At the A1 level, you only need to know that 'hoquq' (حقوق) means the money you get every month from your job. Think of it as 'my money.' You might hear people say 'Hoquq gereftam' which means 'I got my salary.' The word 'dastmozd' is a bit harder, so just remember it's for people who work with their hands or get paid by the hour. When you see them together, 'حقوق و دستمزد' (hoquq o dastmozd), it just means 'the pay.' In simple terms: Hoquq is for office work, Dastmozd is for hand work. You will use this word when you talk about your job or when you are happy because it is payday! For an A1 student, don't worry about the accounting part. Just know that when this word is mentioned, people are talking about the money they earn to buy food and pay rent. It is a very important word in Iran because everyone waits for their 'hoquq' at the end of the month. You can say 'Hoquq-e man kam ast' (My salary is low) or 'Hoquq-e man khub ast' (My salary is good).
At the A2 level, you should start recognizing 'حقوق و دستمزد' as a single phrase used in workplaces. You might see it on a sign in a big building or in a job ad. At this level, you can use it to ask questions about a job. For example, 'Hoquq o dastmozd-e in kar cheghadr ast?' (How much is the salary and wage for this job?). You should also know that 'hoquq' is usually paid once a month in Iran, usually on the 25th or 26th day of the Persian month. You can also start using the verb 'pardakht kardan' (to pay) with it. For example, 'Sherkat hoquq-e ma ra pardakht kard' (The company paid our salary). It's helpful to know that 'hoquq' also means 'rights' in other contexts, but when you are talking about work, it always means the money you earn. If you are a worker in a factory, you might say 'Dastmozd-e man ruzaneh ast' (My wage is daily). This level is about connecting the word to daily life and simple work conversations.
At the B1 level, you should understand that 'حقوق و دستمزد' is the formal term for 'Payroll.' You will encounter it in news reports about the economy or in more detailed work contracts. You should be able to distinguish between 'hoquq' (monthly salary) and 'dastmozd' (wages/hourly pay). You will also learn related words like 'fis-e hoquqi' (pay slip). At this level, you can discuss basic economic issues, such as 'Afzayesh-e hoquq o dastmozd' (The increase of salary and wages). You should be able to use the term in sentences involving 'hesabdari' (accounting). For example, 'Hesabdar dar hal-e mohasebe-ye hoquq o dastmozd ast' (The accountant is calculating the salary and wages). You are now moving beyond just 'getting money' to understanding the system of how people are paid. You should also know that 'minimum wage' is 'had-e aqall-e dastmozd.' This is a very common topic in Iranian society, especially during the budget season in winter.
At the B2 level, you are expected to use 'حقوق و دستمزد' with precision in professional and academic settings. You should understand the legal implications of the term under 'Ghanun-e Kar' (Labor Law). This includes understanding how 'hoquq o dastmozd' is the basis for 'bimeh' (insurance) and 'maliyat' (tax). You should be able to participate in a debate about 'purchasing power' (ghodrat-e kharid) and how it relates to fixed 'hoquq.' You should also know the difference between 'hoquq o dastmozd' and other forms of payment like 'hagh-oz-zahmeh' (professional fees) or 'karmozd' (commission). At this level, you can use complex sentence structures, such as 'Nezam-e hoquq o dastmozd dar in sherkat niaz be eslah darad' (The salary and wage system in this company needs reform). You should also be familiar with the 'Payroll Department' (Vahed-e Hoquq o Dastmozd) and its functions. Your vocabulary should now include terms like 'hoquq-e payeh' (base salary) and 'mazaya' (benefits) which are part of the broader 'hoquq o dastmozd' framework.
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of 'حقوق و دستمزد' in the context of Iranian fiscal policy and corporate governance. You should be able to read and analyze complex articles in economic journals like 'Donya-e-Eqtesad' regarding the impact of 'hoquq o dastmozd' on national inflation (tavarom). You should understand the historical evolution of the term from the 'mozd' of the traditional bazaar to the modern bureaucratic structures. You can discuss the 'efficiency wage theory' or 'compensation management' using Persian equivalents. You should be comfortable using the term in legal arguments or high-level business negotiations. For instance, you might discuss 'shaffafiyat-e hoquq o dastmozd' (payroll transparency) or 'tab'iz dar hoquq o dastmozd' (wage discrimination). Your usage should be indistinguishable from a native speaker's in a professional environment, and you should be able to explain the subtle social status associated with 'hoquq' (white-collar) versus 'dastmozd' (blue-collar) in Iranian society.
At the C2 level, you possess a masterly command of the term 'حقوق و دستمزد' and all its sociolinguistic connotations. You can analyze the term's use in Persian literature, legal statutes, and political rhetoric. You understand how 'hoquq' (as rights) and 'hoquq' (as salary) are philosophically linked in the Iranian consciousness—the idea that labor is a fundamental right that must be compensated fairly. You can draft professional payroll policies, legal contracts, and economic white papers using this term and its technical subordinates. You are aware of the subtle regional variations in how these terms might be used across the Persian-speaking world (e.g., in Afghanistan or Tajikistan, where 'ma'osh' might be more common). You can engage in high-level intellectual discourse about the 'political economy of wages' in Iran, using the term 'حقوق و دستمزد' as a starting point for deep sociopolitical analysis. Your ability to use this word is not just about language, but about a deep, intuitive understanding of the Iranian professional soul.

حقوق و دستمزد en 30 segundos

  • A formal Persian compound noun meaning 'salary and wages' used in all professional, legal, and economic contexts to describe total employee compensation.
  • The term distinguishes between 'hoquq' (fixed monthly salary for office roles) and 'dastmozd' (hourly or daily wages for manual or technical labor).
  • It is a central concept in Iranian labor law, accounting practices, and daily office life, often associated with pay stubs and monthly bank deposits.
  • Essential for B2 learners to discuss professional income, understand job contracts, and follow economic news regarding inflation and purchasing power in Iran.

The Persian term حقوق و دستمزد (hoquq o dastmozd) is a comprehensive compound noun that translates literally and functionally to 'salary and wages.' In the Iranian professional and economic landscape, this term is not merely a description of money received; it represents the entire framework of compensation for labor. The first word, حقوق (hoquq), is the plural form of حق (haqq), which means 'right.' Historically and legally, this implies that a salary is the 'right' of the employee in exchange for their intellectual or administrative service. Usually, hoquq refers to a fixed, monthly payment typical of white-collar jobs, government positions, or permanent office roles. On the other hand, دستمزد (dastmozd) is a purely Persian word composed of dast (hand) and mozd (reward/wage). This specifically targets the compensation for physical labor, technical skills, or hourly-based tasks. When joined together as حقوق و دستمزد, the term refers to the 'Payroll' department in a corporate setting or the general concept of remuneration in economic discussions.

Professional Context
In an office environment, if you are looking for the payroll department, you ask for the 'vahed-e hoquq o dastmozd.' It is used in formal contracts to define the total earnings including base pay and benefits.

Understanding the nuance between these two components is essential for B2 learners. While an English speaker might use 'pay' or 'earnings' interchangeably, a Persian speaker uses hoquq to signal stability and monthly cycles, whereas dastmozd signals productivity-based or time-based payment. In modern Iranian labor law (Ghanun-e Kar), these terms are used with precision to determine insurance contributions, tax brackets, and overtime calculations. For instance, the 'minimum wage' is officially referred to as had-e aqall-e dastmozd, highlighting its nature as a baseline for labor value.

مدیریت منابع انسانی مسئول محاسبه دقیق حقوق و دستمزد تمامی کارکنان در پایان ماه است.

Translation: Human resources management is responsible for the accurate calculation of the salary and wages of all employees at the end of the month.

Furthermore, the term appears frequently in economic news. When the Iranian government discusses annual budget increases to combat inflation, the headline will almost always feature hoquq o dastmozd. This is because the increase usually affects both civil servants (receiving hoquq) and industrial workers (receiving dastmozd). For a learner, using this full phrase instead of just one of its parts shows a higher level of linguistic sophistication and an understanding of the formal Iranian administrative system.

When discussing the components of حقوق و دستمزد, one must also consider 'Mazaya' (benefits). A typical payroll slip in Iran will list the 'base salary' (hoquq-e payeh), followed by various 'dastmozd' components for overtime, and then 'mazaya' like housing or child allowance. Thus, the term serves as the umbrella under which all these financial interactions between employer and employee are categorized. It is the lifeblood of the Iranian middle class and a central topic of conversation during the 'Nowruz' (New Year) period when bonuses and raises are determined.

Economic Scale
Economists use this term to describe the 'labor cost' in a macro-economic sense. For example, 'افزایش حقوق و دستمزد' (increase in salary and wages) is a key factor analyzed for its impact on inflation.

شورای عالی کار وظیفه تعیین حداقل حقوق و دستمزد سالیانه را بر عهده دارد.

Translation: The Supreme Labor Council is responsible for determining the annual minimum salary and wages.
Etymological Root
'Mozd' comes from Middle Persian 'mizd', which is cognate with the English word 'meed' (reward). This shows the deep Indo-European roots of the term for payment.

بسیاری از شرکت‌ها برای کاهش هزینه‌ها، سیستم حقوق و دستمزد خود را مکانیزه کرده‌اند.

Translation: Many companies have mechanized their salary and wage systems to reduce costs.

Using حقوق و دستمزد effectively requires an understanding of its role as a compound subject or object in formal Persian. It is most commonly found in sentences involving verbs like pardakht kardan (to pay), mohasebe kardan (to calculate), afzayesh dadan (to increase), and tanzim kardan (to regulate). Because it is a formal term, it is rarely used in casual slang; instead, it anchors the language of the workplace. When you want to discuss your income in a professional setting, or when a manager discusses the budget, this is the go-to phrase. It functions as a singular concept despite having two parts, though grammatically it follows the rules of plural nouns if the context implies multiple distinct types of pay.

The Verb 'Payment'
The most common collocation is 'پرداخت حقوق و دستمزد'. Example: 'شرکت در پرداخت حقوق و دستمزد تاخیر داشت' (The company was late in paying the salary and wages).

In a sentence where you are comparing different industries, you might say: 'در صنعت نفت، سطح حقوق و دستمزد بسیار بالاتر از بخش خدمات است.' (In the oil industry, the level of salary and wages is much higher than in the service sector). Note how the word 'level' (sath) modifies the entire compound. This demonstrates how the phrase acts as a single semantic unit. If you are applying for a job, you might see a section in the application titled 'حقوق و دستمزد پیشنهادی' (Proposed salary and wages), where you are expected to state your salary expectations. This is much more formal than simply asking 'How much will you pay me?'

طبق قرارداد، حقوق و دستمزد شما شامل بیمه و حق مسکن نیز می‌شود.

Translation: According to the contract, your salary and wages also include insurance and housing allowance.

Another important usage is in the negative or critical sense, often heard in labor disputes. Workers might chant 'حقوق و دستمزد عادلانه حق ماست' (Fair salary and wages are our right). Here, the adjective 'adelaneh' (fair) specifically qualifies the remuneration system. For a B2 learner, mastering this usage allows you to participate in or understand socio-economic debates in Persian. It is also used in the context of 'Payroll Tax.' In Persian, this is 'مالیات بر حقوق و دستمزد.' If you are an accountant or a business owner, you will use this phrase daily when filing reports with the tax organization (Sazman-e Omur-e Maliyati).

In the academic or legal sphere, the phrase is often followed by the word 'nezam' (system). 'نظام حقوق و دستمزد' refers to the compensation structure of a whole country or a large organization. For example: 'اصلاح نظام حقوق و دستمزد برای بهبود معیشت کارمندان ضروری است' (Reforming the salary and wage system is necessary to improve the livelihood of employees). This sentence structure is typical of editorial pieces in Iranian newspapers like 'Donya-e-Eqtesad'. By using such structures, the learner moves from basic communication to professional proficiency.

The 'Accounting' Context
'لیست حقوق و دستمزد' (Payroll list/sheet). Accountants spend the last week of the month preparing this 'list' for the bank transfer.

حسابدار در حال بررسی نهایی لیست حقوق و دستمزد است تا واریزی‌ها انجام شود.

Translation: The accountant is performing the final check on the payroll list so that the deposits can be made.

Finally, consider the use of the word in the context of inflation. 'تورم باعث کاهش قدرت خرید حقوق و دستمزد شده است' (Inflation has caused a decrease in the purchasing power of salary and wages). This is a very common sentence in modern Iranian discourse. It uses 'hoquq o dastmozd' as a collective noun representing the fixed income of the working class. Understanding this allows the learner to grasp the emotional and political weight the term carries in Iran today.

If you find yourself in an Iranian office building, particularly near the HR (Manabe-e Ensani) or Finance (Amur-e Mali) departments, حقوق و دستمزد will be one of the most frequently overheard terms. It is the center of professional life. Every month, around the 20th to the 30th of the Persian month, the atmosphere in offices often revolves around the 'fis-e hoquq' (pay stub) and the 'hoquq o dastmozd' calculations. You will hear employees asking, 'آیا لیست حقوق و دستمزد تایید شده؟' (Has the payroll list been approved?). This is a vital part of the rhythm of life in Iran, where monthly cycles are strictly followed for both government and private sector payments.

News and Media
Every evening on the 'Khabar' (News), especially during the 'Majlis' (Parliament) sessions for the national budget, you will hear reporters discussing 'افزایش حقوق و دستمزد' (salary and wage increases).

In the industrial zones of Iran, such as the factories in Karaj or Arak, the word dastmozd takes on a more prominent role. Workers might discuss their 'dastmozd-e ruzaneh' (daily wage) or 'dastmozd-e sa'ati' (hourly wage). However, the collective term حقوق و دستمزد is still used by the management to describe the total labor budget. If you are watching a Persian documentary about labor rights or history, this term will appear as the primary technical descriptor for the compensation system that evolved from the traditional 'mozd' (reward) to the modern bureaucratic 'hoquq'.

اخبار ساعت ۲۱ اعلام کرد که حقوق و دستمزد کارگران در سال جدید بیست درصد افزایش می‌یابد.

Translation: The 9 PM news announced that workers' salary and wages will increase by twenty percent in the new year.

In banks, when someone is applying for a loan (vam), the bank officer will ask for a 'govahi-ye kasr az hoquq' (certificate of salary deduction) or a 'fis-e hoquq o dastmozd' (salary and wage slip) to verify income. This is a very common real-world scenario where the term is used to prove financial stability. Even in academic settings, students of 'Hesabdari' (Accounting) spend entire semesters studying the 'Hesabdari-ye Hoquq o Dastmozd' (Payroll Accounting) module. It is a specialized field with its own software, such as 'Sepidar' or 'Hulu', which are famous in Iran for managing these very figures.

Furthermore, the term is central to the 'Ghanun-e Kar' (Labor Law) of Iran. If you visit the Ministry of Cooperatives, Labour, and Social Welfare (Vezarat-e Kar), you will see signs and departments dedicated to 'Hoquq o Dastmozd.' Legal disputes regarding unpaid wages are settled in 'Shoraye Hal-e Ekhtelaf' (Dispute Resolution Councils), where the term is used in every legal filing. For a traveler or an expat working in Iran, knowing this word is the difference between understanding your contract and being lost in the bureaucracy.

Job Advertisements
In apps like 'Divar' or 'Sheypoor', job listings often state 'حقوق و دستمزد مطابق با قانون کار' (Salary and wages according to labor law).

در آگهی استخدام نوشته شده بود که حقوق و دستمزد بر اساس شایستگی تعیین می‌شود.

Translation: It was written in the job advertisement that the salary and wages would be determined based on merit.

Lastly, during the 'Eidi' (New Year bonus) season, usually in the month of Esfand (February/March), the term is paired with 'Eidi o Sanavat' (New Year bonus and severance). You will hear people saying, 'امسال حقوق و دستمزد و عیدی را زودتر پرداخت کردند' (This year they paid the salary, wages, and bonus earlier). This highlights the term's role in the festive yet financial end-of-year atmosphere in Iran.

One of the most frequent mistakes made by English speakers learning Persian is using حقوق و دستمزد when they actually mean 'income' or 'revenue.' The word for general income is درآمد (daramad). While 'hoquq o dastmozd' is what an employer pays an employee, 'daramad' is what an individual or business earns in total from all sources. For example, if you have a shop, you have 'daramad,' not 'hoquq.' If you work at a bank, you receive 'hoquq.' Confusing these two can make your speech sound unnatural in a business context. You don't 'earn a salary' from selling your old car; you have a 'soud' (profit) or 'daramad' (income).

Mistaking 'Law' for 'Salary'
The word 'حقوق' (hoquq) also means 'Law' or 'Rights.' Beginners often get confused when they see 'Daneshkade-ye Hoquq' (Faculty of Law) and think it means 'Faculty of Salaries.' Context is key: when paired with 'dastmozd' or 'pardakht' (payment), it always means salary.

Another mistake is the incorrect use of the plural. While 'hoquq' is technically the plural of 'haqq,' it is treated as a singular mass noun in the context of salary. You don't usually say 'hoquq-ha' to mean multiple salaries of one person. However, you might use the plural when talking about the salaries of many different people in a comparative sense. Similarly, dastmozd is rarely pluralized. Using 'dastmozd-ha' sounds clumsy. Stick to the singular compound حقوق و دستمزد to describe the system or the payment as a whole.

اشتباه: من از فروش کتاب‌هایم حقوق و دستمزد خوبی دارم. (غلط)
درست: من از فروش کتاب‌هایم درآمد خوبی دارم. (صحیح)

Explanation: You use 'daramad' for income from sales, not 'hoquq o dastmozd'.

Learners also struggle with the preposition 'bar.' In English, we say 'tax on salary.' In Persian, it is 'maliyat bar hoquq o dastmozd.' Sometimes learners use 'az' (from) or 'bara-ye' (for), which is grammatically incorrect in a formal tax context. Furthermore, don't confuse dastmozd with karmozd. 'Karmozd' refers to a commission or a service fee (like what a bank charges for a transfer). If you tell your boss you want a higher 'karmozd,' they might think you want a higher commission rate rather than a higher base wage.

Finally, there is the 'Ezafe' mistake. When connecting 'hoquq' and 'dastmozd' with 'o' (and), some learners forget that the 'o' (vav-e atf) acts as the bridge. They might say 'hoquq dastmozd' without the 'o'. This is a major grammatical error. The phrase is a fixed binomial pair, much like 'bread and butter' in English. It must always be حقوق و دستمزد. Additionally, when adding a possessive suffix, like 'my salary,' it is 'hoquq-am' or 'dastmozd-am,' but if you use the whole phrase, it's 'حقوق و دستمزد من' (hoquq o dastmozd-e man).

Confusing with 'Pardasht'
'Pardasht' simply means 'payment' (the act of paying). 'Hoquq o dastmozd' is the *thing* being paid. You 'pardakht' the 'hoquq'. Don't say 'My pardasht is high.'

اشتباه: حسابدار حقوق و دستمزد را به بانک فرستاد. (این جمله درست است اما ناقص است)
درست: حسابدار لیست حقوق و دستمزد را به بانک فرستاد.

Explanation: In accounting, you send the 'list' (payroll sheet), not the abstract concept itself.

While حقوق و دستمزد is the standard term for payroll and remuneration, Persian offers several alternatives depending on the register and the specific type of work. Understanding these synonyms is the hallmark of a B2/C1 learner. For instance, مواجب (mowajeb) is an older, more traditional term for salary, often found in historical novels or when referring to the stipends of soldiers in the past. While you won't hear it in a modern tech startup, you might encounter it in a period drama. Another term is شهریه (shahriye), which specifically means a 'monthly allowance' or 'tuition fee.' If a student receives a monthly stipend from a foundation, it might be called 'shahriye,' but never 'dastmozd.'

Hoquq vs. Daramad
'Hoquq' is what you get from an employer. 'Daramad' is your total income from all sources (rent, stocks, job, etc.).
Dastmozd vs. Karmozd
'Dastmozd' is a wage for labor. 'Karmozd' is a commission or service fee (e.g., bank fee or salesperson's percentage).

Then there is اجرت (ojrat). This is a very specific term often used in technical or legal contexts to mean the 'fee' for a particular task. For example, if you take your car to a mechanic, the cost of the parts is separate from the 'ojrat-e kar' (the labor fee). It is more transactional than 'dastmozd.' Similarly, حق‌الزحمه (hagh-oz-zahmeh) literally means 'the right for the trouble.' This is the standard term for a professional fee paid to a consultant, lawyer, or freelancer. It sounds more prestigious and less 'industrial' than dastmozd. If you are a freelance graphic designer, you would ask for your 'hagh-oz-zahmeh,' not your 'dastmozd.'

مقایسه: وکیل برای پرونده حق‌الزحمه می‌گیرد، اما کارگر کارخانه دستمزد دریافت می‌کند.

Translation: A lawyer takes a professional fee (hagh-oz-zahmeh) for a case, but a factory worker receives a wage (dastmozd).

In the context of the public sector, you might hear فیش حقوقی (fish-e hoquqi) which refers to the pay slip itself. Another related term is مزایا (mazaya), meaning benefits or perks. In many job offers, you will see the phrase 'حقوق ثابت + مزایا' (Fixed salary + benefits). This distinguishes the core hoquq from the extras. If you are talking about a very small, insignificant payment, you might use the word پول سیاه (black money/chump change) in a slang context, though this is rare in professional discussions about remuneration.

Lastly, consider پاداش (padash) and عیدی (eidi). 'Padash' is a bonus for good performance, while 'eidi' is the mandatory New Year bonus. Neither of these is 'hoquq' or 'dastmozd' in the strict sense, but they are often managed by the 'hoquq o dastmozd' department. For a B2 learner, being able to categorize these different forms of payment shows a deep grasp of Persian culture and business logic. When you discuss your 'package' in Persian, you are really discussing the 'majmu'e-ye hoquq o mazaya' (the collection of salary and benefits).

Hagh-oz-zahmeh vs. Ojrat
'Hagh-oz-zahmeh' is for intellectual/professional services. 'Ojrat' is for physical/technical tasks (like fixing a pipe).

مدیر اعلام کرد که علاوه بر حقوق و دستمزد، به کارمندان برتر پاداش تعلق می‌گیرد.

Translation: The manager announced that in addition to the salary and wages, top employees will receive a bonus (padash).

How Formal Is It?

Dato curioso

The word 'Mozd' is a cousin of the English word 'Meed'. In Zoroastrianism, 'Ahura Mazda' shares the root 'Maz-' which relates to wisdom/greatness, though 'mozd' specifically evolved into 'reward'.

Guía de pronunciación

UK /hoˈɢuːɢ o dæstˈmozd/
US /hoʊˈɡuːk oʊ dæstˈmoʊzd/
Primary stress on 'quq' in Hoquq and 'mozd' in Dastmozd.
Rima con
صندوق (sanduq - chest) مخلوق (makhluq - creature) عروق (oruq - veins) دزد (dozd - thief) مزد (mozd - wage) ترد (tord - crisp) برد (bord - win) کرد (kord - Kurd)
Errores comunes
  • Pronouncing 'Hoquq' as 'Hokuk' (missing the uvular 'q' sound).
  • Omitting the 'o' (vav-e atf) between the two words.
  • Confusing the 'u' sound in Hoquq with a short 'o'. It should be a long 'oo'.
  • Putting the stress on the first syllable (HO-quq), which is incorrect in Persian.
  • Merging the two words into one without a pause.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize in texts but requires understanding of compound structures.

Escritura 4/5

Requires correct spelling of 'hoquq' (with 'q') and the 'o' connector.

Expresión oral 4/5

The 'q' sound in Hoquq can be tricky for English speakers.

Escucha 3/5

Common in news and offices, usually pronounced clearly.

Qué aprender después

Requisitos previos

کار (work) پول (money) شرکت (company) پرداخت (payment) حق (right)

Aprende después

مالیات (tax) بیمه (insurance) قرارداد (contract) استخدام (employment) اخراج (firing/layoff)

Avanzado

تعدیل نیرو (downsizing) بهره‌وری (productivity) تورم (inflation) قدرت خرید (purchasing power) ترازنامه (balance sheet)

Gramática que debes saber

Ezafe Construction

لیستِ حقوق و دستمزد (The list of salary and wages). The short 'e' sound connects the nouns.

Compound Noun Agreement

حقوق و دستمزد پرداخت شد (Salary and wages was paid). Even though it's two words, it often takes a singular verb.

Plurality of 'Hoquq'

Hoquq is already plural in Arabic, but in Persian, it functions as a singular concept for 'salary'.

Preposition 'Bar' with Tax

مالیات بر حقوق (Tax ON salary). Always use 'bar' for taxes on specific items.

Possessive Suffixes

حقوق و دستمزدم (My salary and wages). The '-am' suffix attaches to the last word.

Ejemplos por nivel

1

امروز روز حقوق است.

Today is salary day.

Simple subject-predicate sentence.

2

حقوق من کم است.

My salary is low.

Possessive 'man' used with 'hoquq'.

3

او حقوق می‌گیرد.

He/She receives a salary.

Present simple tense of 'gereftan' (to get/receive).

4

بابا حقوق گرفت.

Dad got (his) salary.

Past simple tense.

5

حقوق تو چقدر است؟

How much is your salary?

Question word 'cheghadr' (how much).

6

دستمزد کارگر را بده.

Give the worker's wage.

Imperative form of 'dadan' (to give).

7

من حقوق می‌خواهم.

I want (my) salary.

Present continuous/simple of 'khastan' (to want).

8

حقوق و دستمزد خوب است.

The salary and wages are good.

Compound subject with 'o' (and).

1

شرکت ما حقوق و دستمزد را دیر پرداخت می‌کند.

Our company pays the salary and wages late.

Adverb 'dir' (late) modifying the verb.

2

آیا حقوق و دستمزد شما افزایش یافت؟

Did your salary and wages increase?

Past tense of 'afzayesh yaftan' (to increase).

3

او در بخش حقوق و دستمزد کار می‌کند.

He works in the salary and wages department.

Preposition 'dar' (in) used for location.

4

من باید فیش حقوق و دستمزد را بگیرم.

I must get the salary and wage slip.

Modal 'bayad' (must) with subjunctive verb.

5

دستمزد این کارگر خیلی زیاد نیست.

This worker's wage is not very much.

Negative form of 'ast' (is) which is 'nist'.

6

ما درباره حقوق و دستمزد صحبت کردیم.

We talked about salary and wages.

Compound verb 'sohbat kardan' (to talk).

7

حقوق و دستمزد هر ماه واریز می‌شود.

Salary and wages are deposited every month.

Passive-like structure with 'shodan' (to become/be).

8

او از حقوق و دستمزدش راضی است.

He is satisfied with his salary and wages.

Adjective 'razi' (satisfied) with preposition 'az'.

1

حسابدار در حال تنظیم لیست حقوق و دستمزد است.

The accountant is preparing the payroll list.

Present continuous tense 'dar hal-e...'.

2

حداقل حقوق و دستمزد توسط دولت تعیین می‌شود.

The minimum salary and wages are determined by the government.

Passive voice construction.

3

بدون فیش حقوق و دستمزد نمی‌توانید وام بگیرید.

Without a pay slip, you cannot get a loan.

Conditional 'bedun-e' (without) and 'nemishavad/nemitevan'.

4

سیستم حقوق و دستمزد این اداره قدیمی است.

The salary and wage system of this office is old.

Ezafe construction linking 'system' to the compound noun.

5

بسیاری از کارگران به میزان دستمزد خود اعتراض دارند.

Many workers protest the amount of their wages.

Noun 'eteraz' (protest) with preposition 'be'.

6

حقوق و دستمزد باید با تورم هماهنگ باشد.

Salary and wages must be coordinated with inflation.

Adjective 'hamahang' (coordinated/in sync).

7

او مسئول رسیدگی به شکایات حقوق و دستمزد است.

He is responsible for handling payroll complaints.

Noun 'shekayat' (complaints) in plural.

8

واریز حقوق و دستمزد معمولاً چند روز طول می‌کشد.

Depositing salary and wages usually takes a few days.

Expression 'tul keshidan' (to take time/last).

1

مدیریت هزینه‌های حقوق و دستمزد برای شرکت حیاتی است.

Managing salary and wage costs is vital for the company.

Gerund-like use of 'modiriyat' (managing).

2

قانون کار ضوابط دقیقی برای حقوق و دستمزد دارد.

Labor law has precise regulations for salary and wages.

Plural noun 'zavabet' (regulations).

3

مالیات بر حقوق و دستمزد به صورت پلکانی محاسبه می‌شود.

Payroll tax is calculated on a tiered basis.

Adverbial phrase 'be surat-e pelkani' (step-wise/tiered).

4

تفاوت فاحشی میان حقوق و دستمزد مدیران و کارگران وجود دارد.

There is a glaring difference between the salary and wages of managers and workers.

Adjective 'fahesh' (glaring/obvious).

5

نرم‌افزار جدید، فرآیند محاسبه حقوق و دستمزد را تسهیل کرده است.

The new software has facilitated the payroll calculation process.

Past participle 'tashil kardeh ast' (has facilitated).

6

حقوق و دستمزد معوقه باعث اعتصاب کارکنان شد.

Overdue salary and wages caused the employees' strike.

Adjective 'mo'avagheh' (overdue/delayed).

7

شفافیت در نظام حقوق و دستمزد به اعتماد سازمانی کمک می‌کند.

Transparency in the salary and wage system helps organizational trust.

Abstract noun 'shaffafiyat' (transparency).

8

حقوق و دستمزد ناخالص شامل تمام مزایا و پاداش‌ها می‌شود.

Gross salary and wages include all benefits and bonuses.

Adjective 'nakhaless' (gross/not net).

1

نوسانات ارزی مستقیماً بر ارزش واقعی حقوق و دستمزد اثر می‌گذارد.

Currency fluctuations directly affect the real value of salary and wages.

Adverb 'mostaghiman' (directly).

2

اصلاح ساختار حقوق و دستمزد در بخش دولتی الزامی است.

Reforming the salary and wage structure in the public sector is mandatory.

Adjective 'elzami' (mandatory/necessary).

3

عدم توازن میان حقوق و دستمزد و هزینه‌های معیشتی نگران‌کننده است.

The imbalance between salary and wages and living costs is worrying.

Prefix 'adam' (lack/non-) used to negate 'tavazon' (balance).

4

کارشناسان اقتصادی بر لزوم بازنگری در حداقل حقوق و دستمزد تاکید دارند.

Economic experts emphasize the need for a review of the minimum wage.

Noun 'baznegari' (review/re-evaluation).

5

حقوق و دستمزد باید بر اساس بهره‌وری نیروی کار تنظیم گردد.

Salary and wages should be set based on labor productivity.

Formal verb 'gardad' (subjunctive of 'gashtan' used as 'to be').

6

تبعیض جنسیتی در پرداخت حقوق و دستمزد یک چالش جهانی است.

Gender discrimination in the payment of salary and wages is a global challenge.

Compound noun 'tab'iz-e jinsiyati' (gender discrimination).

7

سهم حقوق و دستمزد در قیمت تمام‌شده کالا رو به افزایش است.

The share of salary and wages in the total cost of goods is increasing.

Phrase 'ru be afzayesh' (on the rise).

8

تدوین آیین‌نامه جدید حقوق و دستمزد ماه‌ها به طول انجامید.

Drafting the new salary and wage regulations took months.

Gerund 'tadvin' (drafting/compiling).

1

پارادایم‌های نوین مدیریتی، حقوق و دستمزد را ابزاری برای انگیزش می‌دانند.

Modern management paradigms consider salary and wages as a tool for motivation.

Academic term 'paradigm-ha' (paradigms).

2

پیچیدگی‌های حقوقی در حوزه حقوق و دستمزد نیازمند تخصص بالایی است.

Legal complexities in the field of salary and wages require high expertise.

Plural 'pichidegi-ha' (complexities).

3

رابطه دیالکتیکی میان حقوق و دستمزد و انباشت سرمایه قابل تامل است.

The dialectical relationship between salary and wages and capital accumulation is worth reflecting upon.

Philosophical adjective 'dialektiki'.

4

حقوق و دستمزد در جوامع سرمایه‌داری به مثابه بهای بازتولید نیروی کار است.

In capitalist societies, salary and wages are like the cost of labor reproduction.

Formal preposition 'be masabe-ye' (as/like).

5

تحلیل اکونومتریک حقوق و دستمزد، همبستگی معناداری با نرخ بیکاری نشان می‌دهد.

Econometric analysis of salary and wages shows a significant correlation with the unemployment rate.

Scientific adjective 'ekonometrik'.

6

عدالت توزیعی در گرو اصلاح بنیادین نظامات حقوق و دستمزد است.

Distributive justice depends on the fundamental reform of salary and wage systems.

Idiomatic phrase 'dar gerov-e' (depends on/is tied to).

7

حقوق و دستمزد نباید صرفاً به عنوان یک هزینه نگریسته شود، بلکه یک سرمایه‌گذاری است.

Salary and wages should not merely be seen as a cost, but as an investment.

Passive subjunctive 'negariste shavad' (be viewed).

8

منازعات طبقاتی غالباً حول محور سهم‌بری از حقوق و دستمزد شکل می‌گیرند.

Class conflicts often form around the axis of salary and wage shares.

Sociological term 'monaze'at-e tabaqati' (class conflicts).

Sinónimos

مواجب اجرت حق‌الزحمه شهریه درآمد کارمزد مزد عایدی

Antónimos

هزینه بدهی خسارت جریمه

Colocaciones comunes

پرداخت حقوق و دستمزد
لیست حقوق و دستمزد
حداقل حقوق و دستمزد
افزایش حقوق و دستمزد
نظام حقوق و دستمزد
مالیات بر حقوق و دستمزد
فیش حقوق و دستمزد
محاسبه حقوق و دستمزد
حقوق و دستمزد معوقه
سقف حقوق و دستمزد

Frases Comunes

حقوق و دستمزد بر اساس قانون کار

— Compensation according to the official labor law standards. Often found in job ads.

در این شرکت، حقوق و دستمزد بر اساس قانون کار پرداخت می‌شود.

حقوق و دستمزد پیشنهادی

— The salary expected by an applicant or offered by a company. Used in interviews.

حقوق و دستمزد پیشنهادی شما برای این سمت چقدر است؟

تعدیل حقوق و دستمزد

— The adjustment of pay, usually to match inflation or market rates. A formal economic term.

تعدیل حقوق و دستمزد باید هر سال انجام گیرد.

حقوق و دستمزد ثابت

— The guaranteed base pay without bonuses or commissions. Important in sales jobs.

او حقوق و دستمزد ثابت دارد و پورسانت نمی‌گیرد.

شکاف حقوق و دستمزد

— The pay gap between different groups (e.g., gender or levels). A social issue term.

شکاف حقوق و دستمزد در بسیاری از کشورها وجود دارد.

واحد حقوق و دستمزد

— The specific department or desk in a company that handles payroll. Equivalent to 'Payroll Dept'.

برای اصلاح اشتباه در فیش، به واحد حقوق و دستمزد مراجعه کنید.

حقوق و دستمزد خالص

— Net pay after all taxes and deductions. What actually goes into the bank account.

حقوق و دستمزد خالص او پس از کسر بیمه مشخص شد.

حقوق و دستمزد ناخالص

— Gross pay before any deductions. The amount stated in the contract.

حقوق و دستمزد ناخالص شما در قرارداد ذکر شده است.

منبع حقوق و دستمزد

— The funding source for payroll (e.g., government budget or company sales).

منبع حقوق و دستمزد این پروژه از بودجه دولتی است.

حقوق و دستمزد نجومی

— Astronomical or excessively high salaries. Often used in political scandals in Iran.

اخبار مربوط به حقوق و دستمزد نجومی برخی مدیران جنجال‌ساز شد.

Se confunde a menudo con

حقوق و دستمزد vs درآمد

Daramad is total income; Hoquq is specifically employer-paid salary.

حقوق و دستمزد vs کارمزد

Karmozd is commission or bank fee; Dastmozd is labor wage.

حقوق و دستمزد vs پاداش

Padash is a bonus; Hoquq is the regular contractual pay.

Modismos y expresiones

"حقوق‌بگیر بودن"

— To be a salary-earner. It implies a stable but perhaps limited life compared to business owners.

او یک عمر حقوق‌بگیر بوده و ریسک نمی‌کند.

Neutral
"مزد دستش را گرفت"

— To get what one deserves (usually positive, as a reward for hard work).

او بعد از سال‌ها تلاش، بالاخره مزد دستش را گرفت.

Informal/Idiomatic
"حقوقش به ته ماه نمی‌رسد"

— His/her salary doesn't last until the end of the month. A common way to describe financial struggle.

با این تورم، حقوقش به ته ماه نمی‌رسد.

Informal
"آب‌باریکه"

— A 'thin stream of water.' Idiomatically refers to a small but steady salary that barely covers basics.

این حقوق یک آب‌باریکه است که فقط زنده بمانیم.

Informal
"سر برج"

— The 'head of the tower' (meaning the beginning/end of the month when salaries are paid).

همه منتظر سر برج هستند تا حقوق بگیرند.

Informal
"نان‌خور"

— A dependent. Someone who relies on another person's 'hoquq' for food.

او ده نفر نان‌خور دارد و حقوقش کافی نیست.

Neutral/Informal
"جیب‌خالی، پز عالی"

— Empty pockets, great pretension. Often said of people who spend their salary on status symbols.

حقوقش کم است اما ماشین گران خریده؛ جیب‌خالی، پز عالی!

Informal
"کیسه دوختن"

— To sew a bag (to plan to get a lot of money/salary from someone).

برای حقوق و دستمزد این پروژه کیسه دوخته است.

Informal
"پولش از پارو بالا می‌رود"

— His money goes higher than a shovel (meaning he is extremely rich, far beyond a normal salary).

او نیاز به حقوق ندارد، پولش از پارو بالا می‌رود.

Slang
"حقوق‌خوری"

— The act of just taking a salary without doing much work. Often used critically of bureaucrats.

در آن اداره فقط حقوق‌خوری رواج دارد.

Disparaging

Fácil de confundir

حقوق و دستمزد vs حقوق (Law)

Identical spelling and pronunciation.

Context determines meaning. 'Daneshkade-ye Hoquq' is Law School; 'Pardakht-e Hoquq' is Salary Payment.

او در رشته حقوق تحصیل کرده است (He studied law).

حقوق و دستمزد vs اجرت

Both mean payment for work.

Ojrat is usually for a specific piece of work (piece-rate); Dastmozd is for labor time.

اجرت این کار چقدر است؟

حقوق و دستمزد vs مواجب

Synonym for salary.

Mowajeb is archaic; Hoquq is modern and standard.

در قدیم به حقوق مواجب می‌گفتند.

حقوق و دستمزد vs حق‌الزحمه

Both are payments for services.

Hagh-oz-zahmeh is for professional/white-collar consulting; Dastmozd is for manual/technical labor.

حق‌الزحمه وکیل پرداخت شد.

حقوق و دستمزد vs شهریه

Both are monthly payments.

Shahriye is for education or a student stipend; Hoquq is for a job.

شهریه کلاس زبان را دادم.

Patrones de oraciones

A1

[Subject] حقوق می‌گیرد.

علی حقوق می‌گیرد.

A2

[Subject] حقوق و دستمزد را [Adverb] پرداخت کرد.

مدیر حقوق و دستمزد را زود پرداخت کرد.

B1

آیا [Subject] فیش حقوق و دستمزد دارد؟

آیا شما فیش حقوق و دستمزد دارید؟

B2

[Subject] به دلیل [Reason] به حقوق و دستمزد اعتراض کرد.

کارگران به دلیل تورم به حقوق و دستمزد اعتراض کردند.

C1

نظام حقوق و دستمزد باید بر پایه [Concept] باشد.

نظام حقوق و دستمزد باید بر پایه شایسته‌سالاری باشد.

C2

تحلیل [Type] حقوق و دستمزد نشان‌دهنده [Finding] است.

تحلیل آماری حقوق و دستمزد نشان‌دهنده نابرابری است.

B1

حقوق و دستمزد شامل [Benefit] می‌شود.

حقوق و دستمزد شامل حق مسکن می‌شود.

B2

مالیات بر حقوق و دستمزد از [Source] کسر می‌گردد.

مالیات بر حقوق و دستمزد از مبلغ کل کسر می‌گردد.

Familia de palabras

Sustantivos

حق (haqq - right)
مزد (mozd - reward)
حقوق‌بگیر (hoquq-bagir - salary earner)
دستمزد‌بگیر (dastmozd-bagir - wage earner)
فیش (fish - slip/receipt)

Verbos

حقوق گرفتن (hoquq gereftan - to receive salary)
دستمزد دادن (dastmozd dadan - to pay wages)
مزد گرفتن (mozd gereftan - to be rewarded/paid)

Adjetivos

حقوقی (hoquqi - legal/related to salary)
مزدی (mozdi - related to wages)
کم‌حقوق (kam-hoquq - low-paid)
پرحقوق (por-hoquq - high-paid)

Relacionado

بیمه (bimeh - insurance)
مالیات (maliyat - tax)
بازنشستگی (bazneshastegi - retirement)
سنوات (sanavat - severance/years of service)
عیدی (eidi - New Year bonus)

Cómo usarlo

frequency

Extremely high in professional and economic contexts.

Errores comunes
  • Using 'Hoquq o Dastmozd' for shop earnings. درآمد (Daramad)

    If you own the business, you have income (daramad), not a salary (hoquq).

  • Saying 'Hoquq-ha' for one person's pay. حقوق (Hoquq)

    Hoquq is already plural but used as a mass noun. Don't pluralize it further for a single person.

  • Misspelling as 'هقوق'. حقوق

    The word must start with 'ح' (he-ye jimi), not 'ه' (he-ye do-cheshm).

  • Using 'Dastmozd' for a lawyer's fee. حق‌الزحمه (Hagh-oz-zahmeh)

    Dastmozd is for labor/wages; professionals get fees (hagh-oz-zahmeh).

  • Leaving out the 'o' connector. حقوق و دستمزد

    The 'vav' (o) is grammatically necessary to join the two parts of the compound.

Consejos

Don't forget the 'o'

Always include the 'o' (vav) when saying the full phrase. 'Hoquq dastmozd' is incorrect.

Shirini giving

If you get a big raise in your 'hoquq', it's common to bring 'shirini' (sweets) to the office for your colleagues.

Negotiation

In interviews, use the term 'Hoquq-e darkhwasti' (requested salary) to sound polite and professional.

Check the spelling

Make sure you use 'حقوق' with 'ق' (qaf) and not 'غ' (ghayn). They sound similar but 'hoghugh' is not a word.

Inflation context

When talking about the economy, use 'ghodrat-e kharid-e hoquq' (purchasing power of the salary).

Labor Law

Familiarize yourself with 'Ghanun-e Kar' if you are working in Iran; it defines your 'hoquq' rights.

Arabic Roots

Remembering that 'Hoquq' comes from 'Haqq' (Right) helps you remember it's a 'rightful' payment.

Stress the end

Persian stress is almost always on the last syllable. Say ho-QUQ, not HO-quq.

Sensitivity

Avoid asking strangers 'Hoquq-et cheghadre?' (How much is your salary?) as it can be considered intrusive.

Formal Suffixes

In formal writing, use 'hoquq o dastmozd-e injanab' (the salary and wages of the undersigned) to refer to yourself.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Hoquq' as your 'Hooks' (getting your hooks into the company's money) and 'Dastmozd' as 'Dust-Mozd' (the money you get when your hands are dusty from work).

Asociación visual

Imagine an office worker holding a law book (Haqq/Hoquq) and a factory worker holding a golden coin with a hand printed on it (Dast-Mozd).

Word Web

Payroll Salary Wage Compensation Remuneration Income Earnings Pay

Desafío

Try to write a 3-sentence email to a fictional Persian HR manager asking for your 'Hoquq o Dastmozd' slip for the previous month.

Origen de la palabra

The term is a Persian-Arabic hybrid. 'Hoquq' is the Arabic plural of 'Haqq' (right/law). 'Dastmozd' is pure Persian, where 'Dast' means hand and 'Mozd' is an ancient Indo-European word for reward.

Significado original: The 'rights' of the employee and the 'reward for the hand'.

Afro-Asiatic (Arabic) and Indo-European (Persian).

Contexto cultural

Be careful when discussing 'hoquq' with government employees; it can be a sensitive topic due to the 'Astronomical Salaries' (Hoquq-haye Nojumi) scandals of the past.

Unlike the US where salaries are often discussed annually (e.g., $60k/year), in Iran, 'hoquq' is almost always discussed as a monthly figure.

The Iranian Labor Law (Ghanun-e Kar) - Article 35 defines 'Mozd'. Economic newspaper 'Donya-e-Eqtesad' frequently features this term on its front page. Socialist poetry from the 1950s often used 'mozd' to symbolize the struggle of the worker.

Practica en la vida real

Contextos reales

Job Interview

  • حقوق و دستمزد مد نظر شما چقدر است؟
  • آیا حقوق و دستمزد شامل بیمه می‌شود؟
  • سیاست شرکت در مورد افزایش حقوق و دستمزد چیست؟
  • آیا حقوق و دستمزد به صورت توافقی است؟

Accounting Office

  • لیست حقوق و دستمزد را چک کنید.
  • در محاسبه حقوق و دستمزد اشتباه شده است.
  • فایل حقوق و دستمزد را برای بانک بفرستید.
  • مالیات حقوق و دستمزد کسر شده است.

Economic News

  • شورای عالی کار درباره حقوق و دستمزد تصمیم می‌گیرد.
  • نرخ رشد حقوق و دستمزد کمتر از تورم است.
  • حداقل حقوق و دستمزد تعیین شد.
  • بودجه حقوق و دستمزد کارکنان دولت افزایش یافت.

Legal Dispute

  • من بابت حقوق و دستمزد معوقه شکایت دارم.
  • کارفرما حقوق و دستمزد مرا پرداخت نکرده است.
  • قرارداد حقوق و دستمزد قانونی نیست.
  • طلب من بابت حقوق و دستمزد است.

Casual Workplace Conversation

  • کی حقوق و دستمزد را می‌ریزند؟
  • حقوق و دستمزد این ماه خیلی کم بود.
  • فیش حقوق و دستمزدت را گرفتی؟
  • حقوق و دستمزدها امسال خوب زیاد شده.

Inicios de conversación

"به نظر شما حداقل حقوق و دستمزد در ایران برای یک زندگی معمولی کافی است؟"

"در شرکت شما، حقوق و دستمزد بر اساس سابقه کار تعیین می‌شود یا مهارت؟"

"آیا تا به حال در مورد حقوق و دستمزد با مدیرتان چانه زده‌اید؟"

"فکر می‌کنید شفافیت در حقوق و دستمزد باعث رقابت سالم می‌شود یا حسادت؟"

"چگونه می‌توان نظام حقوق و دستمزد را در بخش دولتی عادلانه‌تر کرد؟"

Temas para diario

درباره اولین حقوق و دستمزدی که در زندگی‌تان گرفتید بنویسید. چه حسی داشتید؟

اگر مدیر یک شرکت بزرگ بودید، چگونه حقوق و دستمزد کارکنان را تعیین می‌کردید؟

رابطه بین حقوق و دستمزد و انگیزه کاری را تحلیل کنید. آیا پول تنها عامل است؟

تاثیر تورم بر حقوق و دستمزد خانواده‌های طبقه متوسط در ایران را توصیف کنید.

نظر خود را درباره تفاوت حقوق و دستمزد در مشاغل مختلف (مثلاً پزشک و معلم) بنویسید.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, it also means 'Law' or 'Rights.' You must check the context. If it's about money or work, it means salary.

'Hoquq' is typically a fixed monthly salary for office staff, while 'Dastmozd' is a wage for workers based on hours or tasks.

Usually, people just say 'hoquq' in casual speech. The full phrase is used in formal or professional settings.

It is usually announced in late March (the month of Esfand) by the Supreme Labor Council for the coming Persian year.

You can say 'Vahed-e Hoquq o Dastmozd' or 'Bakhsh-e Hoquq o Dastmozd'.

It is grammatically plural in Arabic, but in Persian, it is used as a singular mass noun for 'salary'.

It is called a 'Fish-e Hoquqi' or 'Fish-e Hoquq o Dastmozd'.

No, it's better to use 'Hagh-oz-zahmeh' or 'Vije-ye darmani' for professional medical fees.

Technically no, but the *department* handles them. Bonuses are called 'Padash' or 'Eidi'.

Because the system covers both salaried employees (office) and waged workers (factory), so both terms are needed for completeness.

Ponte a prueba 184 preguntas

writing

یک جمله درباره اهمیت حقوق و دستمزد عادلانه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

در یک نامه کوتاه از مدیر خود بخواهید حقوق شما را افزایش دهد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

درباره شغل خود و نحوه دریافت حقوق (ماهانه یا ساعتی) صحبت کنید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید (شبیه‌سازی): 'حسابدار گفت لیست حقوق و دستمزد آماده است.' او چه چیزی را آماده کرده است؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

تفاوت 'حقوق' و 'دستمزد' را در دو جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'فیش حقوقی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

چرا افزایش حقوق و دستمزد برای کارگران مهم است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'عیدی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله با 'حقوق و دستمزد خالص' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'حقوق معوقه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله با کلمه 'دستمزد ساعتی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'حداقل دستمزد' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله با 'واحد حقوق و دستمزد' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'شفافیت حقوق' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'تاخیر در پرداخت' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'سقف حقوق' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'نرم‌افزار حقوق و دستمزد' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'اعتراض به حقوق' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله با 'لیست حقوق و دستمزد' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'تعدیل نیرو' و حقوق بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'حقوق پایه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'حقوق نجومی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'حسابداری حقوق و دستمزد' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'حقوق ثابت و پورسانت' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'حقوق و دستمزد در بخش خصوصی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'افزایش حقوق و تورم' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'حقوق و دستمزد در قرارداد' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'حقوق و دستمزد عادلانه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'تغییر شغل و حقوق' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'حقوق و دستمزد در ایام بیماری' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'تاثیر تکنولوژی بر دستمزد' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله با 'حقوق و دستمزد پیشنهادی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'حقوق و دستمزد و انگیزه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره 'حقوق و دستمزد در زمان بازنشستگی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 184 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!