nhận
nhận in 30 Sekunden
- Nhận means to receive physical or abstract things from others.
- It is also used for recognizing people or admitting mistakes.
- Commonly paired with 'được' to show successful receipt of something.
- Essential for daily interactions, work, and social etiquette in Vietnam.
The Vietnamese verb nhận is a fundamental pillar of the language, primarily translating to 'to receive' in English. At its most basic level, it describes the physical act of taking something that is given, sent, or handed over. Whether it is a birthday present, a letter from a long-lost friend, or a digital notification on a smartphone, nhận captures the transition of an object or information from an external source to oneself. However, to view it merely as a physical action is to miss its depth. In Vietnamese culture, the act of receiving is often laden with social expectations of gratitude and acknowledgment, making nhận a word that bridges physical movement and social etiquette.
- Physical Receipt
- This is the most common usage, involving tangible items like mail, gifts, or money. For example, 'nhận lương' means to receive one's salary.
Beyond the physical, nhận extends into the cognitive and legal realms. It is used to express the act of recognizing or identifying someone or something. When you see an old classmate on the street and realize who they are, you 'nhận ra' (recognize) them. This cognitive aspect is crucial for navigating daily social interactions in Vietnam. Furthermore, nhận plays a vital role in moral and legal contexts, specifically in 'nhận lỗi' (admitting a mistake) or 'nhận tội' (confessing to a crime). In these instances, the word signifies an internal acceptance of responsibility, moving from the external world to the internal conscience.
Hôm nay tôi rất vui vì được nhận thư của bạn.
In professional settings, the word is indispensable. It describes the acceptance of tasks, roles, or positions. To 'nhận việc' is to start a job or accept an assignment. Here, nhận implies a commitment; you are not just taking the task, you are taking ownership of the outcome. This nuance is important in Vietnamese work culture, where 'nhận' often carries the weight of a promise. If you 'nhận lời' (accept an invitation or a request), you are socially bound to follow through. This multifaceted nature makes nhận one of the first verbs learners should master, as it appears in almost every conversation, from the most casual to the most formal.
- Abstract Acceptance
- Used when accepting ideas, criticisms, or responsibilities. 'Nhận xét' means to provide or receive feedback/comments.
Finally, the word appears in many compound forms that refine its meaning. 'Chấp nhận' means to accept or tolerate a situation, while 'thừa nhận' means to admit or acknowledge a truth. These variations show that nhận is the root of a large family of words dealing with the intersection of the self and the world. Whether you are receiving a package from a delivery driver or acknowledging a hard truth about yourself, nhận is the linguistic tool that facilitates that connection. It is a word of transition, of acceptance, and ultimately, of connection between the giver and the receiver.
Anh ấy đã nhận lỗi về mình sau sự cố đó.
Using nhận in a sentence follows a relatively straightforward Subject-Verb-Object (SVO) pattern, which is intuitive for English speakers. However, the nuances lie in the choice of objects and the addition of particles that change the direction or result of the action. The most basic structure is: [Subject] + nhận + [Object]. For example, 'Tôi nhận quà' (I receive a gift). This simple structure covers about 60% of daily usage. It is direct, active, and clear.
- The 'Nhận Ra' Pattern
- Adding 'ra' after 'nhận' changes the meaning to 'to recognize' or 'to realize'. Example: 'Tôi nhận ra anh ấy' (I recognized him).
One of the most important variations is the use of nhận in the passive voice or to indicate a benefit. In Vietnamese, 'được' is often used before the verb to indicate a positive reception. So, 'Tôi được nhận quà' emphasizes that receiving the gift was a positive experience for the speaker. Conversely, if you are the one performing the act of recognizing, you simply use 'nhận'. When dealing with abstract concepts like mistakes or responsibilities, the structure remains the same: 'Cô ấy nhận trách nhiệm' (She accepted responsibility). Here, the verb functions as an internal 'taking in' of a concept.
Bạn đã nhận được tin nhắn của tôi chưa?
In formal or administrative Vietnamese, nhận is often paired with 'tiếp' to form 'tiếp nhận'. This is used when an organization receives a document, an application, or a guest. For example, 'Văn phòng tiếp nhận hồ sơ' (The office receives applications). As a learner, using 'tiếp nhận' instead of just 'nhận' in a professional email will instantly elevate your register. Another common pattern is 'nhận... làm...', which means 'to accept/take [someone] as [something]'. A common example is 'nhận làm đệ tử' (to take someone as a disciple) or 'nhận làm con nuôi' (to adopt as a child).
Questions involving nhận often use the 'chưa' particle at the end to ask if an action has been completed. 'Bạn nhận được chưa?' (Have you received [it] yet?). This is perhaps the most common question you will hear when someone sends you a file or a Grab delivery. The response is usually 'Nhận rồi' (Received already) or 'Chưa nhận được' (Haven't received yet). Notice how 'được' is almost always added in the negative response to indicate the failure of the intended positive outcome.
Chúng tôi không thể nhận thêm yêu cầu nào nữa.
- Compound Verbs
- Nhận định (to assess), nhận biết (to perceive), nhận thức (to be aware). These follow standard verb placements.
The word nhận is ubiquitous in Vietnamese life, echoing through various environments from bustling markets to quiet offices. If you are in a Vietnamese city, one of the most common places you will hear it is during a delivery. With the explosion of e-commerce and food delivery apps like Shopee, Lazada, and Grab, the phrase 'Anh/Chị nhận hàng giúp em' (Please receive the goods for me) is a daily mantra for delivery drivers. Here, nhận is the functional trigger for a successful transaction. It signifies the end of the delivery process and the transfer of responsibility for the package.
Shipper: "Em đến rồi, anh ra nhận hàng nhé!"
In the workplace, nhận is the language of hierarchy and task management. During a morning meeting, a manager might say, 'Ai sẽ nhận dự án này?' (Who will take on this project?). When an employee agrees, they 'nhận việc'. You will also hear it in the context of feedback. 'Nhận xét' (comments/feedback) is a common noun-verb hybrid used when teachers grade students or managers review employees. 'Em đã nhận được nhận xét của sếp chưa?' (Have you received the boss's feedback yet?). In this professional context, the word carries a tone of accountability and formal communication.
- At the Post Office/Bank
- You will hear 'nhận tiền' (receive money) or 'nhận thư' (receive letters). Clerks will ask for your ID to 'xác nhận' (confirm) your identity.
Socially, nhận is central to gift-giving culture, especially during Tet (Lunar New Year) or weddings. When children receive 'lì xì' (lucky money), parents often remind them to 'nhận bằng hai tay' (receive with both hands). This reinforces the word's connection to etiquette and respect. In more emotional conversations, you might hear someone say 'nhận lỗi' when they are apologizing. Vietnamese culture places a high value on harmony, and 'nhận lỗi' is often the first step toward restoring that harmony after a conflict. It is a powerful, humble act that is deeply respected.
Finally, you will hear it in the digital world. Every time you sign up for a service, you 'nhận thông báo' (receive notifications). If you are looking for a job on LinkedIn or Facebook groups, you will see posts saying 'Đang nhận hồ sơ' (Currently accepting applications). Even in casual gossip, someone might say, 'Tôi không nhận ra cô ấy luôn!' (I didn't even recognize her!) after someone gets a haircut or changes their style. From the tangible package at your door to the abstract recognition of a friend, nhận is the verb that facilitates the flow of things and ideas in Vietnamese society.
Bạn có nhận ra điểm khác biệt nào không?
One of the most frequent mistakes English speakers make with nhận is confusing it with the word lấy. While both can be translated as 'to take' or 'to get' in certain contexts, they have very different directions of energy. Nhận implies a passive or semi-passive receipt of something offered by someone else. Lấy, on the other hand, is an active, intentional act of taking something, sometimes regardless of whether it was offered. For example, if you 'nhận tiền', someone gave it to you. If you 'lấy tiền', you might have taken it from the table yourself. Using 'lấy' when you mean 'nhận' can sometimes sound aggressive or impolite.
- Nhận vs. Được
- Learners often forget that 'nhận' is the action, while 'được' is the marker of receiving a benefit. Say 'Tôi nhận được quà' instead of just 'Tôi được quà' if you want to emphasize the act of receiving.
Another common error is the misuse of 'nhận' in the context of 'accepting' invitations. While in English we 'accept' an invitation, in Vietnamese, the most natural phrase is 'nhận lời' (receive the word/promise). Beginners often try to translate 'accept' literally using 'chấp nhận', but 'chấp nhận' is usually reserved for accepting a difficult situation or a compromise. If a friend invites you to dinner and you say 'Tôi chấp nhận', it sounds like you are reluctantly agreeing to a deal rather than happily accepting a social invitation. Stick to 'nhận lời' for social contexts.
Sai: Tôi chấp nhận đi chơi với bạn. (Sounds like a sacrifice)
Đúng: Tôi nhận lời đi chơi với bạn.
There is also the 'nhận ra' vs. 'biết' confusion. 'Biết' means to know information, while 'nhận ra' means to recognize something that was previously known or to realize a fact. If you see a friend but don't recognize them at first, you say 'Tôi không nhận ra bạn'. If you say 'Tôi không biết bạn', it means you have never met them before. This distinction is vital for clear communication. Furthermore, learners often forget the object. In English, we can sometimes say 'I received,' but in Vietnamese, you almost always need to specify what you received or use the 'được' particle to complete the thought.
Lastly, pay attention to the tone. Nhận has a heavy, falling tone (nặng). If you mispronounce it with a rising tone (nhấn), it becomes a completely different or non-existent word. In the Southern dialect, the 'nh' sound is very distinct, while in the North, it is sharper. Mispronunciation can lead to confusion with words like 'nhân' (human/cause). Always ensure the 'nh' is soft and the tone is short and low. Practicing the 'nhận' + [Object] pattern repeatedly will help solidify the correct usage and prevent these common pitfalls.
Đừng quên dùng nhận ra khi bạn muốn nói về việc nhận diện một người quen.
Vietnamese is rich with synonyms for 'receiving' and 'accepting', each carrying a specific nuance depending on the formality and the nature of the object. Tiếp nhận is perhaps the most common formal alternative. It is used in official capacities, such as a government office receiving a petition or a computer receiving data. While 'nhận' is personal and direct, 'tiếp nhận' suggests a formal process of taking in and potentially processing what has been received. You will see this on signs in hospitals (Tiếp nhận bệnh nhân) or administrative buildings.
- Nhận vs. Đón Nhận
- 'Đón nhận' implies a welcoming attitude. You 'nhận' a package, but you 'đón nhận' a new opportunity or a piece of good news with open arms.
Another important alternative is thừa nhận. This is specifically used for 'admitting' or 'acknowledging' a fact, a mistake, or a status. If you admit that you were wrong, you 'thừa nhận sai lầm'. While 'nhận lỗi' is common for simple apologies, 'thừa nhận' sounds more formal and definitive. Similarly, công nhận means to officially recognize or certify something. A diploma 'công nhận' your graduation, or a government 'công nhận' a new country. These words all stem from the core concept of 'nhận' but add layers of officiality and confirmation.
Họ đã công nhận tài năng của cô ấy sau cuộc thi.
For receiving something that is earned or granted by a higher authority, you might use lĩnh or hưởng. 'Lĩnh lương' is a slightly more old-fashioned or formal way to say receiving salary, emphasizing the act of collecting what is due. 'Hưởng' is used for receiving benefits, grace, or inheritance. You 'hưởng' a legacy or 'hưởng' a discount. These words shift the focus from the simple act of receiving to the nature of what is being received—be it a right, a benefit, or a reward. Using these correctly shows a high level of fluency.
Finally, chấp nhận and cam chịu deal with the psychological side of receiving. 'Chấp nhận' is to accept a reality, often after some struggle. 'Cam chịu' is much stronger, meaning to resign oneself to a fate or to endure something negative without complaining. While 'nhận' is neutral, these alternatives carry heavy emotional weight. Understanding the spectrum from the neutral 'nhận' to the welcoming 'đón nhận' and the resigned 'cam chịu' is essential for expressing complex human experiences in Vietnamese.
- Summary Table
- Nhận (General) | Tiếp nhận (Formal) | Thừa nhận (Admit) | Đón nhận (Welcome) | Công nhận (Recognize officially).
Bạn nên học cách chấp nhận những gì không thể thay đổi.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The character 認 in Chinese consists of the 'speech' radical (言) and 'endure/patience' (忍), suggesting that admitting or recognizing something often requires speaking with patience or endurance.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'nh' as a hard 'n'.
- Using a rising tone instead of a heavy falling tone.
- Mixing it up with 'nhân' (human), which has a flat tone.
- Not making the 'nặng' tone short enough.
- Confusing the 'nh' sound with 'ng'.
Schwierigkeitsgrad
The word is short and common in almost all texts.
Need to remember the 'nặng' tone and correct spelling.
The 'nh' sound and the 'nặng' tone can be tricky for beginners.
Easy to recognize once the tone is mastered.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Using 'được' for positive receipt
Tôi được nhận quà (I was given/received a gift).
Using 'bị' for negative receipt (rare with 'nhận')
Tôi bị nhận xét xấu (I received bad feedback).
The 'chưa' question structure
Bạn nhận được chưa? (Have you received it yet?)
The 'nhận ra' resultative complement
Tôi nhìn nhưng không nhận ra (I looked but didn't recognize).
Transitive verb object requirement
Tôi nhận (incorrect) -> Tôi nhận nó (correct).
Beispiele nach Niveau
Tôi nhận quà.
I receive a gift.
Simple Subject + Verb + Object structure.
Bạn nhận thư chưa?
Have you received the letter yet?
Using 'chưa' to form a 'yet' question.
Em nhận tiền lì xì.
I receive lucky money.
Common cultural context for children.
Tôi nhận được tin nhắn.
I received the message.
'Nhận được' indicates successful receipt.
Anh ấy nhận hoa.
He receives flowers.
Basic transitive verb usage.
Họ nhận bánh kẹo.
They receive candies.
Plural subject with 'nhận'.
Con nhận đồ bằng hai tay.
The child receives things with two hands.
Adverbial phrase 'bằng hai tay' added.
Mẹ nhận điện thoại.
Mom receives/answers the phone.
Contextual meaning of answering a call.
Tôi nhận lời mời của bạn.
I accept your invitation.
'Nhận lời' is the standard phrase for accepting invitations.
Anh có nhận ra tôi không?
Do you recognize me?
'Nhận ra' means 'to recognize'.
Cô ấy nhận việc mới.
She takes a new job.
'Nhận việc' means starting a job or task.
Chúng tôi nhận xét bài làm.
We comment on the assignment.
'Nhận xét' as a verb meaning to give feedback.
Tôi không nhận được email.
I didn't receive the email.
Negative form 'không nhận được'.
Bạn hãy nhận lấy món quà này.
Please take/receive this gift.
Adding 'lấy' adds emphasis to the act of taking.
Họ nhận nuôi một con mèo.
They adopted a cat.
'Nhận nuôi' means to adopt (child or pet).
Tôi nhận thấy trời sắp mưa.
I notice it's about to rain.
'Nhận thấy' means to notice or perceive.
Anh ấy đã dũng cảm nhận lỗi.
He bravely admitted his mistake.
'Nhận lỗi' is a key abstract usage.
Bạn có chấp nhận điều kiện này không?
Do you accept this condition?
'Chấp nhận' implies agreement to terms.
Tôi thừa nhận mình đã sai.
I admit that I was wrong.
'Thừa nhận' is more formal than 'nhận lỗi'.
Công ty nhận thêm nhân viên.
The company is hiring more staff.
Context of recruitment.
Tôi nhận trách nhiệm về việc này.
I take responsibility for this.
'Nhận trách nhiệm' is common in professional settings.
Họ ghi nhận sự đóng góp của bạn.
They acknowledge your contribution.
'Ghi nhận' means to record or acknowledge formally.
Tôi không thể nhận món quà đắt tiền này.
I cannot accept this expensive gift.
Social etiquette of declining excessive gifts.
Cơ quan tiếp nhận đơn khiếu nại.
The agency receives the complaint form.
'Tiếp nhận' is the formal administrative term.
Chúng ta cần nâng cao nhận thức cộng đồng.
We need to raise community awareness.
'Nhận thức' as a noun/verb for awareness.
Ông ấy được nhận định là chuyên gia giỏi.
He is assessed/judged to be a good expert.
'Nhận định' refers to professional assessment.
Hệ thống nhận diện khuôn mặt rất nhanh.
The face recognition system is very fast.
'Nhận diện' is specifically for identification.
Tôi không nhận thấy sự khác biệt nào.
I don't perceive any difference.
'Nhận thấy' used for subtle perception.
Họ đã công nhận kết quả cuộc bầu cử.
They have recognized the election results.
'Công nhận' for official recognition.
Bạn phải học cách đón nhận thử thách.
You must learn to welcome challenges.
'Đón nhận' implies a positive, open attitude.
Đừng vội vàng nhận định về người khác.
Don't be quick to judge others.
Usage as a verb for forming opinions.
Anh ta nhận vơ chiến công của người khác.
He falsely claimed others' achievements as his own.
'Nhận vơ' is an idiom for false claiming.
Chính phủ thừa nhận quyền tự do ngôn luận.
The government recognizes the right to freedom of speech.
Formal legal/political context.
Tác phẩm này được giới chuyên môn ghi nhận.
This work was acknowledged by the experts.
Passive voice in academic/artistic context.
Họ đang xác nhận danh tính nạn nhân.
They are confirming the identity of the victim.
'Xác nhận' for verification/confirmation.
Sự việc này cần được nhìn nhận thấu đáo.
This matter needs to be viewed thoroughly.
'Nhìn nhận' means to view or evaluate.
Anh ấy nhận lãnh sứ mệnh cao cả.
He accepted a noble mission.
'Nhận lãnh' is a formal, literary term.
Chúng tôi không chấp nhận sự thỏa hiệp này.
We do not accept this compromise.
Strong usage of 'chấp nhận' in negotiations.
Cần có sự nhận thức đúng đắn về lịch sử.
There needs to be a correct perception of history.
Abstract noun usage.
Hợp đồng đã được tiếp nhận và xử lý.
The contract has been received and processed.
Business process terminology.
Triết học giúp ta nhận chân giá trị cuộc sống.
Philosophy helps us perceive the true value of life.
'Nhận chân' is a highly literary term for 'perceiving the truth'.
Văn bản này mang tính thừa nhận pháp lý quốc tế.
This document carries international legal recognition.
High-level legal terminology.
Sự nhận thức luận là nền tảng của khoa học.
Epistemology is the foundation of science.
'Nhận thức luận' is the technical term for Epistemology.
Tác giả đã khéo léo cho nhân vật tự nhận thức.
The author skillfully allowed the character to self-reflect.
Literary analysis context.
Việc nhận giặc làm cha là một sự sỉ nhục.
Treating the enemy as a father is a disgrace.
Historical idiom 'nhận giặc làm cha'.
Cơ chế nhận diện tín hiệu đã bị lỗi.
The signal recognition mechanism has failed.
Technical/Engineering context.
Ông đã nhận lãnh trách nhiệm trước lịch sử.
He took responsibility before history.
Grand, historical register.
Khả năng nhận cảm của con người là vô hạn.
Human perceptual capacity is infinite.
'Nhận cảm' refers to sensory perception.
Synonyme
Gegenteile
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— To have successfully received something. Very common in past tense.
Tôi đã nhận được thư của bạn.
— To take something offered, often with emphasis on the act of taking.
Hãy nhận lấy tấm lòng của tôi.
— To falsely claim something (like credit or an object) as one's own.
Đừng có nhận vơ công lao của người khác.
— To identify someone's face, often in a legal or investigation context.
Nhân chứng đã đến nhận mặt kẻ trộm.
— To take responsibility for an action or outcome.
Giám đốc nhận trách nhiệm về sai sót này.
— Brand identity or brand recognition.
Công ty đang thay đổi nhận diện thương hiệu.
Wird oft verwechselt mit
Lấy is to take actively; Nhận is to receive what is given.
Nhân means human or cause and has a flat tone.
Nhấn means to press or emphasize and has a rising tone.
Redewendungen & Ausdrücke
— To treat an enemy as a father/ally; a betrayal of one's roots.
Hành động của hắn chẳng khác nào nhận giặc làm cha.
Literary/Historical— To take on something (usually negative or credit) that isn't yours.
Tội đó không phải của anh, đừng nhận vơ vào mình.
Informal— What comes from heaven goes back to earth (easy come, easy go), often used when losing something received easily.
Tiền trúng số rồi cũng hết, đúng là của thiên trả địa.
Common— When eating fruit, remember the one who planted the tree (gratitude for what you receive).
Chúng ta phải biết ơn cha mẹ, đúng như câu ăn quả nhớ kẻ trồng cây.
Educational— To choose the right person to entrust with something valuable.
Tôi đã nhận mặt gửi vàng khi giao dự án này cho bạn.
Proverbial— The way something is given is more important than the gift itself (relevant to the etiquette of receiving).
Hãy đưa quà bằng hai tay, vì của cho không bằng cách cho.
Social— To accept or claim something carelessly or without right.
Không được nhận bừa đồ của người khác.
Informal— To accept a blow to get the sticky rice (to endure hardship for a reward).
Thôi thì đành chịu đấm ăn xôi để hoàn thành công việc.
Idiomatic— To take something shared or public and claim it as one's own property.
Hắn định nhận khu vườn này làm của riêng.
Legal/Neutral— To use someone and then discard them (receiving help then being ungrateful).
Đừng sống theo kiểu vắt chanh bỏ vỏ như thế.
CriticalLeicht verwechselbar
Both involve getting an object.
Nhận is passive/receiving; Lấy is active/taking. You 'nhận' a gift but 'lấy' a book from the shelf.
Tôi nhận quà từ mẹ. / Tôi lấy sách trên bàn.
Often translated as 'get' or 'receive'.
Được is a particle showing benefit or possibility; Nhận is the specific action of receiving.
Tôi được quà. (I got a gift) / Tôi nhận quà. (I receive a gift).
Both relate to knowing.
Biết is to have knowledge; Nhận ra is to recognize something you previously knew.
Tôi biết anh ấy. / Tôi nhận ra anh ấy trong đám đông.
Both translate to 'accept'.
Nhận is for objects/invitations; Chấp nhận is for situations, rules, or compromises.
Tôi nhận thư. / Tôi chấp nhận thử thách.
Both involve admitting.
Nhận lỗi is for simple mistakes; Thừa nhận is for formal acknowledgment of facts or truths.
Em nhận lỗi ạ. / Anh ta thừa nhận đã trộm đồ.
Satzmuster
Tôi nhận [Noun].
Tôi nhận quà.
Bạn nhận [Noun] chưa?
Bạn nhận thư chưa?
Tôi nhận được [Noun].
Tôi nhận được email.
Tôi nhận ra [Person].
Tôi nhận ra Lan.
Tôi nhận lỗi vì [Reason].
Tôi nhận lỗi vì đi muộn.
Họ nhận [Person] làm [Role].
Họ nhận anh ấy làm nhân viên.
[Organization] tiếp nhận [Document].
Công ty tiếp nhận đơn từ chức.
Việc [Action] được ghi nhận là [Status].
Việc giúp người được ghi nhận là hành động đẹp.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in both spoken and written Vietnamese.
-
Tôi nhận sách trên bàn.
→
Tôi lấy sách trên bàn.
You use 'lấy' because you are actively taking the book yourself, not receiving it from someone.
-
Bạn nhận quà chưa? - Nhận.
→
Bạn nhận quà chưa? - Nhận rồi.
In Vietnamese, you need to add 'rồi' to show the action is completed in response to a 'chưa' question.
-
Tôi chấp nhận lời mời của bạn.
→
Tôi nhận lời mời của bạn.
'Chấp nhận' sounds like reluctant agreement. 'Nhận lời' is the polite way to accept an invitation.
-
Tôi không biết anh ấy sau 10 năm.
→
Tôi không nhận ra anh ấy sau 10 năm.
'Biết' means you don't know him at all. 'Nhận ra' means you couldn't recognize him due to time/change.
-
Công ty nhận hồ sơ.
→
Công ty tiếp nhận hồ sơ.
While 'nhận' is okay, 'tiếp nhận' is much more professional for an official process.
Tipps
Always use an object
In Vietnamese, verbs like 'nhận' feel incomplete without an object. Even if clear from context, adding 'nó' or 'được' helps.
Two-Hand Rule
When receiving (nhận) anything from an elder or superior, always use both hands. It's a non-negotiable sign of respect.
The Heavy Tone
Imagine you are trying to say the word while someone suddenly pulls you down. That's the 'nặng' tone in 'nhận'.
Nhận vs. Lấy
If someone gives it to you, use 'nhận'. If you go and get it yourself, use 'lấy'.
Digital Receipt
When someone sends a file, always reply with 'Tôi đã nhận được' (I have received it) to be polite.
Nhận Vơ
Be careful not to 'nhận vơ' (falsely claim) things. It's a quick way to lose respect in Vietnam.
Receiving Gifts
It is polite to wait a moment before opening a gift you just 'nhận' unless invited to open it immediately.
Accepting Tasks
Say 'Tôi nhận việc này' to show you are taking full responsibility for a task at work.
Recognizing People
If you see someone after a long time, 'nhận ra' is the specific verb you need for that 'Aha!' moment.
Invitation Error
Don't say 'Tôi chấp nhận lời mời'. It sounds like you're doing them a favor. Say 'Tôi nhận lời mời'.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'nhận' as 'net'. You use a net to 'receive' or 'catch' things coming your way.
Visuelle Assoziation
Imagine two hands held out together to receive a gift. This physical gesture is the essence of 'nhận'.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'nhận' in three different ways today: for a physical object, for recognizing someone, and for accepting an invitation.
Wortherkunft
Derived from Middle Chinese 認 (MC nyinH), meaning to recognize, know, or admit.
Ursprüngliche Bedeutung: To recognize or acknowledge the truth of something.
Sino-Vietnamese (Hán-Việt).Kultureller Kontext
Always receive gifts from elders with two hands. Failing to do so can be seen as very rude.
English speakers often use 'get' for 'receive', but 'nhận' is specifically for receiving something offered, not just obtaining it.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Receiving a delivery
- Tôi ra nhận hàng đây.
- Bạn đã nhận được hàng chưa?
- Ký nhận ở đâu?
- Tôi nhận hộ bạn tôi.
At work
- Tôi nhận dự án này.
- Sếp đã nhận xét bài của em.
- Nhận việc vào thứ Hai.
- Tiếp nhận nhân viên mới.
Socializing
- Nhận lời mời.
- Nhận quà sinh nhật.
- Nhận ra người quen.
- Nhận lỗi với bạn.
On the phone/Digital
- Nhận tin nhắn.
- Nhận cuộc gọi.
- Nhận thông báo.
- Không nhận được sóng.
Legal/Official
- Xác nhận danh tính.
- Thừa nhận hành vi.
- Công nhận bằng cấp.
- Nhận quyền thừa kế.
Gesprächseinstiege
"Bạn đã nhận được tin nhắn tôi gửi tối qua chưa?"
"Bạn có nhận ra người đứng ở kia là ai không?"
"Dạo này bạn có nhận thêm dự án mới nào không?"
"Bạn thường nhận quà vào những dịp nào trong năm?"
"Làm sao để nhận biết được cam tươi và cam héo?"
Tagebuch-Impulse
Viết về một món quà ý nghĩa nhất mà bạn từng nhận được.
Bạn cảm thấy thế nào khi phải nhận lỗi trước mặt người khác?
Kể về một lần bạn không nhận ra một người bạn cũ trên phố.
Tại sao việc nhận trách nhiệm lại quan trọng trong công việc?
Những điều gì bạn đã nhận ra sau một năm học tiếng Việt?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, 'nhận điện thoại' can mean to answer a call, though 'nghe điện thoại' is more common.
'Nhận' is the action of receiving, while 'nhận được' emphasizes the successful completion of the act.
It is neutral and can be used in any setting, but 'tiếp nhận' is preferred for formal administration.
You say 'Tôi nhận ra bạn'. Don't forget the 'ra'.
Yes, it is a transitive verb. You must receive *something*.
Yes, specifically in 'nhận lỗi' (admit mistake) or 'nhận tội' (confess crime).
It has the 'nặng' (heavy) tone, marked by a dot under the vowel.
The most natural way is 'nhận lời mời'.
Yes, the phrase is 'nhận nuôi' or 'nhận làm con nuôi'.
Yes, 'nhận dữ liệu' or 'nhận tín hiệu' are standard technical terms.
Teste dich selbst 190 Fragen
Write a sentence using 'nhận quà'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you ask 'Did you receive my email?' in Vietnamese?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'nhận ra'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I admit my mistake.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They adopted a dog.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'tiếp nhận'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about receiving a salary.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I accept your invitation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'nhận thức'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I noticed he was sad.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'nhận xét'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Have you received the package yet?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'thừa nhận'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Face recognition is very modern.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about receiving lucky money.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I take responsibility.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'đón nhận'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He falsely claimed my idea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'nhận việc'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I received your message.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I receive a gift' in Vietnamese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Did you receive the money?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I recognized him.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I admit I was wrong.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I accept the invitation.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I take responsibility.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you recognize me?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I received the email.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He received a scholarship.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I noticed the change.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please receive this gift.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm waiting to receive the goods.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I admit my mistake.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I haven't received the message yet.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I recognized her voice.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The company is hiring.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I accept your conditions.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I received a call from him.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I recognize the brand.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I received feedback from the teacher.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'Tôi nhận quà'.
Listen and write: 'Bạn nhận được chưa?'.
Listen and write: 'Tôi nhận ra bạn rồi'.
Listen and write: 'Anh ấy nhận lỗi'.
Listen and write: 'Họ nhận nuôi mèo'.
Listen and write: 'Tôi nhận được tin'.
Listen and write: 'Hãy nhận lấy nó'.
Listen and write: 'Tôi nhận lời mời'.
Listen and write: 'Nhận thức cộng đồng'.
Listen and write: 'Tôi nhận thấy mệt'.
Listen and write: 'Công ty tiếp nhận'.
Listen and write: 'Nhận diện khuôn mặt'.
Listen and write: 'Tôi nhận được lương'.
Listen and write: 'Bạn có nhận xét gì?'.
Listen and write: 'Tôi không nhận ra'.
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The word 'nhận' is the primary Vietnamese verb for 'to receive'. It covers physical objects, abstract concepts like responsibility, and cognitive acts like recognition. Example: 'Tôi nhận được quà' (I received a gift).
- Nhận means to receive physical or abstract things from others.
- It is also used for recognizing people or admitting mistakes.
- Commonly paired with 'được' to show successful receipt of something.
- Essential for daily interactions, work, and social etiquette in Vietnam.
Always use an object
In Vietnamese, verbs like 'nhận' feel incomplete without an object. Even if clear from context, adding 'nó' or 'được' helps.
Two-Hand Rule
When receiving (nhận) anything from an elder or superior, always use both hands. It's a non-negotiable sign of respect.
The Heavy Tone
Imagine you are trying to say the word while someone suddenly pulls you down. That's the 'nặng' tone in 'nhận'.
Nhận vs. Lấy
If someone gives it to you, use 'nhận'. If you go and get it yourself, use 'lấy'.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr social Wörter
Ai
A1Who
Bạn
A1Freund (Substantiv), Du (Pronomen für Gleichaltrige).
bạn bè
A1Friends
Chào
A1Jemanden grüßen oder Hallo sagen. Es ist ein zentrales Wort für soziale Interaktion in Vietnam.
chúng ta
A1We; us (inclusive of listener)
chúng tôi
A1We; us (exclusive of listener)
cùng
A1Together; same
Cảm ơn
A1To thank, thank you
cảnh sát
A1Police
Dạ
A1Yes (polite, southern style or showing respect)