At the A1 level, you don't need to master the full complexity of 'به کار انداختن'. Instead, think of it as a fancy way to say 'to start' (like starting a car). Persian has many compound verbs, and this is one of them. It is made of three parts: 'به' (to), 'کار' (work), and 'انداختن' (to throw). Even though 'throw' sounds aggressive, here it just means 'putting something into action'. If you want to say 'I started the car', you can say 'ماشین را به کار انداختم'. It is good to recognize this word when you hear it in a garage or when someone is talking about a machine. Just remember that it is used for things that have a 'job' to do, like an engine or a tool. At this level, focus on the past tense: 'به کار انداخت' (he/she started).
For A2 learners, 'به کار انداختن' becomes useful when describing daily tasks involving technology or simple machines. You might use it when talking about starting a washing machine or a heater. It is important to start noticing the object marker 'را' (rā) which almost always follows the thing you are starting. For example: 'کولر را به کار بینداز' (Start/Turn on the cooler). At this stage, you should also learn the opposite: 'خاموش کردن' (to turn off). While 'به کار انداختن' is more formal than 'روشن کردن', using it shows you are moving toward a more natural and sophisticated way of speaking. You should also practice the imperative form 'به کار بینداز' (start it!) which is common in instructions.
As a B1 learner, you should start using 'به کار انداختن' in more varied contexts, including non-mechanical ones. You can use it to talk about 'starting' a plan or 'using' a specific skill. For instance, 'او دانش خود را به کار انداخت' (He put his knowledge to use). This level requires you to conjugate the verb in more complex tenses like the present continuous ('دارم به کار می‌اندازم') and the perfect tense ('به کار انداخته‌ام'). You should also be aware of the passive counterpart 'به کار افتادن' (to start working). If a machine starts by itself or is finally fixed, it 'به کار می‌افتد'. Understanding the relationship between these two verbs (active vs. passive) is a key milestone at the B1 level.
At the B2 level, 'به کار انداختن' is a core part of your professional and academic vocabulary. You are expected to use it when discussing the implementation of policies, the mobilization of resources, or the activation of abstract concepts like imagination or logic. You should understand that this verb implies a transition from potential to action. In a business meeting, you might say: 'ما باید استراتژی جدید را به کار بیندازیم' (We must implement the new strategy). You should also be comfortable with the subjunctive mood and understand how the prefix 'بـ' interacts with the stem 'انداز'. At this level, you should be able to distinguish 'به کار انداختن' from its synonyms like 'فعال کردن' or 'راه‌اندازی کردن' based on the specific context of the sentence.
For C1 learners, 'به کار انداختن' is used with nuance and precision. You will encounter it in complex literature and high-level journalism. It often appears in discussions about sociology, economics, and philosophy. For example, 'به کار انداختن چرخ‌های اقتصاد' (Setting the wheels of the economy in motion) is a common metaphorical usage. You should be able to use it in the causative sense and in complex sentence structures involving relative clauses. At this level, you are expected to understand the historical and etymological roots of the word and how the concept of 'throwing into work' reflects a specific Persian linguistic worldview. You should also be able to use it to describe the instigation of social movements or large-scale legal frameworks.
At the C2 level, you possess a native-like command of 'به کار انداختن'. You can use it in highly formal speeches, legal documents, or poetic metaphors. You understand its subtle shifts in meaning when paired with different prepositions or within different idiomatic frameworks. You can use it to describe the orchestration of multi-faceted operations where 'starting' is just the first step of a complex chain reaction. You might use it in a sentence like: 'او با درایتی بی‌نظیر، تمامی قوای نهفته در سازمان را به کار انداخت' (With unparalleled wisdom, he mobilized all the latent forces within the organization). At this level, the verb is not just a word, but a tool for expressing the initiation of power, function, and purpose across all domains of human endeavor.

به کار انداختن en 30 segundos

  • A compound verb meaning 'to start' or 'to activate' machines or systems.
  • Used both literally for mechanical devices and metaphorically for abstract plans and thoughts.
  • Requires the object marker 'را' and consists of 'به کار' + 'انداختن'.
  • Common in professional, technical, and journalistic Persian contexts.

The Persian compound verb به کار انداختن (be kār andākhtan) is a versatile and essential expression that literally translates to 'to throw into work' or 'to drop into work.' In practical usage, it functions similarly to the English verbs 'to activate,' 'to operate,' 'to start up,' or 'to implement.' It is a transitive verb, meaning it requires a direct object—you are always setting something in motion. Whether you are turning on a complex piece of industrial machinery, initiating a new administrative policy, or even metaphorically 'starting' your brain in the morning with a cup of coffee, this verb covers the transition from a state of rest or potential to a state of active function.

Mechanical Context
When dealing with engines, computers, or tools, this verb describes the act of making them perform their intended task. For instance, 'به کار انداختن موتور' means starting the engine.
Abstract and Systematic Context
In business or governance, it refers to putting a plan, law, or project into operation. It implies the beginning of the execution phase after the planning phase is complete.
Cognitive Context
Metaphorically, it is used with words like 'imagination' (قوه تخیل) or 'intellect' (عقل), suggesting the active use of one's mental faculties to solve a problem.

مهندس توانست دستگاه قدیمی را دوباره به کار بیندازد.
The engineer was able to put the old machine back into operation.

Understanding the nuance of 'انداختن' (to throw/drop) is key. In Persian, 'throwing' something into a state (like 'throwing into work' or 'throwing into motion') suggests a definitive, forceful start. It is more formal than simply saying 'روشن کردن' (to turn on) and implies a level of complexity or a systematic process being initiated. In a professional setting, you wouldn't just 'start' a project; you would 'به کار انداختن' the resources and personnel required for that project.

دولت طرح جدید اقتصادی را به کار انداخت.
The government implemented (set in motion) the new economic plan.

Register and Tone
While usable in daily speech for things like cars or heaters, it shines in academic, technical, and journalistic Persian. It conveys a sense of professional competence and mechanical or procedural accuracy.

Using به کار انداختن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, specifically the placement of the object and the conjugation of the auxiliary verb 'انداختن'. As a compound verb, the 'به کار' part remains static, while 'انداختن' carries all the grammatical information like tense, person, and mood. It follows the standard Subject-Object-Verb (SOV) order of Persian.

من باید خلاقیتم را به کار بیندازم.
I must put my creativity to use.

In the sentence above, 'خلاقیتم را' (my creativity + object marker) is the object. The verb is in the subjunctive mood because of 'باید' (must). Notice how the 'به' and 'کار' are written separately in modern standard Persian, though sometimes you might see 'بکار' in older texts; however, the separate spelling is preferred for clarity.

Tense Variations
Past: او ماشین را به کار انداخت (He started the car).
Present Continuous: دارم سیستم را به کار می‌اندازم (I am starting the system).
Future: آن‌ها کارخانه را به کار خواهند انداخت (They will put the factory into operation).

When used in the passive voice, the verb changes to به کار افتادن (be kār oftādan), meaning 'to start working' or 'to go into operation' on its own. For example, 'آسانسور به کار افتاد' (The elevator started working). This distinction is crucial: 'انداختن' is the action you do to something, while 'افتادن' is what happens to the thing itself.

آیا می‌توانی این نرم‌افزار را به کار بیندازی؟
Can you get this software running?

You will encounter به کار انداختن in several distinct environments, each giving it a slightly different flavor. Because it is a B2-level word, it moves beyond basic survival Persian into the realm of professional and intellectual discourse. Here are the primary places you will hear or read it:

The Workplace and Industrial Sites
In factories, construction sites, or IT departments, supervisors use this word to instruct subordinates to start machinery or initialize servers. 'ژنراتور را به کار بیندازید' (Start the generator) is a common command.
News and Journalism
News anchors frequently use this verb when reporting on the implementation of new laws, the opening of new infrastructure projects, or the deployment of military assets. 'نیروی دریایی ناوهای جدید خود را به کار انداخت' (The Navy deployed/put into operation its new ships).
Academic and Self-Help Contexts
In psychology or educational materials, the word describes the utilization of human potential. You might hear: 'چگونه تمام توانایی‌های خود را به کار بیندازیم؟' (How to put all our abilities to use?).

مدیر پروژه تمام منابع را برای اتمام کار به کار انداخت.
The project manager mobilized all resources to finish the job.

Furthermore, in everyday life, if you are at a repair shop (تعمیرگاه), the mechanic might say, 'بالاخره توانستم موتور را به کار بیندازم' (I finally managed to get the engine running). It implies that the engine was broken or dormant and has now been restored to a functional state. This sense of 'restoration to function' is a key part of the word's DNA.

Even advanced learners of Persian can stumble when using به کار انداختن. The most common errors involve confusing it with similar-looking verbs or failing to recognize its transitive nature. Here are the pitfalls to avoid:

Confusing it with 'به کار گرفتن' (be kār gereftan)
'به کار گرفتن' means 'to employ' or 'to hire' (usually people) or 'to utilize' (tools). While 'به کار انداختن' means to start a process or machine, 'به کار گرفتن' emphasizes the utilization of a resource. You start (به کار انداختن) a machine, but you utilize (به کار گرفتن) a technique.
Mixing up the Active and Passive
Mistakenly saying 'ماشین به کار انداخت' (The car started something) instead of 'ماشین به کار افتاد' (The car started working). Remember: انداختن (to throw) is active; افتادن (to fall) is the resulting state for the object.
Overusing it for simple 'On/Off' actions
Don't use it for a light switch. For a light, use 'روشن کردن' (roshan kardan). 'به کار انداختن' is reserved for things with moving parts, processes, or systems.

❌ غلط: من لامپ را به کار انداختم.
✅ درست: من لامپ را روشن کردم.
Correct: I turned on the lamp. (Not: I set the lamp into operation).

To truly master به کار انداختن, you must see where it sits among its synonyms. Each alternative carries a specific nuance that might be more appropriate depending on the context.

فعال کردن (Fa'āl kardan)
Meaning: To activate.
Nuance: Often used for accounts, credit cards, or software features. It is less 'mechanical' than 'به کار انداختن'.
Example: کارت اعتباری را فعال کردم (I activated the credit card).
راه‌اندازی کردن (Rāh-andāzi kardan)
Meaning: To launch or set up.
Nuance: Used for opening a business, launching a website, or the initial setup of a system. It implies a 'one-time' startup rather than a daily operation.
Example: ما وب‌سایت جدید را راه‌اندازی کردیم (We launched the new website).
استفاده کردن (Estefāde kardan)
Meaning: To use.
Nuance: This is a general term. While 'به کار انداختن' is the act of starting the use, 'استفاده کردن' covers the entire duration of use.

مقایسه: «روشن کردن» برای چراغ، «به کار انداختن» برای موتور، و «راه‌اندازی» برای کارخانه.
Comparison: 'Turn on' for a light, 'Operate/Start' for an engine, and 'Launch/Commission' for a factory.

How Formal Is It?

Dato curioso

The verb 'انداختن' (to throw) is used in many Persian compound verbs to mean 'initiating' or 'causing', such as 'راه انداختن' (to start a way/path) or 'به راه انداختن' (to start a movement).

Guía de pronunciación

UK /be kɑːɾ æn.dɒːx.tæn/
US /be kɑːr æn.dɑːxtæn/
The primary stress in Persian verbs is usually on the prefix or the first syllable of the non-verbal part in compound verbs. Here, the stress is slightly on 'kār'.
Rima con
پرداختن (Pardākhtan) گداختن (Godākhtan) ساختن (Sākhtan) باختن (Bākhtan) تاختن (Tākhtan) شناختن (Shenākhtan) نواختن (Navākhtan) انداختن (Andākhtan)
Errores comunes
  • Pronouncing 'kh' as 'k'. It must be a raspy sound.
  • Merging 'be' and 'kār' into one sound without a slight pause.
  • Confusing the long 'ā' with a short 'a'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize in text once the components are known.

Escritura 4/5

Requires correct conjugation of 'انداختن' which can be tricky in the present tense (انداز).

Expresión oral 4/5

Requires remembering the compound structure and object marker during live speech.

Escucha 3/5

Clearly audible, but can be confused with other 'انداختن' compounds.

Qué aprender después

Requisitos previos

کار (Work) انداختن (To throw) روشن کردن (To turn on) ماشین (Car/Machine) به (To)

Aprende después

به کار گرفتن (To utilize/employ) راه‌اندازی (Launch) به جریان انداختن (To set in motion/flow) فعال‌سازی (Activation) بهره‌برداری (Operation/Utilization)

Avanzado

مکانیزم (Mechanism) استراتژی (Strategy) فرآیند (Process) ساختار (Structure) پیاده‌سازی (Implementation)

Gramática que debes saber

Compound Verbs

به کار انداختن (To start), به کار گرفتن (To utilize).

Transitive Verbs and 'Rā'

ماشین را (Object + Rā) به کار انداخت.

Subjunctive Mood with 'Bāyad'

باید آن را به کار بیندازم (Subjunctive form of andākhtan).

Causative vs. Passive

به کار انداختن (Active/Causative) vs. به کار افتادن (Passive).

Present Stem Formation

انداختن -> انداز. به کار می‌اندازم.

Ejemplos por nivel

1

من ماشین را به کار انداختم.

I started the car.

Simple past tense, first person singular.

2

او رادیو را به کار انداخت.

He/She started the radio.

Simple past tense, third person singular.

3

آیا موتور را به کار انداختی؟

Did you start the engine?

Question in simple past tense.

4

ساعت را به کار بینداز.

Start the clock.

Imperative mood.

5

ما گرم‌کن را به کار انداختیم.

We started the heater.

Simple past tense, first person plural.

6

آن‌ها پمپ را به کار انداختند.

They started the pump.

Simple past tense, third person plural.

7

پدرم تلویزیون را به کار انداخت.

My father started the TV.

Subject is 'پدرم'.

8

چراغ را به کار نینداز.

Don't start the light (unusual but possible for a system).

Negative imperative.

1

می‌توانی کامپیوتر را به کار بیندازی؟

Can you start the computer?

Use of 'می‌توانی' + subjunctive.

2

او سعی کرد ماشین لباسشویی را به کار بیندازد.

He tried to start the washing machine.

'سعی کرد' + subjunctive.

3

باید این دستگاه را به کار بیندازیم.

We must start this device.

'باید' + subjunctive.

4

او بلد نیست جاروبرقی را به کار بیندازد.

He doesn't know how to start the vacuum cleaner.

Negative 'بلد نیست' + subjunctive.

5

لطفاً پنکه را به کار بینداز.

Please start the fan.

Polite imperative.

6

او هر روز صبح قهوه‌ساز را به کار می‌اندازد.

He starts the coffee maker every morning.

Present habitual tense.

7

ما موفق شدیم قایق را به کار بیندازیم.

We succeeded in starting the boat.

'موفق شدیم' + subjunctive.

8

او کلید را چرخاند و موتور را به کار انداخت.

He turned the key and started the engine.

Two sequential past actions.

1

او تمام دانش خود را برای حل مشکل به کار انداخت.

He put all his knowledge to use to solve the problem.

Metaphorical use of the verb.

2

آن‌ها سیستم امنیتی جدید را به کار انداخته‌اند.

They have put the new security system into operation.

Present perfect tense.

3

اگر دکمه را بزنی، دستگاه به کار می‌افتد.

If you press the button, the device will start working.

Conditional sentence; uses passive form 'به کار افتادن'.

4

باید فکرمان را به کار بیندازیم.

We must put our minds to work.

Idiomatic usage with 'thought/mind'.

5

او دارد تلاش می‌کند تا پروژه را به کار بیندازد.

He is trying to get the project started.

Present continuous tense.

6

قبل از رفتن، دزدگیر را به کار بینداز.

Before leaving, activate the burglar alarm.

Imperative in a temporal clause.

7

دولت طرح بازنشستگی را به کار انداخت.

The government implemented the retirement plan.

Formal/Administrative context.

8

او توانست تخیل خود را به کار بیندازد و داستانی بنویسد.

She was able to use her imagination and write a story.

Abstract direct object.

1

مدیر جدید قصد دارد تغییرات گسترده‌ای را به کار بیندازد.

The new manager intends to implement extensive changes.

'قصد دارد' + subjunctive.

2

ما باید چرخ‌های تولید را دوباره به کار بیندازیم.

We must set the wheels of production in motion again.

Metaphorical/Economic usage.

3

او تمام نفوذ خود را برای آزادی زندانی به کار انداخت.

He used all his influence to free the prisoner.

Abstract object 'influence'.

4

این نرم‌افزار فرآیند محاسبات را به کار می‌اندازد.

This software initiates the calculation process.

Technical/Systemic usage.

5

آن‌ها مکانیزم‌های دفاعی خود را به کار انداختند.

They activated their defense mechanisms.

Can be psychological or military.

6

او با به کار انداختن هوش خود، برنده مسابقه شد.

By using his intelligence, he won the competition.

Gerund-like use of 'به کار انداختن'.

7

شرکت باید استراتژی‌های بازاریابی جدیدی را به کار بیندازد.

The company must implement new marketing strategies.

Business context.

8

نیروی محرکه این پروژه را به کار بیندازید.

Activate the driving force of this project.

Figurative language.

1

فیلسوف سعی داشت قوای عقلانی مخاطب را به کار بیندازد.

The philosopher tried to engage the audience's rational faculties.

High-level intellectual context.

2

دولت مکلف است تمامی ظرفیت‌های اقتصادی را به کار بیندازد.

The government is obliged to utilize all economic capacities.

Legal/Formal obligation phrase 'مکلف است'.

3

او با به کار انداختن شیوه‌های نوین، بهره‌وری را افزایش داد.

By implementing modern methods, he increased productivity.

Complex causal structure.

4

نویسنده در این کتاب، احساسات خواننده را به کار می‌اندازد.

In this book, the author engages the reader's emotions.

Literary analysis context.

5

سیاستمدار تمام تلاش خود را برای به کار انداختن دیپلماسی کرد.

The politician made every effort to put diplomacy into action.

Political/International relations context.

6

این دارو متابولیسم بدن را به کار می‌اندازد.

This medicine stimulates the body's metabolism.

Scientific/Medical context.

7

او برای رسیدن به هدف، وجدان خود را به کار انداخت.

To reach the goal, he consulted (put into action) his conscience.

Ethical/Moral context.

8

باید چرخ‌دنده‌های این سازمان فرسوده را به کار بیندازیم.

We must set the gears of this worn-out organization in motion.

Complex metaphor for organizational change.

1

او با ظرافتی خاص، تمامی اهرم‌های قدرت را به کار انداخت.

With a specific finesse, he manipulated (set in motion) all the levers of power.

Sophisticated political metaphor.

2

این نظریه، پارادایم‌های جدیدی را در علم به کار می‌اندازد.

This theory activates new paradigms in science.

Academic/Epistemological context.

3

او توانست با به کار انداختن سرمایه‌های راکد، تحولی ایجاد کند.

He was able to create a transformation by mobilizing stagnant capital.

Financial/Economic nuance.

4

ادبیات کلاسیک ایران، تخیل قدسی را به کار می‌اندازد.

Classical Persian literature activates the sacred imagination.

Cultural/Philosophical context.

5

او با به کار انداختن تمامی پتانسیل‌های نهفته، به موفقیت رسید.

He achieved success by mobilizing all latent potentials.

Formal rhetoric.

6

قانون‌گذار باید سازوکارهای نظارتی را به کار بیندازد.

The legislator must put oversight mechanisms into operation.

Legal/Governance terminology.

7

او برای احقاق حق، تمامی مجاری قانونی را به کار انداخت.

To claim his right, he utilized all legal channels.

Formal legal context.

8

این اثر هنری، حس کنجکاوی هر بیننده‌ای را به کار می‌اندازد.

This artwork triggers the curiosity of every viewer.

Aesthetic/Critical context.

Sinónimos

فعال کردن راه‌اندازی کردن روشن کردن اجرا کردن عملیاتی کردن استفاده کردن به جریان انداختن تجهیز کردن

Antónimos

خاموش کردن متوقف کردن تعطیل کردن از کار انداختن

Colocaciones comunes

موتور را به کار انداختن
فکر را به کار انداختن
تخیل را به کار انداختن
چرخ‌های اقتصاد را به کار انداختن
طرح را به کار انداختن
سیستم را به کار انداختن
نرم‌افزار را به کار انداختن
قوه عاقله را به کار انداختن
منابع را به کار انداختن
سرمایه را به کار انداختن

Frases Comunes

دوباره به کار انداختن

— To restart or reactivate something that was stopped.

او موفق شد ساعت قدیمی را دوباره به کار بیندازد.

به کار انداختن عقل

— To think logically or use common sense.

کمی عقلت را به کار بینداز!

به کار انداختن تمام قوا

— To use all one's strength or resources.

او تمام قوای خود را برای پیروزی به کار انداخت.

به کار انداختن ماشین‌آلات

— To operate heavy machinery.

کارگران شروع به به کار انداختن ماشین‌آلات کردند.

به کار انداختن خلاقیت

— To utilize one's creative abilities.

در این پروژه باید خلاقیتمان را به کار بیندازیم.

به کار انداختن چرخ تولید

— To start industrial production.

هدف ما به کار انداختن چرخ تولید است.

به کار انداختن حافظه

— To try to remember something; to use memory.

سعی کن حافظه‌ات را به کار بیندازی.

به کار انداختن پارتی

— To use personal connections (slangy/informal).

او برای استخدام، پارتی‌اش را به کار انداخت.

به کار انداختن وجدان

— To act according to one's conscience.

او وجدانش را به کار انداخت و حقیقت را گفت.

به کار انداختن انرژی

— To utilize energy for a task.

او تمام انرژی‌اش را به کار انداخت.

Se confunde a menudo con

به کار انداختن vs به کار گرفتن

Means 'to employ' or 'to utilize' a resource that is already active, whereas 'به کار انداختن' means to 'start' it.

به کار انداختن vs راه انداختن

Means 'to set someone on their way' or 'to start a simple process/movement'. It is slightly more informal than 'به کار انداختن'.

به کار انداختن vs روشن کردن

Specifically means 'to turn on' (like a light or a simple switch).

Modismos y expresiones

"عقلش را به کار انداختن"

— To finally start thinking sensibly after a mistake.

او بالاخره عقلش را به کار انداخت و استعفا داد.

Informal
"پارتی‌بازی به کار انداختن"

— To use nepotism or connections to get something done.

برای گرفتن وام، پارتی‌اش را به کار انداخت.

Slang
"چرخ‌های زنگ‌زده را به کار انداختن"

— To revive an old, inefficient system.

مدیر جدید چرخ‌های زنگ‌زده اداره را به کار انداخت.

Literary
"تیر را به کار انداختن"

— To set an arrow in motion (archaic/literary).

آرش کمانگیر تیر را به کار انداخت.

Archaic
"زبان به کار انداختن"

— To start talking or to use persuasive speech.

او زبانش را به کار انداخت تا آن‌ها را راضی کند.

Neutral
"دست و پا به کار انداختن"

— To start making an effort or moving around to get a task done.

باید دست و پایی به کار بیندازیم و خانه را تمیز کنیم.

Informal
"فکر بکر به کار انداختن"

— To use a brilliant or innovative idea.

او یک فکر بکر به کار انداخت و مشکل را حل کرد.

Neutral
"قوه تخیل را به کار انداختن"

— To visualize something vividly.

بچه‌ها قوه‌ی تخیلشان را به کار انداختند.

Neutral
"موتور مغز را به کار انداختن"

— To start thinking hard (humorous).

صبح‌ها تا قهوه نخورم موتور مغزم به کار نمی‌افتد.

Slang
"رشته‌های دوستی را به کار انداختن"

— To utilize friendships for a specific purpose.

او رشته‌های دوستی قدیمی را برای حل مشکل به کار انداخت.

Formal

Fácil de confundir

به کار انداختن vs اندوختن

Looks similar to انداختن.

اندوختن means to save or accumulate (like money), while انداختن means to throw or drop.

او پول اندوخت (He saved money) vs او موتور را به کار انداخت (He started the engine).

به کار انداختن vs اندازه

Starts with the same letters.

اندازه is a noun meaning 'size' or 'measure'.

اندازه این لباس خوب است.

به کار انداختن vs پرداختن

Rhymes with انداختن.

پرداختن means to pay or to deal with/engage in.

او پول را پرداخت.

به کار انداختن vs ساختن

Rhymes with انداختن.

ساختن means to build or make.

او خانه را ساخت.

به کار انداختن vs شناختن

Rhymes with انداختن.

شناختن means to know or recognize.

من او را می‌شناسم.

Patrones de oraciones

A1

[Subject] [Object] rā be kār andākht.

من ماشین را به کار انداختم.

A2

Lotfan [Object] rā be kār bīandāz.

لطفاً پنکه را به کار بینداز.

B1

[Subject] dārad [Object] rā be kār mīandāzad.

او دارد سیستم را به کار می‌اندازد.

B2

Bāyad [Abstract Object] rā be kār bīandāzīm.

باید فکرمان را به کار بیندازیم.

C1

Bā be kār andākhtane [Object], [Result].

با به کار انداختن این طرح، سود افزایش یافت.

C2

[Subject] tamāme tavāne khod rā barāye be kār andākhtane [Object] be kār bast.

او تمام توان خود را برای به کار انداختن دیپلماسی به کار بست.

B1

Agar [Action], [Object] be kār mīoftad.

اگر دکمه را بزنی، موتور به کار می‌افتد.

B2

[Subject] movaffaq shod [Object] rā be kār bīandāzad.

او موفق شد نرم‌افزار را به کار بیندازد.

Familia de palabras

Sustantivos

کار (Work)
کارکرد (Function)
راه‌اندازی (Launch)
اندازه (Size/Measure)

Verbos

انداختن (To throw)
کار کردن (To work)
به کار افتادن (To start working - passive)

Adjetivos

کاربردی (Practical/Applied)
کارآمد (Efficient)

Relacionado

فعال‌سازی (Activation)
بهره‌برداری (Exploitation/Utilization)
اجرا (Execution)
عملیات (Operation)
استفاده (Usage)

Cómo usarlo

frequency

Common in news, technical manuals, and professional meetings.

Errores comunes
  • من چراغ را به کار انداختم. من چراغ را روشن کردم.

    Don't use 'به کار انداختن' for simple lights; it's for machines and processes.

  • ماشین به کار انداخت. ماشین به کار افتاد.

    If the car started by itself, use the passive 'به کار افتاد'. 'انداخت' needs a person doing the action.

  • او سعی کرد موتور را به کار اندازد. او سعی کرد موتور را به کار بیندازد.

    In the subjunctive, you need the 'بـ' prefix: 'بیندازد'.

  • من باید بکار بیندازم. من باید به کار بیندازم.

    Write 'به کار' as two separate words.

  • او دانش خود را به کار اندوخت. او دانش خود را به کار انداخت.

    Don't confuse 'اندوختن' (to save) with 'انداختن' (to throw/start).

Consejos

Mechanical Focus

Use it primarily for things that have internal workings, like engines, systems, or organizations.

Stem Mastery

Memorize the present stem 'انداز' (andāz). It's the key to using the present and future tenses correctly.

Passive Pair

Always learn 'به کار انداختن' (to start something) along with 'به کار افتادن' (to start working).

Professional Tone

Using this verb instead of 'روشن کردن' in a business meeting makes you sound more competent and precise.

Object Marker

Don't forget the 'را' after the object. It's a common mistake for learners.

Throw into Work

Remember the literal meaning: 'To throw into work'. It helps you visualize the action of starting.

Economic News

If you listen to Iranian economic news, you'll hear this verb used for 'starting production lines'.

Mind over Matter

Use 'عقلت را به کار بینداز' when you want to tell someone to 'think it through' or 'be smart'.

Spacing

Keep 'به' and 'کار' separate. It's the hallmark of modern, clean Persian writing.

Vs. Activate

Think of it as 'activate' for machines and 'implement' for plans.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Throwing' (Andākhtan) a 'Car' (sounds like Kār) into gear. You are 'throwing it to work'.

Asociación visual

Imagine a giant lever being pulled down (throwing it) to start a massive steam engine in a Victorian factory.

Word Web

Start Machine Plan Brain Engine Activate Use Operation

Desafío

Try to use 'به کار انداختن' to describe three things you do every morning (e.g., starting your phone, your car, and your brain).

Origen de la palabra

A compound of 'به' (preposition: to/at), 'کار' (noun: work, from Middle Persian 'kār'), and 'انداختن' (verb: to throw, from Middle Persian 'andāxtan').

Significado original: To throw something into a state of work or utility.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Contexto cultural

No specific sensitivities; it is a neutral, functional verb.

In English, we often use 'start' or 'turn on', but 'put into operation' is the closest formal equivalent.

Used in technical manuals for Iranian-made cars (like Samand or Paykan). Frequent in Persian translations of management books like those by Peter Drucker. Common in news reports regarding the Bushehr Nuclear Power Plant.

Practica en la vida real

Contextos reales

In a Garage

  • موتور به کار نمی‌افتد (The engine won't start)
  • باید استارت را به کار بیندازی (You must engage the starter)
  • چطور این را به کار بیندازم؟ (How do I start this?)
  • بالاخره به کار افتاد! (It finally started working!)

At the Office

  • طرح را به کار بیندازیم (Let's implement the plan)
  • تمام منابع را به کار بیندازید (Mobilize all resources)
  • سیستم جدید را به کار انداختیم (We started the new system)
  • باید فکرمان را به کار بیندازیم (We must use our heads)

In a Science Lab

  • دستگاه سانتریفیوژ را به کار بیندازید (Start the centrifuge)
  • واکنش شیمیایی را به کار انداختیم (We initiated the chemical reaction)
  • میکروسکوپ را به کار بینداز (Operate the microscope)
  • تجهیزات را به کار بیندازید (Start the equipment)

In Daily Conversation

  • تلویزیون را به کار بینداز (Start the TV)
  • جاروبرقی را به کار انداختم (I started the vacuum)
  • کولر را به کار بیندازیم؟ (Shall we start the cooler?)
  • ساعت را به کار انداختی؟ (Did you start the clock?)

In News/Politics

  • چرخ اقتصاد را به کار انداختن (Starting the wheels of the economy)
  • دیپلماسی را به کار انداختن (Using diplomacy)
  • قانون جدید را به کار انداختن (Implementing the new law)
  • نیروهای ذخیره را به کار انداختن (Mobilizing reserve forces)

Inicios de conversación

"چطور می‌توانیم این دستگاه قدیمی را دوباره به کار بیندازیم؟ (How can we get this old device working again?)"

"آیا فکر می‌کنی دولت می‌تواند چرخ‌های اقتصاد را به کار بیندازد؟ (Do you think the government can get the wheels of the economy moving?)"

"بهترین راه برای به کار انداختن خلاقیت در کودکان چیست؟ (What is the best way to activate creativity in children?)"

"چگونه توانستید این پروژه بزرگ را با منابع کم به کار بیندازید؟ (How were you able to get this big project started with few resources?)"

"آیا می‌توانی به من یاد بدهی چطور این نرم‌افزار را به کار بیندازم؟ (Can you teach me how to operate this software?)"

Temas para diario

امروز چه توانایی‌هایی را در خودت به کار انداختی؟ (What abilities did you put to use in yourself today?)

اگر یک کارخانه داشتی، اولین چیزی که به کار می‌انداختی چه بود؟ (If you had a factory, what is the first thing you would start up?)

توضیح بده که چطور یک مشکل سخت را با به کار انداختن فکرت حل کردی. (Explain how you solved a difficult problem by putting your mind to work.)

آیا تا به حال سعی کرده‌ای یک وسیله قدیمی را به کار بیندازی؟ چه شد؟ (Have you ever tried to get an old device working? What happened?)

چرا به کار انداختن یک برنامه جدید همیشه سخت است؟ (Why is starting a new program always difficult?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Technically you could in a very complex lighting system, but for a normal lamp, 'روشن کردن' is much more natural. 'به کار انداختن' implies a process or a machine with parts.

The present stem is 'انداز'. So, for 'I start', it is 'به کار می‌اندازم'. For the subjunctive 'I should start', it is 'به کار بیندازم'.

'به کار انداختن' is a verb (to start/operate), while 'راه‌اندازی' is a noun (launch/setup). 'راه‌اندازی کردن' is the verb form of 'راه‌اندازی' and is often used for the very first time something is started (like a new company).

In modern Persian, it is written as two separate words 'به کار'. Some older books might write it as 'بکار', but 'به کار' is the standard now.

Not usually to 'start' them like a machine. However, you can 'به کار گرفتن' (employ/utilize) people. If you use 'به کار انداختن' for people, it sounds like you are treating them like robots.

Use the passive form: 'دستگاه به کار افتاد'. 'افتادن' is the passive counterpart to 'انداختن'.

It is neutral to formal. It's perfectly fine in daily conversation for cars or computers, but it's very common in formal reports too.

If the object you are starting is a specific, known thing (which it usually is), then yes, you need 'را'. For example: 'موتور را به کار انداختم'.

This is a common idiom meaning to use one's influential connections to get a favor or a job done.

Yes, 'به کار انداختن یک نرم‌افزار' means to get a program running or to execute it.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence in Persian: 'I started the car engine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'We must implement the new plan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'He is starting the computer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'عقل' as an object for 'به کار انداختن' in a polite command.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The engineer succeeded in starting the machine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write the passive form of: 'او سیستم را به کار انداخت.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Create a sentence using 'تخیل' (imagination) and this verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a question: 'Can you start the generator?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The government started the wheels of production.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'به کار انداختن' in the present perfect tense (I have started).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'By using modern methods, he won.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about starting a washing machine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Don't start the engine yet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a manager mobilizing resources.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'How can we activate the new account?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in the future tense: 'They will start the factory.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The elevator started working after two hours.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Create a sentence about 'putting knowledge to use'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We are starting the project today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'پارتی' and this verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'Start the car' in Persian using this verb?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe starting a computer in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain to a friend why they should 'use their head' (idiom).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How would you tell a colleague to 'implement the plan'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Translate: 'I am trying to get the engine running.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'The heater started working'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell someone to 'activate the alarm'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'We will start the project tomorrow'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Translate: 'She put all her knowledge to work.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask: 'Can you get this old clock working?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Translate: 'The government must start the economy.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'I finally started the generator'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Translate: 'He used his influence to help me.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask: 'Why isn't the machine starting?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Translate: 'We need to activate our creativity.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'The elevator is working now'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Translate: 'He started the washing machine.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell someone 'Don't start the system yet.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Translate: 'The author engages our emotions.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'I will start the engine now'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'او موتور را به کار انداخت.' What did he start?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'باید فکرمان را به کار بیندازیم.' What should we put to work?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'دستگاه به کار افتاد.' Did the person start it or did it start?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'دولت طرح را به کار انداخت.' What did the government do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'آیا می‌توانی رادیو را به کار بیندازی؟' Is this a command or a question?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او پارتی‌اش را به کار انداخت.' Did he use logic or connections?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'ساعت به کار نمی‌افتد.' Is the clock working?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'نرم‌افزار را به کار بینداز.' What should be started?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او تمام دانشش را به کار انداخت.' What did she use?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'چرخ‌های تولید به کار افتادند.' What started working?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'باید وجدانت را به کار بیندازی.' What is being invoked?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'ژنراتور را به کار نینداز.' Is this a positive or negative command?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او موفق شد سیستم را به کار بیندازد.' Did he succeed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'تخیلت را به کار بینداز.' What should you use?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'آن‌ها مکانیزم دفاعی را به کار انداختند.' What was activated?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!