En 15 segundos
- Used to apologize for causing someone anxiety or stress.
- Combines 'worry' with the verb 'to apply' or 'to hang'.
- Essential for restoring social harmony after a worrying event.
- Shows you understand the emotional burden you placed on others.
Significado
Esta frase describe el acto de agobiar a otra person con ansiedad o estrés debido a tus propias acciones. Implica que has puesto efectivamente un peso de preocupación en su corazón, lo que generalmente requiere una disculpa.
Ejemplos clave
3 de 10Texting a parent after coming home late
遅くなって、心配をかけてごめんなさい。
I'm sorry for being late and making you worry.
Answering a concerned friend's DM
体調を崩して、みんなに心配をかけちゃった。
I got sick and ended up making everyone worry.
Official company apology email
お客様には多大なるご心配をおかけしました。
We have caused our customers a great deal of concern.
Contexto cultural
The phrase is a key part of 'Meiwaku' culture. Avoiding causing trouble to others is a primary social rule, and apologizing for worry is a way to mitigate that trouble. In a corporate setting, 'go-shinpai o okake suru' is used even if the 'worry' was just a minor uncertainty about a project status. Children are often told 'Oya ni shinpai o kakeru na' (Don't make your parents worry), emphasizing filial piety. On platforms like Twitter (X), Japanese users often start a post with 'Go-shinpai o okake shimashita' after a period of silence or a controversial post.
The 'Te-form' Connection
90% of the time, you will use this as '{心配|しんぱい}をかけて...' followed by an apology. Memorize it as a single block.
Don't be too literal
Even if you don't think the other person was actually worried, saying this shows you are humble and considerate.
En 15 segundos
- Used to apologize for causing someone anxiety or stress.
- Combines 'worry' with the verb 'to apply' or 'to hang'.
- Essential for restoring social harmony after a worrying event.
- Shows you understand the emotional burden you placed on others.
What It Means
Have you ever come home three hours past your curfew, only to find your mom sitting at the kitchen table with a cold cup of tea and a very stern look? That heavy feeling in your chest isn't just guilt; it’s the realization that you’ve used 心配をかける. In Japanese, this phrase is a specific collocation where 心配 (worry) is 'applied' or 'hung' (かける) onto another person. It’s not a neutral statement. It implies that your existence or your choices have created a mental burden for someone else. Unlike the English 'I made you worry,' which can sound a bit like a movie line, the Japanese version is deeply rooted in social obligation and empathy. You aren't just the cause of the worry; you are the one who placed the weight there. It’s a subtle but powerful distinction that shows you care about the other person's peace of mind.
How To Use It
Using 心配をかける is quite straightforward once you get the particles right. The person who is doing the worrying is marked with the particle に. So, if you're worrying your parents, it’s 両親に心配をかける. If you want to sound more natural, you’ll often find it used in the 'regret' form: 心配をかけてしまった. This ~shimatta ending adds a layer of 'Oops, I didn't mean to, and I feel bad about it.' If you're talking to a boss or someone you really respect, you’ll jump up to the humble form: ご心配をおかけしました. Think of it like upgrading from a standard economy seat to a first-class apology. You’ll also see it in the negative: 心配をかけたくない (I don't want to cause worry). This is the classic line used by protagonists in every anime ever who decide to fight the big bad boss alone. Use it when you want to sound noble, or just when you're trying to hide the fact that you spent your entire rent money on a limited-edition Pokémon card.
Real-Life Examples
Imagine you’re traveling through rural Japan and your phone dies. You can’t message your host family for six hours. When you finally find a charger at a 7-Eleven, your first text should definitely include 心配をかけてすみません. Or let’s say you’re a freelance designer and you’ve been quiet on Slack because you were dealing with a minor flu. Even if you were actually just binge-watching 'Terrace House,' telling your client 心配をかけてごめんなさい makes you sound professional and considerate. It works on social media, too. If an influencer disappears for a week, their 'I'm back' post almost always starts with 心配をかけてごめんね to acknowledge the fans who were worried. It’s the ultimate social lubricant. It’s like saying, 'I know you care about me, and I value that energy you spent on me.' It turns a potentially annoying situation into a moment of connection.
When To Use It
You should use this phrase whenever there’s an emotional 'debt' created by someone else’s concern for you. This covers health scares, travel delays, career changes, or even just being unusually quiet in a group chat. It’s especially common when you’re apologizing for something that already happened. If you were sick and are now better, you use it to close the loop. It’s also great for showing maturity. Using this phrase tells the other person, 'I am aware that my life affects yours.' It’s very popular among young adults talking to their parents. It shows you’ve graduated from being a kid who just does things to an adult who understands the impact of their actions. Plus, it’s a great way to soften the blow if you have to tell your partner you accidentally signed up for a 5:00 AM marathon.
When NOT To Use It
Don’t use 心配をかける for trivial, non-emotional things. If you’re two minutes late to meet a friend at Starbucks, they aren’t 'worried'—they’re just looking at their watch. In that case, a simple お待たせ (sorry for making you wait) is fine. Using 心配をかける for small things makes you sound like a bit of a drama queen. Also, don't use it for things that are entirely the other person's problem. If your neighbor is worried about their own cat, you can't say you 'applied worry' to them unless you were the one who left the gate open. Lastly, avoid using it when the 'worry' is actually 'annoyance.' If you keep forgetting to do the dishes, your roommate isn't worried about your soul; they’re worried about the ants. Use 迷惑をかける (causing trouble) for that instead.
Common Mistakes
One of the biggest mistakes learners make is saying 心配を作る (shinpai o tsukuru). While 'making worry' sounds okay in English, in Japanese, you don't 'manufacture' worry like a factory. You 'apply' it. Another slip-up is confusing it with 心配する (to worry). If you say 私を心配してください, you’re literally asking someone to please worry about you, which is a very weird thing to ask unless you’re an incredibly needy ghost. Remember the format: ✗ 心配を作る → ✓ 心配をかける. Also, watch out for the particle. It’s almost always に for the person being worried. Using と or で will make you sound like you’re trying to use 'worry' as a tool or a companion, which is some deep philosophical territory we don't need to enter during a casual lunch.
Similar Expressions
If 心配をかける feels a bit too heavy, you can use 心配させる (shinpai saseru). This is the causative form, literally 'to make someone worry.' It’s more direct and slightly more casual. If you’re actually causing someone tangible trouble—like they had to drive an hour to pick you up—you should use 迷惑をかける (meiwaku o kakeru). This covers 'trouble' or 'inconvenience.' Sometimes, people use ハラハラさせる (hara-hara saseru), which means to keep someone on pins and needles. This is more for when you’re doing something risky, like skateboarding on a railing, and your grandma is watching with her heart in her mouth. For a very formal 'I caused you anxiety,' you might hear 案じさせる (anji saseru), but unless you’re in a period drama wearing a kimono, stick to the basics.
Common Variations
The most common variation is the humble version: ご心配をおかけしました. You’ll hear this from celebrities making apology press conferences or from your doctor if they forgot to call you with test results. Another common one is 心配かけちゃった, which is the cute, contracted version of ~te shimatta. It’s perfect for texting a boyfriend or girlfriend after a small misunderstanding. If you want to be extra polite, you can add 多大なる (tadanaru - great/huge) at the beginning: 多大なるご心配をおかけしました. Use this only if you did something truly epic, like accidentally deleting the company’s entire database. For everyday life, just keep it simple. A little ごめん、心配かけたね goes a long way in keeping your relationships healthy.
Memory Trick
Think of the verb かける as 'hanging' something. Imagine worry is a heavy, damp wool coat. When you behave in a way that makes someone anxious, you are taking that heavy, uncomfortable coat and 'hanging' it right onto their shoulders. They have to carry that weight around until you come back and take it off with an apology. So, when you say 心配をかける, you are acknowledging: 'Hey, sorry I put that heavy coat on you. Let me help you take it off.' It’s much more evocative than just 'causing' something. You are physically burdening them. Visualize the coat! Don't be the person who hands out heavy coats for no reason.
Quick FAQ
Is 心配をかける different from 心配させる? Yes, かける implies you’ve placed a burden or weight on them, making it feel more like an apology for the trouble caused. させる is a more direct 'I made you feel this way' and is slightly more casual. Can I use it with my boss? Definitely, but use the formal ご心配をおかけしました. It shows high emotional intelligence. Can I say it to a stranger? Usually not, unless your actions directly impacted them, like if you fainted in front of them. In that case, it’s a very kind thing to say. Why is it かける and not する? Because する is something you do to yourself (I worry), while かける is something you do to others (I apply worry to you). Is it okay for small things? Better to use お待たせ or ごめん for tiny delays; keep 心配をかける for when their heart rate actually went up.
Notas de uso
This is a neutral to formal collocation used primarily in apologies. The person who worries is marked with 'ni', and the phrase is most effective when paired with a regretful ending like '~te shimatta' or a humble prefix 'go-'. Avoid using it for very minor inconveniences where 'sorry for the wait' would suffice.
The 'Te-form' Connection
90% of the time, you will use this as '{心配|しんぱい}をかけて...' followed by an apology. Memorize it as a single block.
Don't be too literal
Even if you don't think the other person was actually worried, saying this shows you are humble and considerate.
Particle Check
Always use 'ni' for the person. '{母|はは}に{心配|しんぱい}をかける' is correct. '{母|はは}を' is less common.
Ejemplos
10遅くなって、心配をかけてごめんなさい。
I'm sorry for being late and making you worry.
A standard, polite way to apologize to family.
体調を崩して、みんなに心配をかけちゃった。
I got sick and ended up making everyone worry.
The '~chatta' ending adds a casual, regretful tone.
お客様には多大なるご心配をおかけしました。
We have caused our customers a great deal of concern.
Very formal humble language for professional settings.
しばらく更新できなくて心配かけたね。私は元気だよ!
I caused some worry by not posting for a while, didn't I? I'm doing fine!
Using 'ne' at the end acknowledges the fans' feelings.
君に心配をかけたくないから、ちゃんと説明するよ。
I don't want to make you worry, so I'll explain everything properly.
Shows consideration for the partner's feelings.
✗ 昨日は心配を作ってすみませんでした。 → ✓ 昨日は心配をかけてすみませんでした。
I'm sorry for making (creating) worry yesterday. → I'm sorry for causing worry yesterday.
You can't 'create' (tsukuru) worry in Japanese; you 'apply' (kakeru) it.
返信が遅くて心配させたかな?ごめんね。
Did I make you worry because my reply was late? Sorry.
Uses 'saseru' (causative) which is a common alternative to 'kakeru'.
家族に心配をかけましたが、今は完全に復帰しております。
I caused my family worry, but I have now made a full return.
Formal phrasing suitable for an interview context.
そんなに心配をかけるほど、私は弱くないよ!
I'm not so weak that you need to worry that much!
Playfully rejecting the 'burden' of their worry.
✗ 友達と心配をかけました。 → ✓ 友達に心配をかけました。
I caused worry with my friend. → I caused my friend worry.
The person receiving the worry must be marked with 'ni', not 'to'.
Ponte a prueba
Fill in the blank with the correct particle and verb form.
{母|はは}( ){心配|しんぱい}を( )すみませんでした。
The person you worry is marked with 'ni', and the te-form 'kakete' is used for apologies.
Which sentence is the most appropriate for a business email?
Choose the formal version:
'Go-shinpai o okake shimashita' is the standard humble form for business.
Complete the dialogue.
A: {昨日|きのう}は{連絡|れんらく}できなくて... B: {本当|ほんとう}だよ!すごく{心配|しんぱい}したんだから。 A: ( )
A is apologizing for the worry caused to B.
Match the phrase to the situation.
Situation: You were sick and missed a week of school. You are back now.
This is the standard polite way to acknowledge the concern of your classmates/teachers.
🎉 Puntuación: /4
Ayudas visuales
Banco de ejercicios
4 ejercicios{母|はは}( ){心配|しんぱい}を( )すみませんでした。
The person you worry is marked with 'ni', and the te-form 'kakete' is used for apologies.
Choose the formal version:
'Go-shinpai o okake shimashita' is the standard humble form for business.
A: {昨日|きのう}は{連絡|れんらく}できなくて... B: {本当|ほんとう}だよ!すごく{心配|しんぱい}したんだから。 A: ( )
A is apologizing for the worry caused to B.
Situation: You were sick and missed a week of school. You are back now.
This is the standard polite way to acknowledge the concern of your classmates/teachers.
🎉 Puntuación: /4
Tutoriales en video
Encuentra tutoriales en video sobre esta expresión en YouTube.
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, it's the opposite! It's a very polite way to acknowledge someone else's feelings.
Yes, but use the humble form: 'Go-shinpai o okake shimashita.'
'Shinpai saseru' is more direct/causative. 'Shinpai o kakeru' sounds more idiomatic and softer.
No, that sounds like 'Thank you for worrying me.' Use 'shinpai shite kurete arigato' instead.
Constantly! Characters often say it when they return from a dangerous mission.
It's better for things that actually cause anxiety, like being late or being sick.
'{心配|しんぱい}をかけたくない' is the perfect phrase for this.
Usually, yes, or at least that you were in a situation that was out of your control but affected others.
'Anshin saseru' (to make someone feel relieved).
Young people might just say 'shinpai kakete gomen' without the 'o' particle.
Frases relacionadas
{迷惑|めいわく}をかける
similarTo cause trouble/inconvenience.
{心配|しんぱい}させる
similarTo make someone worry (causative).
{安心|あんしん}させる
contrastTo set someone's mind at ease.
{気|き}をもませる
specialized formTo keep someone in suspense/fretful.