C1 Idiom Informal

आँख का पानी मर जाना

aankh ka paani mar jaana

Eyes' water to die

Significado

To lose all sense of shame or modesty; to become shameless.

🌍

Contexto cultural

In rural North India, this phrase is often used by elders to scold younger generations who disregard traditional values or respect. Villains in 70s and 80s Bollywood movies were often described with this idiom to highlight their absolute lack of humanity. Urdu poets often use 'Aankh ka paani' as a metaphor for 'Ghairat' (honor/self-respect). Its loss is seen as the ultimate tragedy. While rare in emails, it is used in 'water-cooler' gossip to describe unethical bosses or colleagues who take credit for others' work.

⚠️

High Insult Potential

This is a very strong insult. Use it only when you are prepared for a serious confrontation.

🎯

Use with 'Jaise'

Using 'जैसे' (as if) makes it sound more descriptive and less like a direct attack: 'वह ऐसे बात कर रहा था जैसे उसकी आँख का पानी मर गया हो।'

Significado

To lose all sense of shame or modesty; to become shameless.

⚠️

High Insult Potential

This is a very strong insult. Use it only when you are prepared for a serious confrontation.

🎯

Use with 'Jaise'

Using 'जैसे' (as if) makes it sound more descriptive and less like a direct attack: 'वह ऐसे बात कर रहा था जैसे उसकी आँख का पानी मर गया हो।'

💬

The 'Water' Logic

Remember that in Hindi, 'Paani' often means 'Luster' or 'Honor'. This helps you remember other idioms too!

Ponte a prueba

Fill in the correct form of the verb.

इतनी बड़ी चोरी करने के बाद भी उसकी आँख का पानी नहीं ______।

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: मरा

The verb must be masculine singular to agree with 'पानी' (paani).

Which situation best fits the idiom 'आँख का पानी मर जाना'?

Choose the correct context:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: A person lying to their parents without any regret.

The idiom describes a lack of shame or remorse.

Complete the dialogue.

A: उसने अपने ही भाई को धोखा दे दिया। B: हाँ, लगता है उसकी ______ मर गया है।

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: Both A and C

Both 'आँख का पानी' and 'आँखों का पानी' are grammatically correct and used interchangeably.

Match the phrase to the meaning.

Match 'आँख का पानी मर जाना' with its figurative meaning:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: To be shameless

It is a classic Hindi idiom for shamelessness.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Fill in the correct form of the verb. Fill Blank B1

इतनी बड़ी चोरी करने के बाद भी उसकी आँख का पानी नहीं ______।

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: मरा

The verb must be masculine singular to agree with 'पानी' (paani).

Which situation best fits the idiom 'आँख का पानी मर जाना'? Choose A2

Choose the correct context:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: A person lying to their parents without any regret.

The idiom describes a lack of shame or remorse.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

A: उसने अपने ही भाई को धोखा दे दिया। B: हाँ, लगता है उसकी ______ मर गया है।

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: Both A and C

Both 'आँख का पानी' and 'आँखों का पानी' are grammatically correct and used interchangeably.

Match the phrase to the meaning. situation_matching A1

Match 'आँख का पानी मर जाना' with its figurative meaning:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: To be shameless

It is a classic Hindi idiom for shamelessness.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, it is gender-neutral. You just change the possessive to 'उसकी' (uski).

No, it's too harsh for self-deprecation. Use 'मुझे बहुत शर्म आ रही है' (I am feeling very ashamed) instead.

No, it's informal and highly emotional. Avoid it in business settings.

There isn't a single idiom, but 'आँखों में शर्म होना' (to have shame in the eyes) is the conceptual opposite.

No, only their 'shame' or 'conscience' is dead.

It's very harsh for a child. Usually reserved for adults who should know better.

You can use 'Aankh' (singular) or 'Aankhon' (plural). Both are correct.

Indirectly. It implies the person *can't* cry tears of shame anymore.

Not exactly slang, but very colloquial and idiomatic.

Yes, in an opinion piece or a hard-hitting editorial about corruption.

Frases relacionadas

🔄

बेशर्म

synonym

Shameless

🔗

आँखें फेर लेना

similar

To turn one's eyes away

🔗

आँखें नीची होना

contrast

To have eyes lowered

🔗

घड़ों पानी पड़ना

similar

To be extremely ashamed

🔗

नाक कटना

builds on

To lose one's nose (honor)

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!