die Hausmeisterin
die Hausmeisterin en 30 segundos
- A female caretaker responsible for building maintenance and rules.
- A vital figure in German apartment life and schools.
- Handles technical repairs, keys, and general building cleanliness.
- Acts as a professional link between tenants and property owners.
The German word die Hausmeisterin refers to a female caretaker, janitor, or facility manager. In the context of German-speaking countries, this role is far more significant than a simple cleaning job. A Hausmeisterin is often the structural and social backbone of a residential apartment complex (Mietshaus), a school, or an office building. She is the person responsible for the general upkeep, technical maintenance, and often the enforcement of the house rules (Hausordnung). When you live in a German apartment, the Hausmeisterin is your primary point of contact for issues ranging from a broken heating system to a lost key for the laundry room.
- Occupational Scope
- The role encompasses technical skills (fixing leaks), organizational skills (managing waste disposal), and social skills (mediating between tenants).
Historically, the position was often held by men, but the female form Hausmeisterin is now standard and common. In modern professional contexts, you might also hear the term Facility Managerin, especially in corporate settings, but Hausmeisterin remains the most culturally grounded term for residential living. People use this word when they need to report a repair, ask about the garbage collection schedule, or when they see someone maintaining the green spaces around the building. It is a title of respect for someone who keeps the 'Haus' (house) in order as a 'Meisterin' (master/expert).
Unsere Hausmeisterin kümmert sich jeden Morgen um die Reinigung des Treppenhauses und überprüft die Beleuchtung im Keller.
The term is used daily in conversations among neighbors. If the elevator is stuck, the first thing a German neighbor will say is: "Haben Sie schon die Hausmeisterin angerufen?" (Have you already called the caretaker?). It implies a sense of local authority. She is often seen as the 'good soul' of the house (die gute Seele des Hauses), but can also be the one to remind you if you've left your shoes in the hallway against the fire safety regulations. The nuances of the role vary; in a school, the Hausmeisterin is a figure of authority for students, often managing the canteen or the sports hall equipment.
- Gendered Language
- In German, nouns for professions are gendered. 'Der Hausmeister' is male, 'die Hausmeisterin' is female. The plural is 'die Hausmeisterinnen'.
When writing a formal letter or email to her, you would address her as 'Sehr geehrte Frau [Nachname]' if you know her name, or simply refer to her role in the third person when discussing building issues with the landlord. The term is deeply embedded in the German 'Mietkultur' (rental culture). To understand the Hausmeisterin is to understand how German communal living functions—structured, maintained, and sometimes strictly regulated.
Die Hausmeisterin hat einen Zettel an die Haustür gehängt, dass das Wasser am Dienstag abgestellt wird.
Using die Hausmeisterin correctly requires understanding its grammatical role as a feminine noun. In the nominative case, it functions as the subject: "Die Hausmeisterin kommt heute." (The caretaker is coming today). In the accusative case, when she is the direct object: "Ich suche die Hausmeisterin." (I am looking for the caretaker). In the dative case, often used with verbs of communication or giving: "Ich gebe der Hausmeisterin den Schlüssel." (I am giving the caretaker the key). Note how the article changes from 'die' to 'der' in the dative case.
- Common Verbs
- Verbs frequently paired with this noun include: informieren (to inform), beauftragen (to commission/task), kontaktieren (to contact), and reparieren (to repair - usually the object she fixes).
When describing her actions, you use active verbs that denote maintenance. For example: "Die Hausmeisterin fegt den Hof" (The caretaker sweeps the courtyard) or "Die Hausmeisterin kontrolliert die Heizung" (The caretaker checks the heating). Because the role is professional, sentences often involve requests or formal interactions. You might say: "Könnten Sie bitte die Hausmeisterin bitten, nach dem Schloss zu sehen?" (Could you please ask the caretaker to look at the lock?).
Wegen des Rohrbruchs musste ich sofort die Hausmeisterin verständigen.
In complex sentences, Hausmeisterin often appears in the genitive case to show possession or relationship: "Das Büro der Hausmeisterin befindet sich im Erdgeschoss" (The office of the caretaker is located on the ground floor). It's also common to use the noun in prepositional phrases: "Ich habe mit der Hausmeisterin über den Müll gesprochen" (I spoke with the caretaker about the trash). Pay attention to the 'n' ending in the plural form: "In unserer Wohnanlage arbeiten zwei Hausmeisterinnen" (In our residential complex, two female caretakers work).
- Prepositional Usage
- Use 'zu' for direction: 'Ich gehe zur (zu der) Hausmeisterin.' Use 'von' for origin: 'Das Paket ist von der Hausmeisterin.'
In a work environment, you might describe her responsibilities using the modal verb 'müssen': "Die Hausmeisterin muss dafür sorgen, dass die Gehwege im Winter gestreut sind" (The caretaker must ensure that the sidewalks are gritted in winter). This highlights the legal responsibility often attached to the role in Germany, where safety (Verkehrssicherungspflicht) is paramount. Using the word in the context of 'Zuständigkeit' (responsibility) is very common in B1 level German.
Frau Müller, unsere Hausmeisterin, ist sehr hilfsbereit bei technischen Problemen.
You will encounter the word die Hausmeisterin in several specific real-world scenarios in Germany, Austria, and Switzerland. The most frequent location is in the hallway of an apartment building. Look for a sign that says "Hausmeisterin" or "Hausverwaltung" near the mailboxes. This sign usually lists her name, office hours (Sprechzeiten), and an emergency phone number (Notfallnummer). If you are a student, you will hear this word constantly in schools (Schulhausmeisterin), where she is the person students go to for lost property or if a classroom is locked.
- Public Spaces
- In community centers, sports facilities, and government buildings, the Hausmeisterin is the 'face' of the facility's management.
In German media, the 'Hausmeister' or 'Hausmeisterin' is a classic character trope. They are often portrayed as grumpy but hard-working individuals who know everyone's business. You might hear the word in TV shows like 'Tatort' or local comedies. In news reports, the word appears during discussions about labor laws or building safety. For instance, when discussing 'Winterdienst' (winter service/snow shoveling), the role of the Hausmeisterin is central to the conversation about who is liable if someone slips on ice.
An der Information sagte man mir: "Fragen Sie am besten die Hausmeisterin, sie hat alle Schlüssel."
In job advertisements (Stellenanzeigen), you will see 'Hausmeister/in (m/w/d)'. The 'in' suffix and the '(m/w/d)' tag ensure gender neutrality and inclusivity in hiring. When applying for apartments, the landlord might say, "Die Hausmeisterin zeigt Ihnen die Wohnung" (The caretaker will show you the apartment). This indicates that she also plays a role in property management and tenant turnover. In social settings, neighbors might complain: "Die Hausmeisterin ist heute wieder sehr streng" (The caretaker is very strict again today), usually referring to rules about noise or trash separation.
- Daily Announcements
- Bulletins in the foyer: 'Bitte wenden Sie sich bei Störungen an die Hausmeisterin.'
Finally, in the context of 'Nebenkostenabrechnung' (utility bill), you will see the word listed under service costs. Tenants in Germany pay a portion of their rent to cover the 'Hausmeister-Service'. Hearing the word in a legal or financial context highlights that this is a professionalized service, not just a casual help. Whether it's a small building or a large university campus, the Hausmeisterin is an omnipresent figure in the German-speaking world's infrastructure.
Ich habe die Hausmeisterin im Treppenhaus getroffen und sie nach dem neuen Müllplan gefragt.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing die Hausmeisterin with a 'cleaner' (Putzfrau or Reinigungskraft). While a Hausmeisterin might perform some cleaning duties, her role is primarily technical and managerial. Calling a Hausmeisterin a 'Putzfrau' might be seen as belittling her professional technical skills. Another common error is using the masculine form 'der Hausmeister' when referring to a woman. In German, being gender-accurate with job titles is important for both grammar and social etiquette.
- False Friend Alert
- Don't confuse 'Hausmeisterin' with 'Hausfrau' (housewife). A Hausmeisterin is a paid professional employee, whereas a Hausfrau manages her own private household.
Grammatically, learners often struggle with the dative case. They might say "Ich spreche mit die Hausmeisterin," which is incorrect. Because 'mit' takes the dative, it must be "Ich spreche mit der Hausmeisterin." Similarly, in the genitive, it's "die Tasche der Hausmeisterin." Forgetting the '-in' ending when referring to a female professional is a B1-level mistake that can make your German sound outdated or clumsy.
Falsch: Ich habe
den Hausmeister(Frau Schmidt) angerufen. Richtig: Ich habe die Hausmeisterin angerufen.
Another mistake is over-formalizing or under-formalizing the relationship. While the Hausmeisterin is an authority figure, she is also a neighborly presence. Using 'Du' (informal you) too early can be rude, but being overly stiff might also be strange. Usually, stick to 'Sie' unless she offers 'Du'. Also, avoid assuming she is the 'Hausverwalterin' (property manager). The Hausmeisterin handles the physical building, while the Hausverwalterin handles the contracts and legalities. If you complain about your rent to the Hausmeisterin, she will likely tell you that's not her job.
- Plural Confusion
- The plural is 'Hausmeisterinnen'. Learners often forget the double 'n' or the 'e', saying 'Hausmeisterins', which is influenced by English pluralization.
Lastly, learners sometimes use 'Hausmeisterin' for someone who works in a hotel. In a hotel, the correct term is usually 'Haustechnikerin' or 'Gouvernante' (for housekeeping management). 'Hausmeisterin' is very specific to residential, school, or office building contexts. Using it in a 5-star hotel context might sound slightly out of place, as the terminology there tends to be more specialized or uses international English terms.
Verwechseln Sie nicht die Hausmeisterin mit der Hausverwalterin; die eine repariert, die andere verwaltet.
While die Hausmeisterin is the most common term, there are several alternatives depending on the region and the specific duties involved. In Switzerland and Southern Germany, you might hear the term die Abwartin. This carries the same meaning but is more regional. In more formal or modern business environments, die Facility Managerin is increasingly popular, emphasizing the administrative and strategic side of managing a large building complex.
- Regional Variations
- Abwartin (CH/DE-South), Hauswartin (General alternative), Schuldienerin (Old-fashioned for school caretaker).
There is also the term die Hauswartin. While almost synonymous with Hausmeisterin, 'Hauswart' is often the official title used in legal documents and contracts. If you are looking at a job description, it will likely say 'Hauswart/in'. Another related role is die Objektbetreuerin, which sounds more technical and is often used by service companies that provide caretakers for multiple buildings. If the person focuses solely on cleaning, they are a Reinigungskraft.
In der Schweiz sagt man oft Abwartin statt Hausmeisterin.
Comparing Hausmeisterin to Concierge: A Concierge (often used in luxury buildings) has a more service-oriented role, like handling mail, welcoming guests, and providing information, whereas a Hausmeisterin is more 'hands-on' with repairs and maintenance. In a university setting, you might encounter a Pedellin (beadle), which is a very traditional and academic term for a caretaker with ceremonial duties. However, in 99% of daily life, Hausmeisterin is the word you need.
- Synonym Comparison
- Hauswartin: More formal/official. Facility Managerin: Modern/corporate. Abwartin: Regional (Swiss).
It's also worth noting the word Hausdame, which is sometimes confused with Hausmeisterin but actually refers to a head housekeeper in a hotel or a large private estate. The difference lies in the 'Meister' (technical mastery) versus 'Dame' (management of the household staff). If you are looking for someone to fix a leaky pipe, you call the Hausmeisterin, not the Hausdame.
Die Facility Managerin ist für die gesamte Logistik des Bürogebäudes verantwortlich.
How Formal Is It?
Dato curioso
The term 'Meister' originally comes from the Latin 'magister', meaning teacher or master. So a Hausmeisterin is literally a 'House Master-ess'.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'ei' as 'ee' (like 'meester' instead of 'meister').
- Forgetting the 'n' sound at the very end.
- Mispronouncing the 'au' as 'ah' or 'oh'.
- Putting stress on the second or third syllable.
- Merging the 'st' into a soft 's' (it should be 'sht' in most German dialects).
Nivel de dificultad
Easy to recognize in context because of 'Haus' and 'Meister'.
Requires correct spelling of 'ei' and the '-in' suffix.
The 'st' and 'r' sounds require some practice for fluid pronunciation.
Clear pronunciation usually makes it easy to understand.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Feminine Noun Suffix -in
Der Lehrer -> Die Lehrerin; Der Hausmeister -> Die Hausmeisterin.
Dative Case with 'mit'
Ich spreche mit der Hausmeisterin.
Genitive Case for Possession
Das Werkzeug der Hausmeisterin.
Compound Noun Formation
Haus + Meister + in = Hausmeisterin.
Pluralization of -in nouns
Die Hausmeisterin -> Die Hausmeisterinnen (add -nen).
Ejemplos por nivel
Die Hausmeisterin ist nett.
The caretaker is nice.
Nominative feminine singular.
Wo wohnt die Hausmeisterin?
Where does the caretaker live?
Question with 'wo'.
Das ist unsere Hausmeisterin.
That is our caretaker.
Possessive pronoun 'unsere'.
Die Hausmeisterin hat den Schlüssel.
The caretaker has the key.
Simple transitive sentence.
Ich suche die Hausmeisterin.
I am looking for the caretaker.
Accusative object.
Die Hausmeisterin arbeitet hier.
The caretaker works here.
Present tense verb.
Ist sie die Hausmeisterin?
Is she the caretaker?
Yes/No question.
Die Hausmeisterin kommt morgen.
The caretaker is coming tomorrow.
Future meaning with present tense.
Ich muss die Hausmeisterin anrufen.
I have to call the caretaker.
Modal verb 'müssen'.
Die Hausmeisterin putzt das Treppenhaus.
The caretaker cleans the stairwell.
Direct object 'das Treppenhaus'.
Sprechen Sie mit der Hausmeisterin.
Speak with the caretaker.
Imperative with 'Sie' and dative 'der'.
Die Hausmeisterin hilft uns oft.
The caretaker helps us often.
Dative object 'uns'.
Die Hausmeisterin macht die Tür auf.
The caretaker opens the door.
Separable verb 'aufmachen'.
Wo ist das Büro der Hausmeisterin?
Where is the caretaker's office?
Genitive case 'der Hausmeisterin'.
Die Hausmeisterin ist heute nicht da.
The caretaker is not here today.
Negation with 'nicht'.
Die Hausmeisterin bringt die Post.
The caretaker brings the mail.
Simple present.
Die Hausmeisterin kümmert sich um die Mülltonnen.
The caretaker takes care of the trash cans.
Reflexive verb 'sich kümmern um'.
Wenn etwas kaputt ist, informiere ich die Hausmeisterin.
If something is broken, I inform the caretaker.
Conditional 'wenn' clause.
Die Hausmeisterin hat uns an die Hausordnung erinnert.
The caretaker reminded us of the house rules.
Perfect tense with 'erinnert'.
Ich habe der Hausmeisterin den Schaden gemeldet.
I reported the damage to the caretaker.
Dative 'der Hausmeisterin' as indirect object.
Die Hausmeisterin kontrolliert regelmäßig die Heizung.
The caretaker regularly checks the heating.
Adverb 'regelmäßig'.
Ohne die Hausmeisterin gäbe es hier Chaos.
Without the caretaker, there would be chaos here.
Konjunktiv II 'gäbe'.
Die Hausmeisterin ist für die Sicherheit verantwortlich.
The caretaker is responsible for safety.
Adjective with preposition 'verantwortlich für'.
Wir haben ein Paket bei der Hausmeisterin abgegeben.
We left a package with the caretaker.
Preposition 'bei' + dative.
Die Hausmeisterin koordiniert die Termine mit den Handwerkern.
The caretaker coordinates the appointments with the tradespeople.
Technical vocabulary 'koordinieren'.
Trotz ihrer strengen Art ist die Hausmeisterin sehr beliebt.
Despite her strict manner, the caretaker is very popular.
Preposition 'trotz' + genitive.
Die Hausmeisterin wies die Mieter auf die Ruhezeiten hin.
The caretaker pointed out the quiet hours to the tenants.
Präteritum of 'hinweisen'.
Es ist Aufgabe der Hausmeisterin, den Winterdienst zu leisten.
It is the caretaker's task to perform the winter service.
Infinitiv mit 'zu'.
Die Hausmeisterin hat eine Ausbildung im Bereich Elektrotechnik.
The caretaker has training in the field of electrical engineering.
Compound noun 'Elektrotechnik'.
Die Hausmeisterin fungiert als Bindeglied zwischen Mieter und Vermieter.
The caretaker acts as a link between tenant and landlord.
Metaphorical use of 'Bindeglied'.
Seitdem die neue Hausmeisterin da ist, ist das Gebäude sauberer.
Since the new caretaker has been here, the building is cleaner.
Subordinating conjunction 'seitdem'.
Die Hausmeisterin muss die Einhaltung der Brandschutzvorschriften prüfen.
The caretaker must check compliance with fire safety regulations.
Complex noun 'Brandschutzvorschriften'.
Die Hausmeisterin ist befugt, bei Gefahr im Verzug die Wohnung zu betreten.
The caretaker is authorized to enter the apartment in case of imminent danger.
Legal terminology 'Gefahr im Verzug'.
In ihrer Rolle als Hausmeisterin bewies sie großes diplomatisches Geschick.
In her role as caretaker, she demonstrated great diplomatic skill.
Abstract noun 'Geschick'.
Die Zuständigkeit der Hausmeisterin erstreckt sich auch auf die Grünanlagen.
The caretaker's responsibility also extends to the green spaces.
Reflexive verb 'sich erstrecken auf'.
Kritiker bemängeln, dass die Hausmeisterin zu wenig Zeit für individuelle Mieteranliegen hat.
Critics complain that the caretaker has too little time for individual tenant concerns.
Dass-clause with reporting verb.
Die Hausmeisterin ist eine Schlüsselfigur für das soziale Gefüge des Hauses.
The caretaker is a key figure for the social fabric of the house.
Compound 'Schlüsselfigur'.
Die Hausmeisterin protokollierte akribisch alle Vorkommnisse im Treppenhaus.
The caretaker meticulously recorded all incidents in the stairwell.
Adverb 'akribisch'.
Wegen ihrer langjährigen Erfahrung wird die Hausmeisterin von allen respektiert.
Because of her many years of experience, the caretaker is respected by everyone.
Passive voice 'wird respektiert'.
Die Hausmeisterin muss die Verkehrssicherungspflicht des Eigentümers gewährleisten.
The caretaker must ensure the owner's duty to ensure public safety.
High-level legal term.
Die Hausmeisterin verkörpert das Ideal einer ordnungsliebenden Verwalterin.
The caretaker embodies the ideal of an order-loving administrator.
Elevated verb 'verkörpern'.
Es obliegt der Hausmeisterin, über die Einhaltung der Hausordnung zu wachen.
It is incumbent upon the caretaker to watch over the observance of the house rules.
Formal verb 'obliegen'.
In der Literatur wird die Hausmeisterin oft als allwissende Instanz stilisiert.
In literature, the caretaker is often stylized as an omniscient authority.
Literary analysis vocabulary.
Die Hausmeisterin fungiert quasi als Auge und Ohr der Hausverwaltung.
The caretaker functions, as it were, as the eyes and ears of the property management.
Idiomatic 'Auge und Ohr'.
Ungeachtet der technologischen Neuerungen bleibt die menschliche Präsenz der Hausmeisterin unersetzlich.
Regardless of technological innovations, the human presence of the caretaker remains irreplaceable.
Preposition 'ungeachtet'.
Die Hausmeisterin navigiert geschickt durch das Dickicht aus Mieterbeschwerden.
The caretaker skillfully navigates through the thicket of tenant complaints.
Metaphorical 'Dickicht'.
Ihre Tätigkeit als Hausmeisterin ist geprägt von einer Melange aus Handwerk und Psychologie.
Her work as a caretaker is characterized by a blend of craftsmanship and psychology.
Loanword 'Melange'.
Die Hausmeisterin ist die unangefochtene Herrscherin über den Heizungskeller.
The caretaker is the undisputed ruler of the boiler room.
Hyperbolic 'unangefochtene Herrscherin'.
Sinónimos
Antónimos
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— A standard response when someone doesn't know where something is or how something works in a building.
Wo ist der Zählerschrank? - Fragen Sie die Hausmeisterin.
— A common phrase indicating that building services might be limited or handled by a substitute.
Diese Woche wird der Hof nicht gefegt, die Hausmeisterin hat Urlaub.
— Indicates that a specific task or problem falls under her jurisdiction.
Die kaputte Glühbirne im Flur? Das ist Sache der Hausmeisterin.
— A humorous or wary observation that the caretaker is very observant of tenants' behavior.
Stell das Fahrrad nicht dort ab; die Hausmeisterin sieht alles.
— The act of reporting an issue to the caretaker.
Ich habe die Meldung an die Hausmeisterin bereits gemacht.
— Used to reassure someone that help is on the way.
Keine Sorge, die Hausmeisterin kommt gleich mit dem Ersatzschlüssel.
— Used to attribute a positive state of the building to her work.
Dank der Hausmeisterin blühen die Blumen im Garten wunderschön.
— A formal direction found on signs or in contracts.
Bei technischen Störungen wenden Sie sich bitte an die Hausmeisterin.
— Indicates that she is currently working and available on-site.
Du kannst sie jetzt erreichen, die Hausmeisterin ist im Haus.
— To have a serious or clarifying discussion with her.
Ich muss mal ein Wort mit der Hausmeisterin über den Lärm reden.
Se confunde a menudo con
A housewife (unpaid, private) vs. a Hausmeisterin (professional, paid).
A cleaner (focused on surfaces) vs. a Hausmeisterin (focused on technical maintenance).
A property manager (office/admin) vs. a Hausmeisterin (on-site/technical).
Modismos y expresiones
— Refers to a person (often the Hausmeisterin) who is helpful, kind, and keeps everything running smoothly behind the scenes.
Frau Weber ist wirklich die gute Seele des Hauses.
Informal/Appreciative— Literally 'to swing the broom', often used to describe the cleaning duties of a Hausmeisterin.
Morgens um sechs schwingt die Hausmeisterin schon den Besen.
Informal— To have the authority over the keys and thus access to all areas, a core part of the Hausmeisterin's power.
Die Hausmeisterin hat hier die absolute Schlüsselgewalt.
Formal/Legal— To check if everything is in order or if rules are being followed.
Die Hausmeisterin geht jeden Abend durch die Flure, um nach dem Rechten zu sehen.
Neutral— To watch someone closely to ensure they don't do anything wrong; often how tenants feel about a strict Hausmeisterin.
Die Hausmeisterin schaut uns beim Mülltrennen genau auf die Finger.
Informal— To run the whole show or keep everything operating; used for a very efficient Hausmeisterin.
Ohne sie läuft hier nichts; sie schmeißt den ganzen Laden.
Colloquial— To turn a blind eye to a minor rule violation; something a nice Hausmeisterin might do.
Normalerweise darf man hier nicht parken, aber die Hausmeisterin hat ein Auge zugedrückt.
Informal— To put someone in their place; often what a Hausmeisterin does to unruly tenants.
Wenn es zu laut wird, weist die Hausmeisterin die Jugendlichen in die Schranken.
Neutral— Guardian of order; a slightly dramatic way to describe her role.
Sie ist die unermüdliche Hüterin der Ordnung in diesem Block.
Literary/Humorous— To take the blame or responsibility; she often does this when things go wrong in the building.
Die Hausmeisterin muss oft den Kopf für Fehler der Verwaltung hinhalten.
InformalFácil de confundir
Almost identical meaning.
Hauswartin is more formal or used in official contracts.
Die Hauswartin unterschrieb das Protokoll.
Both do repairs.
Haustechnikerin is purely technical; Hausmeisterin also cleans and manages rules.
Die Haustechnikerin repariert die Klimaanlage.
Regional synonym.
Used in Switzerland; Hausmeisterin is standard in Germany.
Die Abwartin in Basel ist sehr freundlich.
Both manage a 'house'.
Gouvernante is for high-end hotels/estates; Hausmeisterin is for apartment blocks.
Die Gouvernante kontrolliert die Zimmer im Hotel.
Modern term for the same job.
Facility Managerin sounds more corporate and professional.
Unsere Facility Managerin optimiert die Energiekosten.
Patrones de oraciones
Das ist die [Beruf].
Das ist die Hausmeisterin.
Die [Beruf] [Verb] den/das [Objekt].
Die Hausmeisterin repariert das Schloss.
Ich muss die [Beruf] fragen, ob [Nebensatz].
Ich muss die Hausmeisterin fragen, ob sie Zeit hat.
Trotz [Genitiv] macht die [Beruf] ihre Arbeit.
Trotz des Regens macht die Hausmeisterin ihre Arbeit.
Es liegt in der Verantwortung der [Beruf], zu [Infinitiv].
Es liegt in der Verantwortung der Hausmeisterin, den Flur zu sichern.
Hinter der Fassade der [Beruf] verbirgt sich...
Hinter der Fassade der Hausmeisterin verbirgt sich eine erfahrene Technikerin.
Wenden Sie sich bitte an die [Beruf].
Wenden Sie sich bitte an die Hausmeisterin.
Wo ist das [Nomen] der [Beruf]?
Wo ist das Büro der Hausmeisterin?
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Common in daily life, especially for renters and students.
-
Ich spreche mit die Hausmeisterin.
→
Ich spreche mit der Hausmeisterin.
The preposition 'mit' always requires the dative case.
-
Die Hausmeister.
→
Die Hausmeisterin.
If the person is female, you must use the feminine suffix '-in'.
-
Meine Hausmeisterin ist eine Hausfrau.
→
Meine Hausmeisterin ist eine Angestellte.
'Hausfrau' means housewife, not a professional caretaker.
-
Hausmeisterinn
→
Hausmeisterin
The singular form has only one 'n'. The plural has two: 'Hausmeisterinnen'.
-
Die Hausmeisterin putzt nur.
→
Die Hausmeisterin verwaltet das Gebäude.
Her role is much broader than just cleaning.
Consejos
Respect the Hausordnung
The Hausmeisterin is the guardian of the house rules. If you follow them, you will have a much better relationship with her.
Schlüsselgewalt
Remember this word! It describes her power over the building's keys, which is her most important tool.
Dative Case
When you give her something or talk to her, use 'der Hausmeisterin'. It's a very common mistake to use 'die'.
Small Talk
A friendly 'Guten Tag' in the hallway goes a long way with your Hausmeisterin.
Reporting Issues
Be specific when reporting repairs. Instead of saying 'it's broken', say 'the light on the second floor is flickering'.
Swiss Variation
If you are in Switzerland, don't be surprised if everyone says 'Abwartin' instead of 'Hausmeisterin'.
Job Titles
In a modern office, she might prefer 'Facility Managerin'. Observe how she introduces herself.
Master of the House
The 'Meister' part implies she is an expert. Treat her as a professional technician, not just a cleaner.
Emergency Number
Always have the Hausmeisterin's emergency number saved in your phone if you live in Germany.
Gender Accuracy
Using the '-in' suffix correctly shows you have reached an intermediate level of German.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of a 'House Master' who is a woman (-in). She is the 'Master of the House'.
Asociación visual
Imagine a woman with a massive ring of silver keys standing in a clean, organized hallway.
Word Web
Desafío
Try to describe five things a Hausmeisterin does using only German verbs (e.g., putzen, reparieren, helfen, schließen, kontrollieren).
Origen de la palabra
The word is a compound of the German words 'Haus' (house) and 'Meister' (master/expert), with the feminine suffix '-in'.
Significado original: A person who has mastered the skills required to manage a house or property.
Germanic (German).Contexto cultural
Always use the feminine form for women; using 'Hausmeister' for a woman can be seen as ignoring her gender or being grammatically lazy.
In the UK/US, terms like 'caretaker', 'janitor', or 'superintendent' are used, but they often carry different social weight than the German 'Hausmeisterin'.
Practica en la vida real
Contextos reales
At School
- Wo ist die Hausmeisterin?
- Ich habe meinen Schlüssel verloren.
- Ist die Turnhalle offen?
- Die Hausmeisterin hat den Ball.
Apartment Building
- Die Heizung ist kalt.
- Wann wird der Müll abgeholt?
- Das Licht im Flur ist kaputt.
- Haben Sie die Hausmeisterin gesehen?
Office Building
- Der Aufzug steckt fest.
- Wir brauchen neue Glühbirnen.
- Die Hausmeisterin kontrolliert die Klimaanlage.
- Sprechen Sie mit dem Facility Management.
Job Interview
- Haben Sie Erfahrung als Hausmeisterin?
- Sind Sie handwerklich begabt?
- Können Sie den Winterdienst übernehmen?
- Wir suchen eine zuverlässige Hausmeisterin.
Legal/Financial
- Kosten für die Hausmeisterin.
- Die Hausmeisterin als Zeugin.
- Pflichten der Hausmeisterin.
- Vertrag mit der Hausmeisterin.
Inicios de conversación
"Wissen Sie, wann die Hausmeisterin normalerweise im Büro ist?"
"Haben Sie schon mit der Hausmeisterin über das Problem im Keller gesprochen?"
"Unsere Hausmeisterin ist wirklich sehr fleißig, finden Sie nicht auch?"
"Könnten Sie mir sagen, wo ich das Büro der Hausmeisterin finde?"
"Glauben Sie, die Hausmeisterin kann mir bei meinem kaputten Schloss helfen?"
Temas para diario
Beschreibe einen typischen Arbeitstag einer Hausmeisterin in einem großen Wohnblock.
Warum ist die Hausmeisterin eine wichtige Person für das Zusammenleben in einem Haus?
Stell dir vor, du bist eine Hausmeisterin. Welche Regeln würdest du in deinem Haus aufstellen?
Hattest du schon einmal ein interessantes Gespräch mit einer Hausmeisterin? Erzähle davon.
Vergleiche die Rolle einer Hausmeisterin in Deutschland mit einer ähnlichen Rolle in deinem Heimatland.
Preguntas frecuentes
10 preguntasHausmeister is the masculine form, and Hausmeisterin is the feminine form. In German, you use the form that matches the gender of the person you are referring to.
Yes, but with a broader range of responsibilities including technical repairs, managing keys, and sometimes social mediation between tenants.
No, typically her salary is included in your 'Nebenkosten' (utility costs) which you pay to your landlord.
Only in absolute emergencies (Gefahr im Verzug), like a burst pipe or fire. Otherwise, she needs your consent.
You can try to talk to her directly or, if the problem persists, contact the 'Hausverwaltung' (property management).
Usually with 'Frau [Last Name]' and the formal 'Sie', unless you have a very close, informal relationship.
Most large apartment buildings (Mietshäuser) have one, either living on-site or visiting regularly.
Yes, it is considered a solid, professional trade requiring technical knowledge and reliability.
Brooms, screwdrivers, wrenches, lawnmowers, and of course, a large set of master keys.
Sometimes, but usually she is an employee of the owner or a management company.
Ponte a prueba 180 preguntas
Write a sentence using 'die Hausmeisterin' and 'reparieren'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in German what a Hausmeisterin does (2 sentences).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I am looking for the caretaker.' in German.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio (simulated): 'Die Hausmeisterin hat die neuen Schlüssel.' Who has the keys?
Ask the caretaker if she can help you with the heater.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the Hausmeisterin in your building.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal email subject line to the caretaker about a leak.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Why is she called 'Hausmeisterin'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What do you say if you lost your key?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Name three things a Hausmeisterin has.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The caretaker is helping the tenant.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'female caretaker' in one word?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I talk to the caretaker.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Is she in the building?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The caretaker's name is Frau Weber.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Where is the caretaker?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The caretaker is in the garden.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What is she fixing?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The caretaker has no time.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Does she have the key?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The caretaker is coming now.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Is the light broken?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: We need the caretaker.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What is she doing?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The caretaker is working today.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Where is the office?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I see the caretaker.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Is she nice?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The caretaker is helpful.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Who is she?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: She is the boss.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What time is it?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The caretaker is outside.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Where are you?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The Hausmeisterin is more than a janitor; she is a professional female building manager central to German communal living, responsible for both technical maintenance and enforcing house rules. Example: 'Die Hausmeisterin repariert das Licht.'
- A female caretaker responsible for building maintenance and rules.
- A vital figure in German apartment life and schools.
- Handles technical repairs, keys, and general building cleanliness.
- Acts as a professional link between tenants and property owners.
Respect the Hausordnung
The Hausmeisterin is the guardian of the house rules. If you follow them, you will have a much better relationship with her.
Schlüsselgewalt
Remember this word! It describes her power over the building's keys, which is her most important tool.
Dative Case
When you give her something or talk to her, use 'der Hausmeisterin'. It's a very common mistake to use 'die'.
Small Talk
A friendly 'Guten Tag' in the hallway goes a long way with your Hausmeisterin.
Ejemplo
Die Hausmeisterin hat den Hof gefegt.
Contenido relacionado
Más palabras de work
abgeben
A2Entregar algo, como una tarea al profesor o un paquete en correos.
absprechen
B1Ponerse de acuerdo con alguien para coordinar algo.
administrativ
B1Relacionado con la administración o la gestión de una entidad.
aktualisieren
B1Actualizar algo para que esté al día. Común en informática y administración.
analog
B1Analógico (técnico) o análogo (lógico).
Anforderung
B1Una condición o criterio que debe cumplirse para lograr un objetivo o conseguir un trabajo. Los requisitos (Anforderungen) técnicos para instalar este software están detallados en el manual del usuario.
angestellt
B1Estar empleado por una empresa o un jefe. Él está empleado en una fábrica de automóviles.
Angestellter
A1Un empleado que trabaja para una empresa, generalmente en una oficina.
anspruchsvoll
B1Exigente, sofisticado. Que requiere mucho esfuerzo o habilidad.
anstatt... zu...
B1En lugar de hacer algo; se usa para expresar una acción alternativa.