quà này.

Please take/receive this gift.

Adding 'lấy' adds emphasis to the act of taking.

7

Họ nhận nuôi một con mèo.

They adopted a cat.

'Nhận nuôi' means to adopt (child or pet).

8

Tôi nhận thấy trời sắp mưa.

I notice it's about to rain.

'Nhận thấy' means to notice or perceive.

1

Anh ấy đã dũng cảm nhận lỗi.

He bravely admitted his mistake.

'Nhận lỗi' is a key abstract usage.

2

Bạn có chấp nhận điều kiện này không?

Do you accept this condition?

'Chấp nhận' implies agreement to terms.

3

Tôi thừa nhận mình đã sai.

I admit that I was wrong.

'Thừa nhận' is more formal than 'nhận lỗi'.

4

Công ty nhận thêm nhân viên.

The company is hiring more staff.

Context of recruitment.

5

Tôi nhận trách nhiệm về việc này.

I take responsibility for this.

'Nhận trách nhiệm' is common in professional settings.

6

Họ ghi nhận sự đóng góp của bạn.

They acknowledge your contribution.

'Ghi nhận' means to record or acknowledge formally.

7

Tôi không thể nhận món quà đắt tiền này.

I cannot accept this expensive gift.

Social etiquette of declining excessive gifts.

8

Cơ quan tiếp nhận đơn khiếu nại.

The agency receives the complaint form.

'Tiếp nhận' is the formal administrative term.

1

Chúng ta cần nâng cao nhận thức cộng đồng.

We need to raise community awareness.

'Nhận thức' as a noun/verb for awareness.

2

Ông ấy được nhận định là chuyên gia giỏi.

He is assessed/judged to be a good expert.

'Nhận định' refers to professional assessment.

3

Hệ thống nhận diện khuôn mặt rất nhanh.

The face recognition system is very fast.

'Nhận diện' is specifically for identification.

4

Tôi không nhận thấy sự khác biệt nào.

I don't perceive any difference.

'Nhận thấy' used for subtle perception.

5

Họ đã công nhận kết quả cuộc bầu cử.

They have recognized the election results.

'Công nhận' for official recognition.

6

Bạn phải học cách đón nhận thử thách.

You must learn to welcome challenges.

'Đón nhận' implies a positive, open attitude.

7

Đừng vội vàng nhận định về người khác.

Don't be quick to judge others.

Usage as a verb for forming opinions.

8

Anh ta nhận vơ chiến công của người khác.

He falsely claimed others' achievements as his own.

'Nhận vơ' is an idiom for false claiming.

1

Chính phủ thừa nhận quyền tự do ngôn luận.

The government recognizes the right to freedom of speech.

Formal legal/political context.

2

Tác phẩm này được giới chuyên môn ghi nhận.

This work was acknowledged by the experts.

Passive voice in academic/artistic context.

3

Họ đang xác nhận danh tính nạn nhân.

They are confirming the identity of the victim.

'Xác nhận' for verification/confirmation.

4

Sự việc này cần được nhìn nhận thấu đáo.

This matter needs to be viewed thoroughly.

'Nhìn nhận' means to view or evaluate.

5

Anh ấy nhận lãnh sứ mệnh cao cả.

He accepted a noble mission.

'Nhận lãnh' is a formal, literary term.

6

Chúng tôi không chấp nhận sự thỏa hiệp này.

We do not accept this compromise.

Strong usage of 'chấp nhận' in negotiations.

7

Cần có sự nhận thức đúng đắn về lịch sử.

There needs to be a correct perception of history.

Abstract noun usage.

8

Hợp đồng đã được tiếp nhận và xử lý.

The contract has been received and processed.

Business process terminology.

1

Triết học giúp ta nhận chân giá trị cuộc sống.

Philosophy helps us perceive the true value of life.

'Nhận chân' is a highly literary term for 'perceiving the truth'.

2

Văn bản này mang tính thừa nhận pháp lý quốc tế.

This document carries international legal recognition.

High-level legal terminology.

3

Sự nhận thức luận là nền tảng của khoa học.

Epistemology is the foundation of science.

'Nhận thức luận' is the technical term for Epistemology.

4

Tác giả đã khéo léo cho nhân vật tự nhận thức.

The author skillfully allowed the character to self-reflect.

Literary analysis context.

5

Việc nhận giặc làm cha là một sự sỉ nhục.

Treating the enemy as a father is a disgrace.

Historical idiom 'nhận giặc làm cha'.

6

Cơ chế nhận diện tín hiệu đã bị lỗi.

The signal recognition mechanism has failed.

Technical/Engineering context.

7

Ông đã nhận lãnh trách nhiệm trước lịch sử.

He took responsibility before history.

Grand, historical register.

8

Khả năng nhận cảm của con người là vô hạn.

Human perceptual capacity is infinite.

'Nhận cảm' refers to sensory perception.

Synonyme

Tiếp nhận Thừa nhận Đón nhận Lĩnh Hưởng Chấp nhận Thu nhận Công nhận

Gegenteile

Cho Tặng Gửi Từ chối

Häufige Kollokationen

Nhận quà
Nhận lỗi
Nhận việc
Nhận ra
Nhận xét
Nhận tiền
Nhận thức
Nhận diện
Nhận định
Nhận lời

Häufige Phrasen

Nhận được

— To have successfully received something. Very common in past tense.

Tôi đã nhận được thư của bạn.

Nhận lấy

— To take something offered, often with emphasis on the act of taking.

Hãy nhận lấy tấm lòng của tôi.

Nhận vơ

— To falsely claim something (like credit or an object) as one's own.

Đừng có nhận vơ công lao của người khác.

Nhận mặt

— To identify someone's face, often in a legal or investigation context.

Nhân chứng đã đến nhận mặt kẻ trộm.

Nhận hàng

— To receive goods or a delivery.

Tôi đang đợi để nhận hàng từ shipper.

Nhận nuôi

— To adopt a child or a pet.

Họ quyết định nhận nuôi một em bé mồ côi.

Nhận trách nhiệm

— To take responsibility for an action or outcome.

Giám đốc nhận trách nhiệm về sai sót này.

Nhận thấy

— To notice, observe, or perceive something.

Tôi nhận thấy anh ấy dạo này hơi buồn.

Nhận diện thương hiệu

— Brand identity or brand recognition.

Công ty đang thay đổi nhận diện thương hiệu.

Nhận thư

— To receive a letter.

Sáng nay tôi vừa nhận thư từ quê gửi lên.

Wird oft verwechselt mit

nhận vs Lấy

Lấy is to take actively; Nhận is to receive what is given.

nhận vs Nhân

Nhân means human or cause and has a flat tone.

nhận vs Nhấn

Nhấn means to press or emphasize and has a rising tone.

Redewendungen & Ausdrücke

"Nhận giặc làm cha"

— To treat an enemy as a father/ally; a betrayal of one's roots.

Hành động của hắn chẳng khác nào nhận giặc làm cha.

Literary/Historical
"Nhận vơ vào mình"

— To take on something (usually negative or credit) that isn't yours.

Tội đó không phải của anh, đừng nhận vơ vào mình.

Informal
"Của thiên trả địa"

— What comes from heaven goes back to earth (easy come, easy go), often used when losing something received easily.

Tiền trúng số rồi cũng hết, đúng là của thiên trả địa.

Common
"Ăn quả nhớ kẻ trồng cây"

— When eating fruit, remember the one who planted the tree (gratitude for what you receive).

Chúng ta phải biết ơn cha mẹ, đúng như câu ăn quả nhớ kẻ trồng cây.

Educational
"Nhận mặt gửi vàng"

— To choose the right person to entrust with something valuable.

Tôi đã nhận mặt gửi vàng khi giao dự án này cho bạn.

Proverbial
"Của cho không bằng cách cho"

— The way something is given is more important than the gift itself (relevant to the etiquette of receiving).

Hãy đưa quà bằng hai tay, vì của cho không bằng cách cho.

Social
"Nhận bừa"

— To accept or claim something carelessly or without right.

Không được nhận bừa đồ của người khác.

Informal
"Chịu đấm ăn xôi"

— To accept a blow to get the sticky rice (to endure hardship for a reward).

Thôi thì đành chịu đấm ăn xôi để hoàn thành công việc.

Idiomatic
"Nhận làm của riêng"

— To take something shared or public and claim it as one's own property.

Hắn định nhận khu vườn này làm của riêng.

Legal/Neutral
"Vắt chanh bỏ vỏ"

— To use someone and then discard them (receiving help then being ungrateful).

Đừng sống theo kiểu vắt chanh bỏ vỏ như thế.

Critical

Leicht verwechselbar

nhận vs Lấy

Both involve getting an object.

Nhận is passive/receiving; Lấy is active/taking. You 'nhận' a gift but 'lấy' a book from the shelf.

Tôi nhận quà từ mẹ. / Tôi lấy sách trên bàn.

nhận vs Được

Often translated as 'get' or 'receive'.

Được is a particle showing benefit or possibility; Nhận is the specific action of receiving.

Tôi được quà. (I got a gift) / Tôi nhận quà. (I receive a gift).

nhận vs Biết

Both relate to knowing.

Biết is to have knowledge; Nhận ra is to recognize something you previously knew.

Tôi biết anh ấy. / Tôi nhận ra anh ấy trong đám đông.

nhận vs Chấp nhận

Both translate to 'accept'.

Nhận is for objects/invitations; Chấp nhận is for situations, rules, or compromises.

Tôi nhận thư. / Tôi chấp nhận thử thách.

nhận vs Thừa nhận

Both involve admitting.

Nhận lỗi is for simple mistakes; Thừa nhận is for formal acknowledgment of facts or truths.

Em nhận lỗi ạ. / Anh ta thừa nhận đã trộm đồ.

Satzmuster

A1

Tôi nhận [Noun].

Tôi nhận quà.

A1

Bạn nhận [Noun] chưa?

Bạn nhận thư chưa?

A2

Tôi nhận được [Noun].

Tôi nhận được email.

A2

Tôi nhận ra [Person].

Tôi nhận ra Lan.

B1

Tôi nhận lỗi vì [Reason].

Tôi nhận lỗi vì đi muộn.

B1

Họ nhận [Person] làm [Role].

Họ nhận anh ấy làm nhân viên.

B2

[Organization] tiếp nhận [Document].

Công ty tiếp nhận đơn từ chức.

C1

Việc [Action] được ghi nhận là [Status].

Việc giúp người được ghi nhận là hành động đẹp.

Wortfamilie

Substantive

Sự nhận thức (Perception/Awareness)
Sự công nhận (Recognition/Certification)
Người nhận (Recipient)
Vật nhận (Received object)

Verben

Chấp nhận (To accept)
Thừa nhận (To admit)
Tiếp nhận (To receive formally)
Ghi nhận (To record/acknowledge)
Xác nhận (To confirm)

Adjektive

Dễ nhận thấy (Noticeable)
Đáng ghi nhận (Noteworthy)

Verwandt

Nhận dạng
Nhận định
Nhận diện
Nhận biết
Nhận xét

So verwendest du es

frequency

Extremely high in both spoken and written Vietnamese.

Häufige Fehler
  • Tôi nhận sách trên bàn. Tôi lấy sách trên bàn.

    You use 'lấy' because you are actively taking the book yourself, not receiving it from someone.

  • Bạn nhận quà chưa? - Nhận. Bạn nhận quà chưa? - Nhận rồi.

    In Vietnamese, you need to add 'rồi' to show the action is completed in response to a 'chưa' question.

  • Tôi chấp nhận lời mời của bạn. Tôi nhận lời mời của bạn.

    'Chấp nhận' sounds like reluctant agreement. 'Nhận lời' is the polite way to accept an invitation.

  • Tôi không biết anh ấy sau 10 năm. Tôi không nhận ra anh ấy sau 10 năm.

    'Biết' means you don't know him at all. 'Nhận ra' means you couldn't recognize him due to time/change.

  • Công ty nhận hồ sơ. Công ty tiếp nhận hồ sơ.

    While 'nhận' is okay, 'tiếp nhận' is much more professional for an official process.

Tipps

Always use an object

In Vietnamese, verbs like 'nhận' feel incomplete without an object. Even if clear from context, adding 'nó' or 'được' helps.

Two-Hand Rule

When receiving (nhận) anything from an elder or superior, always use both hands. It's a non-negotiable sign of respect.

The Heavy Tone

Imagine you are trying to say the word while someone suddenly pulls you down. That's the 'nặng' tone in 'nhận'.

Nhận vs. Lấy

If someone gives it to you, use 'nhận'. If you go and get it yourself, use 'lấy'.

Digital Receipt

When someone sends a file, always reply with 'Tôi đã nhận được' (I have received it) to be polite.

Nhận Vơ

Be careful not to 'nhận vơ' (falsely claim) things. It's a quick way to lose respect in Vietnam.

Receiving Gifts

It is polite to wait a moment before opening a gift you just 'nhận' unless invited to open it immediately.

Accepting Tasks

Say 'Tôi nhận việc này' to show you are taking full responsibility for a task at work.

Recognizing People

If you see someone after a long time, 'nhận ra' is the specific verb you need for that 'Aha!' moment.

Invitation Error

Don't say 'Tôi chấp nhận lời mời'. It sounds like you're doing them a favor. Say 'Tôi nhận lời mời'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'nhận' as 'net'. You use a net to 'receive' or 'catch' things coming your way.

Visuelle Assoziation

Imagine two hands held out together to receive a gift. This physical gesture is the essence of 'nhận'.

Word Web

Quà Thư Lỗi Việc Lời Tiền Tin nhắn Trách nhiệm

Herausforderung

Try to use 'nhận' in three different ways today: for a physical object, for recognizing someone, and for accepting an invitation.

Wortherkunft

Derived from Middle Chinese 認 (MC nyinH), meaning to recognize, know, or admit.

Ursprüngliche Bedeutung: To recognize or acknowledge the truth of something.

Sino-Vietnamese (Hán-Việt).

Kultureller Kontext

Always receive gifts from elders with two hands. Failing to do so can be seen as very rude.

English speakers often use 'get' for 'receive', but 'nhận' is specifically for receiving something offered, not just obtaining it.

The song 'Tôi nhận ra' (I realize) by various artists. Legal terms in the Vietnamese Constitution regarding 'thừa nhận' rights. Buddhist teachings on 'nhận thức' (perception).

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Receiving a delivery

  • Tôi ra nhận hàng đây.
  • Bạn đã nhận được hàng chưa?
  • Ký nhận ở đâu?
  • Tôi nhận hộ bạn tôi.

At work

  • Tôi nhận dự án này.
  • Sếp đã nhận xét bài của em.
  • Nhận việc vào thứ Hai.
  • Tiếp nhận nhân viên mới.

Socializing

  • Nhận lời mời.
  • Nhận quà sinh nhật.
  • Nhận ra người quen.
  • Nhận lỗi với bạn.

On the phone/Digital

  • Nhận tin nhắn.
  • Nhận cuộc gọi.
  • Nhận thông báo.
  • Không nhận được sóng.

Legal/Official

  • Xác nhận danh tính.
  • Thừa nhận hành vi.
  • Công nhận bằng cấp.
  • Nhận quyền thừa kế.

Gesprächseinstiege

"Bạn đã nhận được tin nhắn tôi gửi tối qua chưa?"

"Bạn có nhận ra người đứng ở kia là ai không?"

"Dạo này bạn có nhận thêm dự án mới nào không?"

"Bạn thường nhận quà vào những dịp nào trong năm?"

"Làm sao để nhận biết được cam tươi và cam héo?"

Tagebuch-Impulse

Viết về một món quà ý nghĩa nhất mà bạn từng nhận được.

Bạn cảm thấy thế nào khi phải nhận lỗi trước mặt người khác?

Kể về một lần bạn không nhận ra một người bạn cũ trên phố.

Tại sao việc nhận trách nhiệm lại quan trọng trong công việc?

Những điều gì bạn đã nhận ra sau một năm học tiếng Việt?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, 'nhận điện thoại' can mean to answer a call, though 'nghe điện thoại' is more common.

'Nhận' is the action of receiving, while 'nhận được' emphasizes the successful completion of the act.

It is neutral and can be used in any setting, but 'tiếp nhận' is preferred for formal administration.

You say 'Tôi nhận ra bạn'. Don't forget the 'ra'.

Yes, it is a transitive verb. You must receive *something*.

Yes, specifically in 'nhận lỗi' (admit mistake) or 'nhận tội' (confess crime).

It has the 'nặng' (heavy) tone, marked by a dot under the vowel.

The most natural way is 'nhận lời mời'.

Yes, the phrase is 'nhận nuôi' or 'nhận làm con nuôi'.

Yes, 'nhận dữ liệu' or 'nhận tín hiệu' are standard technical terms.

Teste dich selbst 190 Fragen

writing

Write a sentence using 'nhận quà'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

How do you ask 'Did you receive my email?' in Vietnamese?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'nhận ra'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I admit my mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'They adopted a dog.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence using 'tiếp nhận'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about receiving a salary.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I accept your invitation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'nhận thức'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I noticed he was sad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'nhận xét'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Have you received the package yet?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'thừa nhận'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Face recognition is very modern.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about receiving lucky money.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I take responsibility.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'đón nhận'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He falsely claimed my idea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'nhận việc'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I received your message.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I receive a gift' in Vietnamese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Did you receive the money?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I recognized him.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I admit I was wrong.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I accept the invitation.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I take responsibility.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Do you recognize me?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I received the email.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He received a scholarship.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I noticed the change.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please receive this gift.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'm waiting to receive the goods.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I admit my mistake.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I haven't received the message yet.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I recognized her voice.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The company is hiring.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I accept your conditions.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I received a call from him.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I recognize the brand.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I received feedback from the teacher.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Tôi nhận quà'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Bạn nhận được chưa?'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Tôi nhận ra bạn rồi'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Anh ấy nhận lỗi'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Họ nhận nuôi mèo'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Tôi nhận được tin'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Hãy nhận lấy nó'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Tôi nhận lời mời'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Nhận thức cộng đồng'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Tôi nhận thấy mệt'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Công ty tiếp nhận'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Nhận diện khuôn mặt'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Tôi nhận được lương'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Bạn có nhận xét gì?'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'Tôi không nhận ra'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 190 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!