In 15 Sekunden
- Staying updated with technology, trends, and social changes.
- Proactive mindset about not being left behind.
- Versatile for business, social, and personal contexts.
- Emphasis on adaptability and staying relevant today.
Bedeutung
Proaktives Auf dem Laufenden bleiben bei Trends, Technologie und gesellschaftlichen Veränderungen, um relevant zu bleiben. Es impliziert eine agile Denkweise und die Weigerung, vom Fortschritt abgehängt zu werden.
Wichtige Beispiele
3 von 10Complimenting a senior colleague
张老师快退休了,但他依然在学习最新的软件,真是紧跟时代。
Teacher Zhang is almost retired, but he's still learning the latest software; he really keeps up with the times.
Corporate meeting about innovation
为了在市场中生存,我们的产品必须紧跟时代的步伐。
In order to survive in the market, our products must keep up with the pace of the times.
Texting a friend about a new social app
你还没用过这个App?快下载一个吧,我们要紧跟时代!
You haven't used this app yet? Download it quickly, we need to keep up with the times!
Kultureller Hintergrund
This phrase gained massive popularity in China during the 'Reform and Opening-up' era. After decades of relative isolation, the country underwent lightning-fast modernization, making the ability to adapt a survival skill. The cultural dread of 'falling behind' (落伍) is a powerful motivator in Chinese society, where 'the era' is seen as a fast-moving train you must board or be left in the dust. It reflects a collective mindset that prizes progress, education, and technological mastery as essential for both national pride and personal success.
The 'Pace' Collocation
If you want to sound particularly fluent, add `的步伐` (de bùfá) at the end. It makes the sentence flow like a native news anchor.
Don't confuse with 'Near'
Learners often say `近跟时代` because `jìn` (near) and `jǐn` (tight) sound similar. Always remember it's 'tight' like a pair of skinny jeans!
In 15 Sekunden
- Staying updated with technology, trends, and social changes.
- Proactive mindset about not being left behind.
- Versatile for business, social, and personal contexts.
- Emphasis on adaptability and staying relevant today.
What It Means
Ever feel like the world is moving at 2x speed? 紧跟时代 is the verbal equivalent of hitting the 'update' button on your life. In its simplest form, it means keeping up with the times. But for a native speaker, it’s deeper. It implies a conscious, tight (紧) grip on the heels of the current era (时代). It’s the difference between knowing AI exists and actually using it to write your emails. It suggests you are curious, modern, and refuse to become a social dinosaur. This phrase is the ultimate compliment for a grandparent who uses TikTok correctly. It’s also a warning for businesses still using fax machines. It carries an energy of momentum and survival. To 'follow tightly' means you aren't just watching from the sidelines. You are in the race, matching the tempo of global progress.
How To Use It
You’ll mostly see this as a verb phrase. You can say someone 紧跟时代, or you can use it as an adjective with 的 to describe a person or idea. For example, 紧跟时代的人 (a person who keeps up with the times). It’s very flexible! You can use it in a job interview to show you’re adaptable. You can use it when praising your tech-savvy uncle. It often appears with the word 步伐 (bùfá - pace) to say 紧跟时代的步伐 (keeping up with the pace of the times). Think of it as a LEGO block. You can snap it into almost any sentence about progress. Just don't try to use it for things that are meant to be old-fashioned. You wouldn't say a vintage wine is 紧跟时代—that would just be confusing and honestly, a bit rude to the wine.
Formality & Register
This phrase is a true social chameleon. It sits comfortably in the 'Neutral' zone. It’s professional enough for a CEO’s keynote speech on innovation. Yet, it’s casual enough for a lunch chat with friends about why you finally switched to an e-car. In a formal setting, it sounds like you have a strategic vision. In a casual setting, it sounds like you’re just a cool, informed person. It’s much more modern and less 'stiff' than its cousin 与时俱进, which sounds like it belongs in a government report. If 与时俱进 is a tuxedo, 紧跟时代 is a well-fitted blazer. It works almost everywhere. Use it with your boss, use it with your roommate, just maybe don't use it in a poem about the Ming Dynasty.
Real-Life Examples
Imagine you're at a family dinner and your 80-year-old grandma pulls out a smartphone to pay via QR code. You’d definitely say, '奶奶,你真是紧跟时代!' (Grandma, you really keep up with the times!). Or consider a company that refuses to offer remote work. A frustrated employee might complain, '这家公司完全没有紧跟时代。' (This company hasn't kept up with the times at all). In the world of social media, a brand using an old meme from 2012 would be told they need to 紧跟时代. It’s also common in education. Teachers are constantly told to 紧跟时代 by using new teaching apps. Basically, if there’s a new way of doing things, this phrase is your go-to commentary. It’s the verbal version of the 'sparkles' emoji—it makes everything look updated and shiny.
When To Use It
Use this phrase whenever you want to highlight progress or the lack of it. It’s perfect for career discussions. If you're learning a new programming language, you're 紧跟时代. It’s great for discussing lifestyle changes. If you’ve started using reusable bags to help the environment, you’re 紧跟时代 with social values. It’s also highly effective in marketing. Brands love saying their products help you 紧跟时代. Use it to encourage someone who is afraid of new technology. It’s a very positive, 'can-do' kind of phrase. It’s like giving someone a high-five for not being stuck in 1995. If you want to sound like a forward-thinking person, sprinkle this into your conversations about the future.
When NOT To Use It
Avoid this phrase when talking about things that are intentionally traditional. If you’re at a tea ceremony that has been performed the same way for 500 years, don't tell the master they need to 紧跟时代. That’s a one-way ticket to being asked to leave. Similarly, don't use it for personal habits that don't change with 'the times,' like sleeping early or being honest. You don't 'keep up with the times' by being a good person—that’s just being a person. Also, be careful with the 'humorous' use. If you tell a fashionista they are 紧跟时代, they might think you're calling them a 'fast-fashion' slave rather than someone with style. Use it for systems, skills, and mindsets, not for timeless values or ancient traditions.
Common Mistakes
A very common slip-up for learners is using 近 (jìn - near) instead of 紧 (jǐn - tight). They sound similar, but 近跟 makes no sense—unless you’re physically standing close to a calendar. Another mistake is forgetting the 跟. You can't just say 我紧时代. You need the verb 跟 to show the action of following. Some people also try to use it as a noun, like 'My 紧跟时代 is good.' Nope! It’s an action or a description. Use it like a verb phrase: 我们要紧跟时代. Finally, don't confuse it with just 'being trendy' (赶时髦). 赶时髦 is about clothes and haircuts. 紧跟时代 is about your brain, your tools, and your worldview. One is about your outfit, the other is about your operating system.
Common Variations
If you want to sound a bit more 'official' or 'academic,' use 与时俱进 (yǔ shí jù jìn). It means the exact same thing but has that four-character idiom (chengyu) prestige. It’s the kind of thing you’d see in a newspaper headline. On the flip side, if you're talking strictly about fashion or pop culture, use 赶时髦 (gǎn shímáo). If you want to say someone is *ahead* of the times, use 引领时代 (yǐnlǐng shídài). If you're feeling a bit more casual, you might say 不落伍 (bù luòwǔ), which literally means 'not falling behind.' But 紧跟时代 remains the most balanced and versatile choice. It’s the 'Goldilocks' of phrases—not too stiff, not too slangy, just right.
Real Conversations
Speaker A: 你听说了吗?老王居然开始学用AI画画了。
Speaker B: 哇,他可真是紧跟时代啊!他不是已经六十岁了吗?
Speaker A: 是啊,他说他不想被这个时代淘汰。
Speaker B: 这种心态真的值得我们学习。
Speaker C: 妈,你怎么还在用这种旧款的按键手机?
Speaker D: 我觉得挺好用的啊,不用充电。
Speaker C: 你得紧跟时代呀,现在大家都用智能手机视频通话了。
Speaker D: 哎呀,那些太复杂了,我怕学不会。
Quick FAQ
Is 紧跟时代 a compliment? Yes, absolutely! It means you are adaptable and smart. Is it only about technology? No, it’s also about social values, like environmentalism or inclusivity. Can I use it for myself? Yes! '我要紧跟时代,开始学中文' is a great goal. Is it the same as being 'woke'? Not exactly. It’s more about being 'current' and 'functional' in the modern world than just political awareness. Does it imply that old things are bad? Not necessarily, but it emphasizes the importance of knowing what’s happening *now*. It’s about not losing your edge in a fast-paced society.
Nutzungshinweise
The phrase is neutral-to-formal and highly versatile. Be careful with the tone of 'jǐn' (3rd tone) to avoid confusion, and always use the '跟' verb. It's a safe 'power phrase' for professional settings.
The 'Pace' Collocation
If you want to sound particularly fluent, add `的步伐` (de bùfá) at the end. It makes the sentence flow like a native news anchor.
Don't confuse with 'Near'
Learners often say `近跟时代` because `jìn` (near) and `jǐn` (tight) sound similar. Always remember it's 'tight' like a pair of skinny jeans!
Perfect for Interviews
Use this phrase to describe your 'Soft Skills.' Saying '我喜欢学习新技术,紧跟时代' shows you are proactive and adaptable.
The Fear of Falling Behind
In China, things change incredibly fast. Being told you *don't* `紧跟时代` can be a serious criticism, implying you're becoming obsolete.
Beispiele
10张老师快退休了,但他依然在学习最新的软件,真是紧跟时代。
Teacher Zhang is almost retired, but he's still learning the latest software; he really keeps up with the times.
Used here to show respect for a senior's adaptability.
为了在市场中生存,我们的产品必须紧跟时代的步伐。
In order to survive in the market, our products must keep up with the pace of the times.
A common professional collocation with 'pace' (步伐).
你还没用过这个App?快下载一个吧,我们要紧跟时代!
You haven't used this app yet? Download it quickly, we need to keep up with the times!
Casual encouragement between peers.
终于换了新手机,我也要紧跟时代,开始拍4K视频了!
Finally got a new phone; I need to keep up with the times and start shooting 4K videos!
Modern context of social media and technology.
现在的年轻人非常紧跟时代,他们更倾向于购买环保产品。
Young people today are very in tune with the times; they prefer buying eco-friendly products.
Linking the phrase to social values and consumer trends.
✗ 他非常近跟时代。 → ✓ 他非常紧跟时代。
✗ He is very near-following the era. → ✓ He really keeps up with the times.
Don't confuse 'jìn' (near) with 'jǐn' (tight).
✗ 这种技术很紧时代。 → ✓ 这种技术很紧跟时代。
✗ This tech is very tight era. → ✓ This technology keeps up with the times.
The verb '跟' (follow) is essential.
爸,你的笑话太老了,能不能紧跟时代学点新梗?
Dad, your jokes are too old; can you keep up with the times and learn some new memes?
Playful teasing about being out of touch.
学习不仅是为了考试,更是为了让你紧跟时代,不被社会淘汰。
Learning isn't just for exams; it's to help you keep up with the times and not be left behind by society.
Emotional and motivating tone.
远程办公已经是主流,公司应该紧跟时代,提供更灵活的选择。
Remote work is already mainstream; companies should keep up with the times and offer more flexible options.
Professional advocacy for modern workplace changes.
Teste dich selbst
Fill in the blank
The correct phrase is `紧跟` (tightly follow). `近` (near) is a common pronunciation mistake.
Find and fix the error
The verb `跟` (follow) must be included between `紧` and `时代`.
Choose the correct option
Which sentence uses the phrase in the most natural professional context?
Option C uses the common professional collocation `紧跟时代的步伐` and applies it to a relevant modern topic (digital transformation).
Translate this sentence
Simple subject + adverb + verb phrase structure.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Formality of 'Keep up with the times'
Talking about fashion/hobbies
赶时髦
Standard daily/work talk
紧跟时代
Official reports/speeches
与时俱进
When to use 紧跟时代
Tech Upgrades
Learning to use AI tools
Social Changes
Supporting green energy
Workplace
Adopting remote work
Personal Growth
Learning new languages
Family
Elders using smartphones
Keeping up vs. Being Trendy
Who needs to 紧跟时代?
Businesses
- • Innovation
- • New Markets
- • Digitization
Educators
- • New Methods
- • Tech in Class
- • Current Events
Individuals
- • Continuous Learning
- • Open Mindset
- • New Skills
Aufgabensammlung
4 Aufgaben我们要___时代,学习新的知识。
The correct phrase is `紧跟` (tightly follow). `近` (near) is a common pronunciation mistake.
Finde und korrigiere den Fehler:
这个公司的老板一点都不紧时代。
The verb `跟` (follow) must be included between `紧` and `时代`.
Which sentence uses the phrase in the most natural professional context?
Option C uses the common professional collocation `紧跟时代的步伐` and applies it to a relevant modern topic (digital transformation).
Grandma keeps up with the times.
Hinweise: Grandma: 奶奶, Keep up with the times: 紧跟时代
Simple subject + adverb + verb phrase structure.
🎉 Ergebnis: /4
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
18 FragenWhile it's often used for gadgets and AI, it also applies to social values and lifestyles. For instance, if you start recycling or using gender-neutral language to be more inclusive, you are also 紧跟时代.
You can, but 赶时髦 (gǎn shímáo) is more specific for clothing and hair trends. 紧跟时代 is better for broader changes like 'fast fashion vs. sustainable fashion' rather than just a new pair of boots.
The opposite is 落后于时代 (luòhòu yú shídài) or simply 落伍 (luòwǔ). It's the polite way to tell your company their website looks like it's from 1998 and needs a serious update.
It's neutral. You can use it in a professional PowerPoint presentation or a casual WeChat message. It's the 'safe' choice that never sounds out of place regardless of the setting.
与时俱进 is much more formal and 'literary.' You'll find it in government documents and academic papers. Think of it as the 'fancy' version of the same idea that sounds a bit more grand.
Yes! This is a very common way to describe someone who is modern and forward-thinking. It’s a great way to describe a mentor or a cool friend who always knows the latest news.
The word 紧 implies there is no gap between you and the era. You are following so closely that you are practically touching it. It emphasizes the intensity and speed of the following action.
Absolutely! You can say '这个城市正在紧跟时代的发展' (This city is keeping up with the development of the times). It's often used in news to describe national progress or urban modernization.
It's used by everyone! Young people use it to encourage each other, while older people use it to describe their efforts to stay relevant in a digital world they didn't grow up in.
It literally means 'the footsteps of the era.' Using this image makes the era sound like a person walking forward, and you are trying to match their stride exactly so you don't trip.
Yes, if someone does something 'trendy' that is actually a bit silly, you might roll your eyes and say '哟,挺紧跟时代的嘛' (Oh, keeping up with the times, aren't we?). But usually, it's positive.
Rarely. The only time it might be negative is if you're criticizing someone for following 'bad' modern trends just for the sake of being modern, but the phrase itself is mostly seen as a virtue.
It's third tone (falling and rising). Be careful not to say it with a flat first tone, or it might sound like the word for 'gold' (jīn) or 'today' (jīn), which would change the meaning.
Yes, it's a great power-phrase for interviews. Saying '我一直紧跟时代,不断学习新的技能' (I always keep up with the times and constantly learn new skills) shows you are a growth-oriented employee.
Not exactly a direct slang version, but young people might say they are '在冲浪' (zài chōnglàng - surfing the web) to mean they are aware of the latest internet memes and trends.
Yes, 'up to date' is the perfect English equivalent. It means your knowledge, your tools, and your opinions are current and haven't expired like a carton of milk from last month.
Yes, you can say '这个产品紧跟时代的需求' (This product keeps up with the needs of the times). This is very common in marketing to show that a brand understands its modern customers.
The most common mistake is forgetting the 'follow' part. People sometimes say '我很紧时代' (I'm very tight era), which is wrong. You always need the verb 'follow' (跟) to bridge the gap.
Verwandte Redewendungen
与时俱进
formal versionAdvance with the times
This is the more sophisticated, literary version of the phrase used in formal speeches and official documents.
赶时髦
informal versionFollow the fashion
This specifically refers to following trends in fashion, appearance, or lifestyle rather than broader social changes.
落伍
antonymOutdated / Fall behind
This is the direct opposite, describing someone or something that has failed to keep up with current developments.
不落后
related topicNot falling behind
A simpler way to express the idea of maintaining a standard and not being left behind by others.
引领潮流
related topicLead the trend
This goes a step further than just following, describing those who actually create the trends others follow.